Перевод текстов работа: Error 404 (Not Found)!!1

Содержание

Опубликовать проект Фриланс работа › Перевод текстов в России 25 сбросить фильтр ×

Перевод видео в текст пдф

1 500 ₽

ДЛя англоговорящего программиста надо подготовить ТЗ, я записал видео где говорю о правках на сайте , вам надо ссо скринами все это переместить в пдф файл для кодера !

Перевод текстов

1 500 ₽

5
Перевести презентацию на английский и (или) китайский

есть презентация, нужно перевести на английский и или китайский отправляем китайцам презентацию вышлю по запросу. оформлять не нужно, толка перевести и предоставить в ворде

Перевод текстов
25
Требуются внештатные переводчики DE->RU – Авто-маркетинг

Компания Janus ищет переводчиков в языковой паре немецкий -> русский для долгосрочного внештатного сотрудничества на проектах по тематике автомобильный маркетинг. Требования: — Законченное высшее образование; — Высокий уровень владения немецким и русским языками; — Опыт…

Перевод текстов
3
Перевод текста, технический английский

Есть документ на английском языке, необходимо перевести его на русский с сохранением технической терминологии.

Названия протоколов и других технологий, написание которых принято осуществлять на английском, переводить не нужно. Опыт работы с ИТ текстами и понимание смысла…

Перевод текстов
27
Практичні завдання до курсу Науково-технічний переклад

Потрібно зробити практичні завдання до курсу Науково-технічний переклад. Здати потрібно сьогодні 20.05 до 21:00. Самі завдання прикріпляю нижче. Готова розглянути Ваші пропозиції стосовно бюджета.

Английский язык, Перевод текстов
0

11:31

Перевод курса с английского

Перевод с английского на русский Курс по глубинной психологии Примерно 120-150 стр Пример прилагается Пример текста прилагается test test. All’s well that ends All right, so I’m on a direct. I’m on a direct line. fun to watch this aura. Last time I was in a room and…

Английский язык, Перевод текстов
24

10:36

Перевод тредов с reddit

1 000 ₴

Добрый день Необходимо находить тред на reddit и переводить самые интересные комментарии на Ваш вгляд.

Переводить необходимо до 15 комментарий. Также приветствуется перевод самых топовых комментариев к комментариям. Пример можно увидеть на…

Перевод текстов

1 000 ₴

8
Текстовый перевод с русского на английский

15 000 ₴

Добрый день. Мне нужно перевести текст. Текст написан на русском, его нужно перевести на английский. Хочу перевести для себя сериал. В сериале 3 сезона, каждый по 8 серий. Одна серия примерно 23 тыс. символов. По срокам можно договорится, но чем раньше, тем лучше. Жду…

Перевод текстов

15 000 ₴

39
Технический перевод

Добрый день! Высылаю текст для перевода. Перевод должен быть технически грамотный. Если сомнения в переводе терминов в скобках запишите англ. термин. С переводом не затягивайте. Перевод в формате docx.

Перевод текстов
19
Проверить перевод текста Немецкий язык / Румынский язык

200 ₴

Добрый день. Есть несколько небольших текстов, они были переведены с помощью Гугл-переводчика. Нужно проверить, чтобы устранить ошибки. Нужен кто-то, кто жил в Германии (в Румынии) и знает соответствующие языки. Спасибо

Перевод текстов

200 ₴

10
Проверь качество перевода на латышский язык

Здравствуйте есть перевод с русского на латышский. 12 тыс знаков. Нужно сделать вычитку и вообще оценить качество перевода. Буду рада сотрудничеству. Пишите ваши цены и сроки

Перевод текстов
6
Вычитка книги на украинском языке (мед)

3 000 ₴

Книга была переведена русского на украинский. Переводчик допустил ряд ошибок, русскоязычность, некорректный перевод терминов Книга медицинская 800 тыс символов Пишите свое образование и опыт, а также стоимость за вычитку 1000 символов Стоимость пишу некорректную, пишите…

Перевод текстов

3 000 ₴

34
Перевод на грузинский

Добрый день, Нужен перевод обучающего материала на грузинский язык. Ищу профессионала для постоянного сотрудничества. Документ отправлю в личку. Желательно наличие филологического образования у переводчика.

Перевод текстов
5
Рерайт блоков на сайте , перевод на английский язык

На сайте https://fastlab. com.ua В блоке 1 . «о нашей компании» 2 » Почему люди выбирают нас» — Максимально уникализировать текст в обоих блоках и во втором блоке изменить название заголовков , перефразировать их и отрерайтить текст. Переделать договор публичной оферты…

Перевод текстов, Рерайтинг
9
Выбрать ключи связанные с «работа». Польша

5 000 ₴

Выбрать ключи з частотой запросов в месяц более 1000 связанные с «работа». Польша (Praca) для последующего написания статей (переводов). Это может быть специалист в одном лице: копирайте владеющий польским языком. Статьи будут рерайтные, переводы с русского и оптимизированы…

Перевод текстов, Копирайтинг

5 000 ₴

2

Работа переводчиком, репетитором, гидом в Казани

Вы отправили резюме переводчика в 10 фирм, и никто не ответил?

Мы рассмотрим ваше резюме ускоренно и обязательно пришлём ответ. Что для этого нужно сделать?

1. Находим в интернете текст на английском (либо другом) языке на темы «синхронный перевод», «новости и события мира переводов», «известные переводчики делятся опытом», «технологии перевода», «знаковые даты в истории переводов» и т.д. Объём текста не менее 2500 знаков, включая пробелы, новость свежая — опубликована не раньше, чем месяц назад. Годные источники: http://goo.gl/UqATGj, translation-news.com, proz.com/translation-news. Примеры годных текстов: 1, 2, 3, 4. Убедитесь, что они ещё не переведены и не опубликованы нами в разделе «Новости»: .

2. Выполняем тестовый перевод. Обязательно убеждаемся, что он отвечает требованиям по качеству (список не исчерпывающий, но основную мысль доносит), даём отлежаться, проводим вычитку, проверку орфографии.

3. Прикладываем к письму выполненный тест (с оригиналом), резюме, указываем тему письма «новости мира переводов», отправляем на [email protected].

4. Через 1-2 дня получаем от бюро переводов «Альфа» содержательный ответ, включая комментарии/замечания к тесту. В случае успешного прохождения теста начинаем получать запросы на письменный перевод.

5. Переведённая работа публикуется на сайте в разделе «Новости» с указанием автора.

У вас солидный опыт работы переводчиком и большой запас образцов перевода?

Примерное определение, кого мы можем считать опытным переводчиком: не менее 2 лет основную часть ваших доходов приносит работа по письменному / устному переводу для различных заказчиков, ни один из которых не обеспечивает вам полную занятость. Если вы отвечаете этим критериям и ищете работу переводчиком в Казани и уверенно переводите с/на языки:

и другие языки, напишите нам, приложив к письму резюме с описанием:

  • образования,
  • опыта переводческой деятельности,
  • рекомендациями/контактами рекомендателей,
  • ваши контакты,
  • желаемый заработок (за страницу или за час).

Для того, чтобы начать сотрудничество, нам необходимо знать максимум информации о профессиональных навыках. Поэтому приложите к письму образцы своих письменных переводов. Идеально – по одной страничке текста (включая исходник) по каждому направлению перевода и каждой заявляемой вами тематике, общей или более узкоспециализированной.

А лучше заполните анкету переводчика.

Мы работаем с переводчиками не только из Казани, но и из других городов, стран. Если вы опытный переводчик и/или живёте в городе, где повсеместно используется тот или иной язык, мы можем с вами работать. Ваши услуги будут оплачиваться банковским, экспресс-переводом, или переводом через электронные платёжные системы (WebMoney, Яндекс.Деньги).

Начинающим переводчикам будет полезно прочитать FAQ.

Вы — преподаватель иностранного языка, в особенности репетитор по английскому (Казань)? Пришлите нам резюме с описанием опыта работы по преподаванию иностранных языков. Вакансий на постоянное трудоустройство нет, но можете работать сдельно.

Проводите экскурсии по Казани (на русском или иностранных языках)? Присланное резюме должно содержать информацию о ваших экскурсионных маршрутах, языках проведения экскурсии, наличии аккредитации по Казанскому Кремлю.

Занимаетесь поисковым продвижением или SEO-оптимизацией? Сможете сделать так, что ищущие «переводчик вакансия казань», сразу попадали на эту страницу? Пришлите калькуляцию — возможно, мы предложим сотрудничество.

Можно ли пройти переводческую практику?

Время от времени мы открываем для студентов возможность пройти переводческую практику. В первую очередь необходимо прислать резюме с описанием своих академических и трудовых достижений, сопроводительное письмо с описанием результатов, которые вы рассчитываете достичь по завершении практики. Исходя из начальных навыков, мы предоставим редактуру 1-2 небольших переведённых вами текстов или в полной мере вовлечем вас в работу. От вас требуется должное старание и способность усваивать новые навыки; тогда вы сможете полностью составить свой отчёт о переводческой практике а также заработать первые деньги на этом поприще.

В настоящее время у нас есть только внештатная вакансия переводчика в Казани

Таким образом, мы не сможем предоставить постоянную работу переводчиком в Казани на полный рабочий день.

Однако вы можете регулярно получать на внештатной основе задания на письменный и устный перевод, в зависимости от опыта работы и специализации. Для этого, повторимся, у нас должны быть резюме с описанием опыта работы и образцы переводов.

Услуги переводчиков/набор текста в Украине сервис объявлений OLX.ua Украина

Днепр, Центральный Сегодня 11:15

Харьков, Киевский Сегодня 11:08

Запорожье, Александровский Сегодня 09:25

Ужгород Сегодня 01:48

Сервис объявлений OLX: сайт объявлений в Украине

Полтава Сегодня 12:21

Львов, Сиховский Сегодня 12:21

Винница, Старогородской Сегодня 12:21

Honda CR-V

Легковые автомобили » Honda

Черноморск Сегодня 12:21

Ахтырка Сегодня 12:21

Работа в России, d0 bf d0 b5 d1 80 d0 b5 d0 b2 d0 be d0 b4 d1 87 d0 b8 d0 ba, 0 свежих вакансий, май 2021

Array ( [0] => Array ( [post_title] => Что делать, если устал: 5 способов сделать свою работу приятнее [post_content] =>

На работе обычный человек, который не является ни родственником Рокфеллера, ни им самим, проводит большую часть своей жизни. И даже если работа эта не требует постоянного нахождения в офисе, рано или поздно наступает критическая точка, когда накатывает усталость, опускаются руки и очень остро встает вопрос: а в чем, собственно, заключается смысл моей деятельности и что она приносит лично для меня?

Это именно тот случай, когда избитая фраза «Не в деньгах счастье» обретает вполне реальные очертания. И пусть тот, с кем такого никогда не случалось, первым бросит в меня камень.

Так что же теперь делать? Бросить все и начать сначала? Или все-таки найти какое-то иное, менее радикальное решение? На мой взгляд, это вполне возможно, если только несколько изменить свой подход к означенному вопросу.

Я не есть моя работа

Итак, предположим, вы пишете статью (или выполняете какую-то иную работу) и предлагаете ее заказчику. Вы работали и день, и ночь, и еще день. А в перерывах вы размышляли над сутью проблемы, рылись в интернете и даже (только представьте!) в печатных изданиях. И вот наступил дедлайн. Нажата кнопка, письмо отправлено.

Но ответа нет. И день нет, и три нет. Вы пишете заказчику. И наконец, получаете короткую отписку: «Ваша работа не подходит». Что вы делаете? Скорей всего, первая мысль, которая приходит вам в голову: «Я плохой специалист».

Это не оно! Возможно, вы не идеальны. Но суть не в этом. У заказчика есть сотни других причин отказать вам: не тот стиль изложения, не та концепция или задание вообще утратило актуальность. Не каждый готов потратить свое время на то, чтобы все это вам объяснить.

Что делать?

Найти применение своей работе, если это возможно, и перестать клеймить себя. У всех есть куда развиваться. Но это вовсе не значит, что уже сейчас вы не представляете собой ценность.

Я ценю результаты своего труда

Вы нашли заказчика. Или вам поручили решение какой-то интересной задачи, в которой вы хорошо разбираетесь. И задают вполне резонный вопрос: «Сколько это стоит?».

Я знаю множество людей, которые пугаются этого вопроса так, как будто их попросили продемонстрировать личного скелета в шкафу. Почему? Да потому что большинство из нас склонно сомневаться в собственной компетентности. К сожалению, чаще это происходит именно с теми, кто действительно является спецом.

Что делать?

Никогда не должно быть стыдно оценить себя по достоинству. То есть назвать именно ту сумму, которой вы заслуживаете. Как это сделать? Изучить рынок и предложения от специалистов вашего уровня (ведь в глубине души вы его все равно знаете) и сложить цену.
Если в вас заинтересованы, никто никуда убегать не будет. Просто заказчик либо согласится на ваши условия, либо предложит более приемлемую для себя сумму. И тогда решение будете принимать вы.

Я имею право на отдых

Вы увлечены работой? Вы работаете быстро и со вкусом? Вы ответственны? Прекрасные качества! Ваш начальник или заказчик непременно оценит это и… нагрузит вас по максимуму.

В какой-то момент вы почувствуете, что в баке закончился бензин, и начнете снижать скорость. Либо вообще остановитесь. И, поверьте, никто вас толкать не будет. Вокруг достаточно желающих впрячься в вашу телегу. А вот вам потребуется отдых. И, возможно, выход из затяжной депрессии, которая обычно сопровождает хроническое переутомление.

Что делать?

Учиться тормозить вовремя. А лучше – планировать свой день, оставляя в нем, пусть небольшие, но приятные «карманы» для отдыха. Кофе или чай, музыка в наушниках, несколько минут с закрытыми глазами, а если это возможно – небольшая прогулка в обеденный перерыв… Усталость снимет, и мир вокруг станет намного добрее. Работа в таком настроении значительно продуктивнее.

Моя работа имеет смысл

Что я даю этому миру? Да, вопрос достаточно избитый, и в нем много патетики, но в той или иной форме он посещает очень многих. Деньги перестали радовать? Представляете, и такое возможно. Когда все, что ты делаешь, кажется мелким и незначительным.

Что делать?

Одна стилист всегда рекомендовала своим клиенткам отойти от зеркала на пять шагов. Хороший совет в любой ситуации.
Большое видится на расстоянии. Каждый из нас выполняет работу, которая часто является лишь пазлом в одной огромной мозаике. Отойдите на пять шагов и посмотрите, действительно ли эта мозаика будет цельной и законченной, если вашего кусочка в ней не будет? Вы увидите, что нет.

Я оставляю свой рюкзак

В какой-то театральной студии был принцип, который звучал так: «Всегда нужно оставлять рюкзак за порогом». Это действительно очень важно – оставить груз проблем там, где их предстоит решать. Дом должен быть вашим убежищем, местом, где позволительно отдохнуть и забыть о рабочих неурядицах.

И даже если вы работаете дома, постарайтесь, покидая свое рабочее место, оставить там ваши чертежи, заготовки для будущих статей и прочее, и прочее. Время пить чай, есть пирожные и дарить свое тепло и внимание близким.

Что делать?

Включайте воображение. Вполне можно визуализировать процесс. Закройте глаза и представьте портфель или рюкзак, в который вы складываете листы с вашими планами, рисунками, набросками, свой ежедневник, калькулятор, список дел и прочее. Закройте его поплотнее. И оставьте на своем рабочем месте. Идти домой без такого груза будет намного легче.

Ну а если ваше состояние стало хроническим, быть может, стоит подумать, действительно ли ваши сомнения вызваны усталостью и рутинной работой или вам пора менять род деятельности. Учиться не страшно и никогда не поздно. Быть может, работа вашей мечты уже ждет вас, и вам остается лишь сделать пару решительных шагов.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88114 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/ja-ne-est-moja-rabota-1.jpg [post_name] => chto-delat-esli-ustal-5-sposobov-sdelat-svoju-rabotu-prijatnee ) [1] => Array ( [post_title] => Пассивный доход в сетевом бизнесе — это реальность? [post_content] =>

Сетевики зазывают новичков тем, что говорят о пассивном доходе, то есть не делаешь ничего, а денежки каждый день приваливают сами по себе. Именно так человек и слышит, когда говорят о пассивном доходе.

Пассивный — это же от слова «ничего не делать»?

  • На самом деле не существует никакого пассивного дохода, если у человека не построена самостоятельная, самодостаточная структура, которая приносит ему ежемесячный стабильный доход.
  • Но и сам человек при этом не сидит на месте, а делает хотя бы минимум, чтобы поддерживать достойный уровень.
  • Ему все равно приходится привлекать новых людей, учить новичков, контролировать процесс.
  • Не говоря уже о тех, кто еще не построил структуру, находится в самом начале пути.
  • Тут пассивность вообще не приветствуется, ибо человек всего лишь месяц не поработал, а уже у него нет никакого дохода.

    Получается, что пассивный доход — это миф, так как простой ведет к обнулению или резкому падению доходов, о чем говорят практически все сетевики.

Как правильно работает сетевой маркетинг

Никто не видит, чтобы сетевик преспокойно сидел себе дома и ничем не занимался. И это реальность, в которую приходится поверить. Так что придется оставить вопрос о пассивном доходе, если не построена многоступенчатая, расширенная, разветвленная структура, которая работает без перебоев постоянно, регулярно, а не разваливается после того, как лидер этой структуры решил отдохнуть полгодика.

Поэтому, если лидер еще не имеет такой структуры, ему придется работать во сто раз больше и активнее, иначе придется распрощаться с теми доходами, что у него есть. Но об этом не говорят новичкам или же говорят неправильно, отчего новичок начинает просто ждать, когда деньги сами придут, поработал немного — и довольно. Вообще люди пассивны сами по себе, поэтому и хотят, чтобы текла вода под лежачий камень. И поражаются, почему такого не происходит.

Однако это не значит, что не надо пробовать, пытаться построить стабильную и приносящую действительно пассивный доход структуру, если есть запал, желание и возможности.

Но не надеяться, что после полугода интенсивной работы можно будет сложить ручки, так как ручки лидеры сложили поначалу, но когда все идет наперекосяк, приходится справляться с вызовами времени.

Кстати, есть и другие способы обрести пассивный доход, но это уже другая история, и она тоже не связана с ничегонеделанием и ожиданием, когда деньги с неба посыпятся. Так что дерзать, но не надеяться на безделье.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88108 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-2.jpg [post_name] => passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-jeto-realnost ) [2] => Array ( [post_title] => 5 ошибок новичка, приводящих к эксплуатации его на работе [post_content] =>

Первые дни и недели на новой работе – время волнительное. Особенно если это ваша первая работа. Вы отчаянно стараетесь показать себя в лучшем свете перед начальником, понравиться коллегам и заявить о себе как о квалифицированном специалисте.

И, конечно, не отказываетесь от всевозможных поручений, которые вам дают старшие товарищи или шеф. В результате через месяц-другой вы с ужасом обнаруживаете, что круг ваших обязанностей расширился неимоверно, а зарплата при этом больше не стала.

Пять классических ошибок новичка, которые приводят к подобному сценарию:

Мелкие поручения

Полить офисный кактус, сбегать в магазин за какой-нибудь мелочью, заменить воду в кулере – это несложно. Но безропотно брать на себя исполнение всех мелких поручений в офисе не стоит. Иначе вскоре окажется, что это – ваша обязанность. И при виде закончившейся в кулере воды ваш коллега не примет меры сам, а будет гневно требовать, чтобы вы немедленно отправились решать эту проблему, бросив все дела. Вам действительно хочется стать порученцем всего коллектива?

Что делать?

Убедитесь, что мелкие обязанности справедливо распределены между всеми сотрудниками. И время от времени отказывайтесь выполнять подобные поручения: пусть сегодня воду в кулере меняет кто-нибудь другой. Помните: вы не единственный сотрудник в офисе и вовсе не обязаны быть слугой для своих коллег.

Готовность брать на себя неприятные обязанности

Выйти в ночную смену, дежурить в выходные или праздники, отправиться добровольцем на скучное мероприятие. Эти дела нужны и важны для работы, но плохо, если их постоянно спихивают на вас. Безропотно соглашаясь с таким положением дел, вы вскоре не будете иметь ни одного спокойного выходного, а ваш рабочий день увеличится чуть ли ни вдвое. Зарплата при этом, разумеется, останется прежней. Так какой смысл стараться?

Что делать?

Установить очередь на дежурства, в том числе и в праздничные дни. Если нужно, распечатать график и повесить на стену. Главное, чтобы все сотрудники были вовлечены в систему дежурств на равных условиях. Тогда и сидеть на работе в праздник будет не так обидно.

Широкая помощь коллегам

Вы мастерски обращаетесь с принтером, а ваша пожилая коллега боится даже близко подойти к этому страшному агрегату. Вы легко и непринужденно рисуете реалистичные портреты в Adobe Photoshop, а ваш коллега еле-еле выцарапывает загогулины в Paint. Вы сделали отчет за два часа, а ваш сосед уже четвертый час умирает перед монитором, и понятно, что сидеть ему так до завтрашнего вечера.

Как не помочь коллеге? Тем более что ваша помощь сопровождается восторженным «Ой, как здорово у тебя получается!». Вы польщены и искренне уверены в том, что приобретаете любовь и уважение коллег. На самом деле вы просто бесплатно выполняете чужую работу. Восхищение коллег вскоре сойдет на нет, вашей помощи будут уже не просить, а требовать. И, разумеется, ваша зарплата не увеличится, даже если вы выполняете работу за весь офис. Так зачем вам это надо?

Что делать?

Подсказать коллеге, как решить задачу – это святое, но выполнять за него работу необязательно. Отговоритесь занятостью либо заключите взаимовыгодное соглашение с коллегой (например, вы быстро закончите за него отчет, а коллега подежурит вместо вас в выходные). Но ни в коем случае не позволяйте себя эксплуатировать.

Бескорыстие

Шеф просит вас выполнить несложную дополнительную работу за небольшое вознаграждение. Вы с блеском выполняете задачу, но от денег смущенно отказываетесь. Это же мелочь, ерунда, вам было несложно, за что тут платить?

Или ваша зарплата задерживается, потому что у фирмы сейчас трудные времена. Как не помочь? Такое бескорыстие, по вашему мнению. Демонстрирует ваше уважение к начальнику и преданность фирме. На самом деле вы просто соглашаетесь работать бесплатно. Отныне можете забыть о премиях, а вашу зарплату будут всячески урезать. Зачем платить вам больше, если вы уже согласились усердно трудиться за копейки?

Что делать?

Вы пришли на работу, чтобы зарабатывать деньги, и имеете полное право получать достойное вознаграждение за ваш труд. Конечно, не стоит требовать оплаты за каждую мелочь, но если «мелочей» становится слишком много – откажитесь либо поставьте вопрос о денежном вознаграждении.

Услуги друзьям шефа

Ваш начальник просит вас (неофициально, разумеется) помочь его старому другу. Бесплатно сделать визитки, вычитать текст или сделать еще что-то в том же духе. Несложно, да и отказать начальству трудно. Но если подобных просьб становится слишком много, задумайтесь: не работаете ли вы бесплатно на друзей шефа, ничего за это не получая?

Что делать?

Вежливо сообщите шефу, что трудиться на его друзей бесплатно вы не намерены. Либо он достойно оплачивает ваши труды, либо «золотая рыбка» в вашем лице прекращает исполнение желаний.

Достойно поставить себя на новой работе – сложная задача, но результат того стоит. Всегда защищайте свои интересы и требуйте справедливой оплаты за свой труд. И тогда пребывание в офисе станет для вас легким и комфортным.

Удачной работы!

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88101 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/neprijatnye-objazannosti.jpg [post_name] => 5-oshibok-novichka-privodjashhih-k-jekspluatacii-ego-na-rabote ) [3] => Array ( [post_title] => Опыт клиента в почтовом маркетинге: советы по каждому этапу воронки продаж [post_content] =>

Наиболее распространенная цель использования почтового маркетинга — не просто отправка контента, а перспектива продаж. Однако сегодня потребители гораздо более требовательны и осведомлены о рекламной деятельности. Поэтому уже недостаточно привлекать их скидками или промо-акциями, необходимо создать лучший опыт взаимодействия с вашим брендом.

Опыт клиента

Опыт клиента — ключевой элемент, который решает, останется ли клиент с вами в будущем. В него входит весь опыт контакта клиента с вашим брендом. Этот опыт состоит не только из рекламных сообщений, но и из всех возможных взаимодействий на разных уровнях и в разных точках контакта.

Вы должны знать, что всякий раз, когда клиент встречает упоминания о вашей компании, в нем рождаются эмоции. Это определяет его восприятие бренда. Одноразовый неудачный опыт может заставить покупателя негативно воспринимать весь бренд. Если вы хотите построить ценные отношения, позаботьтесь об этом на каждом этапе общения с клиентом.

Из каких этапов состоит общение с клиентом?

Существует четыре основных этапа, которые соответствуют классической воронке продаж, а именно:

— открытие бренда;
— обзор доступных опций, первый интерес к товару;
— решение о покупке;
— послепродажное обслуживание, удержание клиентов и повторная продажа.

Открытие

Представьте себе следующую ситуацию. У клиента есть явная потребность — он ищет хороший лазерный принтер, но не знает, какой выбрать. Прежде чем принять решение о покупке, он ищет информацию в Интернете.

Вы управляете магазином электроники. На данный момент вы можете повлиять на его решение.

Каким образом? Создавая контент, который отвечает его потребностям. В этом случае это могут быть обзоры лучших лазерных принтеров, подбор оборудования к конкретным потребностям (например, офисный или домашний принтер) или руководство о том, как работать с определенными типами принтеров, чтобы они работали как можно дольше.

Если получатель получает ценный и полезный контент, а также связывает их с вашим брендом — это огромный плюс.

Почтовый маркетинг

Помните, что реакция на бренд может быть хорошей, но короткой. Поэтому уже на этом этапе старайтесь держать читателя дольше. Вы можете сделать это с помощью рассылки.

Предложите подписку на вашу рассылку в обмен на любые преимущества — например, скидку в вашем магазине. Однако не заблуждайтесь, что после первого посещения вы получите волну заказов — не все готовы взаимодействовать с брендом сразу после знакомства. Поэтому используйте возможности объединения разных каналов.

Вы можете сделать это, применив ремаркетинг к людям, которые ранее посещали сайт. Можно использовать рекламу на Facebook, которая является еще одним методом привлечения клиентов. Что показывать в таких объявлениях? Например, сравнение различных моделей аналогичных товаров, информация о скидках или промокодах.

Первый интерес

После того, как клиент сделал первый шаг, стоит поддержать его интерес, отправив приветственное письмо.

  • В рассылках удивляйте своих подписчиков и старайтесь их заинтересовать.
  • Хорошим примером будет создать серию однодневных акций.
  • Получатель с большей вероятностью будет открывать электронные письма, когда ему будет интересно, что бренд предложит ему на следующий день.

    Не забудьте подчеркнуть свою готовность помочь и поддержать на каждом этапе общения с клиентом, будь то по почте или на сайте.

  • Чтобы превзойти ожидания и возможные вопросы будущих клиентов, заранее подготовьте ответы на распространенные вопросы и предложите с ними ознакомиться.
  • Если вы предлагаете пользователю установить приложение — разместите подсказки на каждом этапе его использования.

Объединяйте разные каналы связи. Например, если клиент является членом вашего клуба лояльности, помимо отправки ему электронного письма с текущей рекламной акцией, также отправьте ему SMS, чтобы он не пропустил это сообщение.

Чем лучше ваш пользователь знает продукт, тем больше вероятность, что он совершит покупку. В своих решениях он руководствуется не только рекламой и ценой, но и мнениями, размещаемыми в сети. И в этой области у вас есть шанс оставить положительный опыт, активно отвечая на вопросы пользователей о вашем бренде, поддерживая его советами или просто принимая критику. Получатели ценят надежные компании.

Не переусердствуйте с «бомбардировкой» рекламы, потому что вы можете столкнуться с явлением «баннерной слепоты». Это означает, что получатели уже автоматически игнорируют элементы на странице, которые выглядят как объявления.

Решение о покупке

Момент, когда покупатель решает купить ваш продукт, чрезвычайно важен для формирования его положительного опыта работы с брендом. Любая недоработка может снизить его уверенность, и ее сложно восстановить позднее.

На этом этапе вы должны убедиться, что процесс покупки проходит гладко и что клиент чувствует себя в безопасности на каждом этапе транзакции. В этом вам помогут транзакционные электронные письма, содержащие самую необходимую информацию о заказе. Также полезно отправить благодарственное письмо за доверие и выбор вашей компании.

Хорошим примером является бренд Adidas. В транзакционном электронном письме, помимо информации о продукте и состоянии заказа, вы найдете наиболее часто задаваемые вопросы (предвидя любые сомнения клиентов), рекомендуемые дополнительные продукты или контактные данные, чтобы клиент мог получить поддержку в любое время.

Послепродажная деятельность

Чтобы дольше сохранять положительный опыт работы с клиентом, стоит поддерживать с ним связь даже после совершения покупок.

Каким образом? Например, через несколько дней после покупки отправьте электронное письмо клиенту с просьбой оценить покупку и сам опыт взаимодействия с магазином.

Чтобы дать клиенту еще больше положительных эмоций, вы можете дать ему некоторую награду в виде скидки или купона на небольшую сумму за заполнение опроса или оценку бренда.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88093 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge.jpg [post_name] => opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge-sovety-po-kazhdomu-jetapu-voronki-prodazh ) [4] => Array ( [post_title] => Какими будут технологии ближайшего десятилетия? [post_content] =>

Давайте попробуем пофантазировать о том, какие изменения   произойдут в нашей жизни в ближайшем десятилетии. Разумеется, определенные технологии прочно закрепятся в ней, а также появятся новые.

Попытаемся спрогнозировать наиболее вероятные варианты развития событий на этот год, а может и на грядущее десятилетие. Что ж, приступим.

Возможный прорыв в технологиях

Электромобили

Этот пункт самый очевидный из всех. Электромобили продолжат отвоевывать себе место под солнцем не только за счет растущего спроса среди пользователей, но и благодаря государственной поддержке. Распространение технологии и усиление конкуренции в отрасли приведет к удешевлению устройств.

Таким образом, можно с большой долей вероятности предположить, что ближайшее десятилетие пройдет под знаком повышения доступности электромобилей. Тем не менее, инфраструктура пока еще развита недостаточно: зарядные станции являются скорее диковинкой, нежели обыденностью, что негативно сказывается на уровне продаж. Решение этих проблем позволит ускорить развитие рынка электромобилей.

Повсеместное использование роботов, их совершенствование

Тут сразу на ум приходят печальные произведения различных писателей-фантастов, но давайте думать в более позитивном ключе. Роботы будут крайне полезны в быту и производстве, где могут спасти не одну сотню жизней или просто избавить людей от монотонного изматывающего труда. И этот процесс уже начался.

Но встает вопрос: что же будет с людьми, которые в результате повсеместного внедрения роботов лишатся своих рабочих мест? Решение может найтись в базовом доходе, который в качестве эксперимента практикуется в развитых странах. Те, кого не устроит такой пассивный доход, смогут попробовать себя в других областях деятельности.

С домашней работой будут помогать справляться роботы-помощники, которые станут логичным развитием роботов-пылесосов и прочей подобной техники. Все сферы нашей жизни станут автоматизированы.

Технологии умного дома

Техника с каждым годом умнеет, это факт. На сегодняшний день рынок представлен всевозможными датчиками температуры и влажности воздуха, термостатами, способными автоматически поддерживать необходимую температуру воздуха в помещении, умными замками, в том числе оснащенными сканерами отпечатка пальца.

На сегодняшний день есть лишь одна проблема ¬– совместимость всех этих устройств. В ближайшие годы не исключено создание единого стандарта для умных домов, который позволит сделать все эти гаджеты совместимыми друг с другом.

Нейронные сети

Пожалуй, самый главный прорыв прошлого десятилетия. Искусственный интеллект в дальнейшем только ускорит свое развитие. Разумеется, прогнозировать апокалипсис мы не хотим, надеемся, что люди будут достаточно благоразумны, чтобы не обратить эту перспективную технологию в зло. Что же мы получим от развития ИИ? Произойдет повышение качества и разнообразия контента, а также появятся новые направления в искусстве.

Уже сейчас нейронные сети делают первые шаги в написании музыки и создании картин. Здесь, кстати, возникает проблема авторских прав. Пока что неясно, кому же они принадлежат: машине или же написавшему код программисту?

Этот вопрос и предстоит решить в ближайшее время. Нейросети найдут свое применение и в более «приземленных» сферах жизни. Потенциальные экономические риски могут быть обнаружены с помощью технологий машинного обучения, а распознавание лиц даст возможность быстро находить преступников.

В то же время, человечество может столкнуться с полным отсутствием тайны личной жизни. Никому не захочется жить в атмосфере полного контроля, как в худших мирах-антиутопиях. В общем, тема интересная и захватывающая.

Беспилотные автомобили

Развитие ИИ приведет и к прорыву в этой сфере. Беспилотные автомобили можно встретить на дорогах уже сейчас. Для их правильной работы необходимо большое количество датчиков и соответствующее ПО. К сожалению, огрехов в работе этих автомобилей пока что предостаточно. Статистику ДТП не стоит анализировать, поскольку таких автомобилей на дорогах совсем мало, но что технология еще сыра и нуждается в доработке – очевидно.

В будущем может быть создана специальная инфраструктура: например, опасные участки дорог можно оснастить датчиками, с которыми беспилотники будут обмениваться данными точно так же, как и с другими автомобилями. В целом же, беспилотные автомобили обладают огромным потенциалом как в сфере грузовых, так и пассажирских перевозок, так что не сомневайтесь, в ближайшее время новостей из этой отрасли будет более чем достаточно.

Летательные беспилотники

Надо полагать, что дроны перейдут из категории игрушек и развлечений с сугубо профессиональную сферу. Уже сейчас запуск БПЛА сопряжен с множеством трудностей: от регистрации воздухоплавательного аппарата до получения разрешения на полет, что отбивает охоту у простых пользователей запускать дроны ради развлечения. Зато они найдут свое применение у журналистов, операторов, видоеблогеров. Кроме того, дроны – удобное средство доставки мелких грузов.

В последнее время возникла идея создания летающего такси на основе беспилотника. Если разработки в этой сфере продолжатся, вероятно, в ближайшие 10 лет мир увидит промышленные образцы таких девайсов.

Цифровые валюты


По большому счету, мы уже движемся к переходу на полностью цифровую валюту, оплачивая покупки в магазинах пластиковыми картами, а то и бесконтактно с помощью смартфонов с NFC. Тут как раз кстати пришелся blockchain, на основе которого в перспективе и будет строиться цифровая валюта. Разумеется, бумажные деньги не исчезнут в одночасье, но уменьшение наличности в наших кошельках с течением времени уже ни у кого не вызывает сомнений.

Редактирование генома

В середине 2010-х годов возникла технология CRISPR, дальнейшее развитие которой в теории поможет избавиться от заболеваний, передающихся по наследству. Наиболее упрощенно эту технологию можно представить так: из цепочки ДНК удаляется ген, способствующий развитию заболевания, а на его место внедряется здоровая копия из парной хромосомы. Проводить эту операцию необходимо на стадии эмбриона. Также данная технология может найти применение для борьбы с потенциально болезнетворными бактериями. Так что новое десятилетие готовит нам развитие геномной медицины, которая сейчас еще только зарождается.

Говорить о безопасности и надежности таких процедур можно будет только после многочисленных исследований и клинических испытаний, однако уже сейчас перед учеными встают вопросы этики, ведь в теории с помощью редактирования генома можно изменить, например, внешность. Ведутся споры о корректности вмешательства в задуманное природой, не говоря уже о безопасности подобных операций.


Интернет тела

Достаточно новое веяние в медицине, возникшее совсем недавно. Понятие аналогично Интернету вещей, которое уже прочно вошло в обиход. Подход подразумевает использование умных имплантантов, которые будут составлять единую экосистему в организме пациента.

Сделает ли это нас киборгами? В ближайшие годы такой вариант маловероятен, но что будет через 50 лет? Сейчас все это не более чем теория, поскольку отсутствует как соответствующая техническая база, так и юридическое регулирование подобных устройств. Будем ждать новостей.

Повседневная жизнь

Помимо проникновения роботов во все сферы жизни, о которой говорилось выше, произойдут еще несколько изменений:

  • Стриминговые сервисы прочно войдут в нашу жизнь, а количество пиратского контента сократится;
  • Носимые гаджеты наподобие смарт-часов прибавят в функциональности;
  • Увеличится количество приложений, использующих нейронные сети. Это касается, в первую очередь, софта для обработки изображений и видео, создания медиаконтента.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88084 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija.jpg [post_name] => kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija ) )

Работа : Перевод Текстов в Беларуси

Поиск

Фильтры

Фильтры

27 вакансий

  • ЛедаСофт

    Обязанности: Поиск и сбор информации для написания текстов Копирайтинг и рерайтинг английских текстов Перевод русских текстов на английский при необходимости Требования: Сво…

    Просмотреть похожие вакансии:

  • БелРусПеревод

    Возможна как РАБОТА В ОФИСЕ, так и УДАЛЁННАЯ. Обязанности: письменный компьютерный перевод с/на английский язык Требования: образование — лингвистическое, филологическое. …

    Просмотреть похожие вакансии:

  • БелРусПеревод

    Возможна как РАБОТА В ОФИСЕ, так и УДАЛЁННАЯ. Обязанности: письменный компьютерный перевод с/на французский язык Требования: образование — лингвистическое, филологическое.…

    Просмотреть похожие вакансии:

  • Альфа Инком, ЧП

    В связи с большим объемом переводимых текстов в паре испанский — русский, русский испанский требуются классные (excelentes) переводчики испанского языка. Очень хорошо, если вы ус…

    Просмотреть похожие вакансии:

  • Гунц-Евразия

    Обязанности: Ведение документооборота Прием и отправка почтовой и иной корреспонденции, распределение звонков Ведение первичного кадрового учета (оформление приема, увольнения,…

    Просмотреть похожие вакансии:

  • Грант Торнтон

    Аудиторская компания, член международной сети профессиональных аудиторов и консультантов «Grant Thornton» приглашает в свою команду переводчика — секретаря отдела аудита ТРЕБОВАН…

    Просмотреть похожие вакансии:

  • Scand

    Компания SCAND приглашает на работу контент-менеджера/копирайтера со знанием английского языка в отдел маркетинга для написания статей на IT-тематику. Обязанности: написание ст…

    Просмотреть похожие вакансии:

  • Студия Переводов

    Обязанности: осуществление письменного перевода текстов; перевод с/на немецкий. Требования: знание языка на высоком уровне, в том числе узкоспециализированного по отраслям (п…

    Просмотреть похожие вакансии:

  • Глобал Трэвел

    Обязанности: Перевод текстов с русского на польский, с польского на русский Тематики переводов: юридическая, коммерческие предложения, ИТ Требования: Опыт письменных переводо…

    Просмотреть похожие вакансии:

  • Мытник А.С.

    Обязанности: Осуществление квалифицированного письменного перевода с/на немецкий язык; Владение навыками устного перевода приветствуется. Требования: Высшее лингвистическое о…

    Просмотреть похожие вакансии:

  • ИООО «АсстрА Менеджмент»

    AsstrA-Associated Traffic AG — международная транспортно-логистическая группа компаний, основанная в 1993 году в Цюрихе (Швейцария). Уже более 20 лет компания AsstrA оказывает ко…

    Просмотреть похожие вакансии:

  • Яндекс

    • Новополоцк, Витебская область

    Миллионы людей в разных странах пользуются сервисами и приложениями Яндекса. Мы переводим тексты интерфейсов, документацию, маркетинговые и PR-материалы на десятки языков. Нам нужн…

    Просмотреть похожие вакансии:

  • Яндекс

    Миллионы людей в разных странах пользуются сервисами и приложениями Яндекса. Мы переводим тексты интерфейсов, документацию, маркетинговые и PR-материалы на десятки языков. Нам нужн…

    Просмотреть похожие вакансии:

  • Яндекс

    • Солигорск, Минская область

    Миллионы людей в разных странах пользуются сервисами и приложениями Яндекса. Мы переводим тексты интерфейсов, документацию, маркетинговые и PR-материалы на десятки языков. Нам нужн…

    Просмотреть похожие вакансии:

  • Яндекс

    • Гродно, Гродненская область

    Миллионы людей в разных странах пользуются сервисами и приложениями Яндекса. Мы переводим тексты интерфейсов, документацию, маркетинговые и PR-материалы на десятки языков. Нам нужн…

    Просмотреть похожие вакансии:

  • Яндекс

    • Бобруйск, Могилёвская область

    Миллионы людей в разных странах пользуются сервисами и приложениями Яндекса. Мы переводим тексты интерфейсов, документацию, маркетинговые и PR-материалы на десятки языков. Нам нужн…

    Просмотреть похожие вакансии:

  • Яндекс

    • Гомель, Гомельская область

    Миллионы людей в разных странах пользуются сервисами и приложениями Яндекса. Мы переводим тексты интерфейсов, документацию, маркетинговые и PR-материалы на десятки языков. Нам нужн…

    Просмотреть похожие вакансии:

  • Яндекс

    • Витебск, Витебская область

    Миллионы людей в разных странах пользуются сервисами и приложениями Яндекса. Мы переводим тексты интерфейсов, документацию, маркетинговые и PR-материалы на десятки языков. Нам нужн…

    Просмотреть похожие вакансии:

  • Яндекс

    • Борисов, Минская область

    Миллионы людей в разных странах пользуются сервисами и приложениями Яндекса. Мы переводим тексты интерфейсов, документацию, маркетинговые и PR-материалы на десятки языков. Нам нужн…

    Просмотреть похожие вакансии:

  • Яндекс

    • Орша, Витебская область

    Миллионы людей в разных странах пользуются сервисами и приложениями Яндекса. Мы переводим тексты интерфейсов, документацию, маркетинговые и PR-материалы на десятки языков. Нам нужн…

    Просмотреть похожие вакансии:

Больше вакансий

Получайте уведомления, подписавшись на новые


Вакансии в Беларуси

Недавно искали

Очистить историю
  1. перевод текстов

    Беларусь

Перевод текста / Бюро переводов в Москве АКM-Вест

Вам требуется перевод текста в Москве? Команда профессиональных переводчиков выполнит качественно и быстро заказы на перевод текста в нужном объеме. Мы предлагаем услуги по переводу любых текстов в сжатые сроки. Обращайтесь в наше бюро – мы всегда готовы принять в работу вашу заявку.

Преимущества наших переводов пожизненная
гарантия точно в срок Рассчитать стоимость

Профессиональный перевод – наша работа

Наша специализация — услуги по переводу текстов с иностранных языков в письменном и устном виде. Результат вам могут предоставить в файлах любого формата либо в печатном виде. Мы всегда готовы предоставить обширный спектр услуг:

  • профессиональный перевод текста с иностранного языка на русский и обратно;
  • редактирование, корректуру иностранного исходного текста;
  • профессиональное вычитывание текста и шлифовку исходника до уровня носителя;
  • работу со стилистикой текста.

Преимущества бюро – это пунктуальность, мобильность, внимательное отношение к требованиям заказчика. Сотрудники агентства владеют множеством иностранных языков, среди которых самым востребованным является, конечно, английский.

Как заказать перевод?

Вам требуется быстрое выполнение услуг по переводу? Чтобы получить готовый перевод, для самого оперативного получения текста в кратчайшие сроки важно обращаться к настоящим специалистам. Выберите язык, предоставьте свой текст – наш менеджер сделает расчет стоимости на базе разных факторов (срочность, язык, стиль и уровень редактирования). И совсем скоро вы сможете получить выполненный перевод.

В нашем бюро переводов мы не только превосходно владеем языковой базой и методиками перевода.

Как мы работаем? 1

Подготовка проекта Уточняем детали и требования заказчика

2

Подбор лингвиста и терминолога Выбираем тех, кто специализируется на переводах в тематике конкретного проекта

3

Контроль на всех этапах Закрепляем специалистов со знанием тематики проекта

4

Консультация со специалистами клиента Передаем наш перевод клиенту, вносим необходимые правки

5

Выдача заказа Верстаем и оформляем проект

Как мы контролируем качество?

1 Самопроверка

2 Проверка редактором

3 Проверка переработанной версии

Гарантируем качество всех выполненных работ и скорость благодаря специальному алгоритму.

  1. Мы располагаем большим коллективом переводчиков-исполнителей, которые специализируются на разных темах.
  2. Все переводчики имеют официально подтвержденную квалификацию, проходят тестирование и постоянно повышают уровень своей работы.
  3. Детали заказа оговариваются сразу при передаче документа в работы. Все требования клиента учитываются по максимуму. Работа ведется строго в рамках технического задания по принципу «одного окна».
  4. Работа проходит ряд проверок до сдачи клиенту: ее вычитывают и корректируют редактор, второй переводчик, верстальщик, контролер качества. Такая многоступенчатая система контроля – гарантия сервиса высокого уровня исполнения.
  5. Мы располагаем современной базой глоссариев, базой выполненных работ и возможностью провести автоматизированную проверку дополнительно к профессиональной.
  6. Окончательный результат проверяет менеджер по проектам. Затем текст оформляется для передачи заказчику.
  7. После сдачи заказа сотрудники агентства всегда готовы внести необходимые правки по просьбе клиента, учесть все замечания.
Как мы подбираем кадры для проекта?

При подборе исполнителей учитываем три фактора

1 Тип перевода

2 Объем задачи

3 Опыт в сфере

Компания «АКМ-Вест» обладает достаточными кадровыми ресурсами для решения переводческих задач любой сложности. В число наших штатных и внештатных сотрудников входят исключительно высококвалифицированные, компетентные специалисты. Мы достигаем этого за счет постоянного проведения конкурсных отборов, оценивая квалификацию и опыт в заявленной кандидатом тематике.

Скачать договор компании АКМ-Вест
на оказание услуг перевода

Будем рады вашим заказам любой сложности!

Рассчитать стоимость

Отзывы наших клиентов

Фонд «Сколково»

Компания ООО «АКМ-Вест» является партнером Некоммерческой организация Фонд развития Центра разработки и коммерциализации новых технологий с 30 декабря 2013г. За весь период сотрудничества компания зарекомендовала себя как надежного поставщика лингвистических услуг. Все работы были проведены вовремя, в оговоренные сроки и с надлежащим качеством.

За время работы ООО «АКМ-Вест» подтвердило свой профессиональный статус и внимательное отношение к клиенту.

Мы ценим положительные опыт сотрудничества с ООО «АКМ-Вест» и можем рекомендовать данную компанию как надежного поставщика в области лингвистических и смежных услуг.

В.Ф. Коршук Читать дальше

ООО «РН-Смазочные материалы»

Административный отдел ООО «РН-Смазочные материалы» выражает благодарность переводческой компании Бюро переводов «АКМ-Вест» за долгосрочное и надежное сотрудничество.

На протяжении всего срока сотрудничества перевод в больших объемах оперативно выполнялись на высоком профессиональном уровне. Компания Бюро переводов «АКМ-Вест» предоставляет услуги синхронного и последовательного перевода, перевода и заверения официальных документов.

На практике нашей компании мы убедились в высоком качестве предоставляемого перевода, профессионализме сотрудников, оперативному принятию решений и можем рекомендовать компанию Бюро переводов «АКМ-Вест» как надежного партера по оказанию профессиональных переводческих услуг в области технических переводов.

Т.А. Климко Читать дальше

ОАО «ТрансКонтейнер»

Настоящим письмом выражаем благодарность переводческой компании Бюро переводов «АКМ-Вест» за сотрудничество в сфере переводческих услуг бухгалтерской, аудиторской и налоговой документации. На протяжении всего срока работы переводы выполнены оперативно и качественно, сотрудники компании всегда готовы к диалогу и оперативному решению рабочих моментов.

Мы готовы рекомендовать компанию Бюро переводов «АКМ-Вест» как надежного партнера по оказанию переводческих услуг в области бухгалтерской документации.

Н.К. Аверков Читать дальше

Стоимость перевода зависит от:

  1. Срочности перевода
  2. Сложности документа
  3. Объема перевода
  4. Языка перевода

!Объявленная стоимость проекта всегда является окончательной.
Последующие наценки и надбавки на согласованный объем услуг исключены!
Никаких подводных камней в длинных прайс-листах!

Рассчитать стоимость

Мы работаем с языками

Палестина

Армения

Азербайджан

Страна Басков

Беларусь

Болгария

Каталония

Дания

Нидерланды

Англия

Эстония

Финляндия

Франция

Грузия

Германия

Греция

Израиль

Венгрия

Италия

Япония

Казахстан

КНР

Корея

Киргизия

Молдова

Монголия

Польша

Португалия

Испания

Сербия

Швеция

Таджикистан

Таиланд

Турция

Туркмения

Украина

Вьетнам

НАШИ ТЕМАТИКИ ПЕРЕВОДА

Что делает перевод отличным? Десять литературных переводчиков со всего мира весят

.

Для внешнего мира литературные переводчики, как известно, невидимы. Однако, будучи сплоченным сообществом одиноких надомников, мы много разговариваем между собой. В последнее время мы много говорим о обзорах нашей работы. Когда критики замечают наше существование, мы получаем как похвалу, так и — что кажется более глубокой — критику. Поэтому я подумал, что было бы полезно спросить других литературных переводчиков, к чему они стремятся, какие положительные критерии у нас есть для оценки результатов нашей работы.Я не был разочарован.

Легко сказать, что такое плохой перевод. Те, которые случайно зазубрены, как будто человек с ножницами был пьян. Те, в которых кто-то неправильно понял оригинал или, возможно, неправильно его истолковал. Те, в которых сглажена вся индивидуальность. Но как определить успешный перевод? Когда мы хорошо сделали свою работу? Чего мы хотим достичь, помимо плавности?

Что такое хороший перевод?

Дэвид Колмер (перевод с голландского на английский)

Текучесть не надо чихать, и ее часто трудно достичь, но хороший перевод идет дальше и достигает самоочевидности и актуальности оригинала.Он поет, шепчет и ругается, как оригинал, и оставляет читателя взволнованным, взволнованным и таким же веселым. Чуткий одноязычный рецензент описывает стиль хорошего перевода терминами, которые неосознанно перекликаются с рецензиями на оригинальный роман или стихи. Хороший перевод не обязательно должен быть безупречно накрахмален и отутюжен, но при необходимости он может быть рваным и неистовым. Когда двуязычный читатель представит несколько строк оригинала и перевода, он может не знать, что именно.Голос хорошего перевода на английском так же различим, как и голос автора на языке оригинала, а также по сравнению с голосом других авторов, переведенных тем же переводчиком. Хороший перевод принимает подарки, которые предлагает английский, и не является бесконечным чередом компромиссов и потерь. Хороший перевод — это то, к чему нужно стремиться, а в профессии перфекциониста хорошего перевода недостаточно.

Алекс Цукер (переводит с чешского на английский)

Чтобы написать хороший перевод, в какой-то момент я должен забыть, что текст, который я перевожу, существует.Только тогда я смогу прочитать свой перевод, не «видя насквозь» текст на иностранном языке «внизу» — то есть так, как практически все, кто читает мой перевод, будут читать (и оценивать) его. Кроме того, я не согласен с тем, что плавность всегда является целью. Хороший перевод уважает и, следовательно, отражает стиль и словарный запас автора: там, где автор пишет нестабильно, мой тоже должен быть. Там, где он резкий, неестественный, непрозрачный, лирический и плавный, или однозначный, мой текст тоже должен быть.Когда автор соблюдает правила, я тоже должен; когда они сгибают или ломают его, мне нужно делать то же самое. Это предполагает, что эти эффекты предназначались автором. С другой стороны, может случиться так, что авторский текст покажется неудобным, хотя на самом деле он был результатом плохого (или несуществующего) редактирования, а не преднамеренного стиля. Вот где это может быть сложно. Я надеюсь, что к настоящему времени все мы знаем, что это не означает, что каждое слово или фраза в моем переводе должны точно соответствовать по стилю и эффекту аналогу в авторском тексте.Но это действительно означает, что я не имею права писать «странные» работы, когда автор был «нормальным», или «нормализовать» написание, когда автор хотел быть неортодоксальным. Если да, то результат все равно может быть «хорошим», но, скорее, чем перевод, правильнее было бы назвать его адаптацией.

Ros Schwartz (перевод с французского на английский)

Хороший перевод передает дух текста без рабского следования его букве. Он улавливает энергию, текстуру и голос исходного текста и воспроизводит их в переводе, используя все ресурсы целевого языка.Хороший перевод передает то, что написано между строк. Хороший перевод излучает сочувствие. Хороший перевод вызывает у читателя такой же эмоциональный отклик, как и исходный текст у читателей. Хороший перевод не колонизирует произведение, а сохраняет радость и красоту его «инаковости», не прибегая к причудливой иностранной интерпретации. Хороший перевод прекрасно разрешает противоречие между смыслом и музыкой, а также ориентацию на исходный текст и ориентацию на целевого читателя. Хороший перевод жирный и креативный, хороший перевод поет.

Антония Ллойд-Джонс (перевод с польского на английский)

Хороший перевод незаметен. Он читается так, как если бы книга была написана на том языке, на который она была переведена. В тексте переводчик невидим. Хороший перевод устраняет барьер, налагаемый незнакомым языком, и позволяет писателю напрямую общаться с иностранным читателем.

Хороший перевод не просто передает правильное значение исходного текста.Он также захватывает голос и музыку оригинала, как задумал автор, чтобы они были услышаны, и воспроизводит их так, чтобы их слышал новый иностранный читатель. Он чувствителен к значению, эффектам и намерениям оригинала, но также и к лучшим способам их передачи на целевом языке.

В некоторых случаях достижение этой цели может означать отход от буквального значения оригинала. Это, вероятно, вернее для перевода с одних языков, чем с других; возможно, для переводчиков на английский языки, не относящиеся к индоевропейской группе, потребуют подхода, отличного от языков, принадлежащих к ней.Разные жанры или перевод для детей тоже могут иметь разные требования. Таким образом, хотя хороший перевод соответствует исходному значению, которое автор хочет передать, его не сковывает буквальное значение исходного текста.

В хорошем переводе также распознаются стиль и голос оригинального автора, но для того, чтобы передать их иностранному читателю в соответствии с намерениями автора, переводчику, возможно, потребуется немного изменить их, используя другие методы. Это особенно верно в отношении поэзии или прозы, которая является лирической и зависит от ритма или звука.

Sandra Hetzl (перевод с арабского на немецкий)

Для меня хороший перевод — это перевод, когда вы почти не можете поверить, что то, что вы читаете, было переведено из чего-то во что-то, откуда-то куда-то — это язык место, или это скорее вещь? Тот, в который почти не верится, что его откуда-то принесли. Что это бесформенное, незащищенное что-то было распаковано, а затем поспешно перевезено и аккуратно уложено в новые коробки. Это звучит так, будто я поддерживаю теорию о том, что хороший перевод — это своего рода обман.

Saskia Vogel (перевод со шведского на английский)

Я полагаю, что хороший перевод — это хорошее письмо, и на нем должны быть все маркеры. Лично я ценю музыкальность текста и способность передать ощущение каждой строки: эти тонкие сдвиги, например, когда в конце абзаца удачно расположенное слово или фраза вызывает смех, нотку трагедии или ирония. Если тексты в чем-то не музыкальны (как какофонические, так и мелодичные), я считаю, что более критично отношусь к переводу.Интересно, насколько хороший перевод — это еще не то, чтобы хорошо ему соответствовать. Я думаю о текстах, где мне пришлось потрудиться, возможно, слишком много, чтобы голос казался подлинным для автора, и я могу подумать, что, возможно, я не подходил для этого текста. Я думаю (надеюсь), что это как-то связано с опытом. Тексты, о которых я думаю, были в самом начале моей карьеры, что может привести меня к моему ответу о том, что такое хороший перевод: когда переводчик чувствует себя достаточно комфортно с текстом, чтобы рассматривать его как свой собственный — при этом музыка, тон, эмоции, голос и т. д., в поле зрения — и может создать (или воссоздать?) текст, который ощущается как оригинал и доносит оригинал до читателя, независимо от того, насколько переводчик остался верен оригинальному тексту или отошел от него. Когда переводы не кажутся написанными — когда читатель слишком хорошо понимает механику написания — а просто «есть», тогда они хорошие. Боюсь, что все это звучит ужасно расплывчато, поэтому я думаю о танцах и возвращаюсь к тому, что вы подняли в первую очередь: когда вы видите, что кто-то грамотно выполняет шаги, но не соединяет технику и чувства, а танцор просто находится в потоке.Flow очарователен и щедр в том смысле, что он допускает всевозможные недостатки, поскольку мы увлекаемся моментом и движением.

Джулия Шервуд (перевод со словацкого на английский)

Для меня хороший перевод — это перевод на той же длине волны, что и исходный текст — музыкальное произведение, которое было аранжировано для разных инструментов, но вызывает эмоциональный отклик, как максимально приближен к эффекту оригинала, учитывая другой культурный фон и отсылки.Или гуляш или суфле, приготовленные из местных ингредиентов, которые имеют грубую или пушистую консистенцию, обжигают небо или щекочут вкусовые рецепторы так же, как оригинал.

Сэм Бетт (перевод с японского на английский)

Хороший перевод хочет, чтобы его прочитали. Его умные решения будут держаться на поверхности, не более бросаясь в глаза, чем скользкие предметы, к которым они отваживаются приблизиться. Сильные стороны и любопытство источника осмелятся присутствовать вместе с его более тусклыми сторонами и слабостями, но все они будут переосмыслены, естественно и эффективно, в отрыве от правил исходного стиля.

Софи Льюис (перевод с французского и португальского на английский)

Я думаю, что речь идет о почти магическом балансе, который достигается между передачей воспринимаемой переводчиком идеи об оригинальном звучании и намерении текста и его повторным воспроизведением через переводчика. голосом, как они лично выразили бы эти стили и идеи. Речь идет о аккуратном и всегда внимательном сочетании этих двух импульсов или восприятий — а это значит, что вы не всегда можете сказать, что читаете хороший перевод! Природа животного такова, что вы не можете быть уверены, что опознаете его как таковое, хотя у вас может быть хорошее предчувствие.

Дэвид Бойд (перевод с японского на английский)

Хороший перевод гудит. Он живет в ухе. Это разбивает наши ожидания, в первую очередь меняя определение того, что может делать перевод.

Когда вы читаете хороший перевод, обычные ярлыки (буквальный или либеральный и т. Д.) Быстро теряют свою ценность. Хорошие переводы до боли ясно показывают, что нам не хватает критического языка, необходимого для того, чтобы говорить о переводе как об искусстве на собственных терминах.

Именно отсутствие критической ясности делает ваш вопрос таким сложным.Если позаимствовать у Поттера Стюарта, мы знаем хороший перевод, когда видим его, верно? Еще больше усложняет ситуацию то, что каждый хороший перевод хорош по-своему. Надеюсь, это не будет похоже на отговорку. Думаю, это правда. Хорошие заставляют по-новому взглянуть на перевод.

Почему это важно?

Недавно Chad Post написал развлекательную статью о рецензировании переводов, споря с самим собой в роли защитника переводов и рецензента. Что заставило меня сесть и подумать, так это этот отрывок, озвученный внутренним малооплачиваемым критиком Поста:

Глубокие погружения в теорию перевода и то, как воспроизвести синтаксис языка на английском, — это 100% гарантия утомить обычного читателя. .[…] Есть, что? 20 000 читателей художественной литературы? И, честно говоря, переводы, о которых мы говорим, являются литературными произведениями, а не шпионскими романами или романами или чем-то еще. Из этих 20 000 читателей около 500 читают настоящие рецензии на книги. Если вы хотите, чтобы эти обзоры стали инструментом продвижения международной литературы, нам нужно увеличить это число. И чтобы увеличить это число, мы должны сосредоточиться на том, что хотят читатели: на описании сюжета, информации о том, что делает книгу уникальной, почему ее стоит читать и что может не подойти всем.

А знаете что? Он прав. Как и переводчики, критики работают в условиях ограничений. Я искренне верю, что можно определить отличительные черты успешных переводов — такие как передача юмора и игры слов, воссоздание каденции и ритма, сохранение сильного чувства места и все то, что мои коллеги указали выше. Но, возможно, это потребует дополнительного умственного сдвига, дополнительного уровня мысли, чтобы понять, что именно переводчик здесь сделал, а какие аспекты полностью выполняет автор.И, может быть, если вам платят гроши, и все, что вы хотите сделать, это побудить читателей купить книгу или объяснить им, почему, по вашему мнению, им не следует беспокоиться, этот переход не стоит усилий. Я вижу.

Но для нас, переводчиков, это очень важно. Нам нужны образцы для подражания, нам нужно к чему стремиться — и нам нужно найти способы определять хорошую работу, которая выходит за рамки негативного. Как говорит Дэвид Бойд, хорошие переводы заставляют нас по-новому взглянуть на перевод; они могут избавить нас от самоуспокоенности, побудить попробовать что-то новое.Одна из вещей, которые мне нравятся в художественном переводе, — это, как отмечает Дэвид Колмер, то, что это работа для перфекционистов, вечно стремящихся к невозможному или «обману», как это называет Сандра Хетцль. Это профессия оптимистов.

Большая часть нашей работы происходит на интуитивном уровне, мы читаем очень глубоко, а затем пишем нашу собственную версию текста, иногда менее осознавая выбор, который мы делаем, чем близкие читатели, по крайней мере, в нашем первом черновике. Отсюда, я подозреваю, некоторые из языков, которые мы используем для объяснения того, что мы пытаемся сделать: танцы, кулинария, музыка, что-то почти волшебное и почти невидимое.Все это полезные метафоры. Но если мы хотим продолжить наши усилия и передать это новым поколениям, я думаю, что также полезно найти примеры хороших переводов и исследовать, что они делают хорошо.

Позвольте мне рассказать вам о нескольких моих образцах для подражания. Английская версия Кристины МакСуини « История моих зубов » Валерии Луизелли просто искрится остроумием. Она дает нам сильный, последовательный и забавный голос и находит по-настоящему новаторские способы помочь своим читателям понять контекст романа, добавляя целую дополнительную главу своей собственной.Перевод Бреона Митчелла «Жестяной барабан » Гюнтера Грасса, как упоминает Дэвид Колмер, охватывает дары огромного словарного запаса английского языка, в то же время ловко перебирая запутанные предложения Грасса. Я недавно восхищался английским переводом Сьюзан Бернофски « Мемуаров белого медведя » Йоко Тавады, который действительно передает странность советского белого медведя, который пишет историю своей жизни, используя смесь слегка неестественного и разговорного языка и снова подбирая слова с большим вниманием. радость.Для меня это также пример переводчика, хорошо подходящего для своего писателя, который работал с ней много лет и чувствует себя комфортно — как пишет Саския Фогель, относясь к письму Тавады как к своему собственному.

И в качестве примера писателя, еще не переведенного на английский язык, я потрясен немецким переводом Силке Клеманн книги « El que mueve las piezas (unanovana bélica) » Ариэля Магнуса, рассказа о немецком евреях в 1939 г. Буэнос-Айрес, играющий с языком и литературой, фактами и вымыслом.Клеманн действительно проникается духом этой вещи, поддерживает столько шуток и добавляет новый уровень понимания нашему чтению, взявшись за хитрый подвиг, по сути, обратный перевод полу-немецкой книги, написанной на испанском языке. Однако, не прибегая к «колонизации», как выражается Рос Шварц, это все равно очень аргентинский роман. Если подумать, английский перевод может быть еще более трудным, учитывая третий лингвистический фактор.

Вы заметите, что я ставлю на первый план юмор, что подтверждает мне, что вкусы в переводе различаются.Мне нравятся забавные книги, и я знаю, что юмор трудно спасти в разных языках, что требует больших усилий, чтобы выбраться из смирительной рубашки буквального смысла, о которой упоминает Антония Ллойд-Джонс. Как отмечает Бойд, хорошие переводы хороши по-разному. Между прочим, я говорю только на двух языках, немецком и английском, но по мере того, как я работаю над распознаванием хорошего перевода, я обнаруживаю, что могу найти примеры, в которых я не понимаю оригинал, например две книги на испанском языке выше.

Возможно, действительно утопично ожидать, что критики отточат эту чувствительность, если даже мы, переводчики, все еще работаем над этим.Но я рад, что мы работаем над этим, я рад, что мы читаем работы друг друга, ценим их и движемся к справедливой критике в сообществе, которое я всегда считал поддерживающим друг друга. Возможно, со временем мы разовьем ясность, необходимую для того, чтобы говорить о нашей работе как об искусстве, и тем самым сделаем ее лучше.


Эта статья впервые появилась в информационном бюллетене Seagull.

Кэти Дербишир является со-редактором no man’s land, онлайн-журнала о современной немецкой литературе на английском языке, а также является соорганизатором ежемесячной лаборатории переводов в Берлине.Для Seagull Books она перевела книги Яна Брандта, Дороти Эльмигер, Джо Лендл, Сибиллы Левичарофф, Инки Парей, Тилмана Раммстедта и Кристы Вольф.

Переводчик текста — Переводческие работы

Следующая статья перевода была написана Клаудией Морейра и озаглавлена ​​«Невидимый предатель»

Известная итальянская поговорка объявляет traduttore, traditore, «Переводчик, предатель», подразумевая, что этот подлый вид является врожденно неспособный оставаться верным оригинальному тексту.Для большинства людей хороший перевод не похож на перевод. Другими словами, переводчик должен быть невидимым, а его работа должна сводиться к передаче смысла оригинала в плавном и естественном стиле. Эти банальные идеи вызвали вопросы, стоящие за этой статьей. Неужели все мы действительно скрывающиеся предатели, которые должны оставаться невидимыми, чтобы наша работа была минимально приемлемой? Почему люди обычно питают такие мысли и какое отношение они имеют к нашей профессии? Начнем с изречения «переводчик, предатель.«Люди, способные читать тексты или смотреть фильмы на родном языке, почти всегда недовольны качеством перевода книг и субтитров. Кто из нас не слышал, чтобы кто-то бормотал в кинотеатре: «Хм, но персонаж этого не сказал: переводчик бесполезен».

Большинство тех, кто делает подобные комментарии, не осознают трудностей, связанных с переводом для фильмов. Помимо того, что он следит за всеми диалогами и обладает глубокими знаниями страны и культуры, в которой разворачивается история, переводчик, который создает субтитры для фильма, должен работать в отведенном для сцены сроке.Поскольку субтитры не могут «просочиться» в следующую сцену, зритель должен иметь возможность прочитать всю переведенную речь во время рассматриваемой сцены.

Конечно, иногда непрофессиональная публика права. В конце концов, есть переводы фильмов, которые просто жалкие, идеальные кандидаты для программы ляпов и воплей … Но переводчики фильмов, в том числе работающие на телевидении и видео, хотя и с некоторыми отличиями, вынуждены довольно резко сокращать речь персонажей , ограничивая субтитры передачей контекста сказанного.В результате перевод фильма — дублированный или с субтитрами — представляет собой скорее адаптацию, чем простую транскрипцию на целевой язык.

Поскольку большинство людей думают о процессе перевода как о простом переводе слов с одного языка на другой, мы часто слышим комментарии, которые в основном обесценивают нашу работу. Если бы перевод действительно был такой простой задачей, он бы давно был заменен компьютерным программным обеспечением, а не оставался бы зачастую чрезвычайно утомительным интеллектуальным трудом, каким он является на самом деле.У кого из нас нет родственника или друга, который время от времени появляется с техническим руководством для того или иного электронного устройства и спрашивает, «не могли бы вы сделать быстрый перевод»? После нескольких таких опытов я нашел способ исправить ситуацию такого типа: я беру руководство, пролистываю его, считаю страницы и заявляю, сколько будет стоить мой «быстрый перевод». В большинстве случаев этого достаточно, чтобы дерзкий свекровь бросил…

Главный итог такого отношения, которое можно назвать универсальным, — это представление о том, что перевод — нетребовательная работа.Предполагается, что перевод прост, поскольку люди воображают, что он включает в себя немного больше, чем автоматический и механический процесс, дословное сопоставление содержимого оригинала (где меняется только упаковка). Еще один гнусный результат многолетней пропаганды этой идеи — недоплата за переводческие работы. Считая это детской забавой, клиенты часто закладывают небольшие расходы на сопутствующую работу. Компании и люди часто удивляются фактически установленным ценам, и они не готовы платить суммы, которые фактически требует проект.

Невозможная невидимость —
Еще одним центральным моментом этой статьи является идея «невидимости» переводчика. Это понятие отражено в инструкциях, часто отправляемых переводчику, примерно в виде «воспроизвести идею оригинала». текст полностью, следуйте букве стиля оригинала и убедитесь, что перевод имеет такую ​​же беглость и естественность, как и исходный текст ». Для большинства критиков хороший перевод — это тот, который не имеет живого сходства с переводом и где переводчику удается передать смысл исходного текста.Такой подход полностью исключает существенное вмешательство переводчика в текст.

В реальном мире, конечно, наша работа немного сложнее, чем переключение слов как строительных блоков — это намного сложнее, требуя обмена значениями. Если бы это была простая операция, программы автоматического перевода справились бы с этой задачей. Однако, поскольку необходимо обмениваться значениями и изменять их, особенно для достижения столь желанной беглости целевого языка, ничто не соответствует человеческому мышлению и способности человека к абстракции.Наша задача — передать смысл текста, учитывая, что не всегда можно найти точные эквиваленты. Например, в польском языке слово «стол» имеет не только одно, но и два эквивалента: стол (что означает обеденный стол) и столик (что означает журнальный или телефонный стол). В этом случае, как и во многих других, где мы не можем просто поменять одно слово на другое, мы должны адаптировать текст. Перевод — это чрезвычайно сложный мысленный процесс подстановки значений, когда мы постоянно делаем выбор, исходя из нашего нынешнего образа жизни, страны, в которой мы живем, и даже нашей собственной истории жизни и опыта.

Помимо языковой разницы, существует целый ряд других отличий, которые переводчик должен учитывать. Некоторые из этих различий полностью охватывают каждого переводчика, например, социальный и исторический контекст, в котором они живут. Например, по кабельному телевидению недавно был показан мини-сериал о рэп-движении в США. Я легко могу себе представить, насколько сложными должны были быть субтитры, учитывая огромные культурные различия. Очевидно, что португальский язык, на котором говорят в Бразилии, имеет вариации, отражающие социальный контекст его носителей.Тем не менее, в отличие от рэпа в Соединенных Штатах, эти вариации не являются явно преднамеренными. В США рэп часто используется как форма протеста. Даже если переводчик выберет более неформальный язык, основанный на сленге, вряд ли он сможет охватить общий социальный контекст рэпа. Исторический контекст также влияет на создание переведенного текста. Если бы кто-то сделал перевод Шекспира или Сервантеса сегодня, их текст, несомненно, сильно отличался бы от текста, созданного даже несколько десятилетий назад.

Идея о том, что перевод — это простой обмен значениями, также включает другое предположение — что переводчик способен читать мысли автора и преобразовывать то, что он имел в виду, на другой язык. Однако ни один читатель, в том числе переводчик, не способен усвоить именно то, что хотел сказать автор. На каждое чтение, которое мы читаем, в равной степени влияет наше образование, среда, в которой мы живем, и настоящий момент.

Учитывая эти факторы, трудно думать о переводчике как о невидимом существе.Даже самый беглый текст будет во многом зависеть от окружения. Ни один переводчик не работает, просто меняя слова местами. Наша работа заключается в адаптации и переносе значения этих слов в местную реальность. Не случайно перевод программного обеспечения называется «локализацией» или, другими словами, адаптацией к местным образцам.

Контекстуализированный предатель —
К счастью, эта точка зрения постепенно заменяется более релятивистским подходом, в котором мысль считается лингвистической.С этой точки зрения языки представляют собой концепции, а не объекты. Эти концепции формируются в сознании говорящих независимо от объектов, которые они представляют.

Раньше ученые спорили о возможности передачи значения с одного языка на другой. Современные ученые задаются вопросом, насколько возможно передать такое значение или насколько языки сформированы «человеческой природой» и насколько они сформированы культурой.

Следуя этим выводам и принимая во внимание среду переводчика, он или она больше не выглядит «предателем».«Сегодня мы знаем, насколько сильно на нас влияет исторический момент, культура и общество, в котором мы живем. В настоящее время мы также знаем, что перед переводом текста необходимо контекстуализировать его, указав период, место и обстоятельства, в которых он был написан. Розмари Арроджо описывает этот процесс в своей книге Oficina de traducao (Мастерская переводов):

Текст, как и знак, перестает быть «верным» представлением стабильного объекта, способного существовать вне бесконечного лабиринта языка. и становится машиной потенциальных значений.Следовательно, прототипное изображение «исходного» текста перестает напоминать последовательность контейнеров, несущих определяемый и полностью восстанавливаемый контент. Вместо того чтобы рассматривать текст или знак как вместилище, в которое можно поместить «содержание» и держать его под контролем, я предлагаю, чтобы его прототипным образом стал образ палимпсеста от греческого «палимпсестос» («снова натереть гладко»). имеется в виду «древний письменный материал, особенно пергамент, который из-за его редкости или высокой цены использовался два или три раза […] путем стирания предыдущего текста».

Образно говоря, в нашей «мастерской» «палимпсест» становится текстом, стертым в каждом культурном сообществе и каждой эпохе, чтобы уступить место другому написанию (или интерпретации, чтению или переводу) того же текст.

С этой точки зрения переводчики больше не похожи на предателей, а на людей, ответственных за адаптацию исходного текста к текущему социальному и историческому контексту.

Работа по переводу получает заслуженное признание, поскольку люди и компании требуют более качественных результатов и осознают трудности, связанные с этим процессом.Каждая подобласть перевода (литературный, юридический, ИТ, кино, телевидение, видео и т. Д.) Имеет свои особенности, такие как использование специальных инструментов, ограничения, накладываемые пространством и временем, изготовление исходных текстов не носители языка и тд. Эти аспекты, связанные с повышенным спросом, вызванным глобализацией, высветили вышеупомянутые вопросы и показывают, что перевод на самом деле является очень сложным и специализированным процессом.

Итак, когда этот надоедливый зять появится с маленьким руководством для своего последнего электронного устройства, обсудите с ним эти философские вопросы.И в конце укажите цену за перевод. Обещаю, он очень быстро сдастся.

Copyright 2006 Kwintessential Ltd

8 лучших приложений для перевода на 2019 год

Благодаря суперкомпьютерам в карманах и на запястьях языковой барьер больше не является препятствием.

Оцените восемь лучших приложений для перевода для путешествий в 2019 году.

(Кстати: если вы хотите работать, путешествуя по миру, ознакомьтесь с этими возможностями удаленной работы.)

1. iTranslate Voice 3

Вы когда-нибудь мечтали о профессиональном переводчике по невысокой цене? iTranslate Voice 3 обеспечивает «волшебное» голосовое общение на разных языках. Просто говорите в свой телефон, и приложение переведет и произнесет это предложение на один из 42 языков.

2. Google Переводчик

Вероятно, самый популярный из всех языковых сервисов, веб-платформа Google Translate, приложение для iOS и приложение для Android постоянно совершенствуются.Их функция типизированного перевода поддерживает 103 различных языка, 52 из которых продолжают работать в автономном режиме (что идеально подходит для ваших планов поездок вне сети).

Настоящее чудо — это постоянно расширяющаяся функция Word Lens, которая предлагает пользователям направить камеру своего телефона на ближайший знак или фрагмент текста. Word Lens затем преобразует исходное изображение с наложением текста AR на предпочитаемом пользователем языке.

3. SayHi

При использовании SayHi вводить текст не нужно — просто говорите в свое устройство, и приложение переведет, а затем расшифрует сообщение, чтобы его увидели и услышали ваши собеседники.SayHi поддерживает 90 языков и диалектов и даже позволяет вам выбрать скорость, с которой будет выражаться ваш переведенный голос.

4. TextGrabber

Слушать кого-то, говорящего на другом языке, может быть достаточно сложно, но чтение меню, уличных указателей и электронных руководств на других языках часто оказывается совершенно непосильной задачей. TextGrabber позволяет вам направить камеру вашего телефона на непостижимый текст перед вами и мгновенно перевести его на язык по вашему выбору.

5. Переводчик Microsoft

Предлагая как корпоративную, так и потребительскую версии, Microsoft Translator, вероятно, является наиболее универсальным вариантом на рынке. Пользователи могут ввести текст, который они хотят перевести, произнести вслух или сфотографировать изображение, содержащее текст. Переводчик также доступен в виде приложения Smartwatch как для iOS, так и для Android, что делает его легко доступным для путешествующих путешественников.

6. Waygo

Никогда больше не ешьте суп из муравьиных яиц случайно.Ориентируясь на распознавание изображений, Waygo мгновенно переводит вывески и меню с китайского, японского и корейского языков на английский.

7. MyLingo

Для носителей испанского языка, которые хотят посмотреть англоязычный фильм, возможности в кинотеатре весьма ограничены. MyLingo стремится исправить это — они сотрудничают с Sony, Paramount и Disney, чтобы обеспечить перевод в реальном времени в кинотеатры.

8. TripLingo

Приложение от TripLingo использует более целостный подход, вникая в нюансы местных обычаев, этикета и сленга.Помимо голосового переводчика, приложение предлагает конвертер валют, карточки и викторины, «ускоренный курс по культуре» и четыре «уровня сленга», набитые основными выражениями и фразами.

Шаблон описания вакансии переводчика | Работоспособный

В обязанности переводчика входят:

  • Чтение материалов и изучение отраслевой терминологии
  • Преобразование текста и аудиозаписей на одном языке в один или несколько других
  • Обеспечение того, чтобы переведенные тексты передавали оригинальный смысл и тон

Краткое описание вакансии

Мы ищем переводчика для перевода письменных и аудиозаписей на разные языки, сохраняя их исходное значение, формат и тон.

В обязанности переводчика

входит чтение и тщательное понимание контекста данного материала, использование специализированных словарей и инструментов перевода, а также проверка готовых произведений. Чтобы добиться успеха в этой должности, вы должны быть внимательны к деталям и свободно владеть как минимум двумя языками в дополнение к вашему родному языку.

В конечном итоге вы предоставите готовый к использованию переведенный контент, который отвечает нашим внутренним потребностям и помогает нам охватить более широкую аудиторию.

Обязанности

  • Прочтите данный материал и исследуйте отраслевую терминологию
  • Преобразование текстовых и аудиозаписей с одного языка на один или несколько других
  • Убедитесь, что переведенный контент передает исходное значение и тон
  • Подготовка субтитров для видео и онлайн-презентаций
  • Перекрестные ссылки на специализированные словари и средства перевода для проверки качества перевода
  • Вычитка переведенных текстов на предмет грамматики, орфографии и пунктуации
  • Обратитесь к внутренним членам команды и клиентам, чтобы убедиться, что перевод соответствует их потребностям
  • Отредактируйте содержимое, сохранив его исходный формат (например,грамм. шрифт и структура)
  • Сеть с полевыми экспертами, чтобы быть в курсе новых инструментов и методов перевода

Требования

  • Подтвержденный опыт работы в качестве переводчика, переводчика или аналогичной должности
  • Свободное владение как минимум двумя языками в дополнение к вашему родному языку
  • Отличные навыки корректуры с возможностью выявления грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок
  • Хорошее знание инструментов редактирования контента
  • Знакомство с переводческой программой
  • Навыки тайм-менеджмента
  • Бакалавр письменного и устного перевода или аналогичная
  • Дополнительный сертификат по лингвистике плюс

Художественный перевод

Художественный перевод — это вид перевода, в котором исходными документами являются художественная литература.Специалисты по художественному переводу, работающие в ПОЛИГЛОТ, переводят любые художественные произведения на высоком уровне.

Перевод художественных текстов включает:

  • художественный перевод книг, статей, рассказов и другой прозы,
  • художественный перевод стихов,
  • перевод рекламных материалов,
  • перевод других текстов, требующий творческого и гибкого подхода.


Перевод литературы принципиально отличается от других категорий.Это связано с тем, что основным принципом художественного перевода является преобладание поэтической коммуникативной функции. Это означает, что художественный перевод, помимо предоставления информации читателю, выполняет еще и эстетические функции. Художественный образ, созданный в конкретном литературном произведении (будь то изображение персонажа или природы), безусловно, окажет влияние на читателя. По этой причине литературный переводчик должен учитывать особенности текста. Именно поэтическая направленность текста отличает этот вид перевода от, скажем, текстов информативного типа.Читая рассказ, стихотворение или любое другое литературное произведение, переведенное с иностранного языка, мы воспринимаем сам текст с его смыслом, эмоциями и персонажами. Достичь главной цели перевода — создать определенный образ для читателя — довольно сложная задача. Поэтому художественный перевод может иметь некоторые отклонения от стандартных правил. Дословный перевод не может отразить глубину и смысл литературного произведения. Художественный переводчик воспроизводит нелитальный перевод оригинального текста.Все дело в том, как переводчик это воспринимает. Он переписывает текст от начала до конца. Это применимо, например, когда очевидное выражение заменяется синонимами или изменяется структура предложений.

Художественные переводы играют важную роль в нашем бюро переводов, потому что наш подход к исходной информации позволяет нам обеспечить наилучшее качество визуализированного поэтического текста. Работа ведется по конкретному алгоритму. Переводчик читает текст, затем выделяет отдельные термины, делит текст на логические разделы и переводит эти разделы один за другим.Кроме того, мы уделяем большое внимание стилистическому переводу. Переведенный текст обрабатывается в несколько этапов.

Художественный перевод требует большого мастерства. Не стоит забывать, что перевод книги или стихотворения, возможно, прочитают тысячи читателей. Это означает, что текст должен быть адекватным и, более того — нам нужно сосредоточиться на том, чтобы переведенный документ создавал такое же изображение, как и оригинал. Прекрасно выполненная работа часто делает переводчика известным.Гильдия мастеров художественного перевода определяет лучших переводчиков года.

Бюро переводов ПОЛИГЛОТ с удовольствием и вдохновением возьмется за любой художественный перевод, будь то художественный перевод песен, стихов или прозы. Мы делаем это не только для того, чтобы обеспечить хороший перевод предоставленных материалов, но и для того, чтобы адаптировать его к конкретной стране, в которой будет опубликован переведенный материал. С этой целью мы сотрудничаем со многими лингвистами по всему миру, которые являются носителями изучаемых языков.

Переводчик против переводчика — Американская ассоциация переводчиков (ATA)

Переводчики говорят

Переводчики работают с устным словом, переводя речь с исходного языка на целевой. Это гораздо больше, чем свободное владение двумя языками. Переводчик также должен передать стиль и тон говорящего, принимая во внимание различия в культуре, диалекте и обстановке. Слушатели должны слышать интерпретируемое сообщение так, как если бы оно было изначально произнесено на их родном языке.

Переводчики обычно работают в двух направлениях

Большинство переводчиков работают в двух направлениях, что означает, что переводчик часто работает как с целевым, так и с исходным языками.

Хорошие говорящие на родном языке

Переводчики не только понимают исходный язык, но и очень хорошо общаются на целевом языке.

Параметр определяет способ интерпретации

Синхронный перевод

Синхронный перевод требует, чтобы переводчик слушал и понимал на одном языке (исходный), «одновременно» обеспечивая перевод на второй язык (целевой).

Настройки для синхронного перевода включают судебные заседания, международные встречи, телевизионные выпуски новостей и пресс-конференции. Сессии в Организации Объединенных Наций — это наиболее широко распространенный вид использования синхронного перевода.

Последовательный перевод

Последовательный перевод требует, чтобы переводчик услышал несколько полных предложений на одном языке (исходном) до того, как говорящий остановится, чтобы переводчик мог обеспечить перевод на второй язык (целевой).

Настройки для последовательного перевода включают небольшие встречи, личное общение и сеансы вопросов и ответов, такие как интервью поверенного с клиентом и встречи врача с пациентом.

Часто специализируются по предметным областям

Переводчики часто специализируются в определенных предметных областях, таких как право, медицина, бизнес, банковское дело, технологии, наука и литература. Специализация требует глубоких знаний предмета и его терминологии как на исходном, так и на целевом языках

Одно общее требование

Чтобы работать эффективно и точно, переводчики должны четко слышать говорящего.Также полезно — и желательно — если переводчик может видеть говорящего.

Обычно оплачивается по месту работы

Переводчики устанавливают свои ставки в зависимости от продолжительности работы — почасовая, полдня или полный рабочий день. Если вам нужен переводчик на целый день, обязательно укажите, 7, 8 или более часов в день.

Руководство по качественному переводу

Руководство по хорошему переводу для волонтеров

Многие добровольцы зарегистрировались в качестве переводчиков в «Переводчике во имя прогресса».Некоторые из них являются профессиональными переводчиками, заинтересованными в том, чтобы внести свой вклад в благое дело, в то время как другие изучают иностранные языки и практически не имеют опыта перевода. У разных добровольцев разные возможности, и мы надеемся, что этот сайт в конечном итоге предложит множество возможностей для волонтеров, начиная от базового перевода и заканчивая более сложными и сложными текстами. Для тех из вас, у кого немного меньше опыта, мы составили список указателей, которые послужат руководством по тому, как обеспечить наилучший перевод для организации, в которой вы работаете волонтером:

  1. Всегда переводите на свой родной язык, если только вы не являетесь родным или двуязычным на втором языке.Но даже тогда имейте в виду, что большинство профессионалов переводят только на свой родной язык.
  2. Если вы все же решите перевести на иностранный язык, мы настоятельно рекомендуем найти носителя языка, чтобы проверить вашу работу, прежде чем отправлять ее.
  3. Если вы не уверены в значении слова или фразы, всегда проверяйте значение в словаре, у носителя языка или в организации, запросившей перевод.
  4. Не пытайтесь переводить тексты технического характера, если вы не знакомы с материалом или не готовы потратить (иногда значительное) время, необходимое для исследования темы.
  5. Не доверяйте только своему словарю! Одна из элементарных ошибок студентов — это неправильный перевод словарной статьи. Обычно это происходит, когда переводчик не знает значения одного из слов, с которыми работает. Чтобы исправить это, вы можете проверить одноязычный словарь, поскольку они обычно предлагают более полные определения. Кроме того, попробуйте найти вероятный перевод, чтобы убедиться, что он «переводится обратно» на исходный язык правильно. Если вы все еще не уверены, обратитесь в организацию или к носителю языка.
  6. Дословное дословное представление текста на самом деле не является переводом. Вы всегда должны стремиться не только передать смысл как можно точнее, но и тон, и убедиться, что перевод читается хорошо. Не бойтесь переставлять или перестраивать предложения — хорошо выраженные идеи гораздо важнее последовательной грамматики. Это вид искусства, всегда есть возможности для улучшения (и дискуссии!).
  7. Помните о важности текстов, которые вы переводите. Медицинские документы, юридические тексты и контракты — это лишь некоторые примеры, когда качество вашего перевода может быть очень важным, а ошибки могут нанести большой ущерб организации, которой вы пытаетесь помочь.Помните, что эти организации зависят от вас!
  8. Сроки важны. Помните о разнице между чувствительными ко времени документами (публикации, заявки на гранты и т. Д.) И другими материалами, такими как архивы и второстепенные программные материалы, для которых сроки могут быть более гибкими. Обязательно сначала узнайте об этом в организации.
  9. Работайте вместе с организацией, чтобы оценить важность точности перевода перед началом. Какова будет цена ошибки? Если ошибка может быть очень опасной, вы можете убедиться, что двуязычный редактор проверяет текст, большинство профессиональных переводческих агентств делают это регулярно.Возможно, у организации будет кого-то, кого они могут попросить отредактировать. Если нет, поищите его на месте или найдите «редактора» на сайте.
  10. Помня о трех предыдущих пунктах, спросите организацию, для чего будет использоваться перевод, когда он понадобится и насколько он важен. Это то, что вам нужно знать, чтобы ответственно выполнять свою работу в качестве волонтера.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *