Компания переводов нужен: Зачем нужны бюро переводов: вся правда

Содержание

Зачем нужны бюро переводов: вся правда

Довольно часто от переводчиков-фрилансеров можно услышать мнение о том, что бюро переводов — это ненужные посредники, паразитирующие на их труде. Звучат упрёки, что многие бюро получают сверхприбыли, от зарубежных клиентов, а расплачиваются с переводчиками по ставке в пять раз меньше.

Автор: Владимир Федин, бюро переводов «Прима Виста» www.primavista.ru

 

Довольно часто от переводчиков-фрилансеров можно услышать мнение о том, что бюро переводов — это ненужные посредники, паразитирующие на их труде. Звучат упрёки, что многие бюро переводов получают сверхприбыли, получая от зарубежных клиентов заказы по ставке 0,10 евро за слово, а расплачиваются с переводчиками по ставке в пять раз меньше. Давайте попробуем разобраться, зачем нужны бюро переводов, что полезного они делают. Ведь любой заказчик может обратиться к переводчикам-фрилансерам напрямую, благо для этого сейчас есть масса возможностей.

Итак, что могут предложить заказчикам бюро переводов? Попробуем перечислить те ценности, которые создают переводческие компании.

  1. Гарантия выполнения заказа в срок. Частный переводчик может заболеть, у него может сломаться компьютер, может «полететь» жесткий диск — я могу перечислить несколько десятков причин, которые я слышал от переводчиков, когда они пытались оправдаться за сорванный срок сдачи заказа. В бюро переводов менеджер проектов контролирует процесс выполнения заказа и в случае каких-либо проблем оперативно заменяет переводчика.
  2. Переводческие услуги «в одном окне». Большинство бюро переводов работают с десятками языковых пар, предлагают услуги как письменного, так и устного перевода. Клиенты знают, что все их потребности в переводческих услугах могут быть закрыты одним поставщиком. Это удобно.
  3. Выполнение больших заказов. Там, где объем заказа измеряется сотнями и тысячами страниц, требуется командная работа нескольких переводчиков. Бюро переводов умеют создавать такие команды и контролировать их работу.
  4. Выполнение сложных услуг перевода. Существует ряд сложных переводческих услуг, которые едва ли под силу отдельным переводчикам. Например, это локализация программного обеспечения, аудиовизуальный перевод, перевод веб-сайтов.
     
  5. Стабильно высокое качество перевода. Обеспечение стабильного качества переводов — сложная задача. В любом крупном бюро переводов этому вопросу уделяют много внимания. Каждый перевод вычитывается редакторами, специалистами отдела качества. Ведутся корпоративные глоссарии, проводятся консультации с техническими специалистами заказчика — и много других мероприятий, направленных на повышение качества переводов.
  6. Договорные отношения. При работе с частным переводчиком заказчик вряд ли будет подписывать с ним настоящий договор и перечислять оплату со своего расчетного счета. Ведь в этом случае заказчик выступает налоговым агентом и должен будет удержать с гонорара переводчика 13% НДФЛ.  Если заказ не разовый, а сотрудничество продолжается на регулярной основе, то заказчик должен будет также выплачивать взносы в социальные фонды, а это ещё примерно 35%.   При работе же с бюро переводов таких проблем не возникает. 

Теперь хочется немного сказать о «сверхдоходах» бюро переводов.  Да, подавляющее бюро переводов использует труд внештатных переводчиков. Но наценка компании обычно не превышает 50%.  Времена, когда были возможны более высокие наценки, остались в далёком прошлом. Зарубежные заказчики уже давно знают, по каким тарифам мы работаем на внутреннем рынке.  Они прекрасно умеют считать свои деньги и не намерены переплачивать. 

Наценка, которую делает бюро переводов, это ещё не прибыль. Этими деньгами компания оплачивает труд своих сотрудников, которые и создают перечисленные выше ценности.Чистая же прибыль бюро переводов редко превышает 15-20%. Согласитесь, на сверхдоходы это не очень похоже.

 

Зачем нужен переводчик: нужно ли обращаться в бюро переводов

Человеческий фактор: чему невозможно научить машину

 

Вряд ли можно найти интернет-пользователя, который не знает о существовании бесплатных онлайн-переводчиков и не пользовался этими службами. Такие ресурсы популярны и доступны. Возникает очевидный вопрос: зачем нужны бюро переводов? Может можно доверить перевод на иностранный язык роботу? Но будете ли вы уверены в том, что искусственный интеллект правильно понял вашу уникальную идею или обязательные условия и в точности перевел смысл на целевой язык? Если вы общаетесь с приятелем из другой страны, с которым познакомились на отдыхе, машинный перевод вполне обеспечит вам обмен впечатлениями.

 

Но если речь идет о техническом задании для проектирования здания, требованиях к оборудованию для интернет-телефонии или инструкции по использованию медицинского оборудования, малейшие неоднозначности толкования могут стать причиной дорогостоящих последствий. Даже если у вас будет четкая терминологическая база, не всегда в описательных конструкциях будет уместно использование терминов. А если речь идет о маркетинговом тексте — перевести нужно мысль, а не текст. Ведь часто мы используем идиоматические выражения — фразы, которые дословно невозможно перевести с одного языка на другой. Каждый язык богат фразеологизмами, которые формируются реалиями и культурой соответствующей страны или региона.

 

К примеру, если вы ломаете голову над чем-то, то ваш американский читатель быстрее вас поймет, если вы используете фразу To cudgel your brains over something (дословно: бить свои мозги палкой).

Обязательно ли переводчик должен иметь профильное образование

 

Какие же все-таки критерии выбора переводчика? Какое он должен иметь образование? Как узнать реальный опыт его работы и  подготовку? Эти вопросы возникают у каждого, кто сталкивался с поиском услуг перевода. И хотя иногда роль профессионального переводчика не очевидна, однако посещая врача, мы хотим, чтобы нас лечил профессор, а не практикант. А устанавливая систему кондиционирования вы вряд ли обратитесь к автослесарю. Каждый должен заниматься своим делом. Но если ваш сотрудник знает иностранный язык, означает ли это, что он сможет справиться с переводом? Уверены ли вы, что его навыков и умения будет достаточно для того, чтобы зарубежные потребители смогли с уверенностью использовать ваш продукт. Как проверить правильность и грамотность перевода? Так или иначе, чтобы выйти из этой ситуации, придется обращаться в агентство переводов. И опять это затраты вдобавок к дополнительному времени. А сроки, зачастую, имеют первостепенное значение.

 

Выходит, переводчик должен быть профессиональным, опытным, да еще и продуктивным. Все эти факторы вам гарантирует сотрудничество с агентством переводов.

Неочевидные аспекты работы агентства переводов

 

Но кроме очевидных критериев есть еще скрытые, которые зачастую остаются за кулисами.

 

  • Одна голова хорошо, а две — лучше. Чтобы правильно поставить диагноз, врачи собирают консилиум. Также и в агентстве переводов: чтобы качественно перевести рекламный слоган на другой язык, иногда работает весь коллектив.

 

  • После заключения договора с агентством вас не волнует проблема больничного, отпуска или загрузки вашего специалиста. Вы платите не за рабочий день, а за выполненный объем работы.

 

  • Профессиональные агентства переводов используют в своей работе специализированное программное обеспечение, позволяющее вести терминологическую базу, использовать данные уже выполненных переводов, а также параллельно осуществлять проверку правописания. Приобретение и поддержка такого ПО — это дополнительные расходы.

 

  • Агентство переводов в своей практике использует несколько уровней проверки. Кроме последовательной проверки переводчиком и редактором агентства, зачастую после перевода готовый контент отправляется на проверку третьей стороне, не участвовавшей в предыдущих этапах работы над проектом, которая проводит комплексный анализ перевода и дает оценку качества по заданному шаблону.

 

Как правило, агентства работают только с носителями языка. Это своего рода профессиональная этика. Ведь в этом случае переведенный текст будет выглядеть так, будто он изначально написан на целевом языке.

 

Города Переводов | Центральное бюро

Работаем по всей России: Абакан, Анадырь, Архангельск, Астрахань, Барнаул, Белгород, Биробиджан, Благовещенск, , Брянск, Великий Новгород, Владивосток, Владикавказ, Владимир, Волгоград, Вологда, Воронеж, Горно-Алтайск, Грозный, Екатеринбург, Иваново, Ижевск, Иркутск, Йошкар-Ола, Казань, Калининград, Калуга, Кемерово, Киров, Кострома, Краснодар, Красноярск, Курган, Курск, Кызыл, Липецк, Магадан, Магас, Майкоп, Махачкала,

Москва, Мурманск, Нальчик, Нарьян-Мар, Нижневартовск, Нижний Новгород, Новосибирск, Омск, Орел, Оренбург, Пенза, Пермь, Петрозаводск, Петропавловск-Камчатский, Псков, Ростов-на-Дону, Рязань, Салехард, Самара, Санкт-Петербург, Саранск, Саратов, Симферополь, Смоленск, Ставрополь, Сургут, Сыктывкар, Тамбов, Тверь, Томск, Тула,
Тюмень
, Улан-Удэ, Ульяновск, Уфа, Хабаровск, Ханты-Мансийск, Чебоксары, Черкесск, Челябинск, Чита, Элиста, Южно-Сахалинск, Якутск, Ярославль

Работаем со всеми языками: Азербайджанский, Английский, Арабский, Армянский, Белорусский, Болгарский, Венгерский, Вьетнамский, Греческий, Грузинский, Датский, Иврит, Идиш, Индонезийский, Исландский, Испанский, Итальянский, Казахский, Каталанский, Киргизский, Китайский, Корейский, Лаосский, Латинский, Латышский, Литовский, Монгольский, Немецкий, Нидерландский, Норвежский, Польский, Португальский, Пушту, Румынский, Русский, Сербский, Словацкий, Словенский, Таджикский, Тайский, Турецкий, Туркменский, Узбекский, Украинский, Филиппинский, Финский, Французский, Хинди, Хорватский, Чешский, Шведский, Эстонский, Японский и другие.

..

Предоставляем переводчиков в любых странах: Австралия, Австрия, Азербайджан, Албания, Алжир, Ангола, Андорра, Антигуа и Барбуда, Аргентина, Армения, Афганистан, Багамские Острова, Бангладеш, Барбадос, Бахрейн, Белиз, Белоруссия, Бельгия, Бенин, Болгария, Боливия, Босния и Герцеговина, Ботсвана, Бразилия, Бруней, Буркина-Фасо, Бурунди, Бутан, Вануату, Великобритания, Венгрия, Венесуэла, Восточный Тимор, Вьетнам, Габон, Гаити, Гайана, Гамбия, Гана, Гватемала, Гвинея, Гвинея-Бисау, Германия, Гондурас, Гонконг, Гренада, Гренландия, Греция, Грузия, Дания, Джибути, Доминика, Доминиканская Республика, Египет, Замбия, Зимбабве, Израиль, Индия, Индонезия, Иордания, Ирак, Иран, Ирландия, Исландия, Испания, Италия, Йемен, Кабо-Верде, Казахстан, Камбоджа, Камерун, Канада, Катар, Кения, Кипр, Киргизия, Кирибати, Китай, КНДР, Колумбия, Коморы, Конго (ДР), Корея, Косово, Коста-Рика, Кот-д’Ивуар, Куба, Кувейт, Лаос, Латвия, Лесото, Либерия, Ливан, Ливия, Литва, Лихтенштейн, Люксембург, Маврикий, Мавритания, Мадагаскар, Малави, Малайзия, Мали, Мальдивы, Мальта, Марокко, Маршалловы Острова, Мексика, Микронезия, Мозамбик, Молдавия, Монако, Монголия, Мьянма, Намибия, Науру, Непал, Нигер, Нигерия, Нидерланды, Никарагуа, Новая Зеландия, Норвегия, ОАЭ, Оман, Пакистан, Палау, Палестина , Панама, Папуа, Парагвай, Перу, Польша, Португалия, Россия, Руанда, Румыния, Сальвадор, Самоа, Сан-Марино, Сан-Томе и Принсипи, Саудовская Аравия, Северная Македония, Сейшельские Острова, Сенегал, Сент-Винсент и Гренадины, Сент-Китс и Невис, Сент-Люсия, Сербия, Сингапур, Сирия, Словакия, Словения, Соломоновы Острова, Сомали, Судан, Суринам, США, Сьерра-Леоне, Таджикистан, Таиланд, Танзания, Того, Тонга, Тринидад и Тобаго, Тувалу, Тунис, Туркмения, Турция, Уганда, Узбекистан, Украина, Уругвай, Фиджи, Филиппины, Финляндия, Франция, Хорватия, ЦАР, Чад, Черногория, Чехия, Чили, Швейцария, Швеция, Шри-Ланка, Эквадор, Экваториальная Гвинея, Эритрея, Эсватини, Эстония, Эфиопия, ЮАР, Ямайка, Япония и другие.

..

 

© Города Переводов, 2021


_fbp =
_ga =
_ym_d =
_ym_uid =
_gid =

ТОП-100 крупнейших переводческих компаний в мире

Индустрия языковых услуг остается очень раздробленной.

В абсолютном выражении 182 компании, отслеживаемые Nimdzi, заработали 10,8 млрд долларов за последний финансовый год, это 20% мирового рынка. Компании из Топ-10 по выручке обогнали последующие 90.

  • 3,9 млрд долларов в десятке лидеров
  • 3,3 млрд долларов в последующих 90 компаниях
  • приблизительно 3,6 млрд долларов заработали компании из списка наблюдения

Отрасль по-прежнему в основном состоит из компаний с ежегодной выручкой менее  10 млн долларов. Специалисты Nimdzi смогли обнаружить только одну переводческую компанию с ежегодной выручкой больше этой суммы в Южной Корее, в то время как официальная статистика оценивает доход переводческих компаний страны в 192 млн долларов. В Бразилии вообще не обнаружено крупных и средних переводческих компаний, тем не менее, согласно данным национального статистического управления, в 2014 году доход от языковых услуг превысил 600 млн долларов. Рынок в России оценивается примерно в 302 млн долларов, однако только трем компаниям удалось вырасти свыше 10 млн долларов, и в настоящее время на них приходится 19% объема переводческих услуг страны. Та же история в Индии, Турции, Индонезии, Мексике и других странах с низкой стоимостью труда.

Географическое распределение ведущих компаний

Крупные переводческие компании расположены преимущественно в Северной Америке и Западной Европе, где есть доступ к международным клиентам с бюджетами на мировую экспансию. Из 182 средних и крупных компаний, попавших в рейтинг и лист наблюдения в 2019 году, 36% имеют головной офис в США, а 38% — в Европе.

В этом году больше стало крупных азиатских переводческих компаний. Компании из Китая, Японии, Сингапура, Южной Кореи и Тайваня представляют почти 18% позиций в рейтинге. Ближний Восток и Африка пока еще не имеют переводческих компаний, которые можно было бы включить в рейтинг Nimdzi 100.

Отличный год на международном рынке

2018 год был знаменательным для крупных поставщиков языковых услуг. Выручка ведущих компаний выросла на 18% с 2017 по 2018 год, что значительно больше показателя прошлого года в 12%. Увеличение в основном происходит от слияний и поглощений, что отражает консолидацию в бизнесе переводческих услуг.

Органический рост среди лидеров был заметно ниже.  На выборке средних и крупных традиционных компаний, занимающимися письменным и устным переводом, зафиксирован рост на 10,8%. Благодаря более сильным позициям и опыту продаж, ведущие компании двигались быстрее общего рынка и увеличивали свою долю рынка.

Совокупные темпы роста для отрасли письменного и устного перевода составили примерно 7%. Этот прогноз основан на статистических данных более чем 120 000 компаний. В 2019 году специалисты Nimdzi связались с национальными статистическими управлениями 80 стран и запросили данные для компаний под кодами деятельности «Письменный и устный перевод». Эти официальные данные легли в основу прогнозов Nimdzi.

Успех модели роста за счет поглощений

Французская Acolad Group (ребрендированная компания Technicis), поддерживаемая частным инвестиционным фондом Naxicap, стала самой быстрорастущей компанией отрасли в этом году. Совершив прыжок от 44 до 117 млн евро за один год благодаря покупке компаний Telelingua (Бельгия), AAC Global (Финляндия), Arancho Doc (Италия), TextMaster и HL Trad (Франция), группа выросла на 178% в постоянной валюте.

Благодаря модели роста за счет поглощений, появляются гиганты с выручкой более 100 млн долларов в Великобритании, Франции и Скандинавии.

В дополнение к Acolad Group, некоторые из крупных приобретений в 2018 году были осуществлены Keywords Studios (8 сделок), SDL (одна крупная сделка с RR Donnelley LS), LanguageWire (Xplanation) и RWS. Предыдущий рейтинг отметил успехи компаний средней величины Summa Linguae (Польша), Straker Translations (Австралия), группы Appen (Австралия), специализирующейся на услугах передачи данных,  и LiveWords (Нидерланды).

Традиционный перевод показывает высокие показатели роста

Крупнейшая компания в отрасли, TransPerfect, выросла на 14,6% и удивила ростом выручки почти на 90 млн долларов за счет органического роста. Однако это не единственный пример хорошего роста. Другие традиционные переводческие компании с устоявшейся позицией, портфелем клиентов в регулируемых отраслях и сильным отделом продаж тоже достигли показателей выше среднего.

Бюро переводов Трактат — более 20 офисов в Москве

Новость дня! Филиал TRAKTAT на Белорусской переезжает в новый удобный офис

Мы меняем локацию, но по прежнему остаемся в шаговой доступности от метро Белорусская (3 мин). С 1 июня у нас есть возможность принять клиентов в новом офисе, расположенном в Бизнес-центре White Stone: 4-й Лесной переулок, д.4, этаж 4, офис 415.

Вместе с офисом мы меняем название и стиль, теперь офис на Белорусской становиться частью бренда AWATERA.

Давно мы мечтали о таком офисе, в который вам будет особенно приятно заглянуть, чтобы оставить или забрать заказ: приятная лаундж-зона, душистый свежесваренный кофе, удобные диванчики, приглушенное бормотание города и липы за окном.

Ждем вас в новом офисе с понедельника по пятницу с 10.00 по 18.00. Приезжайте сюда, чтобы сдать нам оригиналы документов для перевода и легализации, получить готовый заказ, обсудить детали договора – и просто познакомиться. На новом месте у нас появилась возможность стать еще удобнее и гостеприимнее.

Итак, 4-й Лесной переулок, дом 4, БЦ White Stone, офис 415. До встречи!

Режим работы в праздничные дни

Уважаемые клиенты!

С 1 по 10 мая компания TRAKTAT работает и продолжит стабильно оказывать услуги, однако режим работы некоторых филиалов в праздничные дни изменится.

Филиал у м. Таганская будет работать по следующему графику:

1 мая — 09:00–18:00 (обеденный перерыв: 13:00–14:00),
3 мая — 09:00–21:00 (обеденный перерыв: 14:00–15:00),
9 мая — 09:00–18:00 (обеденный перерыв: 13:00–14:00),
10 мая — 09:00–21:00 (обеденный перерыв: 14:00–15:00).

С 4 по 7 мая будут закрыты филиалы у м. Беговая и в «Башне Федерация» («Москва-Сити»).

С 6 по 7 мая будет закрыт также филиал у м. Крылатское. Однако несмотря на закрытие помещений офисов, прием заказов продолжится удаленно по электронной почте.

С 4 по 7 мая офис у м. Отрадное будет работать до 17:00.

Остальные филиалы в праздничные дни будут работать по обычному графику. Если у вас остались вопросы, звоните по тел.: +7 (495) 212-09-89.

Будем рады вам помочь!

Что такое официальный перевод документов и зачем он нужен?

Официальный перевод документов.

Давайте для начала разберёмся, что значит официальный документ. Прежде всего это документ удостоверяющий личность или любой другой документ необходимый для взаимодействия с государственными органами, а именно:

  • паспорт
  • водительское удостоверение
  • трудовая книжка
  • свидетельство о рождении/браке/разводе/смерти
  • дипломы и аттестаты об образовании
  • документы юридического характера, например договоры и контракты
  • бухгалтерские справки и отчеты

Следующая группа документов, требующая официального перевода — это деловые документы.

  • контракты
  • сертификаты
  • таможенные декларации
  • финансовые отчеты
  • и др.

Чаще всего с необходимостью перевода люди сталкиваются в двух случаях, первый, когда нужно перевести иностранный документ на русский язык, второй, когда нужно перевести российский документ на иностранный язык. В любом случае, выбор переводчика должен быть весьма категоричен, ведь кроме знания языка, переводчик должен обладать знаниями по оформлению переведенного документа и специфики перевода отдельных видов документов.

Как проходит легализация переведенного документа?

  1. Переведенный текст подписывается переводчиком, что является подтверждением подлинности документа и его переведенной копии.
  2. Подписанный перевод отправляется к нотариусу, где проходит подтверждение подлинности подписи переводчика и регистрация документа.

В отдельных случаях может потребоваться заверение консулом или другим представителем иностранного государства, но поскольку тема очень емкая, мы напишем об этом в отдельной статье.

Почему стоит доверить перевод официальных документов нашей компании?

В бюро переводов 24abcd.ru работают только опытные переводчики, прошедшие стажировку в за границей и подтвердившие свою квалификацию дипломами и сертификатами о знании языка, каждый переводчик прошел регистрацию в государственном реестре и имеет все необходимые навыки по оформлению документов.

Кроме того, наша компания работает на федеральном уровне и главный офис находится в Москве. Наши услуги рекомендуют Московские и Иркутские отделения Пенсионного Фонда России, среди наших клиентов можно встретить как представителей крупного бизнеса, так и звезд российской и зарубежной эстрады, доверие которых стоит большого профессионализма.

Нужен перевод? Не попадитесь в ловушку! Бюро переводов в Москве

Для компании на первых этапах путешествия за пределы своей страны поиск услуг переводчика может оказаться запутанной историей. Сейчас много бюро переводов базируются на онлайн-заказах, поэтому не так-то просто найти агентство, отвечающее всем вашим требованиям. Есть ряд ловушек, поджидающих тех, кто неопытен в таких вопросах.

Вполне объяснимо, что компании стремятся снизить расходы, включая затраты на перевод документов. Однако иногда они пускаются в крайности в поисках идеального варианта и потому оказываются в тупике. Классический пример — решение остановиться на машинном переводе. Это не просто дешево. Это в большинстве случаев вообще бесплатно. А то, что бесплатно, как известно, может привести прямиком в мышеловку. Машинный перевод — очень низкопробная имитация профессионального перевода. Компьютерам просто невозможно совладать со всеми нюансами человеческой речи, понять устойчивые выражения, должным образом оценить связь между контекстом и многозначным словом. В лучшем случае результатом будет непонятный текст, в худшем — абсолютно непонятный. Так что в конце концов многим компаниям все равно приходится обращаться в переводческие агентства с просьбой упорядочить эту «кашу» и, как результат, платить в два раза больше.

На самом деле «сыр в мышеловке» далеко не всегда связан с компьютерами. Существует множество шарлатанов, предлагающих низкие цены. Ведь дело здесь не в альтруизме. Они по сути верно оценивают свои возможности и назначают цену по качеству своих услуг. Следует вообще быть осторожным с низкой стоимостью. Кроме того, стоит убедиться, что потенциальный исполнитель имеет свое «вменяемое» постоянное интернет-пространство. Бюро переводов должно иметь по меньшей мере собственный сайт, выполненный грамотным языком, обладать рекомендациями, хорошими отзывами, по требованию предоставлять примеры переводов и прочие материалы, полезные клиентам. Убедитесь, что это зарекомендовавшая себя достойная компания, найдите информацию о них в сети. Еще лучше, если бюро имеет деловые связи с другими профессионалами. Это может быть отражено на страницах в соцсетях, например. Руководители могут быть членами профессиональных организаций переводчиков. Есть ли у компании свой блог? Насколько активно он ведется? Имеются ли статьи, освещающие достаточно глубокие темы?

Лишь немного времени, и вот уже вы имеете достаточное представление о будущем партнере!



Другие статьи

8 отраслей или компаний, которым требуются переводческие услуги

Приблизительное время прочтения: 8 минут

Еще 10 лет назад большинство компаний могло думать, что им не нужны услуги перевода просто потому, что никто не думал о выходе на глобальный рынок, и / или потому, что они думали, что это слишком дорого. Однако сегодня это не так; мы живем в эпоху цифровых технологий.

Благодаря Интернету и бурному развитию технологий электронной коммерции даже малый бизнес может выйти на мировой рынок; многие города по всему миру стали глобальными сообществами.Это некоторые из компаний, которым больше всего необходимо знать о роли официального перевода документов в международной деятельности.

Но это также означало, что любому бизнесу, стремящемуся выйти на новые рынки, потребуется контент на местном языке. Взаимодействие между клиентами и предприятиями становится затруднительным, если информация не предоставляется на знакомом им языке.

Несомненно, веб-сайты должны быть доступны на нескольких языках — где бы ни работал ваш бизнес.Но это еще не все. Социальные сети сегодня являются огромной частью нашей жизни и помогают вам за очень короткое время охватить более широкую аудиторию. Ваши подписчики могут помочь вам сделать ваши публикации вирусными, делясь, ставя лайки, комментируя, твитируя и пингуя. Подобно тому, как вы общаетесь со своими клиентами из США на английском языке, вам необходимо иметь возможность общаться со своими клиентами в других странах на их родном языке — будь то испанский, французский или хинди. Конечно, это легче сказать, чем сделать, потому что, в отличие от веб-сайтов, контент социальных сетей публикуется каждый день на нескольких платформах и часто несколько раз в день.

Это рейтинг Топ-8 компаний, которые нуждаются в услугах перевода больше всего:


1. Поставщики юридических услуг

Адвокаты и юридические фирмы часто нуждаются в услугах перевода юридических документов по нескольким причинам. В США есть несколько недавних иммигрантов, которые все еще не очень хорошо владеют английским языком и могут нуждаться в переводе важных документов на их местные языки; тогда есть ситуация международного судебного разбирательства.

Это может быть связано с тем, что дело касается транснациональной компании, которая была зарегистрирована, скажем, в Швейцарии, и их оригиналы документов составлены на французском языке. Контракты, отчеты о случаях, заявления свидетелей, показания, свидетельства о рождении, браке и смерти, судебные решения — все это может потребовать перевода, в зависимости от ситуации. И вам нужны специалисты для этой работы — люди, которые также имеют некоторые знания в области права и местных культур.

Формулировка юридических документов, таких как виза, разрешение на работу, свидетельство о браке или перевод свидетельства о рождении, должна быть точной; даже одно неуместное или неправильное слово может изменить все значение и привести к возникновению проблемных ситуаций.


2. Медицина и здравоохранение

Медицина — это область, в которой часто требуются переводы, потому что там есть руководства, истории болезни, медицинские отчеты, информация о лекарствах, таких как дозировка, противопоказания, побочные эффекты и т. Д., Исследовательские документы по лекарствам и так далее и тому подобное.

Когда медицинские и фармацевтические компании стремятся вести международный бизнес, им обязательно нужно будет перевести тонны документов на несколько языков, включая все информационные материалы. Очевидно, что компаний нуждаются в переводческих услугах, — это медицина.

Служба перевода патентных документов

Хотите перевести документы по патентным спорам на ваш изобретенный продукт? Наши опытные переводчики благодаря своим юридическим знаниям и техническим знаниям обеспечивают высочайший уровень качества перевода патентов. Доверьтесь нам, чтобы получить лучший перевод патентов в Интернете.

Перевести

3. Financ ial Services

С выходом бизнеса на мировой рынок это означает более международных финансовых транзакций ; и мы говорим не только о покупках на Amazon или eBay .Мы говорим об огромном импорте и большом бизнесе, который требует перевода огромных сумм денег по всему миру. Этот вид финансового движения означает тонны документации, контрактов, соблюдение местных и международных норм и законов, отчеты, корреспонденцию и многое другое. Это означает множество требований к переводу.

Более того, переводчик должен кое-что знать о финансах, законах и т. Д., Чтобы обеспечить правильный перевод бизнес-лицензии. Без него могут возникнуть неправильные толкования и недопонимание, что в конечном итоге может привести к большим проблемам.Большинство этих документов также чувствительны ко времени, что означает, что перевод должен быть выполнен в строгие сроки.

Служба перевода банковских выписок

Все еще путаете с переводом банковских выписок? Получите экспертные результаты от TranslateDay, поскольку мы помогаем вам переводить нотариально заверенные и заверенные банковские выписки по доступной цене. Вы получите заверенный перевод банковской выписки в течение 24 часов.

Перевести

4.Производство Промышленность

Будь то зубная паста или промышленное оборудование, нельзя отрицать тот факт, что обрабатывающая промышленность становится все более глобальной. Требуется перевод не только описания продукта и информации, но и множества маркетинговых материалов — рекламы, брошюр, листовок, руководств, руководств пользователя, инструкций по установке, норм безопасности — и это лишь верхушка айсберга.

Существует несколько других юридических или государственных документов, которые вам может потребоваться перевести в соответствии с различными законами в каждой стране, например налоговые формы, формы соответствия, лицензии, патенты и товарные знаки, контракты и т. Д.Затем есть внутренняя документация: все виды отчетов — продажи, закупки, инвентарь, зарплаты сотрудников и т. Д. — которые генерируются различными сообщениями отделов (электронная почта, письма) и так далее и так далее. Это очень много документов, требующих перевода.

Любая компания, занимающаяся экспортом, должна гарантировать, что все ее документы переведены безупречно, в противном случае они могут инициировать судебный процесс, иметь недопонимание и потерять бизнес. От юридических документов, связанных с бизнесом, до перевода технических руководств и прочего, все должно выполняться экспертами-переводчиками, которые также знакомы с техническим письмом.

Служба перевода руководств по продуктам

Планируете ли вы выводить свои новые продукты на зарубежный рынок? Не забудьте также перевести руководство по продукту. Мы предоставляем вам переводы руководств по продуктам и переводы руководств пользователя по очень низкой цене.

Перевести

5. Электронная коммерция s

Покупки в Интернете выросли в геометрической прогрессии — в некоторых странах они начали превосходить традиционные магазины, торгующие натуральным кирпичом и строительным раствором.Электронная торговля также развивается и движется в сторону мобильной платформы, и все больше и больше клиентов предпочитают мобильные устройства для просмотра и покупок. Продажи мобильной электронной коммерции во всем мире составили около 1,4 триллиона долларов. Само собой разумеется, что гигантам розничной торговли необходимо переводить веб-сайты на несколько языков, чтобы воспользоваться этой тенденцией.

Подробнее о 10 инструментах онлайн-перевода, рекомендованных переводчиками.

Названия, описания и обзоры продуктов составляют основную часть контента на таких сайтах, и с тысячами продуктов, которые добавляются каждый день, это может стать очень сложной задачей. Программа для перевода может не быть оснащена для ее обработки, но это может стать возможным для компаний, в штате которых есть несколько переводчиков. Теперь мы можем сказать, что индустрия электронной коммерции подпадает под компаний, которым нужны услуги перевода .

Служба перевода бизнес-лицензий

У вас есть местный бизнес и вы хотите расшириться за границу? Тогда вам нужен перевод бизнес-документов. Доверьте нам перевод вашей бизнес-лицензии на более чем 65 языков, мы переводим бизнес-документы онлайн менее чем за 24 часа, и каждый перевод сертифицирован.

Перевести

6. Развлечения и игры Промышленность

Индустрия развлечений растет как никогда раньше — будь то фильмы, музыка, телешоу, анимационные фильмы или видеоигры. Индустрия производит огромное количество аудиовизуального контента, который необходимо переводить (для дублирования или субтитров), чтобы он мог охватить широкую глобальную аудиторию. Сериалы представляют собой более сложную задачу, поскольку каждую неделю появляются новые серии.

Сериал «Гарри Поттер », сериал «Миссия невыполнима» и т. Д. — это несколько примеров фильмов, получивших международный успех, поскольку они были переведены на несколько языков. Есть также несколько игр, которые стали мировыми хитами — Assasins Creed, Pokemon Go, Dragon Ball Z и так далее, — для которых потребовался перевод и нативная локализация .

Знаете ли вы разницу между переводом и локализацией?


7.Индустрия туризма и путешествий

Все больше людей по всему миру начали путешествовать за границу. Благодаря простым авиакомпаниям, упрощенным визовым нормам, более дешевым вариантам проживания и большему количеству туристических сайтов людям, безусловно, стало легче думать об отдыхе за границей.

Сегодня почти все туристические сайты обеспечивают доступность контента на местных языках, особенно такой информации, как детали пакета, варианты размещения и описания, достопримечательности, которые стоит посетить, и так далее. Чтобы воспользоваться туристическим бумом, туристические сайты должны иметь контент с объявлениями на местных языках и многоязычных переводов .

Также ознакомьтесь с 10 основными проблемами перевода и решениями, с которыми сталкиваются переводчики

Помимо веб-сайтов, есть много печатных материалов, таких как брошюры, листовки и так далее; туроператоры часто гарантируют, что они распечатают это на нескольких языках, в зависимости от мест, где они предлагают свои услуги, и / или типа иностранных посетителей, которых это место принимает.Например, пляжный курорт Гоа в Индии пользуется популярностью у российских туристов, поэтому вы часто увидите карточки с меню и вывески отелей на русском и английском языках; Вы также можете найти информационные карточки для постоянных гостей на русском языке.

Служба перевода водительских прав

Собираетесь ли вы водить машину за границу? Тогда вы ищете перевод водительских прав. Мы предоставляем вам заверенный и нотариально заверенный перевод водительских прав по низкой цене.

Перевести

8. Научные исследования

Компании, которым сейчас нужны переводческие услуги, могут включать научно-исследовательскую отрасль . Не только бизнес стал глобальным — в настоящее время международное научное сотрудничество значительно расширилось; у нас есть группы ученых со всего мира, которые объединяются для проведения исследований. Часто они из разных стран с разным культурным прошлым и говорят на разных языках.

Очевидно, что любое научное открытие должно быть переведено на разные языки, чтобы люди во всем мире могли читать, учиться и пользоваться преимуществами этого исследования. Здесь вам также потребуются услуги переводчика, который имеет некоторый опыт в науке и одинаково хорошо владеет как исходным, так и целевым языком.

Диплом
Услуги переводчиков

Вы ищете сертифицированные услуги по переводу дипломов для иммиграционного или учебного процесса? Мы переводим дипломы и предоставляем заверенные справки об образовании быстро и по очень низкой цене.

Перевести

TranslateDay обеспечивает сертифицированный USCIS перевод для всех видов документов, включая перевод свидетельств о рождении, перевод паспортов, перевод свидетельств о браке и т. Д. Transalate Day нанимает самых опытных переводчиков, чтобы предоставить клиентам тщательный перевод с небольшим опытом.

  • $ 23.00 / стр.

  • Стоимость простого заверенного перевода за страницу.Никаких скрытых комиссий. Страница определяется как: 250 слов или меньше (включая цифры), односторонняя, формат Letter (8,5 ″ x 11 ″) или размер A4 или меньше.

10 отраслей, которым могут помочь переводческие услуги

Кампания HSBC 2009 года «Ничего не предполагать», которая была переведена как «Ничего не делать», запомнилась как серьезная ошибка перевода, которая обошлась компании в 10 миллионов долларов. Многие мировые бренды совершают похожие ошибки. Люди не осознают последствий плохого перевода.Однако поставщик переводческих услуг может уберечь ваш бизнес от такого ущерба.

Вот отрасли, которые могут получить наибольшую выгоду от переводческих услуг, и почему они им нужны:

1. Юридическая промышленность

Адвокаты и юридические фирмы нуждаются в переводческих услугах по разным причинам. Например, в судебных процессах, касающихся предприятий из разных стран, оригиналы документов могут быть на разных языках. Контракты, отчеты о случаях, судебные решения, свидетельские показания и т. Д.нужны точные переводы в зависимости от ситуации. Компаниям, предоставляющим услуги по переводу юридических документов, нужны специалисты, хорошо знающие законы и местные обычаи. Перевод документов, таких как визы, разрешения на работу и лицензии, должен быть точным, чтобы избежать серьезных юридических проблем.

2. Образовательные учреждения и индустрия электронного обучения

Точно переведенные образовательные программы улучшают понимание учащимися и усвоение понятий. Студенты с разным лингвистическим образованием получают пользу от переводов текстов и учебных материалов.Образовательные веб-сайты с многоязычным контентом улучшают их образовательный опыт, несмотря на языковые барьеры.

3. Финансовая промышленность

Глобальным компаниям необходимо проводить международные финансовые операции с крупными суммами денег по всему миру, придерживаясь сложных деловых и финансовых условий. Это включает в себя документацию, контракты, местные и международные правовые нормы и правила и т. Д. Они требуют множества обратных и обратных переводов.

Хорошая переводческая компания может помочь, поскольку переводчикам здесь необходимо отличное знание финансов, законов и т. Д., Чтобы обеспечить правильные переводы бизнес-лицензий без каких-либо неверных толкований и недопониманий. Кроме того, переводческие работы в финансовой сфере должны выполняться в определенные сроки.

4. Обрабатывающая промышленность

С глобальными производственными процессами, описаниями продуктов и информацией, а также маркетинговыми материалами, такими как реклама, брошюры, руководства, руководства пользователя, инструкции по установке, нормы безопасности и т. Д.требуется многоязычный перевод. Юридические или государственные документы, такие как налоговые формы, формы соответствия, лицензии и патенты, могут нуждаться в переводе из-за различных законов и правил в каждой стране.

Внутренняя документация и обмен информацией внутри компаний, включая отчеты о продажах, закупках и инвентаризации, электронные письма и межведомственные коммуникации, также требуют надлежащего перевода. Команда переводчиков должна обеспечить точные преобразования, чтобы избежать риска судебных разбирательств, недопонимания и любых значительных коммерческих потерь.

5. Индустрия электронной торговли

Электронная коммерция превращается в мобильную платформу, и все больше клиентов предпочитают мобильные устройства для просмотра и покупок. У большинства гигантов розничной торговли есть веб-сайты, доступные на нескольких языках, чтобы обслуживать клиентов, говорящих на разных языках. Содержание таких сайтов в основном включает названия продуктов, описания и обзоры. Вместо программного обеспечения для перевода компаниям нужны команды ручных переводчиков для обработки постоянно меняющегося контента платформ электронной коммерции.

6. Индустрия развлечений и игр

Индустрия развлечений генерирует огромное количество аудиовизуального контента, который необходимо переводить для дублирования или субтитров, не разбавляя контент, чтобы обеспечить его привлекательность для глобальной аудитории. Здесь пригодятся услуги по переводу видео. Телевизионные и потоковые сервисы, такие как Netflix и Amazon Prime, выпускают свежие еженедельные выпуски, требующие большого количества точных переводов на несколько языков.

Шоу, такие как Игра престолов, Ограбление денег и т. Д.пользовались международным успехом благодаря доступности на нескольких языках. В таких случаях компании потокового вещания используют услуги перевода аудиозаписей для целевой аудитории. Видеоигры и приложения обычно нуждаются в услугах по локализации. Такие игры, как Assassin’s Creed и такие приложения, как Pokemon Go, популярны во всем мире благодаря своему переводу и собственной локализации.

7. Туризм и путешествия

Благодаря авиалиниям без излишеств, более мягким визовым нормам, более дешевому жилью и множеству туристических сайтов, количество путешествий по всему миру увеличилось.Содержание большинства туристических сайтов доступно на нескольких языках, включая такую ​​информацию, как детали пакета, варианты размещения, местные достопримечательности и т. Д. Веб-сайты туристических агентств предоставляют печатные материалы, такие как брошюры, потому что потенциальным путешественникам нужен их контент на местных языках. Они также нуждаются в переводе на соответствующие иностранные языки в зависимости от того, каких туристов обслуживает это место.

8. Научно-исследовательская промышленность

Ученые со всего мира часто объединяются для проведения исследований. Они могут иметь разное региональное, культурное и языковое происхождение. Любое научное открытие должно быть переведено на разные языки, чтобы мировая аудитория могла прочитать, изучить и понять преимущества этого исследования. Переводчики должны быть знакомы с научным языком, структурой научных статей и предметом в целом. Они должны одинаково хорошо владеть как исходным, так и целевым языком.

9. Человеческие ресурсы (HR) Промышленность

Превосходная коммуникация с человеческими ресурсами позволяет сотрудникам реализовывать бизнес-стратегию, культуру, модели поведения и системы убеждений компании, которые формируют компанию.Это гарантирует, что сотрудники положительно отзываются о клиентах, тем самым укрепляя бренд и репутацию компании. Такое общение обычно происходит между лидерами компании, менеджментом, сотрудниками и другими заинтересованными сторонами. Если все сделано с умом, это улучшает производительность, сотрудничество и производительность фирмы.

10. Отрасль маркетинговых исследований

Маркетинговые исследования важны для эффективного маркетинга продукта или услуги. Чтобы обслуживать клиентов, принадлежащих к разным языкам и культурам, компании должны осознавать, что реакция потребителей со всего мира на сообщение бренда может отличаться от реакции потребителей на местном рынке.Маркетинговые исследования, ориентированные на отдельные регионы, необходимы для успеха брендов в разных регионах. Исследовательские компании тратят большие суммы на поставщиков профессиональных переводческих услуг, чтобы перевести свои анкеты / опросы и собранные данные на несколько языков. Услуги бизнес-перевода предоставляют языковые услуги для декодирования собранных данных для достижения огромных результатов сбора данных.

По всему миру существует множество переводческих компаний, предоставляющих переводческие услуги.Однако лучшей переводческой компанией для бизнеса будет та, которая предоставляет точный и последовательный перевод содержания.


Вам также может понравиться:

6 крупных отраслей, которые могут извлечь выгоду из услуг языкового перевода

2015: мы живем в эпоху цифровых технологий уже несколько десятилетий. Мы живем в мире, где крупные города мира превратились в глобальные сообщества. Люди из нескольких стран, живущие или посещающие одну и ту же географическую область, являются частью глобальных сообществ, взаимодействующих друг с другом.Иногда общение или взаимодействие становятся серьезной проблемой для людей, чтобы они могли без проблем вести повседневную жизнь. Здесь услуги переводчиков могут облегчить им жизнь. Ведущие отрасли промышленности, которые в основном делают продукты и услуги более доступными и полезными для своих клиентов, должны использовать услуги языкового перевода, чтобы их продукты и услуги были более знакомы своим клиентам. Услуги языкового перевода могут принести пользу многим крупным отраслям. Давайте обсудим здесь 5 основных отраслей, в которых услуги языкового перевода могут быть полезны.

Науки о жизни и медицина — это отрасль, в которой письменный и устный перевод действительно помогает.

Точный перевод руководств для врачей, медицинских карт, историй болезни, листовок, медицинских отчетов, инструкций и информации о рецептах действительно помогает медицинским компаниям предоставлять информацию мирового уровня. Фармацевтические компании, которые хотят расширить свой бизнес на международном уровне, находят услуги перевода весьма полезными. Они могут преобразовать все свои коммуникационные материалы на язык страны, на которую они хотят ориентироваться.Эти услуги могут принести большую пользу наукам о жизни, медицине и фармацевтике, если они выберут опытного поставщика для выполнения работы по переводу.

Финансово-банковский сектор играет жизненно важную роль в глобальной торговой среде. Чтобы привлечь новых клиентов в зарубежных странах и достичь высокого уровня согласованности, банковские и финансовые службы используют услуги перевода, чтобы их общение было четким и эффективным. Это помогает им укреплять отношения и доверие с потенциальными клиентами.Точный перевод финансовых документов, форм и транзакций помогает им легко оправдать ожидания своих клиентов и клиентов.

Переводы в сфере информации и технологий

В наши дни информационная и технологическая отрасль находится на подъеме. Компании этого сектора на регулярной основе управляют несколькими проектами по всему миру. Организации, работающие в этом секторе, нуждаются в услугах перевода для перевода своей технической документации на разные языки, чтобы обслуживать клиентов по всему миру.Не так просто перевести техническую документацию, не обладая надлежащими знаниями в области технического перевода. Поэтому компании, работающие в этом секторе, прибегают к услугам переводчиков для создания версий своих документов.

Переводы для путешествий и туризма

Путешествия и туризм продемонстрировали значительный рост доходов от услуг переводчиков. Они позволяют им предоставлять услуги на нескольких языках. Услуги переводчиков позволили им предоставить информацию на нескольких разных языках.Предприятия, работающие в этом секторе, переводят свои проездные документы, буклеты, брошюры и условия и положения на многие языки, чтобы предлагать исключительные услуги своим иностранным клиентам.

Юридическая отрасль также получает большую выгоду от переводческих услуг. Если вы работаете с глобальным клиентом и хотите понять предложение или любую другую юридическую информацию на вашем местном языке, вы можете воспользоваться услугами переводчиков. Они помогут вам с точным переводом. Это еще больше поможет вам понять все, что касается юридических вопросов.

Есть еще много отраслей, которые могут получить выгоду от переводческих услуг. Эти услуги помогают им продвигаться на международном рынке.

Услуги по переводу веб-сайтов для всемирной известности и доверия

Несомненно, это одна из областей роста переводов в 21 веке. Подумайте об этом: когда у вас будет массовый трафик на вашем сайте? Как стабильный онлайн-бизнес, ваш ответ будет: когда посетители смогут получить информацию, которую они ищут на вашем веб-сайте. Вы здесь абсолютно правы. Ваши потенциальные посетители останутся на вашем веб-сайте только тогда, когда контент будет интересным и доступен на понятном и удобочитаемом языке. Контент вашего веб-сайта должен быть на языке целевой аудитории, на которую вы ориентируетесь. Вам необходимо сделать свой веб-сайт глобальным, сделав его доступным для миллионов посетителей по всему миру. В этом вам могут помочь профессиональные услуги по переводу веб-сайтов.

Сегодня, когда более 80% людей используют Интернет для поиска информации, продуктов, услуг, фильмов, подключений и для совершения покупок, для вас важно, чтобы контент вашего веб-сайта был переведен на местные языки стран, на которые вы хотите ориентироваться. .Основные преимущества перевода веб-сайтов включают повышение конкурентоспособности, увеличение посещаемости веб-сайтов, увеличение количества конверсий и помощь вашему бизнесу в использовании преимуществ быстрорастущего глобального рынка.

Услуги переводчика — отличный помощник, если вы торгуете по всему миру. Это позволит вам выйти на мировой рынок, превзойдя ваши ожидания, с точки зрения более широкой аудитории, увеличения продаж и огромной прибыли. Эти услуги поднимут ваш бизнес на настоящий международный уровень.

Перед тем, как нанять услуги переводчика, убедитесь, что вы точно отвечаете вашим потребностям.Вам следует начать с исследования рынка. Вы должны составить список стран, на которые хотите настроить таргетинг. Например, если вы хотите настроить таргетинг на Китай и Францию, вам необходимо перевести контент вашего веб-сайта на китайский и французский языки. Если вы ищете целевые страны, вам необходимо проверить, на каких языках говорят в этих странах. Вы должны перевести все веб-страницы, чтобы вы предоставляли всю информацию, которую ищут посетители.

Независимо от того, какой у вас бизнес; перевод веб-сайтов повысит вашу видимость в Интернете.Не только ваши продукты и услуги выйдут на мировую арену, ваш бизнес также увидит безграничные возможности роста.

Тем не менее, услуги по переводу веб-сайтов — это благо для предприятий, которые хотят хорошо работать на глобальной платформе, но в то же время также важно, чтобы были выбраны профессиональные услуги перевода. Профессиональный поставщик услуг, предлагающий эти услуги, может оправдать только ожидания.

Как вы определите, подходит ли для вашего бизнеса поставщик переводов, которого вы нашли? Очень простой! Небольшое исследование может помочь вам найти профессиональную компанию.В профессиональной переводческой компании будет команда знающих и опытных переводчиков, которые поймут ваши бизнес-мотивы. Вам нужно искать такого поставщика. Интернет тоже поможет вам найти профессиональную компанию. Несколько переводческих компаний представлены в Интернете с отличными интерактивными веб-сайтами. Вы можете воспользоваться помощью этих веб-сайтов, чтобы узнать, являются ли поставщики, выбранные вами в короткий список, профессиональными или нет.

Итак, убедитесь, что вы провели надлежащее исследование, прежде чем нанимать услуги по переводу веб-сайтов.Это принесет пользу вашему бизнесу.

Переводческие услуги Плюсы и минусы бизнеса

Если вы свободно говорите на нескольких языках и можете переводить с одного языка на другой, малый бизнес, предоставляющий услуги перевода, может стать для вас идеальным малым бизнесом. Вот что вам нужно знать, прежде чем вы решите, подходит ли вам эта бизнес-идея.

Плюсы открытия бизнеса переводческих услуг

Некоторые из преимуществ выбора начала переводческого бизнеса включают в себя:

  • Начальные затраты низкие.
  • Это отличный домашний или удаленный бизнес, потому что вы можете работать через Интернет.
  • Накладные расходы низкие, и у вас есть потенциал для получения значительной прибыли.
  • У вас широкий целевой рынок, включая юридический, коммерческий, медицинский, технический редактор, устный перевод и многое другое.
  • В нашем глобальном сообществе растет спрос на переводчиков.
  • Вы можете работать в одиночку или управлять группой переводчиков, даже если вы сами не являетесь переводчиком.

Минусы открытия бизнеса переводческих услуг

Некоторые из потенциальных проблем при открытии переводческого бизнеса включают:

  • Вы должны полностью и досконально владеть всеми языками, на которые планируете предлагать услуги перевода. Это включает понимание сленга, разговорной речи и даже культурных норм региона, в котором используется язык.
  • Ваш конкурс может включать компьютерные программы перевода и технологию распознавания голоса.
  • В зависимости от того, насколько хорошо вы можете связаться с клиентами, на создание бизнеса может потребоваться время. Один из вариантов — получить работу по переводу на дому для получения опыта и рекомендаций.
  • Вы можете пройти сертификацию, прежде чем предлагать свои услуги. Это не только повысит ваш авторитет, но и позволит вам взимать больше.
  • Вам понадобится стандартное офисное оборудование, включая компьютер с подключением к Интернету и, возможно, оборудование для транскрипции, если вы будете выполнять аудиоперевод с кассет.

Рекомендуемые ресурсы

  • Американская ассоциация переводчиков
  • Международная федерация переводчиков

Начать переводческий бизнес

Тим Паркер

Последнее обновление 20 ноября 2019 г.

Если вы свободно владеете иностранным языком, вы можете зарабатывать на жизнь переводчиком. Хотя некоторые переводческие услуги теперь выполняются с помощью технологий, для качественного и точного перевода по-прежнему необходимы переводчики.Узнайте, как начать переводческий бизнес здесь.


Источник изображения: Photospin.com

Помните те времена, когда еще не было Интернета, когда бизнес велся на местном или региональном уровне? Владельцы малого бизнеса редко вели бизнес за пределами своего штата, не говоря уже о стране, но сегодня большинство владельцев бизнеса знают, что выживание в условиях высококонкурентной экономики означает расширение своего влияния на другие страны и континенты.

Более того, одно лишь разнообразие языков, на которых говорят в Соединенных Штатах, увеличивает потребность предприятий в услугах перевода.В 1980 году испаноязычное население США составляло 14,6 миллиона человек. В 2014 году, согласно данным переписи населения США, их число достигло 54 миллионов, что на 270% больше, чем за 34 года.

Промышленность

По оценкам Statista, выручка переводческой отрасли в 2014 году составила 37 миллиардов долларов. Ожидается, что к 2018 году этот доход вырастет до 47 миллиардов долларов. Среди основных пользователей переводческих услуг есть предприятия, которым необходимо общаться со своими клиентами, а также со своими сотрудниками.Для этого необходимо перевести неисчислимое количество документов о франшизе и компаниях, а также материалов по потребительскому маркетингу, рекламных и инструктивных материалов.

Носители языка, знакомые с разнообразием языка в зависимости от того, где на нем говорят, пользуются большим спросом. Например, мексиканцы не говорят на испанском так же, как кубинцы или венесуэльцы.

Фриланс или агентство?

Благодаря Интернету количество фрилансеров стремительно растет, и это, безусловно, верно в отношении переводческой индустрии.Существует множество веб-сайтов, на которых фрилансеры могут рекламировать свои услуги для желающих покупателей, и, как и в большинстве отраслей фриланса, цены снизились из-за конкуренции. Если вы ищете побочный бизнес, который позволит вам зарабатывать дополнительные деньги, занимаясь любимым делом, фриланс позволит вам это сделать. Отсутствие работы отсутствует, но вы можете не получать должных ставок — по крайней мере, вначале.

Но эта реальность создала новую возможность. Качество переведенного материала является ключевым моментом.Ни один бизнес не хочет смущения из-за переведенных материалов, которые содержат ошибки или, что еще хуже, содержат ошибки, которые могут быть оскорбительными в культурном отношении. Компании знают, что общение со своими клиентами должно быть правильным. Они не хотят рисковать плохим продуктом и готовы платить больше за эту гарантию.

Фрилансерам из-за этого будет труднее привлекать более крупных клиентов, но агентства будут процветать. Как агентство, вы будете иметь в составе своих сотрудников проверенных переводчиков с высоким уровнем качества и своевременной работы.Вы тщательно тестируете этих переводчиков, но мало кто из них подходит. Это займет время, возможно, некоторое разочарование, и вы заплатите некоторым переводчикам не по номинальной стоимости за работу, которую никогда не продадите.

Но это нормально. Компании с радостью заплатят за использование ваших проверенных сотрудников вместо того, чтобы проходить этот процесс самостоятельно. Вы, как владелец агентства, более ценны для крупных клиентов как человек, который проверяет работу и находит выдающихся людей — то, на что у них нет времени или они не хотят тратить деньги.

Если вам нужен побочный бизнес, станьте фрилансером. Если вам нужен бизнес, способный вырасти во что-то существенное, создайте агентство.

Технологии на пороге

Даже в качестве агентства вы вряд ли станете великим, если не будете думать иначе. Бесплатные платформы, такие как Google Translator, не подходят для перевода на корпоративном уровне, но более дорогостоящее проприетарное отраслевое программное обеспечение быстро становится все более сложным.

Самые новые и быстрорастущие переводческие компании сегодня функционируют больше как технологические стартапы, чем как модели агентств.Такие компании, как TransPerfect, предлагают традиционные услуги перевода, но его технология Onelink позволяет компаниям более эффективно локализовать свои веб-сайты. Доставить веб-сайт на нужном языке нужной аудитории — огромная и дорогостоящая задача, но Onelink позволяет сделать это за 30 дней.

Это всего лишь один пример того, как переводческие компании становятся технологическими стартапами. Всегда будет потребность в переводчиках-людях, но наличие все большей армии переводчиков-людей в какой-то момент станет менее рентабельным.

Ваши лучшие клиенты

Как фрилансер, ожидайте, что многие из ваших клиентов будут из юридических и медицинских сфер. Другие могут включать правительственные учреждения, особенно если вы живете в таких районах, как Флорида, Аризона и Техас, с высоким уровнем латиноамериканского населения. К другим могут относиться книжные издатели и малые предприятия, которые широко представлены за границей, например, экспортные компании.

Если вы позже решите заняться технологией, ваша клиентура станет более крупной компанией с бюджетом, позволяющим позволить себе дорогостоящие ИТ-платформы, и имеющим персонал для поддержки таких начинаний.

Необходимый капитал

Прежде всего, вы могли бы подумать: «Сколько мне нужно, чтобы начать бизнес?» Перевод, в отличие от ресторана или другого бизнеса, основанного на местоположении, хорошо масштабируется. Хотите поработать фрилансером? Затраты на запуск будут почти нулевыми.

Как агентству, вам понадобятся офисные помещения, небольшой персонал, который будет масштабироваться вместе с вами, компьютерные рабочие станции, лицензии и страхование, а также другие традиционные расходы, связанные с ведением бизнеса в физическом месте.По отраслевым оценкам, $ 10 000, но эта цифра будет сильно варьироваться в зависимости от структуры бизнеса.

Переводческие компании, которые углубляются в сферу технологий, будут нести гораздо большие затраты — во многом как технологический стартап, но на самом деле вы, вероятно, не рассмотрите этот вариант до тех пор, пока ваша переводческая компания не войдет в цикл роста.

Итог

Если вы знаете хотя бы один другой язык, перевод — это масштабируемый бизнес, который позволяет вам работать на стороне или строить гораздо более крупную модель с полной занятостью, способную приносить большой доход.Будущее отрасли во многом зависит от технологий, поскольку компьютерные переводчики становятся все более опытными. Однако рынок, вероятно, будет нуждаться в переводчиках-людях еще многие десятилетия.

© Attard Communications, Inc., 2015. Все права защищены. Запрещается воспроизводить, перепечатывать или распространять без письменного разрешения Attard Communications, Inc.

Об авторе

Тим Паркер — основатель и президент The Web Group, ИТ-компании, предоставляющей полный спектр услуг, специализирующейся на безопасности и соблюдении нормативных требований, со штаб-квартирой в Тампе, Флорида.В то небольшое свободное время, которое у него есть, Тим любит писать финансовые статьи для крупных веб-сайтов, посвященных предпринимательству, инвестированию, личным финансам и пенсионному обеспечению.

Что следует учитывать при найме бюро переводов

Если вы пытаетесь выйти на новый рынок, вам, возможно, придется нанять переводческую службу, чтобы обеспечить максимальное расширение охвата подлинным и значимым образом. — Getty Images / fizkes

Это захватывающе, когда компании выходят на новый международный рынок.Разговоры о потенциальных аудиториях, улучшенных продуктах и ​​услугах и большем количестве подписчиков могут затмить важный этап процесса: перевод.

Для того, чтобы компания произвела положительное и неизгладимое впечатление на новом рынке, она должна сообщать о своем продукте или уникальном торговом аргументе на местном языке, чтобы укрепиться как новый бизнес, за которым следует наблюдать на рынке.

Невозможно переоценить важность качественного перевода, но зачастую владельцам бизнеса бывает сложно понять, с чего начать или как оценить качество.Вот шесть важных моментов, о которых следует помнить при найме переводческой услуги.

[Читать: Раскрытие экспортного потенциала: как рекламировать и продавать на международном уровне]

6 вещей, которые следует учитывать при найме переводческой службы

Контроль качества

Ошибки при переводе, особенно в переведенных юридических документах, могут быть дорогостоящими и опасными для бизнеса. Таким образом, нанимая переводческую службу, очень важно проверять качество работы агентства.Выберите услугу, в которой большое внимание уделяется деталям, сотрудников, которые считаются носителями языка, отзывы и доказательства работы, а также команду редакторов / редакторов, которая проверяет работу до того, как она попадает к клиенту.

Наличие безошибочных документов с безупречным переводом — это самый надежный способ компании выйти на зарубежный рынок, на котором у нее еще нет связей.

Локализация перевода

Обеспечение того, чтобы нанятые переводческие службы могли локализовать запрашиваемый перевод, может дать бизнесу отличную репутацию на новом зарубежном целевом рынке.При погружении на новые зарубежные рынки элементарный перевод предложений продуктов или услуг может не помочь. Талантливый и надежный переводчик сможет адаптировать перевод и адаптировать использование продукта для конкретной целевой аудитории. После успешной локализации продукта создается впечатление, что продукт или услуга были разработаны на зарубежном целевом рынке (а не там, где находится ваш бизнес). Переводчик, обладающий навыками локализации, не только поможет вашему продукту или услуге органично вписаться в культуру, но и при выполнении перевода будет учитывать местные стандарты отрасли, в которой вы предлагаете услуги.

Талантливый и надежный переводчик сможет адаптировать перевод и адаптировать использование продукта для конкретной целевой аудитории.

Единое контактное лицо

Единое контактное лицо (часто менеджер проекта) делает общение, анализ и утверждение запрошенного вами перевода простым процессом.Наличие одного человека, который запрашивает обновленную информацию о ходе работы, изменениях в работе и многом другом, создает эффективную линию связи и гарантирует, что сроки и ожидания будут полностью поняты и соблюдены. Нанимая переводческую службу для своего бизнеса, не забудьте спросить, будет ли у вас одно основное контактное лицо после завершения процесса продажи.

Наличие одного установленного контактного лица выгодно обеим сторонам в долгосрочной перспективе. Это дает запрашивающей компании надежного представителя, к которому можно обратиться при запросе цен на дополнительную работу или при устранении неполадок в ранее завершенном проекте перевода.Это дает переводческой службе возможность обеспечить непревзойденное обслуживание клиентов и заработать блестящие отзывы, постоянных клиентов или и то, и другое.

Соответствующий опыт и квалификация

Хотя навыки переводчиков сильно различаются, вот несколько вещей, которые следует помнить при найме переводческих услуг, которые помогут вам найти наиболее подходящего и наиболее подходящего для вашего бизнеса.

  • Доверие к компании: Хотя наличие сертификата не обязательно гарантирует высокое качество переводов, это означает, что компания выполнила необходимый набор задокументированных шагов для сохранения стандарта контроля качества.
  • Двуязычный или квалифицированный переводчик: Важно знать, является ли ваш переводчик просто двуязычным / трехъязычным / многоязычным или сертифицированным переводчиком (который может быть, и часто бывает, помимо того, что является многоязычным). Хотя двуязычный человек может свободно говорить на языке, на который вы хотите перевести документ, это не означает, что его навыки и понимание сложной лингвистики, необходимые для безупречного перевода, были проверены и сертифицированы руководящим органом.
  • Профессиональная (ые) сертификация (и): Имеет ли рассматриваемый переводчик профессиональную сертификацию Американской ассоциации переводчиков, единственной организации, которая предлагает сертификацию профессионалам перевода? Этот сертификат дает вам и вашему бизнесу дополнительную уверенность в навыках переводчика.

В дополнение к приведенному выше списку дополнительные соображения включают образование и годы опыта. В случае сомнений попросите организацию или внештатного переводчика предоставить образцы их работ, чтобы оценить их самостоятельно.

Быстрый возврат

Будьте прозрачны в своей временной шкале. Если это срочный проект, наймите переводчика или фрилансера, который понимает и может быстро выполнить поставку без ущерба для качества. Для проектов, которые могут занять немного больше времени, дайте четкие инструкции по редактированию, чтобы переводчик и редактор могли не торопиться, чтобы убедиться, что произведение передает именно то, что ему нужно.

[Читать: Как технологии раскрывают экспортный потенциал малого бизнеса]

Безопасность данных

Безопасность данных важна для определенных отраслей, особенно таких, как перевод юридических или медицинских документов.Нанимая переводческую службу, убедитесь, что переводчики понимают и ценят строгий конфиденциальный характер проекта и имеют предыдущий опыт перевода в этих отраслях, где важны данные.

CO— призван вдохновить вас ведущими уважаемыми экспертами. Однако, прежде чем принимать какое-либо деловое решение, вам следует проконсультироваться со специалистом, который может проконсультировать вас с учетом вашей индивидуальной ситуации.

Следуйте за нами в Instagram, чтобы получить больше советов экспертов и историй владельцев бизнеса.

Итоги мероприятия: оцифровка вашего бизнеса

Посмотрите повтор с нашего последнего мероприятия «Дорожная карта для восстановления», где участники дискуссии обсуждают, как малые предприятия могут включить автоматизацию и ИИ в свою повседневную деятельность.

Опубликовано 7 марта 2021 г.

Услуги по переводу наук о жизни | Бюро переводов

По мере развития научных достижений в области наук о жизни отрасли, подпадающие под действие этих наук, развиваются и играют все более заметную роль в улучшении мира, в котором мы живем.Но для того, чтобы изменить правила игры в этих областях, чтобы получить максимальную отдачу от своей работы, необходимо международное сотрудничество.

Для установления отношений с потенциальными клиентами и отраслевыми партнерами за границей крайне важно, чтобы медико-биологические компании адаптировали свои веб-сайты и другие маркетинговые инструменты в соответствии с целевой аудиторией. Это означает, как минимум, сделать свой сайт доступным на языках рынков, на которые они нацелены.

Бесплатное предложение
продажи @ thetranslationcompany.com
1.800.725.6498
Получите предложение сегодня!

Бюро переводов в прошлом работало со многими медико-биологическими корпорациями. Благодаря нашему многолетнему опыту мы понимаем, что услуги по переводу веб-сайтов для этих клиентов — это совсем другое дело, чем наш обычный проект.

Нет места для ошибок в переводе наук о жизни

У компаний, занимающихся наукой и здравоохранением, очень мало места для ошибок в работе, которую они проводят каждый день. В частности, в фармацевтической промышленности списки инструкций и ингредиентов для приема и изготовления лекарств должны быть составлены с максимальной точностью, поскольку одна небольшая орфографическая ошибка может поставить под угрозу здоровье миллионов.

Из-за этого конфиденциальная информация должна переводиться без ошибок. Машинные переводы далеко не точны, поэтому крайне важно, чтобы все предприятия в области биологических наук работали с профессиональной и надежной переводческой компанией, которая предлагает квалифицированных переводчиков-людей, а не только машины.

Бюро переводов гарантирует, что переведенный контент, который мы производим, не только точно соответствует исходному материалу, но и будет написан с учетом строгих правил нового целевого рынка.

Локализация вашего веб-сайта для выхода на мировой рынок

Простого перевода содержания вашего сайта для привлечения новой аудитории недостаточно для полной интернационализации вашего бизнеса. Веб-сайт также должен визуально соответствовать новой культуре, в которую входит компания.

Помимо сложных медицинских переводов, The Translation Company также может перепроектировать и обновить внутреннюю часть всего вашего сайта, чтобы максимально повысить его удобство использования для конкретной страны, как если бы он был изначально создан для этого региона.

Бесплатное предложение
[email protected]
1.800.725.6498
Получите предложение сегодня!

Перевод в Нью-Йорке

Мы в The Translation Company понимаем, что фармацевтическая промышленность Нью-Йорка составляет значительную часть годового бюджета города на здравоохранение. Фармацевтические исследования дороги, и часто требуется глобальный охват, чтобы компенсировать затраты на исследования и разработки. По этой причине мы также понимаем, что каждая компания, которой требуется перевод фармацевтической продукции в Нью-Йорке, ожидает безупречного и своевременного результата.

Многие аспекты фармацевтической промышленности Нью-Йорка требуют выполнения переводов. Поскольку город разнообразен, во многих случаях требуется перевод на внутренний уровень, чтобы участники исследования и врачи правильно понимали инструкции и документы по лечению.

Перевод фармацевтической документации

Клинические испытания — еще одна важная часть фармацевтической отрасли наук о жизни, и они дороги в проведении.Исследования показывают, что компании из США фактически передают свои клинические испытания сторонним организациям и проводят их в других странах, чтобы сэкономить деньги. Конечно, когда судебное разбирательство проводится в другой стране, точные переводы необходимы. Компаниям потребуется перевод:

  • Исследовательская документация
  • Первоначальные предложения по клиническим испытаниям
  • Результаты исследований
  • Исследования протокола
  • Журнальные статьи

С помощью The Translation Company крупные компании могут проводить свои испытания, фактически не выезжая на место, поскольку они уверены, что документы являются точными и достаточно подробными, чтобы полностью объяснить процесс.Если ваша фармацевтическая компания хочет провести клинические испытания за границей, The Translation Company — ваш универсальный поставщик точных и своевременных переводов фармацевтической продукции. Мы позаботимся о том, чтобы лингвист, являющийся экспертом в области медицины, позаботился о каждом этапе процесса, в том числе:

  • Первоначальный перевод
  • Локализация
  • Окончательная обработка

Мы также можем предоставить перевод, необходимый для контактов с инвесторами и презентаций. Когда вы представляете свои идеи потенциальным инвесторам, ошибки в документах сделают вашу компанию менее авторитетной.В свою очередь, ваши инвесторы будут чувствовать себя менее комфортно, вкладывая деньги в ваше дело, и в результате вы можете потерять тысячи долларов.

Специалисты по профессиональному фармацевтическому переводу

Медицинские переводы являются одними из самых сложных, поэтому наши специалисты по переводу имеют практический опыт в выполнении точных и надежных переводов. Поскольку фармацевтические переводы часто бывают сложными, мы также упрощаем этот процесс, позволяя вам переводить один документ на несколько языков одновременно.Это приводит к более быстрому выполнению заказов и меньшим затратам времени на процесс перевода.

Если вы хотите, чтобы ваши фармацевтические документы или испытания были переведены, свяжитесь с нашим офисом в Нью-Йорке сегодня. Мы предлагаем 100% гарантию удовлетворения, поэтому с вашей стороны нет никакого риска.

Бесплатное предложение
[email protected]
1.800.725.6498
Получите предложение сегодня!

Перевод в Сан-Франциско

Компании фармацевтической отрасли не могут жертвовать качеством ради экономии денег.От материалов тестирования и зарплаты исследователя до раздачи таблеток — финансы должны быть организованы так, чтобы комфортно и без ошибок удовлетворять потребности пациентов. По этой же причине компании фармацевтической отрасли не могут выбирать качественные переводческие услуги, которые дешевы. Переводы на самом деле являются важной частью этой отрасли, и неправильные переводы, связанные с таблетками и лекарствами, могут привести к травмам или смерти. Вот некоторые документы, которые могут потребовать перевода:

• Информация для пользователя / руководства
• Информационные буклеты
• Маркетинговые материалы
• Токсикологическая, клиническая, биологическая и фармакологическая информация
• Упаковка

Мы предлагаем качественные быстрые решения

Нет ничего более стрессового, чем работать до последней минуты, чтобы завершить проект в срок.В фармацевтической отрасли что-то может пойти не так в любой момент. Прежде чем вы проиграете на этой крупной дистрибьюторской сделке или встрече с инвесторами из-за того, что не смогли вовремя перевести документы, позвоните в Бюро переводов. Наши опытные переводчики:
• Оценит ваши конкретные потребности
• Быстро и качественно выполнят перевод
• Доработка материалов

Мы не торопимся, чтобы понять

Не все фармацевтические компании созданы равными, и мы в The Translation Company понимаем, что ваши потребности будут различаться в зависимости от вашего бизнеса и ситуации.Хотя вы можете быть похожи на другие компании, ищущие перевод в Санта-Кларе, это не обязательно означает, что вы переводите по той же причине. Мы не торопимся, чтобы понять ваши потребности, бренд и требования конкретного проекта, над которым вы работаете.

Если вы находитесь на западном побережье и ищете услуги переводчика в районе Санта-Клары, The Translation Company — идеальное решение. Мы предлагаем ряд различных переводческих услуг для фармацевтической отрасли.В отличие от других бюро переводов, мы не возьмем на вашу работу переводчиков, если они не обладают квалификацией, чтобы использовать и понимать термины, характерные для фармацевтической отрасли. Таким образом, остается меньше места для ошибки.

Мы предоставляем больше

Мы не просто заканчиваем фармацевтический перевод и переходим к следующему клиенту. Вместо этого мы тратим время на то, чтобы неоднократно проверять ваш проект, а также позволяем вам просмотреть его, чтобы убедиться, что вы удовлетворены. Кроме того, чтобы дать вашему бренду, который необходим для процветания на рынке новых языков, мы можем предоставить:
• Услуги по локализации
• Услуги по дизайну
• Рекламные услуги
• Создание контента

Для предприятий, заинтересованных в переводе фармацевтической продукции в районе Санта-Клары, нет лучшего варианта, чем The Translation Company.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *