Перевод текстов на дому вакансии: Вакансии Переводчик удаленно

Содержание

Вакансий по указанному критерию не найдено. Попробуйте поменять настройки фильтра или начните поиск с вашего города или региона.

Array ( [0] => Array ( [post_title] => Что делать, если устал: 5 способов сделать свою работу приятнее [post_content] =>

На работе обычный человек, который не является ни родственником Рокфеллера, ни им самим, проводит большую часть своей жизни. И даже если работа эта не требует постоянного нахождения в офисе, рано или поздно наступает критическая точка, когда накатывает усталость, опускаются руки и очень остро встает вопрос: а в чем, собственно, заключается смысл моей деятельности и что она приносит лично для меня?

Это именно тот случай, когда избитая фраза «Не в деньгах счастье» обретает вполне реальные очертания. И пусть тот, с кем такого никогда не случалось, первым бросит в меня камень.

Так что же теперь делать? Бросить все и начать сначала? Или все-таки найти какое-то иное, менее радикальное решение? На мой взгляд, это вполне возможно, если только несколько изменить свой подход к означенному вопросу.

Я не есть моя работа

Итак, предположим, вы пишете статью (или выполняете какую-то иную работу) и предлагаете ее заказчику. Вы работали и день, и ночь, и еще день. А в перерывах вы размышляли над сутью проблемы, рылись в интернете и даже (только представьте!) в печатных изданиях. И вот наступил дедлайн. Нажата кнопка, письмо отправлено.

Но ответа нет. И день нет, и три нет. Вы пишете заказчику. И наконец, получаете короткую отписку: «Ваша работа не подходит». Что вы делаете? Скорей всего, первая мысль, которая приходит вам в голову: «Я плохой специалист».

Это не оно! Возможно, вы не идеальны. Но суть не в этом. У заказчика есть сотни других причин отказать вам: не тот стиль изложения, не та концепция или задание вообще утратило актуальность. Не каждый готов потратить свое время на то, чтобы все это вам объяснить.

Что делать?

Найти применение своей работе, если это возможно, и перестать клеймить себя. У всех есть куда развиваться. Но это вовсе не значит, что уже сейчас вы не представляете собой ценность.

Я ценю результаты своего труда

Вы нашли заказчика. Или вам поручили решение какой-то интересной задачи, в которой вы хорошо разбираетесь. И задают вполне резонный вопрос: «Сколько это стоит?».

Я знаю множество людей, которые пугаются этого вопроса так, как будто их попросили продемонстрировать личного скелета в шкафу. Почему? Да потому что большинство из нас склонно сомневаться в собственной компетентности. К сожалению, чаще это происходит именно с теми, кто действительно является спецом.

Что делать?

Никогда не должно быть стыдно оценить себя по достоинству. То есть назвать именно ту сумму, которой вы заслуживаете. Как это сделать? Изучить рынок и предложения от специалистов вашего уровня (ведь в глубине души вы его все равно знаете) и сложить цену.
Если в вас заинтересованы, никто никуда убегать не будет. Просто заказчик либо согласится на ваши условия, либо предложит более приемлемую для себя сумму. И тогда решение будете принимать вы.

Я имею право на отдых

Вы увлечены работой? Вы работаете быстро и со вкусом? Вы ответственны? Прекрасные качества! Ваш начальник или заказчик непременно оценит это и… нагрузит вас по максимуму.

В какой-то момент вы почувствуете, что в баке закончился бензин, и начнете снижать скорость. Либо вообще остановитесь. И, поверьте, никто вас толкать не будет. Вокруг достаточно желающих впрячься в вашу телегу. А вот вам потребуется отдых. И, возможно, выход из затяжной депрессии, которая обычно сопровождает хроническое переутомление.

Что делать?

Учиться тормозить вовремя. А лучше – планировать свой день, оставляя в нем, пусть небольшие, но приятные «карманы» для отдыха. Кофе или чай, музыка в наушниках, несколько минут с закрытыми глазами, а если это возможно – небольшая прогулка в обеденный перерыв… Усталость снимет, и мир вокруг станет намного добрее. Работа в таком настроении значительно продуктивнее.

Моя работа имеет смысл

Что я даю этому миру? Да, вопрос достаточно избитый, и в нем много патетики, но в той или иной форме он посещает очень многих. Деньги перестали радовать? Представляете, и такое возможно. Когда все, что ты делаешь, кажется мелким и незначительным.

Что делать?

Одна стилист всегда рекомендовала своим клиенткам отойти от зеркала на пять шагов. Хороший совет в любой ситуации.
Большое видится на расстоянии. Каждый из нас выполняет работу, которая часто является лишь пазлом в одной огромной мозаике. Отойдите на пять шагов и посмотрите, действительно ли эта мозаика будет цельной и законченной, если вашего кусочка в ней не будет? Вы увидите, что нет.

Я оставляю свой рюкзак

В какой-то театральной студии был принцип, который звучал так: «Всегда нужно оставлять рюкзак за порогом». Это действительно очень важно – оставить груз проблем там, где их предстоит решать. Дом должен быть вашим убежищем, местом, где позволительно отдохнуть и забыть о рабочих неурядицах.

И даже если вы работаете дома, постарайтесь, покидая свое рабочее место, оставить там ваши чертежи, заготовки для будущих статей и прочее, и прочее. Время пить чай, есть пирожные и дарить свое тепло и внимание близким.

Что делать?

Включайте воображение. Вполне можно визуализировать процесс. Закройте глаза и представьте портфель или рюкзак, в который вы складываете листы с вашими планами, рисунками, набросками, свой ежедневник, калькулятор, список дел и прочее. Закройте его поплотнее. И оставьте на своем рабочем месте. Идти домой без такого груза будет намного легче.

Ну а если ваше состояние стало хроническим, быть может, стоит подумать, действительно ли ваши сомнения вызваны усталостью и рутинной работой или вам пора менять род деятельности. Учиться не страшно и никогда не поздно. Быть может, работа вашей мечты уже ждет вас, и вам остается лишь сделать пару решительных шагов.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88114 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/ja-ne-est-moja-rabota-1.jpg [post_name] => chto-delat-esli-ustal-5-sposobov-sdelat-svoju-rabotu-prijatnee ) [1] => Array ( [post_title] => Пассивный доход в сетевом бизнесе — это реальность? [post_content] =>

Сетевики зазывают новичков тем, что говорят о пассивном доходе, то есть не делаешь ничего, а денежки каждый день приваливают сами по себе. Именно так человек и слышит, когда говорят о пассивном доходе.

Пассивный — это же от слова «ничего не делать»?

  • На самом деле не существует никакого пассивного дохода, если у человека не построена самостоятельная, самодостаточная структура, которая приносит ему ежемесячный стабильный доход.
  • Но и сам человек при этом не сидит на месте, а делает хотя бы минимум, чтобы поддерживать достойный уровень.
  • Ему все равно приходится привлекать новых людей, учить новичков, контролировать процесс.
  • Не говоря уже о тех, кто еще не построил структуру, находится в самом начале пути.
  • Тут пассивность вообще не приветствуется, ибо человек всего лишь месяц не поработал, а уже у него нет никакого дохода.

    Получается, что пассивный доход — это миф, так как простой ведет к обнулению или резкому падению доходов, о чем говорят практически все сетевики.

Как правильно работает сетевой маркетинг

Никто не видит, чтобы сетевик преспокойно сидел себе дома и ничем не занимался. И это реальность, в которую приходится поверить. Так что придется оставить вопрос о пассивном доходе, если не построена многоступенчатая, расширенная, разветвленная структура, которая работает без перебоев постоянно, регулярно, а не разваливается после того, как лидер этой структуры решил отдохнуть полгодика.

Поэтому, если лидер еще не имеет такой структуры, ему придется работать во сто раз больше и активнее, иначе придется распрощаться с теми доходами, что у него есть. Но об этом не говорят новичкам или же говорят неправильно, отчего новичок начинает просто ждать, когда деньги сами придут, поработал немного — и довольно. Вообще люди пассивны сами по себе, поэтому и хотят, чтобы текла вода под лежачий камень. И поражаются, почему такого не происходит.

Однако это не значит, что не надо пробовать, пытаться построить стабильную и приносящую действительно пассивный доход структуру, если есть запал, желание и возможности.

Но не надеяться, что после полугода интенсивной работы можно будет сложить ручки, так как ручки лидеры сложили поначалу, но когда все идет наперекосяк, приходится справляться с вызовами времени.

Кстати, есть и другие способы обрести пассивный доход, но это уже другая история, и она тоже не связана с ничегонеделанием и ожиданием, когда деньги с неба посыпятся. Так что дерзать, но не надеяться на безделье.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88108 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-2.jpg [post_name] => passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-jeto-realnost ) [2] => Array ( [post_title] => 5 ошибок новичка, приводящих к эксплуатации его на работе [post_content] =>

Первые дни и недели на новой работе – время волнительное. Особенно если это ваша первая работа. Вы отчаянно стараетесь показать себя в лучшем свете перед начальником, понравиться коллегам и заявить о себе как о квалифицированном специалисте.

И, конечно, не отказываетесь от всевозможных поручений, которые вам дают старшие товарищи или шеф. В результате через месяц-другой вы с ужасом обнаруживаете, что круг ваших обязанностей расширился неимоверно, а зарплата при этом больше не стала.

Пять классических ошибок новичка, которые приводят к подобному сценарию:

Мелкие поручения

Полить офисный кактус, сбегать в магазин за какой-нибудь мелочью, заменить воду в кулере – это несложно. Но безропотно брать на себя исполнение всех мелких поручений в офисе не стоит. Иначе вскоре окажется, что это – ваша обязанность. И при виде закончившейся в кулере воды ваш коллега не примет меры сам, а будет гневно требовать, чтобы вы немедленно отправились решать эту проблему, бросив все дела. Вам действительно хочется стать порученцем всего коллектива?

Что делать?

Убедитесь, что мелкие обязанности справедливо распределены между всеми сотрудниками. И время от времени отказывайтесь выполнять подобные поручения: пусть сегодня воду в кулере меняет кто-нибудь другой. Помните: вы не единственный сотрудник в офисе и вовсе не обязаны быть слугой для своих коллег.

Готовность брать на себя неприятные обязанности

Выйти в ночную смену, дежурить в выходные или праздники, отправиться добровольцем на скучное мероприятие. Эти дела нужны и важны для работы, но плохо, если их постоянно спихивают на вас. Безропотно соглашаясь с таким положением дел, вы вскоре не будете иметь ни одного спокойного выходного, а ваш рабочий день увеличится чуть ли ни вдвое. Зарплата при этом, разумеется, останется прежней. Так какой смысл стараться?

Что делать?

Установить очередь на дежурства, в том числе и в праздничные дни. Если нужно, распечатать график и повесить на стену. Главное, чтобы все сотрудники были вовлечены в систему дежурств на равных условиях. Тогда и сидеть на работе в праздник будет не так обидно.

Широкая помощь коллегам

Вы мастерски обращаетесь с принтером, а ваша пожилая коллега боится даже близко подойти к этому страшному агрегату. Вы легко и непринужденно рисуете реалистичные портреты в Adobe Photoshop, а ваш коллега еле-еле выцарапывает загогулины в Paint. Вы сделали отчет за два часа, а ваш сосед уже четвертый час умирает перед монитором, и понятно, что сидеть ему так до завтрашнего вечера.

Как не помочь коллеге? Тем более что ваша помощь сопровождается восторженным «Ой, как здорово у тебя получается!». Вы польщены и искренне уверены в том, что приобретаете любовь и уважение коллег. На самом деле вы просто бесплатно выполняете чужую работу. Восхищение коллег вскоре сойдет на нет, вашей помощи будут уже не просить, а требовать. И, разумеется, ваша зарплата не увеличится, даже если вы выполняете работу за весь офис. Так зачем вам это надо?

Что делать?

Подсказать коллеге, как решить задачу – это святое, но выполнять за него работу необязательно. Отговоритесь занятостью либо заключите взаимовыгодное соглашение с коллегой (например, вы быстро закончите за него отчет, а коллега подежурит вместо вас в выходные). Но ни в коем случае не позволяйте себя эксплуатировать.

Бескорыстие

Шеф просит вас выполнить несложную дополнительную работу за небольшое вознаграждение. Вы с блеском выполняете задачу, но от денег смущенно отказываетесь. Это же мелочь, ерунда, вам было несложно, за что тут платить?

Или ваша зарплата задерживается, потому что у фирмы сейчас трудные времена. Как не помочь? Такое бескорыстие, по вашему мнению. Демонстрирует ваше уважение к начальнику и преданность фирме. На самом деле вы просто соглашаетесь работать бесплатно. Отныне можете забыть о премиях, а вашу зарплату будут всячески урезать. Зачем платить вам больше, если вы уже согласились усердно трудиться за копейки?

Что делать?

Вы пришли на работу, чтобы зарабатывать деньги, и имеете полное право получать достойное вознаграждение за ваш труд. Конечно, не стоит требовать оплаты за каждую мелочь, но если «мелочей» становится слишком много – откажитесь либо поставьте вопрос о денежном вознаграждении.

Услуги друзьям шефа

Ваш начальник просит вас (неофициально, разумеется) помочь его старому другу. Бесплатно сделать визитки, вычитать текст или сделать еще что-то в том же духе. Несложно, да и отказать начальству трудно. Но если подобных просьб становится слишком много, задумайтесь: не работаете ли вы бесплатно на друзей шефа, ничего за это не получая?

Что делать?

Вежливо сообщите шефу, что трудиться на его друзей бесплатно вы не намерены. Либо он достойно оплачивает ваши труды, либо «золотая рыбка» в вашем лице прекращает исполнение желаний.

Достойно поставить себя на новой работе – сложная задача, но результат того стоит. Всегда защищайте свои интересы и требуйте справедливой оплаты за свой труд. И тогда пребывание в офисе станет для вас легким и комфортным.

Удачной работы!

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88101 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/neprijatnye-objazannosti.jpg [post_name] => 5-oshibok-novichka-privodjashhih-k-jekspluatacii-ego-na-rabote ) [3] => Array ( [post_title] => Опыт клиента в почтовом маркетинге: советы по каждому этапу воронки продаж [post_content] =>

Наиболее распространенная цель использования почтового маркетинга — не просто отправка контента, а перспектива продаж. Однако сегодня потребители гораздо более требовательны и осведомлены о рекламной деятельности. Поэтому уже недостаточно привлекать их скидками или промо-акциями, необходимо создать лучший опыт взаимодействия с вашим брендом.

Опыт клиента

Опыт клиента — ключевой элемент, который решает, останется ли клиент с вами в будущем. В него входит весь опыт контакта клиента с вашим брендом. Этот опыт состоит не только из рекламных сообщений, но и из всех возможных взаимодействий на разных уровнях и в разных точках контакта.

Вы должны знать, что всякий раз, когда клиент встречает упоминания о вашей компании, в нем рождаются эмоции. Это определяет его восприятие бренда. Одноразовый неудачный опыт может заставить покупателя негативно воспринимать весь бренд. Если вы хотите построить ценные отношения, позаботьтесь об этом на каждом этапе общения с клиентом.

Из каких этапов состоит общение с клиентом?

Существует четыре основных этапа, которые соответствуют классической воронке продаж, а именно:

— открытие бренда;
— обзор доступных опций, первый интерес к товару;
— решение о покупке;
— послепродажное обслуживание, удержание клиентов и повторная продажа.

Открытие

Представьте себе следующую ситуацию. У клиента есть явная потребность — он ищет хороший лазерный принтер, но не знает, какой выбрать. Прежде чем принять решение о покупке, он ищет информацию в Интернете.

Вы управляете магазином электроники. На данный момент вы можете повлиять на его решение.

Каким образом? Создавая контент, который отвечает его потребностям. В этом случае это могут быть обзоры лучших лазерных принтеров, подбор оборудования к конкретным потребностям (например, офисный или домашний принтер) или руководство о том, как работать с определенными типами принтеров, чтобы они работали как можно дольше.

Если получатель получает ценный и полезный контент, а также связывает их с вашим брендом — это огромный плюс.

Почтовый маркетинг

Помните, что реакция на бренд может быть хорошей, но короткой. Поэтому уже на этом этапе старайтесь держать читателя дольше. Вы можете сделать это с помощью рассылки.

Предложите подписку на вашу рассылку в обмен на любые преимущества — например, скидку в вашем магазине. Однако не заблуждайтесь, что после первого посещения вы получите волну заказов — не все готовы взаимодействовать с брендом сразу после знакомства. Поэтому используйте возможности объединения разных каналов.

Вы можете сделать это, применив ремаркетинг к людям, которые ранее посещали сайт. Можно использовать рекламу на Facebook, которая является еще одним методом привлечения клиентов. Что показывать в таких объявлениях? Например, сравнение различных моделей аналогичных товаров, информация о скидках или промокодах.

Первый интерес

После того, как клиент сделал первый шаг, стоит поддержать его интерес, отправив приветственное письмо.

  • В рассылках удивляйте своих подписчиков и старайтесь их заинтересовать.
  • Хорошим примером будет создать серию однодневных акций.
  • Получатель с большей вероятностью будет открывать электронные письма, когда ему будет интересно, что бренд предложит ему на следующий день.

    Не забудьте подчеркнуть свою готовность помочь и поддержать на каждом этапе общения с клиентом, будь то по почте или на сайте.

  • Чтобы превзойти ожидания и возможные вопросы будущих клиентов, заранее подготовьте ответы на распространенные вопросы и предложите с ними ознакомиться.
  • Если вы предлагаете пользователю установить приложение — разместите подсказки на каждом этапе его использования.

Объединяйте разные каналы связи. Например, если клиент является членом вашего клуба лояльности, помимо отправки ему электронного письма с текущей рекламной акцией, также отправьте ему SMS, чтобы он не пропустил это сообщение.

Чем лучше ваш пользователь знает продукт, тем больше вероятность, что он совершит покупку. В своих решениях он руководствуется не только рекламой и ценой, но и мнениями, размещаемыми в сети. И в этой области у вас есть шанс оставить положительный опыт, активно отвечая на вопросы пользователей о вашем бренде, поддерживая его советами или просто принимая критику. Получатели ценят надежные компании.

Не переусердствуйте с «бомбардировкой» рекламы, потому что вы можете столкнуться с явлением «баннерной слепоты». Это означает, что получатели уже автоматически игнорируют элементы на странице, которые выглядят как объявления.

Решение о покупке

Момент, когда покупатель решает купить ваш продукт, чрезвычайно важен для формирования его положительного опыта работы с брендом. Любая недоработка может снизить его уверенность, и ее сложно восстановить позднее.

На этом этапе вы должны убедиться, что процесс покупки проходит гладко и что клиент чувствует себя в безопасности на каждом этапе транзакции. В этом вам помогут транзакционные электронные письма, содержащие самую необходимую информацию о заказе. Также полезно отправить благодарственное письмо за доверие и выбор вашей компании.

Хорошим примером является бренд Adidas. В транзакционном электронном письме, помимо информации о продукте и состоянии заказа, вы найдете наиболее часто задаваемые вопросы (предвидя любые сомнения клиентов), рекомендуемые дополнительные продукты или контактные данные, чтобы клиент мог получить поддержку в любое время.

Послепродажная деятельность

Чтобы дольше сохранять положительный опыт работы с клиентом, стоит поддерживать с ним связь даже после совершения покупок.

Каким образом? Например, через несколько дней после покупки отправьте электронное письмо клиенту с просьбой оценить покупку и сам опыт взаимодействия с магазином.

Чтобы дать клиенту еще больше положительных эмоций, вы можете дать ему некоторую награду в виде скидки или купона на небольшую сумму за заполнение опроса или оценку бренда.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88093 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge.jpg [post_name] => opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge-sovety-po-kazhdomu-jetapu-voronki-prodazh ) [4] => Array ( [post_title] => Какими будут технологии ближайшего десятилетия? [post_content] =>

Давайте попробуем пофантазировать о том, какие изменения   произойдут в нашей жизни в ближайшем десятилетии. Разумеется, определенные технологии прочно закрепятся в ней, а также появятся новые.

Попытаемся спрогнозировать наиболее вероятные варианты развития событий на этот год, а может и на грядущее десятилетие. Что ж, приступим.

Возможный прорыв в технологиях

Электромобили

Этот пункт самый очевидный из всех. Электромобили продолжат отвоевывать себе место под солнцем не только за счет растущего спроса среди пользователей, но и благодаря государственной поддержке. Распространение технологии и усиление конкуренции в отрасли приведет к удешевлению устройств.

Таким образом, можно с большой долей вероятности предположить, что ближайшее десятилетие пройдет под знаком повышения доступности электромобилей. Тем не менее, инфраструктура пока еще развита недостаточно: зарядные станции являются скорее диковинкой, нежели обыденностью, что негативно сказывается на уровне продаж. Решение этих проблем позволит ускорить развитие рынка электромобилей.

Повсеместное использование роботов, их совершенствование

Тут сразу на ум приходят печальные произведения различных писателей-фантастов, но давайте думать в более позитивном ключе. Роботы будут крайне полезны в быту и производстве, где могут спасти не одну сотню жизней или просто избавить людей от монотонного изматывающего труда. И этот процесс уже начался.

Но встает вопрос: что же будет с людьми, которые в результате повсеместного внедрения роботов лишатся своих рабочих мест? Решение может найтись в базовом доходе, который в качестве эксперимента практикуется в развитых странах. Те, кого не устроит такой пассивный доход, смогут попробовать себя в других областях деятельности.

С домашней работой будут помогать справляться роботы-помощники, которые станут логичным развитием роботов-пылесосов и прочей подобной техники. Все сферы нашей жизни станут автоматизированы.

Технологии умного дома

Техника с каждым годом умнеет, это факт. На сегодняшний день рынок представлен всевозможными датчиками температуры и влажности воздуха, термостатами, способными автоматически поддерживать необходимую температуру воздуха в помещении, умными замками, в том числе оснащенными сканерами отпечатка пальца.

На сегодняшний день есть лишь одна проблема ¬– совместимость всех этих устройств. В ближайшие годы не исключено создание единого стандарта для умных домов, который позволит сделать все эти гаджеты совместимыми друг с другом.

Нейронные сети

Пожалуй, самый главный прорыв прошлого десятилетия. Искусственный интеллект в дальнейшем только ускорит свое развитие. Разумеется, прогнозировать апокалипсис мы не хотим, надеемся, что люди будут достаточно благоразумны, чтобы не обратить эту перспективную технологию в зло. Что же мы получим от развития ИИ? Произойдет повышение качества и разнообразия контента, а также появятся новые направления в искусстве.

Уже сейчас нейронные сети делают первые шаги в написании музыки и создании картин. Здесь, кстати, возникает проблема авторских прав. Пока что неясно, кому же они принадлежат: машине или же написавшему код программисту?

Этот вопрос и предстоит решить в ближайшее время. Нейросети найдут свое применение и в более «приземленных» сферах жизни. Потенциальные экономические риски могут быть обнаружены с помощью технологий машинного обучения, а распознавание лиц даст возможность быстро находить преступников.

В то же время, человечество может столкнуться с полным отсутствием тайны личной жизни. Никому не захочется жить в атмосфере полного контроля, как в худших мирах-антиутопиях. В общем, тема интересная и захватывающая.

Беспилотные автомобили

Развитие ИИ приведет и к прорыву в этой сфере. Беспилотные автомобили можно встретить на дорогах уже сейчас. Для их правильной работы необходимо большое количество датчиков и соответствующее ПО. К сожалению, огрехов в работе этих автомобилей пока что предостаточно. Статистику ДТП не стоит анализировать, поскольку таких автомобилей на дорогах совсем мало, но что технология еще сыра и нуждается в доработке – очевидно.

В будущем может быть создана специальная инфраструктура: например, опасные участки дорог можно оснастить датчиками, с которыми беспилотники будут обмениваться данными точно так же, как и с другими автомобилями. В целом же, беспилотные автомобили обладают огромным потенциалом как в сфере грузовых, так и пассажирских перевозок, так что не сомневайтесь, в ближайшее время новостей из этой отрасли будет более чем достаточно.

Летательные беспилотники

Надо полагать, что дроны перейдут из категории игрушек и развлечений с сугубо профессиональную сферу. Уже сейчас запуск БПЛА сопряжен с множеством трудностей: от регистрации воздухоплавательного аппарата до получения разрешения на полет, что отбивает охоту у простых пользователей запускать дроны ради развлечения. Зато они найдут свое применение у журналистов, операторов, видоеблогеров. Кроме того, дроны – удобное средство доставки мелких грузов.

В последнее время возникла идея создания летающего такси на основе беспилотника. Если разработки в этой сфере продолжатся, вероятно, в ближайшие 10 лет мир увидит промышленные образцы таких девайсов.

Цифровые валюты


По большому счету, мы уже движемся к переходу на полностью цифровую валюту, оплачивая покупки в магазинах пластиковыми картами, а то и бесконтактно с помощью смартфонов с NFC. Тут как раз кстати пришелся blockchain, на основе которого в перспективе и будет строиться цифровая валюта. Разумеется, бумажные деньги не исчезнут в одночасье, но уменьшение наличности в наших кошельках с течением времени уже ни у кого не вызывает сомнений.

Редактирование генома

В середине 2010-х годов возникла технология CRISPR, дальнейшее развитие которой в теории поможет избавиться от заболеваний, передающихся по наследству. Наиболее упрощенно эту технологию можно представить так: из цепочки ДНК удаляется ген, способствующий развитию заболевания, а на его место внедряется здоровая копия из парной хромосомы. Проводить эту операцию необходимо на стадии эмбриона. Также данная технология может найти применение для борьбы с потенциально болезнетворными бактериями. Так что новое десятилетие готовит нам развитие геномной медицины, которая сейчас еще только зарождается.

Говорить о безопасности и надежности таких процедур можно будет только после многочисленных исследований и клинических испытаний, однако уже сейчас перед учеными встают вопросы этики, ведь в теории с помощью редактирования генома можно изменить, например, внешность. Ведутся споры о корректности вмешательства в задуманное природой, не говоря уже о безопасности подобных операций.


Интернет тела

Достаточно новое веяние в медицине, возникшее совсем недавно. Понятие аналогично Интернету вещей, которое уже прочно вошло в обиход. Подход подразумевает использование умных имплантантов, которые будут составлять единую экосистему в организме пациента.

Сделает ли это нас киборгами? В ближайшие годы такой вариант маловероятен, но что будет через 50 лет? Сейчас все это не более чем теория, поскольку отсутствует как соответствующая техническая база, так и юридическое регулирование подобных устройств. Будем ждать новостей.

Повседневная жизнь

Помимо проникновения роботов во все сферы жизни, о которой говорилось выше, произойдут еще несколько изменений:

  • Стриминговые сервисы прочно войдут в нашу жизнь, а количество пиратского контента сократится;
  • Носимые гаджеты наподобие смарт-часов прибавят в функциональности;
  • Увеличится количество приложений, использующих нейронные сети. Это касается, в первую очередь, софта для обработки изображений и видео, создания медиаконтента.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88084 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija.jpg [post_name] => kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija ) )

Переводчик, работа переводчиком, вакансии переводчик в Москве: Переводчик и репетитор, работа переводчиком и учителем английского языка, вакансия: переводчик в Москве

Переводчик английского языка, работа переводчиком English, вакансии переводчика в Москве

УСТНЫЙ последовательный перевод с английского и на английский язык в ходе лекций по тематике радиолокационные станции.
Требования. Наличие высшего лингвистического и технического образования.


Перевод текстов от компании Arepetitor Group | Оперативный письменный перевод

Вы также можете заказать устный перевод.
Максимальная стоимость с английского на русский без учёта повторов и цифр — 2 тыс.р.
Оперативный перевод текстов! Начинаем работу без предоплаты. Документ поступает к переводчику сразу после оформления заказа.
Квалифицированный тьютор — преподаватель МГЛУ (бывший ИН-ЯЗ М.Тореза) с опытом работы более 25 лет.
Все аспекты языка. Интенсивный курс.
Индивидуальная программа с учетом вашего уровня владения языком и ваших личных пожеланий.
По желанию — уклон на разговорную речь. Разнообразие современных учебных материалов.
Возраст и степень подготовки — любая.
М. Марьино.
Более подробно смотрите на моём личном сайте «Частный учитель немецкого языка»
Оперативный перевод документов и нотариальное заверение документов в центре Москвы рядом с метро.
Мы переведем и заверим!
А также легализация документов!
Далее:
Как преодолеть языковой барьер? Репетитор английского языка.

Московский Центр Переводов оказывает услуги по переводу документов.

Переводчики Московского центра переводов готовы переводить на различные языки сайты Ваших фирм и организаций, готовы обеспечивать оперативный перевод деловой переписки. Пример:
Джером Д. Сэлинджер — Девять рассказов — читать книгу бесплатно
В лодке.
Бу-Бу встала – осторожно, будто в театре
отсидела ногу – и спустилась в лодку.
Через минуту она уже сидела на корме,
держа рулевого на коленях, и укачивала его,
и целовала в затылок,
и сообщала кое-какие полезные сведения:
– Моряки не плачут, дружок.
Моряки никогда не плачут.
Только если их корабль пошел ко дну.
Или если они потерпели крушение, и их носит на плоту, и им нечего пить, и…
– Сандра… сказала миссис Снелл… что наш папа… большой… грязный… июда…
Её передёрнуло.
Она спустила мальчика с колен, поставила перед собой и откинула волосы у него со лба.
– Сандра так и сказала, да?
Лайонел изо всех сил закивал головой.
Он придвинулся ближе, все не переставая плакать,
и встал у нее между колен.
– Ну, это еще не так страшно, – сказала Бу-Бу,
стиснула сына коленями и крепко обняла.
– Это еще не самая большая беда. –
Она легонько куснула его ухо.
– А ты знаешь, что такое иуда, малыш?
Лайонел ответил не сразу – то ли не мог говорить, то ли не хотел.
Он молчал, вздрагивая и всхлипывая, пока слезы не утихли немного.
И только тогда, уткнувшись в теплую шею Бу-Бу,
выговорил глухо, но внятно:
– Чуда-юда… это в сказке… такая рыба-кит…
Бу-Бу легонько оттолкнула сына, чтобы поглядеть на него.
И вдруг сунула руку сзади ему за пояс – он даже испугался, – но не шлепнула его, не ущипнула,
а только старательно заправила ему рубашку.
– Вот что, – сказала она. –
Сейчас мы поедем в город, и купим пикулей и хлеба,
и перекусим прямо в машине,
а потом поедем на станцию встречать папу,
и привезем его домой, и пускай он покатает нас на лодке.
И ты поможешь ему отнести паруса. Ладно?
– Ладно, – сказал Лайонел.
К дому они не шли, а бежали на перегонки. Лайонел прибежал первым.
Down at the Dinghy
Boo Boo got to her feet, gingerly,
like someone whose foot has gone to sleep in theatre,
and lowered herself into the dinghy.
In a moment, she was in the stern seat, with the pilot on her lap,
and she was rocking him and kissing the back of his neck and giving out certain information:
«Sailors don’t cry, baby. Sailors never cry.
Only when their ships go down.
Or when they’re shipwrecked, on rafts and all, with nothing to drink except – «
«Sandra – told Mrs. Smell – that Daddy’s a big—sloppy – kike.»
Just perceptibly, Boo Boo flinched, but she lifted the boy off her lap
and stood him in front of her and pushed back his hair from his forehead.
«She did, huh?» she said.
Lionel worked his head up and down, emphatically.
He came in closer, still crying, to stand between his mother’s legs.
«Well, that isn’t too terrible,» Boo Boo said, holding him between the two vises (тисками) of her arms and legs.
«That isn’t the worst that could happen.»
She gently bit the rim of the boy’s ear. «Do you know what a kike is, baby?»
Lionel was either unwilling (не хотел) or unable (не мог) to speak up (громко) at once.
At any rate (в любом случае),
he waited till the hiccupping (икание) aftermath (последствия) of his tears had subsided (утихли) a little.
Then his answer was delivered, muffled but intelligible, into the warmth of Boo Boo’s neck.
«It’s one of those things that go up in the air,» he said.
«With string you hold.»
The better to look at him, Boo Boo pushed her son slightly away from her.
Then she put a wild hand inside the seat of his trousers, startling the boy considerably,
but almost immediately withdrew it and decorously tucked in his shirt for him.
«Tell you what we’ll do,» she said.
«We’ll drive to town and get some pickles, and some bread,
and we’ll eat the pickles in the car, and then we’ll go to the station and get Daddy,
and then we’ll bring Daddy home and make him take us for a ride in the boat.
You’ll have to help him carry the sails down. O.K.?»
«O.K.,» said Lionel.
They didn’t walk back to the house; they raced. Lionel won.

Срочные объявления: Переводы документов с английского и других языков. Бюро «Арепетитор.ру».

Услуги: Перевод документов. Письменные переводы текстов с английского языка на русский.
Видео «Оперативный перевод текстов» классное!
Видео: Оперативное обучение переводу на английский язык.
Все видеоролики прикольные!
Перевод документов — срочно.
Вот ещё классные видеоролики — Общий английский язык English Онлайн.
Оформи заказ за 5 минут. Оплати картой онлайн. Уникальные скидки.
Нотариальный, юридический, финансовый, технический, медицинский перевод.
Книга Девять рассказов Сэлинджера читать онлайн Джером Д.Сэлинджер
Down at the Dinghy
 

Дополнительные ограничения с 9 февраля введены в Новосибирской области из-за COVID-19 – текст постановления

ПРАВИТЕЛЬСТВОНОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

от 09.02.2022  № 40-п

г. Новосибирск

О внесении изменений в постановление Правительства Новосибирской области от 18.03.2020 № 72-п

В соответствии со статьей 11 Федерального закона от 21.12.1994 № 68-ФЗ «О защите населения и территорий от чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера», постановлением Правительства Российской Федерации от 30.12.2003 № 794 «О единой государственной системе предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций», Законом Новосибирской области от 13.12.2006 № 63-ОЗ «О защите населения и территории Новосибирской области от чрезвычайных ситуаций межмуниципального и регионального характера», предложением Управления Федеральной службы по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека по Новосибирской области (письмо от 27.01.2022 № 001/001-750-2022)Правительство Новосибирской области п о с т а н о в л я е т:

Внести в постановление Правительства Новосибирской области от 18.03.2020 № 72-п «О введении режима повышенной готовности на территории Новосибирской области» следующие изменения:

1. Преамбулу после слов «от 10.12.2021 № 001/001-12308-2021» дополнить словами «от 27.01.2022 № 001/001-750-2022».

2. Пункт 3 изложить в следующей редакции:

«3. В целях предотвращения возникновения чрезвычайной ситуации на территории Новосибирской области приостановить проведение публичных, массовых мероприятий с участием граждан, оказание соответствующих услуг, кроме мероприятий, проводимых в соответствии с решениями органов государственной власти Российской Федерации, органов государственной власти Новосибирской области на уличных оборудованных сценических площадках, посвященных государственным праздникам, дням воинской славы и памятным датам России.».

3. Дополнить пунктом 11.1 следующего содержания:

«11.1. Размещение в гостиницах осуществляется при условии соблюдения санитарно-эпидемиологических требований и при наличии:

1) у граждан (потребителей), за исключением лиц, не достигших возраста 18 лет,действующего QR-кода, подтверждающего прохождение вакцинации против новой коронавирусной инфекции (СОVID-19) либо перенесенное в течение последних 6 месяцев заболевание новой коронавирусной инфекцией (СОVID-19), полученного с использованием Единого портала государственных и муниципальных услуг (gosuslugi.ru) или с использованием специализированного приложения Единого портала государственных и муниципальных услуг «Госуслуги. Стопкоронавирус», или сертификата профилактической прививки от новой коронавирусной инфекции (СОVID-19) на бумажном носителе, или справки, подтверждающей, что гражданин перенес новую коронавирусную инфекцию (СОVID-19) и с даты его выздоровления прошло не более 6 календарных месяцев, полученной в медицинской организации, заверенной лечащим врачом и руководителем (заместителем руководителя) медицинской организации, или отрицательного результата лабораторного исследования на наличие новой коронавирусной инфекции (СОVID-19), проведенного не более чем за 48 часов до заселения, или справки медицинской организации, оказывающей амбулаторно-поликлиническую помощь, о наличии медицинских противопоказаний к вакцинации против новой коронавирусной инфекции (СОVID-19), заверенной лечащим врачом и руководителем (заместителем руководителя) медицинской организации, и отрицательного результата лабораторного исследования на наличие новой коронавирусной инфекции (СОVID-19), проведенного не более чем за 48 часов до заселения;

2) у лиц, не достигших возраста 18 лет, отрицательного результата лабораторного исследования на наличие новой коронавирусной инфекции (СОVID-19), проведенного не более чем за 48 часов до размещения в гостинице.».

4. Подпункт 9 пункта 19 изложить в следующей редакции:

«9) обеспечить дистанционный (удаленный) режим работы на дому не менее чем для 30 процентов численности или штата работников организации, индивидуального предпринимателя, оказывать работникам содействие в обеспечении соблюдения дистанционного (удаленного) режима работы на дому;».

И.о. Губернатора Новосибирской области В.М. Знатков
 

Письменный перевод | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению

Шесть служб письменного перевода Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению отвечают за подготовку документации для заседающих органов на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций: английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском, а также за подготовку корреспонденции, публикаций и другой вспомогательной документации для заседаний*. В Нью-Йорке есть также небольшая Секция немецкого письменного перевода, финансируемая немецкоязычными государствами-членами. Письменный перевод — это только один из этапов процесса документооборота. Другие этапы — это  редактирование и редакционная и настольно-издательская работа.

Письменый перевод в Организации Объединенных Наций представляет особую сложность по целому ряду причин. Переводы должны отвечать самым высоким стандартам качества в плане точности, удобочитаемости и использования правильной терминологии и при этом выполняться в соответствии с нормами выработки и в установленный срок. Переводимые документы охватывают широкий круг технических, политических, научных, социальных, экономических и правовых вопросов: мир и безопасность, статистика, морское право, экономическое развитие, право на питание и т.д. Они также сильно различаются по типу: от докладов объемом в 60 тысяч слов до одностраничных дипломатических нот. К тому же поскольку многоязычная документация играет решающую роль в обеспечении многосторонности и диалога между государствами-членами, на ее обработку всегда даются сжатые сроки. Кроме того, объем работы может быть весьма непредсказуем, поскольку добавление новых пунктов в повестку дня влечет за собой незапланированное представление новых документов на обработку, а международные кризисы приводят к резкому увеличению числа срочных документов. Еще одна трудность заключается в том, что переводить нужно на нейтральный вариант своего языка: например, переводчики в Службе французского письменного перевода стремятся переводить на французский так, чтобы текст был легко понятен представителям всех франкоязычных стран. Как любая документация заседающих органов, документы Организации Объединенных Наций часто оказываются продолжением рассмотрения уже поднимавшихся вопросов, что во многих случаях требует последовательного употребления терминологии. В этом письменным переводчикам Организации Объединенных Наций в значительной степени помогают функции автоматизированной проверки цитат и терминов, встроенные в используемые ими технические средства, к которым относятся многоязычные терминологические базы данных и переводческая память (подробнее см. в разделе «Инновации»).

Под письменным переводом в Организации Объединенных Наций понимается перевод текстов с одного языка на другой. Перевод устных выступлений, будь то синхронный или последовательный, называется устным переводом.

 

Роль письменных переводчиков   

Переводы, выполняемые письменными переводчиками Организации Объединенных Наций, не только облегчают работу Организации, но и служат источниками сведений о ее деятельности и, таким образом, играют важную информационную и архивную роль.    

Языковой персонал служб письменного перевода не только переводит тексты, но и редактирует документы, написанные на соответствующем языке, для обеспечения их ясности, связности и фактической точности до их перевода на остальные языки (подробнее см. в разделе «Редактирование»). Сотрудники Английской службы письменного перевода и редакционного контроля также составляют официальные краткие отчеты о работе некоторых заседающих органов (см. «Составление кратких отчетов»).   

Еще одна важная обязанность письменных переводчиков — это стандартизация терминов на всех шести официальных языках. Все службы письменного перевода участвуют в выработке и совершенствовании официальной терминологии Организации Объединенных Наций и поддержании многоязычной базы данных ЮНТЕРМ, которая находится в открытом доступе.  

 

Методы работы 

Письменный перевод в Организации Объединенных Наций — это интенсивная, высокотехнологичная работа. Письменные переводчики Организации Объединенных Наций работают в полностью электронной среде и используют самые современные технические средства, такие как внутренняя система автоматизированного перевода eLUNa (см. gText), инструменты для подготовки битекстов, терминологическая база данных Организации Объединенных Наций (ЮНТЕРМ) и хранилища документов, такие как Система официальной документации (СОД). Эти средства помогают обеспечить последовательность и точность переводов. Кроме того, переводчики пользуются онлайн-словарями, глоссариями и другими внутренними базами данных, а при необходимости самостоятельно проводят изыскания или консультируются с коллегами-переводчиками и составителями кратких отчетов, а также специалистами в соответствующих областях. Сам перевод остается высокоинтеллектуальной деятельностью. Переводчики Организации Объединенных Наций должны досконально понимать переводимые ими документы, чтобы точно передать все нюансы на другом языке. Кроме того, перевод порой намеренно неясных или двусмысленных формулировок в дипломатических сообщениях требует превосходных языковых и аналитических навыков. Более подробную информацию о требуемых навыках см. в разделе «Профессии».  

Письменные переводчики Организации Объединенных Наций работают в коллективе, совместно выполняя задания, делясь знаниями, часто консультируясь друг с другом и вместе решая возникающие проблемы перевода и терминологии. Переводчики и редакторы систематически помечают устаревшие термины и собирают новые, сверяя их с авторитетными источниками и консультируясь со штатными специалистами основных департаментов, своими коллегами среди языкового персонала и внешними источниками, включая технических специалистов и специализированные веб-сайты. Выверенные термины затем заносятся в многоязычную базу данных ЮНТЕРМ, прямой доступ к которой обеспечивается также в системе перевода eLUNa.

 

Требуемые навыки 

Письменные переводчики Организации Объединенных Наций должны в совершенстве владеть своим основным языком и отлично знать, как правило, два других официальных языка. Они также должны уметь писать ясным и грамматически безупречным стилем на своем основном языке. Цель заключается в подготовке документов, которые будут легко понятны всем, кому доведется их читать, с учетом того, что многие читатели документов Организации Объединенных Наций, в частности представители государств-членов, используют в работе не свой родной язык. Письменные переводчики должны уметь работать как с источниками Организации Объединенных Наций, так и с внешними источниками и постоянно быть в курсе событий в областях, которыми занимается Организация Объединенных Наций. От письменных переводчиков ожидается, что они будут приобретать предметные знания во многих областях деятельности Организации Объединенных Наций, в частности в вопросах мира и безопасности, развития, прав человека, подготовки и исполнения бюджетов, международного права и изменения климата. Поэтому в число обязательных требований входят не только превосходное владение языками, но и любознательность и готовность осваивать новую тематику. Это трудная работа, но она дает письменным переводчикам Организации Объединенных Наций уникальную возможность получить представление о положении дел в мире и международной дипломатии, работать с разнообразными и важными текстами и стать экспертами в конкретных тематических областях.

Чтобы соответствовать стандартам качества, которые предъявляются к документам Организации Объединенных Наций, письменные переводчики должны:

  • основательно разбираться в теме и понимать характер переводимого ими документа и учитывать все политические нюансы;
  • обеспечивать точность и полноту переводов, передавая как смысл, так и тон оригинала; 
  • обеспечивать согласованность в сериях документов путем сверки с официальной терминологией и справочными материалами и употребления специальных терминов и оборотов;
  • придерживаться правил своей переводческой службы в отношении стиля, лексики и грамматики. 

 

Ресурсы

24 способа работать на дому переводом документов

Вы хотели бы переводить документы из дома и получить больше свободы и гибкости. Я понимаю. Я работаю из дома и знаю, каково это — хотеть (и иметь) ту независимость, которую вы ищете. Перевод документов – отличный способ сделать это.

Тем не менее, она по-прежнему конкурентоспособна, как и все онлайн-работы, но по сравнению с другими онлайн-работами, такими как внештатное письмо или ввод данных, например, перевод является редким навыком.Если вы можете это сделать, то вы определенно можете работать дома переводя документы.

Для начала вам нужно знать как минимум два языка, конечно, желательно английский и еще один. Язык (или языки), на котором вы говорите, будет определять, насколько конкурентоспособны и востребованы ваши навыки.

Ниже приведены агентства и сайты фрилансеров, которые помогут вам начать работу. Они могут помочь вам найти работу как внештатного переводчика, так и переводчика.

Поскольку письменный и устный перевод иногда используются взаимозаменяемо, я включаю в эту статью и то, и другое.Однако они совсем другие…

Работа переводчика обычно требует перевода документов, а устный перевод предполагает устное общение. Если вы интроверт и обычно избегаете личных встреч, перевод документов, вероятно, будет лучшим выбором. Однако, будучи многоязычным, у вас есть возможность изучить оба.

Как фрилансер, работающий полный рабочий день, я также расскажу об открытии собственного переводческого бизнеса.

Работа переводчиком на дому


Ниже приведены семнадцать сайтов вакансий, посвященных переводам, а также несколько других способов найти работу переводчика.Это все веб-сайты и агентства, к которым вы можете обратиться. Они не перечислены в каком-то определенном порядке.

1. Генго


Gengo – это профессиональное бюро переводов, которое может стать хорошим источником вакансий для переводчиков. Поскольку вы присоединитесь к ним в качестве фрилансера/независимого подрядчика, вы сможете пользоваться гибким рабочим графиком и работать, не выходя из собственного дома.

Если вас примут по телефону Gengo , вы сможете каждый день выбирать проекты из их списка доступных вакансий.

Конечно, они не гарантируют, что работа всегда будет доступна, потому что на их платформе работают и другие фрилансеры/переводчики. Я бы посоветовал быстро реагировать на объявления о вакансиях.

Чтобы подать заявку на Gengo , чтобы вы могли работать из дома, переводя документы, создайте учетную запись на их сайте. Вам понадобится адрес электронной почты и пароль, чтобы начать процесс подачи заявки.

Что касается ставок Gengo , то они будут зависеть от вашего знания языка, потребительского спроса и наличия работы.У них есть встроенный калькулятор на их сайте, и я попробовал несколько случайных переводов, чтобы понять, как работают их расчеты ставок заработной платы.

Ниже приведены некоторые примеры (это месячных средних значений).

  • с английского на испанский (Латинская Америка) — 393 долл. США
  • с английского на японский — 543 долл. США
  • с английского на французский — 561 долл. США

2. Решения LanguageLine


LanguageLine Solutions — компания, которая предлагает своим клиентам услуги письменного и устного перевода.У них обычно есть вакансии для позиций в США и Великобритании. Некоторые из их переводческих работ могут быть выполнены удаленно, поэтому их стоит проверить.

Как и на других перечисленных здесь сайтах по работе на дому, вы можете подать заявку на доступные вакансии через их сайт. Вас будут рассматривать при приеме на работу, если вы соответствуете требованиям для их открытых вакансий.

Я не смог найти конкретные ставки, чтобы определить, сколько они платят своим переводчикам, но ваша ставка, скорее всего, будет зависеть от проекта, над которым вы работаете.

3. Interpreter & Translators, Inc.


Interpreter and Translators, Inc. специально предлагает возможности работы на дому для письменных и устных переводчиков. Если вы заинтересованы в работе в этой компании, обратите внимание на некоторые из их минимальных требований:

.
  • Свободное владение английским языком
  • Опыт работы переводчиком документов не менее 2 лет
  • Носитель целевого языка
  • Базовые знания компьютера (особенно MS Office)

Чтобы подать заявку, просто отправьте свое резюме через их сайт.

Ставки оплаты будут зависеть от вашего опыта и конкретного проекта. Согласно различным источникам в Интернете, их график оплаты составляет два раза в месяц.

4. Андовар


Если вы ищете международную компанию, в которую вы можете подать заявку и работать на дому переводом документов, Андовар — хороший вариант. Они имеют глобальный охват и предлагают многоязычные услуги предприятиям и клиентам по всему миру. Они также принимают заявителей по всему миру.

Задания на перевод, которые можно найти в их системе, включают следующие категории:

  • Технологии
  • Человеческие ресурсы
  • Служба поддержки клиентов
  • Электронное обучение
  • Разработка игр

Чтобы подать заявку на работу переводчика, перейдите на страницу их карьеры, чтобы увидеть их открытые вакансии.Вы также найдете там информацию о вакансии и о том, ищут ли они переводчиков на неполный или полный рабочий день.

Нажав на их кнопку «Применить», вы попадете на страницу с подробной информацией и требованиями о конкретной работе, которая вас интересует. Их форму заявки необходимо заполнить, указав некоторую вашу основную информацию, такую ​​как имя, адрес электронной почты, опыт. , навыки, языки и т. д.

Для некоторых заданий также может потребоваться пройти тест.

5. Партнеры языковых услуг


Вот еще одно агентство, которое предлагает работу на дому для лингвистов.Основные услуги Language Services Associates включают сурдоперевод, личный (устный) перевод, перевод по телефону и многое другое.

Однако они требуют от своих кандидатов высокого уровня образования, и те, у кого есть ученая степень, имеют преимущество при поступлении. Конечно, опыт и полномочия также учитываются, особенно если вы собираетесь подать заявку на их медицинские и юридические проекты.

Чтобы подать заявку в Language Services Associates , выберите вакансию на странице лингвистов.Там вы найдете описание работы с обзором квалификации, обязанностей и технических требований. Если вы считаете, что подходите для этой работы, есть кнопка «Подать заявку на эту работу». Следуйте инструкциям на экране.

Согласно сайту Language and Services , преимущества работы на них включают работу из дома, гибкий график и конкурентоспособную оплату.

6. Языковой научный


Как следует из названия, компания Language Scientific специализируется на переводе и локализации в области биологических наук.Их карьерные возможности включают медицинских и технических переводчиков и руководителей проектов.

Требования различаются и будут зависеть от вашей должности, но если вы собираетесь работать переводом документов из дома, вы можете рассчитывать как минимум на следующее:

  • Вы должны иметь опыт перевода
  • Вы должны быть двуязычными
  • Вы должны быть организованы
  • Вы должны иметь базовые навыки работы с компьютером

сайт на рассмотрение.Они прямо заявляют, что не принимают заявки от кадровых агентств, но если вы частное лицо / фрилансер, вы можете подать заявку.

Плата

соответствует отраслевым стандартам.

7. Версия


Rev – это сайт для перевода и еще один отличный вариант для перевода документов из дома.

Чтобы присоединиться к Rev, заполните форму заявки на их сайте. Некоторая необходимая информация включает:

  • Имя
  • Электронная почта
  • Эл. процессы их найма.Если вы хотите подать заявку на Rev , просто заполните их заявку и отправьте свое резюме через их сайт.

    Из различных отзывов и работников Rev следует, что ставка Rev за перевод документов составляет от 0,05 до 0,07 доллара за слово, и они платят еженедельно через PayPal.

    8. Многоязычные соединения


    Multilingual Connections — компания, которая предлагает перевод, транскрипцию, мультимедийные субтитры, озвучку, дубляж и многое другое.Их клиенты обслуживают глобальную аудиторию, и Multilingual Connections с привлечением фрилансеров помогает им преодолевать языковые барьеры.

    В качестве переводчика/фрилансера, работающего над Multilingual Connections , вы можете переводить документы из дома и получать оплату за каждый проект. Вы можете работать по собственному графику, но вам нужно уложиться в их сроки (они очень строги в этом отношении).

    Вот некоторые из минимальных требований для их работы переводчиком:

    • Соответствующее образование
    • Опыт
    • Детально ориентированный
    • Организованный

    У них есть онлайн-анкета, которую вы можете заполнить, если вы заинтересованы в подаче заявления.Они также дают краткие тесты транскрипции для некоторых языков, включенных в их платформу (так что будьте к этому готовы).

    9. Прозрачный


     Transperfect – это не только бюро переводов, но и услуги устного перевода. В их штат также входят штатные менеджеры проектов и специалисты по продажам.

    Чтобы присоединиться к Transperfect, вы можете зарегистрироваться на их сайте или связаться с ними там.

    Вас рассмотрят на эту должность, если вы являетесь экспертом в выбранной вами области.Если вас примут, у вас будет свобода выбора проектов, над которыми вы хотите работать. Однако, хотя они говорят, что у них постоянный поток работы, вы можете быстро воспользоваться доступными вакансиями, как только они появятся.

    В систему Transperfect встроена учебная база данных, поэтому у вас также будет доступ к ценным ресурсам, если вас примут в качестве письменного или устного переводчика.

    Судя по моим исследованиям, Transperfect платит до 30 долларов в час, и, честно говоря, это меня удивило.Они определенно заслуживают внимания.

    10. Прозрачный язык


    В

    Transparent Language есть вакансии переводчика для заинтересованных соискателей (их довольно сложно найти, если вы не знаете, где искать. Прокрутите страницу о компании/карьере вниз).

    Ниже приведены некоторые из их основных требований…

    • Опыт работы переводчиком (от 1 до 2 лет)
    • Внимание к деталям
    • Базовые навыки работы с компьютером (особенно MS Office)
    • Носитель (или почти носитель) целевого языка, на который вы претендуете

    Если вы приняты на Transparent Language , ваш перевод будет основан на их шаблонах и программных приложениях.

    Мне не удалось найти тарифы на их сайте, но, судя по некоторым найденным мной отзывам, они платят до 20 долларов в час.

    11. Убикус


    Ubiqus — это сайт письменного и устного перевода, который специализируется во многих секторах, включая финансы, медицину и юриспруденцию. Они также предлагают услуги веб-локализации для предприятий, которые должны сделать свои сайты доступными в странах, на которые они ориентируются (что включает в себя адаптацию сайтов к местному языку и культуре).

    Чтобы подать заявку, перейдите на страницу трудоустройства и выберите одну из доступных стран (в настоящее время США и Канада) в правом углу. Вы перейдете к форме заявки, в которой требуется основная информация, такая как ваше имя, адрес и т. д., а также образование и соответствующий опыт.

    Согласно их сайту, Ubiqus определяет оплату и обязанности посредством прямого, постоянного и индивидуального обсуждения. Другими словами, ваша заработная плата будет зависеть от вашего опыта и квалификации.

    12. WorldLingo


    Если вы хотите работать переводом документов из дома, вас может заинтересовать подача заявки в WorldLingo (примечание: по какой-то причине у меня возникли трудности с доступом к их сайту с помощью MS Edge, но в Google Chrome он работал нормально).

    У них есть внештатные переводы в 2 категориях — Переводчик общего профиля и Переводчик-специалист .

    Должен сказать, что их сайт старый и не обновлялся (как вы можете видеть на скриншоте выше).Это не означает, что с ними есть проблемы, и их стоит изучить, но я всегда рекомендую проявлять осторожность, когда речь идет о веб-ориентированных компаниях, которые пренебрегают своим присутствием в Интернете.

    Во всяком случае, вы можете проверить их.

    Вот некоторые требования, предъявляемые к переводчикам и корректорам:

    • 5-летний опыт работы переводчиком (должен быть в коммерческой среде)
    • Член профессиональной ассоциации переводчиков (в вашей стране)
    • Высшее образование (из уважаемого учреждения)

    И вот некоторые требования для переводчика Вакансий специалиста:

    • Все требования для работы переводчиком-универсалом
    • Высшее образование (по специальности)
    • Опыт работы не менее 2 лет (по специальности)

    13.Смартлинг


    Smartling предоставляет своим клиентам услуги письменного и устного перевода и транскрипции. И они нанимают фрилансеров, которые специализируются на этих услугах.

    Чтобы стать переводчиком Smartling , вы можете зарегистрироваться на их сайте и рассказать им о себе. Их относительно быстрая форма заявки откроется в документах Google и запросит ваши основные сведения, такие как имя, адрес электронной почты и ваш основной язык.

    Smartlink также является материнской компанией Verbalizeit, которую она приобрела для предоставления услуг профессионального перевода видео-, аудио- и мультимедийного контента.

    По разным отзывам выплаты производятся 15 и 30 числа месяца через PayPal.

    14. Добро пожаловать


    Вы можете проверить WeLocalize и подать заявку на различные работы на дому, включая перевод документов. Они также предлагают работу переводчика.

    Вот некоторые из отраслей, в которых вы можете работать, когда возьметесь за некоторые из их проектов:

    • Клиентский сервис
    • Technology
    • Marketing
    • Marketing
    • Производство
    • Обучение
    • Travel
    • Наук
    • Наук

    Что Ploucalize делает сопоставление внештатных переводчиков с целевыми отраслями в соответствии с их опытом .Это обеспечит качественный результат, который порадует своих клиентов.

    Нажмите кнопку «Применить», чтобы просмотреть полное описание вакансии, и, если вы заинтересованы (и считаете, что соответствуете требованиям), нажмите кнопку «Подать заявку на эту вакансию».

    Согласно некоторым обзорам, которые я нашел в Интернете, Ставки заработной платы Welocalize зависят от вашей специальности. И поскольку ваш общий заработок также будет зависеть от наличия работы, трудно точно сказать, сколько вы можете заработать на Welocalize.Однако кажется, что средний заработок составляет от 20 до 40 долларов в час.

    15. Аргос Многоязычный


    Являясь переводческим агентством Argos Multilingual, нанимает переводчиков-фрилансеров, обладающих опытом в следующих областях:

    • Финансы
    • Служба поддержки клиентов
    • Производство
    • Программное обеспечение
    • Биохимия
    • Биотехнология

    Если вас примут в их компанию, они предоставят вам бесплатное онлайн-обучение для дальнейшего оттачивания ваших навыков перевода.

    Чтобы подать заявку на Argos Multilingual , зарегистрируйтесь на их сайте и заполните информационный лист с подробным описанием вашего опыта перевода. Вы также должны включить свое резюме / CV.

    Оплата за Argos Multilingual может варьироваться в зависимости от ваших навыков и знания языка. Однако при кратком общении с некоторыми переводчиками их заработная плата явно конкурентоспособна. Их, безусловно, стоит рассмотреть для работы на дому.

    16.РВС


    RWS — еще один сайт переводов, который предоставляет возможности для внештатного перевода. Вот некоторые из популярных отраслей, включенных в их платформу:

    • Наук Life
    • Маркетинг
    • Финансовые услуги
    • Financial Services
    • Производство
    • Retail
    • Путешествия
    • Юридические

RWS является родителем SDL , который, кажется, независимо от своей организации.

Чтобы подать заявку, заполните форму на их сайте (предоставляется SDL ).Им потребуется ваше имя, адрес электронной почты, родной/целевой язык и опыт.

Судя по отзывам в Интернете, SDL платит своим переводчикам от 30 до 50 долларов в час. Но, конечно, они не гарантируют, что работа всегда будет доступна.

17. КАПИТА


CAPITA — международная компания, предлагающая услуги письменного и устного перевода. У них всегда есть свободные вакансии (это не значит, что всегда есть доступные проекты), и это еще один отличный сайт, на который стоит обратить внимание.

Большинство их проектов/материалов посвящены бизнесу и здравоохранению, поэтому, если вы заинтересованы в этом, вы можете хорошо подойти для этой компании.

Требования

CAPITA требуют не менее 3 лет опыта работы переводчиком. Либо так, либо вы должны профессионально перевести не менее 100 000 слов за свою карьеру переводчика.

Чтобы подать заявку в качестве переводчика на CAPITA, просто зарегистрируйтесь на их сайте. В их онлайн-форме заявки будет указано ваше имя, адрес электронной почты, национальность, языки, опыт и специальности.И если вас рассматривают для работы, они отправят вам письмо по электронной почте.

Ниже приведены другие способы поиска работы по переводу документов, которую вы можете выполнять из дома…

​Вакансии внештатных переводчиков


В этом разделе я расскажу о нескольких платформах для фрилансеров, на которых вы также можете найти работу переводчика.

18. Апворк


Как одна из самых популярных бирж фриланса сегодня, Upwork стал фаворитом среди фрилансеров. Помимо письменного и устного перевода, вы также найдете на их сайте другие типы концертов (письмо, расшифровка, монтаж видео и многое другое).

Чтобы начать использовать Upwork , вам необходимо сначала зарегистрироваться на их сайте. Для этого зайдите на их сайт и откройте аккаунт (это бесплатно). Просто имейте в виду, что вам нужно дождаться их одобрения, прежде чем вы сможете подать заявку на работу.

Upwork использует систему торгов при приеме на работу. Вам также необходимо использовать «соединяет» при отправке приложений.

Требуется от 2 до 6 подключений на приложение (в зависимости от размера проекта), но они дадут вам 60 бесплатных в месяц.Просто используйте их с умом, и все будет хорошо. Они использовали систему connects для регулирования заявок на работу на своем сайте (что, похоже, перегружает работодателей).

Ваша оплата на Upwork будет зависеть от согласованной ставки (между вами и вашим клиентом).

Важно знать, что они будут взимать комиссию в размере 20% с вашего первого дохода в размере 500 долларов. При заработке от 500 до 10 000 долларов они взимают 10%.

Когда ваш заработок превышает 10 000 долларов, взимается только 5%.Обратите внимание, что эти сборы применяются к каждому клиенту. Платят через PayPal.

19. Гибкие задания


Flexjobs — еще одна площадка для фрилансеров, похожая на Upwork . На их сайте вы найдете множество объявлений о вакансиях — не только письменные и устные переводы, но и множество внештатных вакансий, которые могут вас заинтересовать.

Что отличает Flexjobs от других сайтов фриланса, так это то, что они не бесплатны. В настоящее время у них есть три ценовых пакета…

  • Ежемесячно — 14 долларов.95
  • Ежеквартально – 29,95 долл. США
  • Ежегодно – 49,95 долл. США

Я знаю, вы бы предпочли не платить за регистрацию на доске объявлений, но причина, по которой я включаю Flexjobs в качестве места для поиска работы переводчика, заключается в том, что он отличается чем большинство. Одна из причин, по которой они взимают плату за регистрацию, заключается в том, что это одна из немногих площадок для фрилансеров, на которых были проверены возможности трудоустройства. Их посты законны, так что вы платите за качество и душевное спокойствие.

Вы можете сэкономить деньги с их годовым планом, который будет стоить вам всего около 4 долларов в месяц, и они предоставляют 30-дневную гарантию возврата денег.

20. Пятьрр


Я всегда рекомендую Fiverr как источник легальной работы, потому что у меня есть опыт работы на их платформе. Когда вы присоединитесь (это бесплатно), вы сможете предоставлять свои услуги перевода кому угодно и где угодно на планете. На самом деле, вы можете предоставлять множество различных услуг только с одной учетной записью.

Когда-то работа Fiverr заключалась в том, что фрилансеры брали за свои услуги 5 долларов. Однако это изменилось, и теперь вы можете взимать больше.И вы можете предложить различные уровни услуг.

Fiverr платит через PayPal, но взимает комиссию в размере 20% за снятие средств. Я знаю, что никто не хочет платить за использование этих платформ, но они предоставляют важную услугу для нас, фрилансеров, связывая нас с клиентами, к которым у нас иначе не было бы доступа.

​Найти документы о переводах на досках объявлений


Ниже приведены несколько официальных бирж вакансий, которые вы можете использовать для поиска работы переводчика. Эти типы сайтов собирают сообщения о вакансиях из Интернета и являются еще одним хорошим вариантом для поиска работы фрилансером.

21. Площадь исследований


Когда вы заходите на доску объявлений Research Square, вы можете искать вакансии переводчика и подавать заявки на те, на которые вы имеете право.

На самом деле, вы можете использовать эту доску объявлений, чтобы найти все виды работы на дому, а не только перевод.

22. Действительно


Вы почти наверняка слышали о Действительно. На самом деле, вы, вероятно, подали заявку на работу через Действительно раньше. Вы можете искать по зарплате (если вы имеете в виду определенный диапазон зарплат), типу работы (полный или неполный рабочий день), местоположению и компании.

При желании вы также можете загрузить свое резюме на Действительно . Таким образом вас смогут найти работодатели, которые ищут переводчиков-фрилансеров.

23. Стеклянная дверь

С помощью Glassdoor вы можете найти работу по переводу и другие виды внештатной работы в одном месте.

Чтобы полностью раскрыть потенциал Glassdoor , вы можете зарегистрироваться на их сайте (это бесплатно). Это позволит вам получить доступ к обзорам и зарплатам некоторых из их вакансий, чтобы дать вам представление о том, стоит ли их рассматривать.

24. Начать переводческий бизнес из дома


Когда вы приобретете опыт работы на других, вы можете начать свой собственный переводческий бизнес и работать из дома.

Вот в чем дело…

Когда вы просматривали приведенные выше списки сайтов и платформ вакансий, вам могло прийти в голову, что получение работы переводчика может быть конкурентоспособным. Многие переводчики ищут работу.

Это означает, что у вас есть большой резерв потенциальных сотрудников, которых вы можете нанять, если начнете свой собственный переводческий бизнес.

Конечно, вы можете найти своих собственных клиентов и выполнять эти переводческие работы самостоятельно, но вы также можете использовать арбитраж; вы можете продавать переводческие работы клиентам по определенной цене и нанимать внештатных переводчиков по более низкой цене для выполнения работы. Ваша прибыль – это разница.

И не надо жадничать. Вы по-прежнему оказываете услуги и предлагаете работу фрилансерам, которые в ней нуждаются.

Где вы находите клиентов? Что ж, ваши клиенты, как правило, приходят из многих переводов, которые вы выполняли с использованием различных платформ.В некоторых случаях вам не разрешается иметь дело со своими клиентами напрямую, но в некоторых случаях, например, на досках объявлений, у вас будет возможность развивать с ними отношения.

Если вы хорошо относитесь к своим клиентам и ваши проекты выполняются быстро и точно, они, скорее всего, дадут вам отзывы и рекомендации.

Вы также можете настроить свой веб-сайт в качестве портала и продвигать свои услуги в социальных сетях, таких как Facebook, LinkedIn и т. д.

Начать свой переводческий бизнес из дома — это самый прибыльный способ зарабатывать деньги на переводе, и вы можете использовать свое время, нанимая других.Это также самый трудный способ начать. Если вы новичок в работе в Интернете, лучше всего начать с различных платформ, перечисленных выше.

Что мне нравится во внештатных переводчиках
  • Многие переводческие работы хорошо оплачиваются по сравнению с другими работами на дому.
  • Вы помогаете людям из разных стран общаться друг с другом.
  • Они подходят для разных типов личности. Если вы общительны и любите говорить, вам может подойти работа переводчика.Если вы предпочитаете немного больше уединения, вы можете работать из дома, переводя документы.

Что мне не нравится
  • Работа не гарантируется
  • Может быть конкурентоспособной.
  • Такие сервисы, как Google Translate и другие системы искусственного интеллекта, становятся умнее и в конечном итоге устранят необходимость в переводчиках-людях. (Однако на данный момент люди по-прежнему должны следить за тем, чтобы документы для организаций, особенно в таких областях, как здравоохранение и юриспруденция, были точными и понятными).

Заказы на перевод: часто задаваемые вопросы


В: Может ли переводчик работать из дома?

A: Да, как вы можете видеть из списков выше, есть много способов найти работу переводчика на дому. Фактически, некоторые компании нанимают переводчиков в качестве сотрудников, но позволяют им работать из дома. Тем не менее, как фрилансер, вы можете свободно переводить документы из дома, а также можете устанавливать свое время и темп.

В: Как мне стать внештатным переводчиком?

О: В качестве переводчика-фрилансера вы должны свободно владеть как минимум двумя языками (один из которых английский).В зависимости от компании/агентства, в которое вы обращаетесь, вам может потребоваться определенный опыт работы. Некоторые компании также требуют определенных образовательных достижений. В любом случае вы можете начать с навыков, которые у вас уже есть, и учиться по ходу дела (некоторые сайты переводов также предоставляют бесплатное обучение).

В: Как я могу зарабатывать переводами в Интернете?

О: Есть много способов заработать деньги в Интернете. Но если вы хотите сосредоточиться на переводе документов, вы можете обратиться к любому из упомянутых выше сайтов/источников.

В: Сколько денег вы можете заработать, работая переводчиком?

A: Работы по переводу довольно сложные и требуют определенных навыков и знаний. Таким образом, это не низкооплачиваемая работа в целом. Вы, вероятно, можете зарабатывать от 5 до 10 долларов в час как новичок, но я видел сообщения о том, что опытные переводчики зарабатывают около 50 долларов в час. Справедливости ради следует отметить, что эти результаты сильно различаются, а в верхней части анекдотичны. Компании, публикующие объявления о вакансиях в диапазоне $40 в час, встречаются редко.Открытие собственного переводческого бизнеса имеет наибольший потенциал дохода.

13 лучших платформ для переводческих работ из дома

По мере того, как земной шар становится все более взаимосвязанным, работа внештатным переводчиком на дому становится все более популярной. Люди не только изучают новые языки и больше путешествуют, но компании конкурируют на международном рынке и нуждаются во все большем количестве переводчиков для помощи.

Онлайн-переводчик — это потрясающая карьера для любознательных, внимательных к деталям и хорошо владеющих родным языком.Это также отлично подходит для тех, кто достаточно хорошо знаком с культурой второго языка, чтобы понимать культурные отсылки. Перевод заданий из дома также предназначен для людей, которые хотят контролировать свое расписание и то, как они работают, а также иметь возможность работать из любого места.

Поскольку график работы очень гибкий, эти должности часто являются отличным выбором для людей, у которых плотный график. Обычно для выполнения каждой задачи по переводу установлен крайний срок, но вы можете завершить работу в любое время, если вы уложитесь в срок.

Большинство самых высокооплачиваемых переводческих вакансий доступны на различных рынках фриланса, в то время как другие требуют значительного опыта и сильной академической подготовки. Многие переводчики должны начинать с нижней части шкалы заработной платы, а затем продвигаться вверх, либо приобретая соответствующий опыт работы, либо накапливая официальные языковые сертификаты.

Виды переводческих работ

Категории внештатных или удаленных переводческих работ так же разнообразны, как и типы профессий.Переводчики поощряются к специализации по мере развития инноваций и технологий. Некоторые универсалы предпочитают специализироваться на необычных языковых парах, в то время как подавляющее большинство предпочитает становиться профильными специалистами.

Существуют различные отрасли, в которых работают переводчики, но основные из них, на которых вам следует сосредоточиться, включают:

  • Перевод медицинской терминологии
  • Юридический перевод
  • Перевод финансовых терминов
  • Перевод туризма
  • Контент для маркетинга

Компании, предлагающие переводческие работы на дому

Перечисленные ниже возможности предназначены как для фрилансеров, так и для сотрудников, владеющих несколькими языками.Все эти компании имеют отличную репутацию и положительные отзывы переводчиков, которые работали там в прошлом.

1. WordLingo

В WorldLingo работают независимые переводчики, редакторы и корректоры, устные переводчики, журналисты, художники озвучивания и настольные издатели. Чтобы работать здесь, вам потребуется не менее 5 лет опыта перевода в коммерческом контексте, высшее образование, Trados 5 Freelance, а также членство в Ассоциации профессиональных переводчиков.Языки перевода на этой платформе включают немецкий, корейский, английский, датский, лаосский, эстонский, гаитянский креольский, испанский, польский, иврит, фарси, французский, амхарский, русский, японский, немецкий, португальский и арабский.

2. Транскрипция и отчетность о высоких технологиях в Америке

Правительство, корпорации, правоохранительные органы и другие группы могут пользоваться услугами расшифровки и перевода от American High-Tech Transcription and Reporting. В этой компании работают переводчики как на дому, так и на месте.Кандидаты должны пройти и заплатить за проверку данных штата по отпечаткам пальцев и ФБР. Переводчики должны пройти квалификацию на свой язык в рамках программы перевода суда штата или федерального суда, ACTFL, ATA, ATLA или другого сертификационного агентства.

3. Languagesunlimited.com

Languagesunlimited.com нанимает лингвистов на договорной основе на должности переводчиков, а также для услуг транскрипции и устного перевода по телефону. Вы должны сначала зарегистрироваться в базе данных компании, чтобы подать заявку на работу здесь.Доступные языки включают английский, французский, японский, китайский, бенгальский, хинди, испанский, немецкий, русский, португальский и другие языки.

4. Компания «Лингвистические системы»

Для работы в Linguistic Systems Inc требуется высшее образование, двухлетний опыт работы, доступ к электронной почте и понимание основных программных приложений для перевода. Компания ищет лингвистов с обширными знаниями в определенных областях, таких как финансы, медицина, программное обеспечение, и машиностроение.Им также требуются переводчики, специалисты по озвучиванию и устные переводчики из Новой Англии. Онлайн-заявка требует, чтобы вы перевели короткий текст для каждой языковой пары, в которой вы хотите получить квалификацию. Необходимо разрешение на работу в США.

5. Лайонбридж

Услуги по переводу и локализации предоставляются корпоративным клиентам компанией Lionbridge. Он также предоставляет международные краудсорсинговые услуги для клиентов, у которых есть инициативы в области онлайн-маркетинга.Некоторые из языков на платформе включают корейский, испанский, монгольский, английский, азербайджанский, португальский, исландский, хинди, тамильский, болгарский, фарерский, французский, швейцарский, немецкий, китайский, баскский, каталанский, галисийский, телугу, курдский, японский, немецкий, казахский, русский, татарский, зулусский, кечанский, португальский, датский, польский, голландский и валлийский.

6. Прозрачный

TransPerfect, ведущий поставщик лингвистических услуг, предоставляет фрилансерам различные онлайн-переводы на дому.В число доступных вакансий входят представители службы поддержки клиентов, многоязычные переводчики по телефону (OPI) и контролеры качества, которые свободно владеют английским языком и различными дополнительными языками, включая португальский, китайский, навахо, корейский и другие. Большинство удаленных рабочих мест в TransPerfect являются постоянными, а это означает, что вы можете стать сотрудником и получить доступ к таким преимуществам, как страхование жизни, стоматология, медицина, зрение, оплачиваемый отпуск, 401k и другие.

7. Абердин

Aberdeen начал с предоставления услуг субтитров клиентам из отрасли вещания.С тех пор он расширился до распространения цифровых файлов, языковых услуг и специализированного транскодирования видео. В основном они предлагают немецкий, китайский, английский, французский, испанский и португальский языки, хотя они выполнили проекты на более чем 70 дополнительных языках. Эта компания всегда ищет удаленных переводчиков со степенью бакалавра, а также минимум 5 лет опыта переводов. Загляните на их сайт вакансий, чтобы узнать, есть ли какие-либо вакансии.

8.Аккларо

Acclaro — глобальная переводческая компания, работающая более чем на 100 языках. Эта компания также предлагает широкий спектр услуг профессионального перевода и локализации. Чтобы увидеть какие-либо вакансии на этой платформе, проверьте в разделе «Возможности лингвиста» работу онлайн-переводчика из дома.

9. ТекстМастер

TextMaster — бюро переводов, предлагающее три уровня расценок на перевод. Их максимальная ставка составляет 0,18 доллара за слово для «профессиональных» переводчиков, специализирующихся на предметах роскоши, SEO, финансовом и юридическом переводе, а также в других областях.Вам потребуется пройти их аутентификацию и использовать их собственный CAT-инструмент. На их «профессиональном» уровне есть хорошие деньги, но если вы не можете войти, эта платформа по-прежнему является хорошим местом для старта.

10. РВС

RWS предоставляет услуги профессионального перевода через сеть из более чем 17 000 переводчиков, являющихся носителями языка. Они нанимают переводчиков с опытом работы в таких областях, как путешествия, маркетинг, финансовые услуги, юриспруденция, науки о жизни и автомобилестроение.Вы можете подать заявку, выбрав одну из следующих возможностей: внештатный перевод для RWS Moravia, SDL Limited, RWS Life Sciences или переводчик интеллектуальной собственности и патентов.

11. Томедес

Томедес всегда ищет переводчиков, говорящих на двух и более языках. Они также предпочитают людей с опытом работы переводчиком не менее трех лет. Требуется профессиональный опыт в технических, юридических, финансовых, информационных технологиях, медицине или маркетинге.Эта компания осуществляет платежи с помощью PayPal. Хотя информация о зарплате не предоставляется, эта платформа является отличным вариантом для внештатных работников.

12. Day Translations, Inc.

В Day Translations, Inc. всегда есть свободные места для удаленных переводчиков, которые могут помочь с переводческими задачами. Вам могут быть поручены перевод книг, вывески, медицинские заключения, корпоративные документы, веб-сайты, электронные письма, руководства для сотрудников и другие задачи. У них также есть вакансии для перевода по телефону, субтитров и некоторых других профессий на дому, не связанных с переводом.

13. Переводы GlobaLink

GlobaLink — это компания, которая в основном работает с организациями здравоохранения, фармацевтическими корпорациями, клиническими исследовательскими организациями и независимыми исследователями. В первую очередь они предлагают услуги перевода, где точность и качество имеют решающее значение. Если вас интересует вакансия здесь в качестве переводчика, вы можете отправить им электронное письмо с изложением вашего интереса. Затем они отправят вам подробную информацию о своих потребностях, процессе подачи заявки, а также форму информации о переводчике.

Часто задаваемые вопросы

Можете ли вы работать переводчиком из дома?

Большинство переводческих услуг выполняются переводчиками-фрилансерами. Однако переводческие организации часто нанимают удаленных переводчиков. Работа на дому переводчиком кажется идеальной ситуацией для большинства лингвистов. Большинство из них предпочитают этот вариант работы, так как он дает им больше свободы и является более гибким. Кроме того, мысль о возможности работать с большим количеством клиентов одновременно привлекает переводчиков, потому что при правильном выполнении это может обеспечить значительный финансовый прирост.

Как мне устроиться на работу переводчиком?

Чтобы стать переводчиком, сначала выберите язык и хорошо его поймите. После того, как вы определились с языком, на который будете переводить, вам придется тщательно его изучить. Помимо языковых занятий, для обеспечения четкого и быстрого перевода может потребоваться специальная подготовка. После этого сосредоточьтесь на определенной отрасли и освойте отраслевую терминологию. Наберитесь опыта и начните создавать свое портфолио.Если вы хотите повысить свою конкурентоспособность, вам следует выучить больше языков, на которые вы можете переводить, чтобы расширить спектр своих услуг.

Сколько платят личным переводчикам?

В Соединенных Штатах средняя почасовая оплата переводчика составляет 28,90 долларов США. Хотя ZipRecruiter.com сообщает, что почасовая оплата труда достигает 100,24 доллара, а самая низкая — 7,69 доллара, зарплата большинства переводчиков в США сейчас варьируется от 12,98 до 31,97 доллара. Заработная плата переводчиков в среднем сильно различается, что означает, что могут быть многочисленные перспективы роста и более высокого дохода в зависимости от местоположения, уровня квалификации и многолетнего опыта работы.

онлайн-вакансий переводчика для начинающих 2021 $38/час

Работа онлайн-переводчиком на дому для начинающих, студентов, лучших без опыта работы 2021.

Ищете удаленную работу? Если ваш ответ «да», вот хорошая новость: каждый день появляется несколько вакансий для работы на дому или удаленных рабочих мест.

Если вы говорите на двух или нескольких языках и хотите зарабатывать на этом деньги, вы можете неплохо зарабатывать в качестве переводчика и работать в Интернете или где угодно.

В сегодняшней статье мы поговорим об онлайн-переводчиках для начинающих, к концу вы будете знать, как это работает? Сколько они вам платят? И самое главное, действительно ли это стоит вашего времени или нет, мы собираемся выяснить, так что расслабьтесь и выпейте кофе.

В чем разница между письменным и устным переводчиком?

Некоторые люди говорят, что перевод и интерпретация — это одно и то же, но на самом деле они разные.

Хотя и устный, и письменный переводчик должны владеть своими языками, среда, в которой осуществляется письменный и устный перевод, различается.

Поясню подробно:

Перевод – это процесс преобразования письменного текста с одного языка на другой. Переводчики проходят более подробный процесс преобразования языка, и переведенный текст часто должен проходить корректуру и форматирование.

Versus устный перевод — это процесс преобразования одного языка в другой в режиме реального времени или в режиме реального времени.

Обычно это происходит одновременно, сразу после оригинальной речи. Переводчикам необходимо изменить исходный язык на другой язык в контексте.

Какие навыки вам нужны как переводчику?

Вот три основных навыка, которыми должен обладать каждый онлайн-переводчик.

Языковые навыки — это первый критерий, по которому вы должны оценить себя, если вы рассматриваете работу онлайн-переводчика. В идеале вы должны быть носителем языка или свободно говорить на целевом языке, чтобы вы могли максимально точно перевести текст, включая сленг.

Следующий набор навыков, которыми вам необходимо обладать, — это навыки работы с компьютером. Перевод обычно выполняется на компьютере, поэтому знакомство с такими инструментами, как программы MS Office, несомненно, будет вам полезно

Вы также можете использовать CAT или автоматизированные средства перевода, чтобы повысить эффективность своей работы. Наконец, быстрая скорость набора текста является большим преимуществом в вашей работе по онлайн-переводу.

Если вы собираетесь работать онлайн-переводчиком, особенно в качестве фрилансера или независимого подрядчика, обязательно наличие деловых навыков.

Вы должны быть в состоянии эффективно продвигать свои переводческие услуги, завоевывать клиентов и предлагать им первоклассный опыт перевода.

Сколько денег вы можете заработать?

Сумма, которую зарабатывают онлайн-переводчики, зависит от многих факторов, таких как языки перевода и опыт.

За определенные языки платят больше, чем за другие.

Например, испанский, немецкий, китайский и арабский языки.

По данным Ziprecruiter, онлайн-переводчики зарабатывают в среднем 38 долларов в час.

Вот некоторые из лучших веб-сайтов, предлагающих онлайн-переводчики для начинающих!

ТекстМастер

Это профессиональный перевод, написание веб-контента и корректура. Это известная компания, нанимающая переводчиков со всего мира.

Они предлагают конкурентоспособные цены от 50 центов до 15 долларов за слово. Работать с TextMaster довольно просто.

Все, что вам нужно сделать, это зарегистрироваться на их официальном сайте и пройти тест на навыки.Получив квалификацию, вы сможете выбирать и переводить проекты, которые подходят именно вам.

Вы можете вывести свой заработок на свой счет Payoneer или PayPal после того, как проект будет одобрен клиентом.

Генго

Еще один известный поставщик переводческих услуг. Компания Gengo, базирующаяся в Японии и США, стремится обеспечить высококачественный перевод в течение нескольких часов.

Gengo приобрел довольно внушительный список клиентов, включая YouTube, Amazon, Bloomberg и New York Times.Чтобы присоединиться к команде Gengo, вам необходимо сначала подать заявку, зарегистрировавшись, а затем пройти тест, состоящий из двух частей, чтобы подтвердить свое право на участие.

Как только вы станете переводчиком Gengo и ознакомитесь с их руководством по стилю, вы сможете браться за проекты и начинать переводить.

Переводчикам платят в долларах США за слово/символы, и они платят через PayPal. Доход варьируется в зависимости от потребительского спроса и наличия работы, но потенциальный заработок переводчика Gengo может составлять до 417 долларов в месяц.

Теперь, если вы хотите получить более подробную информацию о gengo, я сделаю обзорное видео о нем, убедитесь, что вы посмотрите видео прямо здесь.

Перевод за час

Это один из старейших и наиболее успешных сервисов переводов. Они обеспечивают перевод контента на 120 языков. В нем работает более 25 000 человек со всего мира.

Они также работают с некоторыми из самых известных брендов в различных отраслях, включая Uber, Pfizer и Amazon.

Для работы с ними необходимо подать заявку и сдать онлайн-экзамен. После этого необходимо отправить соответствующие сертификаты.

Большинство проектов платят в среднем 12 долларов в час и повышаются в зависимости от скорости, качества и рейтинга. Платежи осуществляются через PayPal, Payoneer или банковским переводом.

Решение Language Line

Это одна из самых авторитетных компаний, предлагающих услуги устного и письменного перевода. Компания предлагает перевод написанного текста на 240 языков, обещая доставить на 99.точность 9%.

Language Line предлагает перевод документов в различных отраслях, включая бизнес, здравоохранение, страхование, правительство и финансовую отрасль.

По данным Glassdoor.com средняя зарплата в этой компании составляет 15 долларов.

Небабель

Этот сайт предлагает подписку на услуги перевода на 28 языков для своих клиентов по всему миру. Что делает модель подписки замечательной, так это то, что вы часто будете получать работу от одних и тех же клиентов, что упрощает понимание их потребностей.

Вам не нужно быть профессиональным переводчиком, чтобы подать заявку на внештатную работу в Unbabel. Но вам нужно свободно говорить на своем родном языке.

Вот как работает процесс подачи заявки:

  • Проверьте на веб-сайте, доступен ли ваш язык для трудоустройства, и зарегистрируйтесь
  • Пройдите языковые тесты, чтобы продемонстрировать свои навыки
  • Если вы приняты, начните переводить и получайте оплату

Вы можете вывести свои доходы через Paypal или Payoneer.

Линги

Они гордятся тем, что предоставляют профессиональные услуги перевода на 60 языков, которыми занимаются 1000 переводчиков.

Помимо услуг по переводу, они также обеспечивают корректуру, чтобы убедиться, что переводы безошибочны. Это особенно важно в маркетинговых материалах, а также в юридических документах.

В качестве переводчика вы сможете работать по гибкому графику, получать поддержку от руководителей группы переводчиков и работать с новейшими инструментами и технологиями, чтобы выполнять свою работу легко и быстро.

Лингозавр

Что делает Lingosaur замечательным, так это то, что вы можете зарегистрироваться и получать задания, отправленные вам. Вы не обязаны принимать какие-либо из них, поэтому вы все равно можете браться за задания, которые вам нравятся или которые соответствуют вашему графику.

Вам нужно будет пройти тест, чтобы быть принятым в качестве переводчика-фрилансера на их сайте, но плата за регистрацию не взимается.

Сайт иногда просит своих переводчиков оценить и просмотреть работу других переводчиков. Это совершенно необязательно, но вы можете получить меньше работы, если будете часто отказываться.

Дневные переводы

Они постоянно ищут удаленных переводчиков на ключевые роли в переводческих проектах.

Вы можете быть назначены на такие задания, как перевод книг, корпоративные документы, медицинские отчеты, руководства для сотрудников, веб-сайты, электронные письма и многое другое.

Они также предлагают должности переводчиков по телефону, должности субтитров и несколько других работ на дому, выходящих за рамки перевода.

Нравится этот пост? Сделай мне одолжение и поделись!

И чтобы узнать больше о том, как заработать деньги в Интернете, обязательно ознакомьтесь со следующим:

Legit Online Translation Jobs For Bilingual Pros

By Angie Nelson

Последнее обновление .Раскрытие информации: мы можем получить компенсацию, если вы зарегистрируетесь или купите продукты, указанные ниже. Детали предложений могут измениться, и вы должны уточнить их у компании, прежде чем принимать меры.

С течением времени мы видим все больше и больше удаленных вакансий для тех, кто свободно говорит на нескольких языках. Двуязычная работа на дому становится все более популярной. Одна из отраслей, в которой наблюдается всплеск, — это работа переводчиков на дому.

Работа переводчиком на дому может быть связана с обслуживанием клиентов, транскрибированием или чем-то еще.Вы можете выбрать работу в крупной фирме, в которой работают сотни удаленных агентов, или пойти в одиночку и создать свою собственную внештатную переводческую работу. Как это часто бывает здесь, вы можете выбрать свою судьбу.

Сколько зарабатывают онлайн-переводчики?

Как и в случае любой работы на дому, она может сильно различаться в зависимости от ваших навыков, выполняемых задач и того, на кого вы работаете. По данным Glassdoor, средняя зарплата переводчика-фрилансера в США по состоянию на январь 2020 года составляла около 61 000 долларов в год.

В сегодняшнем посте мы поговорим о некоторых крупных компаниях, которые часто предлагают онлайн-переводчики.

Компания Appen хорошо известна в мире работы на дому благодаря своей работе над небольшими задачами и проектами. Как правило, они предлагают очень гибкий график, хотя работа не всегда доступна. В дополнение к работе поискового оценщика, которой они, пожалуй, наиболее известны, они также предлагают должности переводчика.

Lionbridge предлагает должности, очень похожие на Appen.Они нанимают людей по всему миру для оценки, тестирования, аннотирования, письменных и устных переводов. На момент написания этой статьи переводчики-фрилансеры Lionbridge имели возможность работать над проектами, связанными с государственными делами, телефонными переводами, переводами конференций, медицинскими проектами и т. д., основываясь на опыте.

LanguageLine Solutions почти всегда нанимает переводчиков. Они обслуживают такие отрасли, как здравоохранение, правительство, страхование, финансы, коммунальные услуги, путешествия и гостиничный бизнес, общий бизнес, правоохранительные органы, суд и 911.Их потребности охватывают широкий спектр языков и диалектов. Вам понадобится выделенный стационарный телефон, а также может потребоваться проверка биографических данных и/или проверка на наркотики.

TextMaster специализируется на письменном, а не на телефонном переводе. Их внештатные переводчики и копирайтеры могут выбирать из задач, доступных 24/7, в зависимости от их квалификации. После успешной отправки проекта вы можете запросить свой доход через PayPal или Payoneer в течение 7–14 дней. Согласно профилю компании на FlexJobs, в настоящее время они нанимают более 60 000 переводчиков по всему миру.

CyraCom ищет квалифицированных переводчиков по телефону. Они специализируются на оказании помощи людям с ограниченным знанием английского языка в получении основных услуг, будь то звонок в службу 9-1-1, бронирование билетов или общение со страховым агентом. Переводчики CyraCom работают не по найму и могут составлять свой собственный график.

LSA предлагает широкий выбор вакансий от телефонных до видеопереводов. Они даже предлагают роли местных и местных независимых подрядчиков. В дополнение к ряду языков и диалектов также необходимы переводчики американского языка жестов.Требуется степень младшего специалиста или бакалавра.

В настоящее время у Transparent Language есть несколько интересных вакансий. Одной из таких вакансий является независимый блоггер по языку и культуре. Человек в этой роли будет писать онлайн-контент для профессиональных изучающих язык, чтобы помочь им улучшить свои языковые и культурные знания. Посты будут написаны как на английском, так и на целевом языке.

Verbal Ink — подразделение компании ubiQuis. Им нужны переводчики и переводчики иностранных языков.

Rev.com наиболее известен тем, что заключает контракты с начинающими транскрипционистами, но они также заключают контракты с теми, кто может переводить иностранные субтитры. Роли субтитров оплачиваются от 1,50 до 3 долларов за минуту аудио/видео. Оплата в настоящее время еженедельно через PayPal.

Unbabel использует помощь переводчиков для улучшения услуг ИИ. Они нанимают редакторов, чтобы помочь улучшить машинный перевод текста. Они также нанимают оценщиков, аннотаторов и терминологов.

RWS Moravia специализируется на расшифровке текстов песен на других языках.Они предпочитают, чтобы фрилансеры имели музыкальное образование. Необходимые языки могут измениться в любое время. Проверьте их веб-сайт для текущих потребностей.

CACTUS часто входит в список лучших удаленных компаний FlexJobs. Помимо работы по редактированию, они также предлагают должности внештатных переводчиков. Эти переводчики обычно работают с академическими рукописями — переводят с родного языка на английский. Требуется ученая степень и один год опыта работы переводчиком.

И это только начало! Дополнительные вакансии онлайн-переводчика можно найти на сайтах Indeed и FlexJobs.

Не забываем. У вас также есть возможность подобрать собственных внештатных клиентов, работающих в качестве удаленного переводчика. Многим малым предприятиям может понадобиться помощь в этой области. Вы также можете предложить его в качестве виртуального помощника или внештатной писательской службы, если вы не хотите делать это своей работой на полную ставку.

Внештатные переводчики и переводческие компании

AbkhazianAchineseAcoliAdangmeAdygheAfarAfrihiliAfrikaansAfro-азиатский (Other) AkanAkkadianAlbanianAleutAlgonquian languagesAltaic languagesAlurAmerican Вход LanguageAmharicAncient HebrewApache languagesArabicAramaicArapahoAraucanianArawakArmenianArtificial (Other) AssameseAssyrian Neo-AramaicAsturianAthapascan languagesAustronesian (Other) AvaricAvestanAwadhiAymaraAzerbaijaniBaatonumBalineseBaltic languagesBaluchiBambaraBamilekelanguagesBandaBantu (Other) BariBasaBashkirBasqueBejaBelarusianBembaBengaliBerber (Other) бходжпури (& Тара) BihariBikolBiniBislamaBoranaBosnianBrahuiBrajBretonBugineseBulgarianBuriatBurmeseCaddoCantonese (Yue китайский) CaribCatalanCaucasian (Other) Cebuano (Bisayan )Кельтский(Другое)Центральноамериканский индеец (Другое)ЧагатайЧамЧаморроЧерокиЧайеннЧибчаЧинКитайскийЧинукжаргонЧоктауЧоквеЦерковно-славянскийЧукескийЧувашский Остров Кука МаориКоптскийКорнишскийКорсиканскийCreeCreekКреолы и пиджины (другие на английском языке)креолы и пиджины (другие на французском языке)креолы (другие пиджины) es & Pidgins (другое на португальском языке)крымскотатарскийхорватскийкушитский(другое)чешскийDagbaniDakotaDamaraDanishDariDayakDelawareDholuo (Lwo)DidaDinkaDivehiDogriDravidian(другое)DualaDutchDutch Middle (ок.1050-1350) ДЮУЛАДЗОНГХАЕФИКЕЙТЬСЯ (Древняя) Ekaukelamiteenceenglish English Middle (CA.1100-1500) Английский Старый (CA.450-1100) Eskimo (Другое) Esperantoestonianeuropean Portugueeeweewondofanagalofangfanti (Fante) Faroesefarsi (Персидский) Фиджианфиннишфинно-Угрен (Другое) Flemishfonformosanfrenchfrench Side (CA. 1400-1600) Французский Старый (842-ca.1400) FrisianFriulianFulahFulaniGaGaelicGalicianGayoGeezGeorgianGermanGerman средневерхненемецкий (ca.1050-1500) немецкий древневерхненемецкий (ca.750-1050) германская (Other) GilberteseGondiGothicGreboGreekGreek (Древний) Гренландский / KalaallisutGuaraniGujaratiHaidaHaitian-CreoleHausaHawaiianHebrewHereroHiligaynonHimachaliHindiHiriMotuHmongHungarianHupaI-kiribatiIbanIcelandicIgboIjoIk / Icetot / NgulakilokoIndic (Другое) Индоевропейская (Другое) ИндонезианингГинтеупиацияуэнцеэуэйлинцтитутинупиакиянское (другое) Ирландский средний (900-1200) Ирландский старый (до 900) Ирокуанских языков, ирландский старый (до 900) Ирокуайская языка, Итальяна, МИЭСИЗОНЯПАНСЬЕЙАВАНСЕЙДЖАЯ-АРАБАРАЛЬНО-АРАБАЗИКУДО-ПЕРСАЯБАКИЧАЛЬКАЛЕКАЧИКАЧИКАЗаданкалабарикаленджин Калмык-Ойрацкамбаканнадака nuriKara-KalpakKaramojong / NgakarimojongKarenKashmiriKashubianKawiKayahKazakhKhasiKhmer (Центральный) койсанская (Другое) KhotaneseKiga / RuchigaKikuyuKinyarwandaKirghizKisiiKlingonKomiKongoKonkaniKoreanKosraeanKpelleKrioKruKuanyamaKumykKunamaKupsabiny / SebeiKurdishKurukhKusaieKutchiKutenaiLadinoLahndaLambaLaoLatinLatvianLezghianLingalaLithuanianLomaLoziLuba-KatangaLugandaLugbaraLuhyaLuisenoLundaLushai (Mizo) LuxembourgishMa’diMaay MaayMacedonianMadureseMagahiMaguindanaonMaithiliMakasarMalagasyMalayMalayalamMalteseMamManado MalayMandarin ChineseMandingoManipuriManobolanguagesManxMaoriMaranaoMarathiMariMarshalleseMarwariMasaiMayanlanguagesMbunduMendeMeoMeruMiaoMicmacMinangkabauMixtecoMohawkMoldavianMon-кхмерский (Other) MongoMongolianMontenegrinMordvinianMossiMultiplelanguagesMundalanguagesMuongNahuatl (ацтеков) NauruNavajoNdebeleNorthNdebeleSouthNdongoNepaliNewariNiger-кордофанской (прочие) NigerianNigerian PidginNilo Сахары (прочие) NiueanNkore / RunyankoleNorseNorthAmericanIndian(Other)NorwegianNorwegian (Bo КМАЛ) Норвегин (Нингорск) НубианзынясяНуным .erweziNyanjanyOrangaiMaoccitan / Langued’oCojibweoriyaOsageSageSitoSicotomianlanguageAlipAmbangAgAlavipalauanpalipampangApangasinanpapAlauanpalipampangaPangasinanПАПАДЕНАПАМЕНТАПАГАУНС-АВТОМОБИЛЬНЫЙ (Другое) Pashto (pushto) pökoot / pokotpennsylvania urmpersian (farsi) persionianold (CA600-400B.С) PhoenicianPohnpeianPolishPortuguesePrakritlanguagesProvencalOld (to1500) PunjabiQ’eqchi»/ KekchiQuechuaRajasthaniRarotonganRhaeto-ROM (ретороманском) RohingyaRomance (Другое) RomanianRomanyRundiRussianSalishanlanguagesSamaritanAramaicSamilanguagesSamoanSandaweSangoSanskritSantaliSardinianScotsScottish GaelicSelkupSemitic (Другое) SerbianSerbo-CroatSererShanShonaSiberian TatarSicilianSidamoSign LanguageSiksikaSimple EnglishSindhiSinhala (сингальцы) китайско-TibetanSiouanlanguagesSiswantSiSwati (свази) Славянский (Другое) SlovakSlovenianSoga / LusogaSogdianSomaliSombaSonghaiSoninkeSorbianSothoNorthernSouthAmericanIndian ( Другой) Южный сото / SesothoSpanishSukumaSumerianSundaneseSusuSwahiliSwedishSylhetiSyriacTagalogTahitianTajikTamangTamashekTamilTatarTausugTeluguTerenoTesoTetumThaiTibetanTigreTigrinyaTimneTiviTlingitTok PisinTonga (Nya) Тонга (TongaIslands) Tooro / RutooroTrukTsimshianTsongaTswanaTumbukaTurkishTurkmenTuvaluanTuvinianTwiUgariticUighurUkrainianUlithianUmbunduUndeterminedUrduUzbekVaiValenciaVendaV ietnameseVolapükVoticWakashanlanguagesWalamoWarayWashoWasteko (Huasteco)WalshWoleaianWolofXhosaYakutYaoYapeseYiYiddishYorubaZapotecZenagaZhuang (Chuang)ZuluZunizzz Другое zzzzzz Test Language (1)zzzz Test Language (2)

AbkhazianAchineseAcoliAdangmeAdygheAfarAfrihiliAfrikaansAfro-азиатский (Other) AkanAkkadianAlbanianAleutAlgonquian languagesAltaic languagesAlurAmerican Вход LanguageAmharicAncient HebrewApache languagesArabicAramaicArapahoAraucanianArawakArmenianArtificial (Other) AssameseAssyrian Neo-AramaicAsturianAthapascan languagesAustronesian (Other) AvaricAvestanAwadhiAymaraAzerbaijaniBaatonumBalineseBaltic languagesBaluchiBambaraBamilekelanguagesBandaBantu (Other) BariBasaBashkirBasqueBejaBelarusianBembaBengaliBerber (Other) бходжпури (& Тара) BihariBikolBiniBislamaBoranaBosnianBrahuiBrajBretonBugineseBulgarianBuriatBurmeseCaddoCantonese (Yue китайский) CaribCatalanCaucasian (Other) Cebuano (Bisayan )Кельтский(Другое)Центральноамериканский индеец (Другое)ЧагатайЧамЧаморроЧерокиЧайеннЧибчаЧинКитайскийЧинукжаргонЧоктауЧоквеЦерковно-славянскийЧукескийЧувашский Остров Кука МаориКоптскийКорнишскийКорсиканскийCreeCreekКреолы и пиджины (другие на английском языке)креолы и пиджины (другие на французском языке)креолы (другие пиджины) es & Pidgins (другое на португальском языке)крымскотатарскийхорватскийкушитский(другое)чешскийDagbaniDakotaDamaraDanishDariDayakDelawareDholuo (Lwo)DidaDinkaDivehiDogriDravidian(другое)DualaDutchDutch Middle (ок.1050-1350) ДЮУЛАДЗОНГХАЕФИКЕЙТЬСЯ (Древняя) Ekaukelamiteenceenglish English Middle (CA.1100-1500) Английский Старый (CA.450-1100) Eskimo (Другое) Esperantoestonianeuropean Portugueeeweewondofanagalofangfanti (Fante) Faroesefarsi (Персидский) Фиджианфиннишфинно-Угрен (Другое) Flemishfonformosanfrenchfrench Side (CA. 1400-1600) Французский Старый (842-ca.1400) FrisianFriulianFulahFulaniGaGaelicGalicianGayoGeezGeorgianGermanGerman средневерхненемецкий (ca.1050-1500) немецкий древневерхненемецкий (ca.750-1050) германская (Other) GilberteseGondiGothicGreboGreekGreek (Древний) Гренландский / KalaallisutGuaraniGujaratiHaidaHaitian-CreoleHausaHawaiianHebrewHereroHiligaynonHimachaliHindiHiriMotuHmongHungarianHupaI-kiribatiIbanIcelandicIgboIjoIk / Icetot / NgulakilokoIndic (Другое) Индоевропейская (Другое) ИндонезианингГинтеупиацияуэнцеэуэйлинцтитутинупиакиянское (другое) Ирландский средний (900-1200) Ирландский старый (до 900) Ирокуанских языков, ирландский старый (до 900) Ирокуайская языка, Итальяна, МИЭСИЗОНЯПАНСЬЕЙАВАНСЕЙДЖАЯ-АРАБАРАЛЬНО-АРАБАЗИКУДО-ПЕРСАЯБАКИЧАЛЬКАЛЕКАЧИКАЧИКАЗаданкалабарикаленджин Калмык-Ойрацкамбаканнадака nuriKara-KalpakKaramojong / NgakarimojongKarenKashmiriKashubianKawiKayahKazakhKhasiKhmer (Центральный) койсанская (Другое) KhotaneseKiga / RuchigaKikuyuKinyarwandaKirghizKisiiKlingonKomiKongoKonkaniKoreanKosraeanKpelleKrioKruKuanyamaKumykKunamaKupsabiny / SebeiKurdishKurukhKusaieKutchiKutenaiLadinoLahndaLambaLaoLatinLatvianLezghianLingalaLithuanianLomaLoziLuba-KatangaLugandaLugbaraLuhyaLuisenoLundaLushai (Mizo) LuxembourgishMa’diMaay MaayMacedonianMadureseMagahiMaguindanaonMaithiliMakasarMalagasyMalayMalayalamMalteseMamManado MalayMandarin ChineseMandingoManipuriManobolanguagesManxMaoriMaranaoMarathiMariMarshalleseMarwariMasaiMayanlanguagesMbunduMendeMeoMeruMiaoMicmacMinangkabauMixtecoMohawkMoldavianMon-кхмерский (Other) MongoMongolianMontenegrinMordvinianMossiMultiplelanguagesMundalanguagesMuongNahuatl (ацтеков) NauruNavajoNdebeleNorthNdebeleSouthNdongoNepaliNewariNiger-кордофанской (прочие) NigerianNigerian PidginNilo Сахары (прочие) NiueanNkore / RunyankoleNorseNorthAmericanIndian(Other)NorwegianNorwegian (Bo КМАЛ) Норвегин (Нингорск) НубианзынясяНуным .erweziNyanjanyOrangaiMaoccitan / Langued’oCojibweoriyaOsageSageSitoSicotomianlanguageAlipAmbangAgAlavipalauanpalipampangApangasinanpapAlauanpalipampangaPangasinanПАПАДЕНАПАМЕНТАПАГАУНС-АВТОМОБИЛЬНЫЙ (Другое) Pashto (pushto) pökoot / pokotpennsylvania urmpersian (farsi) persionianold (CA600-400B.С) PhoenicianPohnpeianPolishPortuguesePrakritlanguagesProvencalOld (to1500) PunjabiQ’eqchi»/ KekchiQuechuaRajasthaniRarotonganRhaeto-ROM (ретороманском) RohingyaRomance (Другое) RomanianRomanyRundiRussianSalishanlanguagesSamaritanAramaicSamilanguagesSamoanSandaweSangoSanskritSantaliSardinianScotsScottish GaelicSelkupSemitic (Другое) SerbianSerbo-CroatSererShanShonaSiberian TatarSicilianSidamoSign LanguageSiksikaSimple EnglishSindhiSinhala (сингальцы) китайско-TibetanSiouanlanguagesSiswantSiSwati (свази) Славянский (Другое) SlovakSlovenianSoga / LusogaSogdianSomaliSombaSonghaiSoninkeSorbianSothoNorthernSouthAmericanIndian ( Другой) Южный сото / SesothoSpanishSukumaSumerianSundaneseSusuSwahiliSwedishSylhetiSyriacTagalogTahitianTajikTamangTamashekTamilTatarTausugTeluguTerenoTesoTetumThaiTibetanTigreTigrinyaTimneTiviTlingitTok PisinTonga (Nya) Тонга (TongaIslands) Tooro / RutooroTrukTsimshianTsongaTswanaTumbukaTurkishTurkmenTuvaluanTuvinianTwiUgariticUighurUkrainianUlithianUmbunduUndeterminedUrduUzbekVaiValenciaVendaV ietnameseVolapükVoticWakashanlanguagesWalamoWarayWashoWasteko (Huasteco)WalshWoleaianWolofXhosaYakutYaoYapeseYiYiddishYorubaZapotecZenagaZhuang (Chuang)ZuluZunizzz Другое zzzzzz Test Language (1)zzzz Test Language (2)

Получение работы переводчиком

 

Стать переводчиком

 


Путь к вашей первой работе по переводу

Теперь, когда вы знаете немного больше об индустрии переводов, вы можете быть готовы сделать свои первые шаги на пути к тому, чтобы стать профессиональным переводчиком.

Как упоминалось ранее, на рынке существует конкуренция, а надежность и опыт являются ключом к успеху.

Лучший способ набраться опыта — начать работать в качестве сотрудника либо в бюро переводов, либо штатным переводчиком в компании в выбранной вами области.

Чтобы получить должность, необходимо иметь опыт. Это может быть стажировка и/или волонтерство.

Работа штатным переводчиком позволит вам освоить ремесло в реальных условиях и получить большой практический опыт.Это крутая кривая обучения; но вы многому научитесь и обретете уверенность в своих силах в течение первых двух лет.

Не ждите окончания университета, прежде чем подавать заявку на первую работу переводчика. Вы можете начать узнавать об отрасли, общаться с людьми и создавать свое портфолио, пока еще учитесь.

В первую очередь вы должны начать искать возможности в университете. Часто университеты имеют схемы трудоустройства, которые помогут вам получить некоторый опыт.Эти схемы могут предоставить вам первую возможность войти в отрасль и своими глазами увидеть, как работают бюро переводов.

Это окажется неоценимым в дальнейшем, если вы решите обратиться в бюро переводов для работы на дому или внештатно.


Где пройти стажировку переводчика

США
Великобритания
Европейский парламент
Европейская комиссия
Гугл

Не забывайте использовать Интернет для поиска возможностей.Ознакомьтесь с возможностями расширенного поиска Google, поскольку они будут полезны на протяжении всей вашей карьеры.

Начните здесь: http://www.googleguide.com/advanced_operators_reference.html

Начните с чего-нибудь простого. Например, попробуйте использовать этот поисковый запрос, чтобы найти агентства переводов, рекламирующие стажировки.

 

 

 

 

шт. Вы также можете проверить JobHero для получения дополнительных советов по поиску стажировки.


Где найти возможности добровольного перевода

Мы рекомендуем вам посетить следующие веб-сайты, так как они постоянно ищут переводчиков.Большинство из них являются гуманитарными организациями, так что вы можете почувствовать, что делаете мир лучше и улучшаете жизнь других, приобретая жизненно важные навыки и опыт:

Ashoka : это благотворительное социальное предприятие использует лозунг «Каждый является создателем изменений», чтобы реагировать на социальные вызовы. По многим важным причинам это отличное место для начала карьеры переводчика, особенно для тех из вас, кто свободно говорит по-французски или по-испански.

Translations for Progress : благотворительная организация, специально созданная для того, чтобы помочь студентам приобрести опыт работы переводчиком.

Global voices : международное сообщество блоггеров, которые освещают блоги и гражданские СМИ со всего мира. Global Voices поощряет участие и вклад, а также приглашает переводчиков и корректоров-добровольцев.

Добровольцы ООН : здесь можно найти не только переводы, но и возможности.

TED Open Translation Project : переводите выступления TED! Полезно и интересно, чего еще желать?

Международная детская цифровая библиотека (ICDL) : организация, которой требуется помощь волонтеров для перевода детских книг, веб-интерфейса ICDL, библиографической информации о книгах и биографий авторов.Все языки приветствуются.

Translators Without Borders : организация, занимающаяся переводом документов для гуманитарных групп, таких как «Врачи без границ», AIDES и Handicap International FIDH.

Академия Хана : Академия Хана — некоммерческая организация, целью которой является предоставление бесплатного образования всем и везде.

Идеалист : участие в волонтерской деятельности. Подпишитесь на оповещения по электронной почте, чтобы получать индивидуальные возможности волонтерства прямо на свой почтовый ящик.


Как найти работу внутреннего переводчика

Если вы следовали предыдущим советам и участвовали в волонтерской деятельности и/или стажировке, или вы чувствуете, что готовы принять вызов и хотите пропустить эти шаги, пришло время искать работу внутри компании.

Использование Google

Вы можете начать поиск вакансий в Google с помощью простого поискового запроса, например:

перевод + «работа у нас»
«перевод» «работа у нас»
«агентство переводов» «карьера»

Вы также можете проверить на каждом отдельном сайте работы, используя свои собственные встроенные функции поиска.Но было бы здорово, если бы можно было получить список вакансий сразу с нескольких веб-сайтов?

К счастью…..есть!

Скопируйте и вставьте следующие строки поиска в поле поиска Google:

сайт: totaljobs.com ИЛИ сайт: monster.co.uk ИЛИ сайт: job.guardian.co.uk ИЛИ сайт:l ondonjobs.co.uk ИЛИ сайт: reed.co.uk intitle:” испанский + переводчик ” + Лондон

сайт: всего вакансий.com ИЛИ сайт: monster.co.uk ИЛИ сайт: jobs.guardian.co.uk ИЛИ londonjobs.co.uk ИЛИ reed.co.uk inurl: испанский переводчик

ПРИМЕЧАНИЕ. Убедитесь, что выделенные жирным шрифтом части отражают ваш город, язык и веб-сайты по поиску работы в вашей стране.

Если вы находитесь в Великобритании, вот несколько веб-сайтов, которые вы можете использовать в строке:

www.iti.org.uk и www.iol.org.uk
www.totaljobs.com
www.toplanguagejobs.co.uk
www.eurolondon.com/foreign-language-jobs.htm
www.multilingualvacancies.com
www.fish5jobs.co.uk

Использование социальных сетей

Поскольку рекрутеры все чаще используют социальные сети для найма персонала, на сайтах социальных сетей часто можно найти множество возможностей. Когда дело доходит до поиска работы, LinkedIn и Twitter — лучший выбор.

LinkedIn

С более чем 277 миллионами пользователей LinkedIn заслуживает отдельного руководства.94% рекрутеров, использующих социальные сети, используют LinkedIn в качестве предпочтительной платформы для поиска кандидатов. Это означает, что вы просто должны быть в LinkedIn, если ищете работу.

  • Используйте расширенный поиск для подбора контактов в отраслях
  • Оптимизируйте свой профиль
  • Заполните его (LinkedIn сообщит вам процент заполнения вашего профиля)
  • Напишите что-нибудь запоминающееся, оставаясь при этом профессионалом
  • Спросите рекомендации и убедитесь, что они подлинные
  • Используйте профессиональную фотографию
  • Вставьте ключевые слова — что бы искал ваш идеальный рекрутер?
  • Переведите свой профиль на другие языки.Опять же, убедитесь, что они сделаны на высоком уровне.

Твиттер

Не забудьте использовать #хэштеги, чтобы найти роль, которую вы ищете, и использовать ее для связи с лидерами мнений и фасилитаторами в вашей отрасли.

Применение

После того, как вы создали список агентств, к которым хотели бы обратиться, не рассылайте им спам. Потратьте время и просмотрите их веб-сайты. Часто они не хотят, чтобы вы отправляли им электронное письмо, и вместо этого предпочитают заполнять онлайн-форму.Если вы не будете следовать инструкциям по подаче заявок на роли, вы просто потратите свое время, так как никто не будет смотреть вашу заявку.

Если вы подаете заявку с сопроводительным письмом, сделайте его кратким и функциональным. Убедитесь, что у каждого слова в сопроводительном письме и резюме есть причина быть там.

Ваше сопроводительное письмо

Сделайте его кратким и разделите на четыре части:

  • Приветствие
  • Кто ты
  • Соответствующие навыки, которые у вас есть
  • Почему вы хотите работать на них

Помните: единственная цель сопроводительного письма — побудить людей открыть ваше резюме.Так что считайте.

Ваше резюме

Основные правила: сделайте текст легко читаемым, не пропускайте важную информацию и обязательно удаляйте информацию, не относящуюся к должности или компании.

Чтобы упростить вам задачу, мы создали онлайн-конструктор резюме переводчика. Проверьте это, чтобы получить преимущество с солидным резюме, которое вы можете изменить по своему желанию.

 

Еще один источник отличного резюме: http://wantwords.co.uk/school/

Готовы работать фрилансером и искать клиентов?

 

10 лучших вакансий переводчика на дому

Эта статья содержит партнерские ссылки, что означает, что я могу получать небольшую комиссию без каких-либо дополнительных затрат для вас, когда вы совершаете покупку!

Количество заказов на перевод растет.Почему?

Ну, во-первых, несмотря на то, что английский язык является одним из самых распространенных в мире, люди по-прежнему предпочитают продукты и услуги, написанные на их родном языке.

В дополнение к этому, поскольку все больше и больше людей путешествуют по делам, потребность в услугах переводчиков продолжает расти.

Некоторые из языков, пользующихся спросом в сфере переводов, включают:

  • Испанский
  • Французский
  • Русский
  • Японский
  • Мандарин
  • Корейский
  • немецкий

В связи с этим я подготовил этот пост в блоге, где вы можете найти легальных переводческих вакансий онлайн .

Я мог бы озаглавить эту запись в блоге как «40 сайтов, на которых можно найти работу переводчика, не выходя из дома», но некоторые сайты не имеют отзывов.

Все это сплошная чепуха, и очень мало информации о том, действительно ли сайты нанимают сотрудников и платят ли они и когда. Ноль отрицательных или положительных отзывов.

Как я всегда говорю, качество превыше количества, верно?

Отлично! Поехали…

1.

VerbalizeIt

VerbalizeIt, основанная в 2011 году, требует, чтобы их переводчики свободно владели как минимум двумя языками.

Они стремятся предоставлять услуги профессионального перевода и могут похвастаться такими клиентами, как Vimeo, Estee Lauder, Cielo24 и другими.

Вам нужно будет пройти несколько оценочных тестов, прежде чем вы сможете получить доступ к текущим заданиям. Оплата составляет 5 долларов в час, а платежи производятся 15 и 30 числа каждого месяца через PayPal.

2.   

Генго

Хотя для работы в Gengo вам не нужны ни квалификация, ни опыт переводчика, вам необходимо пройти их тесты на перевод.

Но есть и хорошие новости. Если вы не пройдете тест, вы всегда можете повторить его в течение шести месяцев и до трех раз!

Ставки оплаты начинаются с 0,03 доллара за слово, но на самом деле это зависит от языковой пары. Японско-английский и английский-японский языки являются востребованными языковыми парами на сайте.

Кроме того, в отличие от других сайтов перевода, вам необходимо следовать руководству по стилю, которое Gengo предоставит вам.

Gengo платит своим переводчикам через PayPal или Payoneer.

3. Перевод за один час

One Hour Translation — популярный сайт переводов с переводчиками из более чем 100 разных стран.

На сайте точно не указано, сколько они платят своим переводчикам, но оплата может начинаться от 12 долларов за проект, на выполнение которого у вас уходит час.

Однако это не высечено на камне.

Это также зависит от ваших оценок, времени отклика, языковой пары, которую вы будете переводить, количества слов и некоторых других факторов.

Они предлагают премиальные выплаты за исключительно выполненную работу.

Оплата производится 15 числа и в конце месяца через PayPal или Payoneer.

Подать заявку на карту Payoneer здесь!

4.

Language Line Solutions

Это скорее не перевод, а перевод по телефону.

Language Line нанимает людей из США, Мексики, Пуэрто-Рико, Великобритании и Канады.

Платежи осуществляются через прямой депозит.

Рабочие компании сообщают, что им платят около 13 долларов в час, и, похоже, в этой компании очень много работы.

В зависимости от вашего местонахождения и должности оплата может производиться каждую неделю, два раза в неделю или раз в месяц.

Похожие статьи

5. 

Translate.com

Процесс становления переводчиком.com, если это довольно просто: зарегистрируйтесь на сайте, пройдите квалификационный тест, получите доступ к реальным вакансиям, если вы пройдете, а затем получите оплату.

Одна из замечательных особенностей этого сайта заключается в том, что вы можете обналичить свои доходы в любое время прямо на свой счет PayPal.

Плата составляет 0,01 доллара США за слово. Обратите внимание, что как переводчик на этом сайте вы будете редактировать текст, который уже был переведен автоматически.

Сайт отправляет электронное письмо своему работнику всякий раз, когда становится доступным задание на перевод.

Основная жалоба на сайт заключается в том, что работы мало, если только вы не переводите редкий язык.

6. 

Унбабель

Присоединяйтесь к этой молодой переводческой компании, в команде которой сейчас 50 000 переводчиков.

Я говорю новый, потому что сайт был основан в 2014 году. Он базируется в Сан-Франциско, Калифорнии и Португалии.

После того, как вы зарегистрируетесь на сайте, вам нужно будет пройти оценочный тест, который состоит из 20 заданий в языковой паре.

От результатов этой оценки зависит, сколько вам заплатят и какие задания клиентов будут вам доступны.

Не нужно ждать конца месяца; Вы можете запрашивать еженедельные выплаты со своего счета Unbabel непосредственно на PayPal и Payoneer.

Ожидайте зарабатывать до 20 долларов в час, хотя, судя по отзывам в Интернете, это будет от 8 до 18 долларов.

 

Оплата через PayPal, только если у вас есть минимум 5 долларов США.

7. Proz.com

Это биржа переводчиков-фрилансеров, которая связывает переводчиков с клиентами.

Proz — популярный сайт, и многие переводчики сообщают, что нашли работу на этой платформе.

Сайт предлагает три плана: бесплатный, стандартный, который стоит 110 долларов в год, и плюс, который стоит 170 долларов в год.

8. Кафе переводчиков

Сайт похож на Proz, но отзывов на него не так много.

Сайт позволяет вам загрузить свое резюме и фотографию профиля, указать языки, на которые вы можете переводить, а также ваши расценки.

Основные услуги TranslatorsCafe.com бесплатны. Однако, если вы хотите быть в верхней части результатов поиска, вам необходимо обновить свое членство.

Большое количество людей сообщили, что на сайте не так много рабочих мест, как на Proz.

9. Аппен Батлер Хилл

Appen — технологическая компания, которая нанимает людей для выполнения работы на дому, например, для транскрипции, работы в социальных сетях и оценки поисковых систем. Есть и переводческие работы.

Прежде чем вы сможете взяться за какую-либо работу по переводу, вам необходимо пройти квалификационный тест.

Языков, доступных для перевода, много, так как Appen — известная компания. Они варьируются от арабского, французского, немецкого, японского, итальянского до менее известных языков, таких как малагасийский, урду, тамильский, хорватский, исландский и другие.

Выплаты производятся два раза в месяц.

Вот и все.

9 веб-сайтов, на которых можно найти работу переводчика, не выходя из дома.Воспользуйтесь спросом в этой отрасли и зарегистрируйтесь на паре вышеперечисленных сайтов.

Всего наилучшего!

А пока, если вы ищете способы быстро заработать легкие деньги, зарегистрируйтесь на сайтах ниже!

Vindale Research : Поделитесь своим уникальным мнением и получите за это деньги! Разработчики продуктов готовы платить рецензентам от 5 до 75 долларов за завершенный опрос.

Любитель опросов : Получайте деньги за участие в опросах.Зарабатывайте от 1 до 3 долларов за опрос.

Swagbucks : сайт вознаграждений, который платит вам за игры, участие в опросах и просмотр видео. Получите $10 БЕСПЛАТНО при регистрации!

OneOpinion : сайт опросов, который платит своим участникам от 1 до 5 долларов за опрос.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *