Какие документы нужны для перевода
Подскажите пожалуйста, какие документы необходимо оформить для перевода сотрудника на другую должность?Набор документов может отличаться, в зависимости от характера и условий перевода.
Приведем основные случаи:
Вид перевода |
Статья ТК РФ |
Документы, которые оформляются / могут оформляться при различных видах переводов |
Перевод постоянный по инициативе работника с согласия работодателя |
Ст. 72, ст.72.1 ТК РФ |
|
Перевод временный по инициативе работника с согласия работодателя |
Ст. 72, ст. 72.2, ст. 72.1 ТК РФ |
|
Перевод временный по инициативе работодателя в случаях, когда согласие работника необходимо |
Ст. 72, ст.72.2 ТК РФ |
|
Перевод временный по инициативе работодателя в случаях, когда согласие работника не нужно |
Ст. 72, ст.72.2 ТК РФ |
|
Перевод в соответствии с медицинским заключением |
Ст. 73 ТК РФ |
|
Перевод постоянный в связи с изменением организационных или технологических условий труда в случае, когда работник не согласился на продолжение работы в новых условиях в связи с изменением организационных или технологических условий труда, но принял предложение работодателя о переводе на другую должность |
Ст. 74 ТК РФ |
|
Перевод постоянный в связи с сокращением численности или штата работников в случае, когда занимаемая работником должность подлежит «сокращению», но работник принял предложение работодателя о переводе на другую должность |
П. 2 ч.1 ст. 81, ч.3 ст. 81, ст. 179, ст. 180 ТК РФ |
|
Возврат к списку
Азербайджанский | с азербайджанского на русский 3 ₽/слово ~750 ₽/страница с русского на азербайджанский 3. 1 ₽/слово ~775 ₽/страница с русского на азербайджанский $0.085/слово ~$21.25/страница |
Албанский | с албанского на русский 2.4 ₽/слово ~600 ₽/страница с русского на албанскийрусским переводчиком 2.8 ₽/слово ~700 ₽/страница с русского на албанский $0.1/слово ~$25/страница |
Английский | с английского на русский 2.5 ₽/слово ~625 ₽/страница с русского на английский 2.5 ₽/слово ~625 ₽/страница с русского на английский $0.11/слово ~$27.5/страница |
Арабский | с арабского на русский 3. 7 ₽/слово ~925 ₽/страница с русского на арабский 4.3 ₽/слово ~1075 ₽/страница с русского на арабский $0.12/слово ~$30/страница |
Армянский | с армянского на русский 2.6 ₽/слово ~650 ₽/страница с русского на армянский 2.8 ₽/слово ~700 ₽/страница с русского на армянский $0.1/слово ~$25/страница |
Белорусский | с белорусского на русский 2.4 ₽/слово ~600 ₽/страница с русского на белорусский 2.4 ₽/слово ~600 ₽/страница с русского на белорусский по запросу |
Бенгальский | с бенгальского на русский 5 ₽/слово ~1250 ₽/страница с русского на бенгальский 5. 5 ₽/слово ~1375 ₽/страница с русского на бенгальский $0.1/слово ~$25/страница |
Болгарский | с болгарского на русский 2.6 ₽/слово ~650 ₽/страница с русского на болгарский 2.9 ₽/слово ~725 ₽/страница с русского на болгарский $0.1/слово ~$25/страница |
Боснийский | с боснийского на русский 3.2 ₽/слово ~800 ₽/страница с русского на боснийский 3.6 ₽/слово ~900 ₽/страница с русского на боснийский 0.1€/слово ~25€/страница |
Венгерский | с венгерского на русский 6 ₽/слово ~1500 ₽/страница с русского на венгерский 6 ₽/слово ~1500 ₽/страница с русского на венгерский 0. 12€/слово ~30€/страница |
Вьетнамский | с вьетнамского на русский 5 ₽/слово ~1250 ₽/страница с русского на вьетнамский 5 ₽/слово ~1250 ₽/страница с русского на вьетнамский $0.12/слово ~$30/страница |
Греческий | с греческого на русский 4 ₽/слово ~1000 ₽/страница с русского на греческий 4 ₽/слово ~1000 ₽/страница с русского на греческий $0.12/слово ~$30/страница |
Грузинский | с грузинского на русский 2.8 ₽/слово ~700 ₽/страница с русского на грузинский 3. 2 ₽/слово ~800 ₽/страница с русского на грузинский $0.11/слово ~$27.5/страница |
Датский | с датского на русский 4 ₽/слово ~1000 ₽/страница с русского на датский 5 ₽/слово ~1250 ₽/страница с русского на датский 0.27€/слово ~67.5€/страница |
Иврит | с иврита на русский 5.6 ₽/слово ~1400 ₽/страница с русского на иврит 4.8 ₽/слово ~1200 ₽/страница с русского на иврит 0.1€/слово ~25€/страница |
Индонезийский | с индонезийского на русский 4. 4 ₽/слово ~1100 ₽/страница с русского на индонезийский 6 ₽/слово ~1500 ₽/страница с русского на индонезийский $0.14/слово ~$35/страница |
Исландский | с исландского на русский 12 ₽/слово ~3000 ₽/страница с русского на исландский 0 ₽/слово ~0 ₽/страница с русского на исландский 0.15€/слово ~37.5€/страница |
Испанский | с испанского на русский 3 ₽/слово ~750 ₽/страница с русского на испанский 3.5 ₽/слово ~875 ₽/страница с русского на испанский 0. 1€/слово ~25€/страница |
Итальянский | с итальянского на русский 3.8 ₽/слово ~950 ₽/страница с русского на итальянский 4 ₽/слово ~1000 ₽/страница с русского на итальянский 0.09€/слово ~22.5€/страница |
Казахский | с казахского на русский 2.8 ₽/слово ~700 ₽/страница с русского на казахский 2.8 ₽/слово ~700 ₽/страница с русского на казахский по запросу |
Киргизский | с киргизского на русский 3 ₽/слово ~750 ₽/страница с русского на киргизский 3 ₽/слово ~750 ₽/страница с русского на киргизский по запросу |
Китайский | с китайского на русский 4. 9 ₽/слово ~1225 ₽/страница с русского на китайский 4.9 ₽/слово ~1225 ₽/страница с русского на китайский $0.15/слово ~$37.5/страница |
Корейский | с корейского на русский 4.9 ₽/слово ~1225 ₽/страница с русского на корейский 4.9 ₽/слово ~1225 ₽/страница с русского на корейский $0.23/слово ~$57.5/страница |
Кхмерский | с кхмерского на русский 6 ₽/слово ~1500 ₽/страница с русского на кхмерский 8 ₽/слово ~2000 ₽/страница с русского на кхмерский 0. 15€/слово ~37.5€/страница |
Латышский | с латышского на русский 3 ₽/слово ~750 ₽/страница с русского на латышский 3.1 ₽/слово ~775 ₽/страница с русского на латышский $0.12/слово ~$30/страница |
Литовский | с литовского на русский 2.8 ₽/слово ~700 ₽/страница с русского на литовский 3.3 ₽/слово ~825 ₽/страница с русского на литовский 0.12€/слово ~30€/страница |
Македонский | с македонского на русский 3.5 ₽/слово ~875 ₽/страница с русского на македонский 3. 5 ₽/слово ~875 ₽/страница с русского на македонский $0.12/слово ~$30/страница |
Малайский | с малайского на русский 4.4 ₽/слово ~1100 ₽/страница с русского на малайский 6 ₽/слово ~1500 ₽/страница с русского на малайский $0.15/слово ~$37.5/страница |
Маратхи | с маратхи на русский 0 ₽/слово ~0 ₽/страница с русского на маратхи 0 ₽/слово ~0 ₽/страница с русского на маратхи $0.15/слово ~$37.5/страница |
Молдавский | с молдавского на русский 2. 2 ₽/слово ~550 ₽/страница с русского на молдавский 3 ₽/слово ~750 ₽/страница с русского на молдавский $0/слово ~$0/страница |
Монгольский | с монгольского на русский 3.8 ₽/слово ~950 ₽/страница с русского на монгольский 4.6 ₽/слово ~1150 ₽/страница с русского на монгольский $0.15/слово ~$37.5/страница |
Немецкий | с немецкого на русский 2.5 ₽/слово ~625 ₽/страница с русского на немецкий 2.6 ₽/слово ~650 ₽/страница с русского на немецкий 0. 11€/слово ~27.5€/страница |
Нидерландский | с нидерландского на русский 3.7 ₽/слово ~925 ₽/страница с русского на нидерландский 3.7 ₽/слово ~925 ₽/страница с русского на нидерландский 0.15€/слово ~37.5€/страница |
Норвежский | с норвежского на русский 5.4 ₽/слово ~1350 ₽/страница с русского на норвежский 6 ₽/слово ~1500 ₽/страница с русского на норвежский 0.13€/слово ~32.5€/страница |
Персидский | с персидского на русский 5.6 ₽/слово ~1400 ₽/страница с русского на персидский 5. 6 ₽/слово ~1400 ₽/страница с русского на персидский $0.11/слово ~$27.5/страница |
Польский | с польского на русский 3.3 ₽/слово ~825 ₽/страница с русского на польский 3.4 ₽/слово ~850 ₽/страница с русского на польский 0.15€/слово ~37.5€/страница |
Португальский | с португальского на русский 3.7 ₽/слово ~925 ₽/страница с русского на португальский 4 ₽/слово ~1000 ₽/страница с русского на португальский 0.1€/слово ~25€/страница |
Пушту | с пушту на русский 4. 5 ₽/слово ~1125 ₽/страница с русского на пушту 4.5 ₽/слово ~1125 ₽/страница с русского на пушту $0.15/слово ~$37.5/страница |
Румынский | с румынского на русский 2.2 ₽/слово ~550 ₽/страница с русского на румынский 3 ₽/слово ~750 ₽/страница с русского на румынский $0/слово ~$0/страница |
Сербский | с сербского на русский 3.2 ₽/слово ~800 ₽/страница с русского на сербский 3.6 ₽/слово ~900 ₽/страница с русского на сербский 0. 1€/слово ~25€/страница |
Словацкий | с словацкого на русский 3 ₽/слово ~750 ₽/страница с русского на словацкий 3.2 ₽/слово ~800 ₽/страница с русского на словацкий 0.1€/слово ~25€/страница |
Словенский | с словенского на русский 3.3 ₽/слово ~825 ₽/страница с русского на словенский 3.5 ₽/слово ~875 ₽/страница с русского на словенский 0.095€/слово ~23.75€/страница |
Таджикский | с таджикского на русский 3 ₽/слово ~750 ₽/страница с русского на таджикский 3. 2 ₽/слово ~800 ₽/страница с русского на таджикский $0.05/слово ~$12.5/страница |
Тайский | с тайского на русский 4.4 ₽/слово ~1100 ₽/страница с русского на тайский 5 ₽/слово ~1250 ₽/страница с русского на тайский $0.13/слово ~$32.5/страница |
Турецкий | с турецкого на русский 3.2 ₽/слово ~800 ₽/страница с русского на турецкий 3.5 ₽/слово ~875 ₽/страница с русского на турецкий $0.09/слово ~$22.5/страница |
Туркменский | с туркменского на русский 3. 4 ₽/слово ~850 ₽/страница с русского на туркменский 3.6 ₽/слово ~900 ₽/страница с русского на туркменский $0.05/слово ~$12.5/страница |
Узбекский | с узбекского на русский 2.8 ₽/слово ~700 ₽/страница с русского на узбекский 3.1 ₽/слово ~775 ₽/страница с русского на узбекский $0.05/слово ~$12.5/страница |
Украинский | с украинского на русский 2.4 ₽/слово ~600 ₽/страница с русского на украинский 2.4 ₽/слово ~600 ₽/страница с русского на украинский по запросу |
Урду | с урду на русский 0 ₽/слово ~0 ₽/страница с русского на урду 0 ₽/слово ~0 ₽/страница с русского на урду $0. 15/слово ~$37.5/страница |
Финский | с финского на русский 5.5 ₽/слово ~1375 ₽/страница с русского на финский 6 ₽/слово ~1500 ₽/страница с русского на финский $0.12/слово ~$30/страница |
Французский | с французского на русский 2.6 ₽/слово ~650 ₽/страница с русского на французский 2.8 ₽/слово ~700 ₽/страница с русского на французский 0.085€/слово ~21.25€/страница |
Хинди | с хинди на русский 7 ₽/слово ~1750 ₽/страница с русского на хинди 8 ₽/слово ~2000 ₽/страница с русского на хинди $0. 1/слово ~$25/страница |
Хорватский | с хорватского на русский 3.2 ₽/слово ~800 ₽/страница с русского на хорватский 3.6 ₽/слово ~900 ₽/страница с русского на хорватский 0.08€/слово ~20€/страница |
Черногорский | с черногорского на русский 3.2 ₽/слово ~800 ₽/страница с русского на черногорский 3.6 ₽/слово ~900 ₽/страница с русского на черногорский 0.1€/слово ~25€/страница |
Чешский | с чешского на русский 3.4 ₽/слово ~850 ₽/страница с русского на чешский 3. 8 ₽/слово ~950 ₽/страница с русского на чешский 0.08€/слово ~20€/страница |
Шведский | с шведского на русский 3 ₽/слово ~750 ₽/страница с русского на шведский 3.1 ₽/слово ~775 ₽/страница с русского на шведский 0.18€/слово ~45€/страница |
Эстонский | с эстонского на русский 3.8 ₽/слово ~950 ₽/страница с русского на эстонский 7.8 ₽/слово ~1950 ₽/страница с русского на эстонский 0€/слово ~0€/страница |
Японский | с японского на русский 4. 5 ₽/слово ~1125 ₽/страница с русского на японский 4.9 ₽/слово ~1225 ₽/страница с русского на японский $0.11/слово ~$27.5/страница |
10 основных юридических документов, которые ваша практика должна перевести
Перевод юридических документов требует внимательности и внимания специалистов. Это документы, которые составляют основу нашей жизни и работы нашего бизнеса. В эту категорию попадает широкий спектр документов, и их перевод должен выполняться переводчиком с опытом работы в юридической отрасли.
В LinguaLinx мы работали со многими клиентами, которые изо всех сил пытались понять элементы юридических документов на своем родном языке, поэтому мы понимаем трепет людей, пытающихся прочитать документ, переведенный с иностранного языка. Или то чувство, когда вы скрещиваете пальцы и надеетесь, что ключевой деловой документ будет точно переведен, чтобы вы могли выйти на новый рынок.
Ну, никогда не надо скрещивать пальцы. С правильным поставщиком языковых услуг (LSP) вы должны быть в надежных руках. У них будет список юристов и младших специалистов, чтобы обеспечить точный и аутентичный перевод ваших документов.
Вот список наиболее часто переводимых юридических документов.
1. Аффидевиты
Подписываются под присягой в качестве официального заявления о факте. Они используются в качестве доказательств в ходе судебного разбирательства.
Поскольку это воспоминания реальных людей, а не тщательно составленные контракты, их перевод должен отражать факты и тон сказанного.
2. Банковские документы
Любой банковский документ, такой как выписки, документы об открытии счета, удостоверение личности, подтверждение работы, кредит или личная история, часто требует перевода.
Люди могут подавать заявки на ипотеку, иммиграцию или другие важные события. Поэтому перевод должен соответствовать уровню детализации, которого придерживается международная банковская система.
3. Свидетельства о рождении, браке и смерти
Заверенный перевод этих документов, удостоверяющих личность, может быть выполнен только профессиональным переводчиком или переводчиком.
Часто они приходят с подписанным и датированным сертификатом от того, кто выполняет перевод, с подробной информацией об их квалификации.
4. Контракты и условия
Контракты являются юридически обязательными документами между двумя сторонами. Положения и условия (T&Cs) определяют договорные отношения между поставщиком услуг и пользователем.
Юристы, которые переводят эти документы, должны понимать законность документов и нюансы языка перевода, чтобы гарантировать их юридическую силу.
5. Судебные документы
Это могут быть ходатайства, записки, свидетельские показания или любые другие документы, поданные по делу, рассматриваемому судом.
Стоит проверить, есть ли в правовой системе страны изучаемого языка какие-либо собственные требования к подаче или представлению материала, которых вам необходимо придерживаться.
Сказать, что правовые системы во всем мире значительно различаются, будет преуменьшением.
6. Правительственные документы
Правительственные документы по своему определению касаются не только юридических, но и политических вопросов. Это могут быть важные и конфиденциальные сообщения/контракты между странами или юридическими/физическими лицами, имеющими дело с государственными должностными лицами.
Если в таких ситуациях переводы вызывают путаницу, последствия могут иметь далеко идущие международные последствия. Точность с учетом политической чувствительности и нюансов имеет решающее значение.
7. Иммиграционные документы
Каждый документ, рассматриваемый Службой гражданства и иммиграции США (USCIS), должен быть составлен на английском языке.
Будь то натурализованное гражданство, грин-карта для брака или любой другой элемент иммиграционного процесса, перевод должен быть выполнен квалифицированными специалистами и сопровождаться сертификатом, подтверждающим точность документа.
Если документы не соответствуют этим требованиям, они не будут рассматриваться.
8. Патенты и документы на интеллектуальную собственность
Для подачи заявки на патент может потребоваться множество документов. Это может включать спецификации, корреспонденцию и претензии.
Интеллектуальная собственность (ИС) часто не имеет патента, но это юридическое право на то, что является «творением разума» и может быть защищено товарным знаком или авторским правом, например, логотипы или торговые марки.
Опыт перевода патентов и прав интеллектуальной собственности важен, поскольку законы различаются в разных странах.
9. Законы и нормативные поправки
«В Соединенных Штатах нет «официального» языка на федеральном уровне», — сообщает usa.gov, но «население говорит или подписывает более чем на 300 языках».
Английский де-факто является официальным языком, но часто требуется перевод законов на другие языки. Важно, чтобы родной язык был переведен в правильную форму целевого языка.
Например, в Калифорнии документы часто переводятся не только на испанский, но и на мексиканский испанский язык.
10. Завещания
Хотя завещания не нужно переводить с их родного языка, чтобы представить их на завещание, это значительно упрощает жизнь при работе с соответствующими сторонами, у которых есть несколько родных языков.
Если что-то оспаривается в суде США, необходимо предоставить английскую версию этой документации и перевести ее сертифицированным переводчиком.
Всегда есть элемент транскреации
Транскреация — верный перевод значения или намерения чего-либо вместо точного дословного перевода — часто ассоциируется с творческими отраслями, такими как маркетинг и реклама. Но это следует иметь в виду и при юридических переводах.
Конечно, они должны быть точными на 100%, но они также должны быть контекстуальными. Они должны отражать нюансы того, что говорится на родном языке. Именно здесь вступает в игру знание предмета и культур, что является важным шагом помимо простого свободного владения обоими языками.
Получите расчет стоимости перевода вашей юридической документации
Если вы подумываете о проекте перевода, мы будем рады сесть и поговорить с вами об этом.
Консультации бесплатны и ни к чему не обязывают.
С Lingualinx вам никогда не придется беспокоиться о том, что ваше сообщение потеряется во время перевода. Вы знаете, что вы в надежных руках благодаря нашему соответствию стандарту ISO 17100, двадцатилетнему опыту профессионального перевода и организациям, доверие которых мы заслужили.
Продолжайте обучение с помощью этих полезных статей
- 4 Факторы стоимости найма поставщика языковых услуг
- Ценность наличия LSP в качестве долгосрочного партнера
- Как распознать качественный языковой перевод
Перевод ваших иммиграционных документов на английский язык
Как получить заверенный перевод документа, составленного не на английском языке?
В рамках процесса получения грин-карты вам необходимо предоставить документальные доказательства, подтверждающие вашу заявку. Если какой-либо сопроводительный документ написан не на английском языке, вы должны предоставить заверенный перевод. Это руководство проведет вас через процесс надлежащего получения и подачи заверенного перевода для иммиграционных целей.
Нужна дополнительная помощь? В Boundless вы получите опытного иммиграционного адвоката, который рассмотрит ваше заявление на получение грин-карты и ответит на все ваши вопросы — без дополнительной оплаты. Начните сегодня!
Поддержка грин-карт премиум-класса без высокой цены.
Какие документы необходимо перевести на английский язык?
Любой документ, требуемый правительством США для подачи заявления на получение грин-карты, должен быть переведен на английский язык, независимо от того, относится ли этот документ к родственнику-спонсору или родственнику, ищущему грин-карту. Вот некоторые примеры:
- Свидетельство о рождении (самый распространенный документ, требующий перевода)
- Свидетельство о браке
- Документы о расторжении брака (если вы ранее состояли в браке)
- Полицейские записи
- Выписки из банковских счетов
4 ПРИМЕЧАНИЕ: Необязательно 4 перевести паспорт на английский язык. Вы можете проверить график взаимности, если вы не уверены, нужно ли переводить документы.
ВАЖНО: Boundless заметил увеличение RFE (запросов о доказательствах) для многоязычных документов, что может привести к задержке подачи заявок на несколько месяцев, даже если многоязычные документы содержат английский язык.
Более подробный список см. в Безграничном справочнике документов, необходимых для грин-карты на основании брака.
Кто имеет право переводить документ с иностранного языка на английский язык?
Любое лицо, считающее себя компетентным как в английском языке, так и в языке оригинала документа (например, китайском или испанском), может быть сертифицированным переводчиком. (Полное объяснение требований к сертификации см. ниже.)
Несмотря на то, что действующее иммиграционное законодательство позволяет вам или вашим родственникам быть вашими собственными переводчиками, если вы можете подтвердить, что действительно владеете обоими языками, решение о принятии сертифицированного Перевод на английский язык всегда остается на усмотрение сотрудника иммиграционной службы, просматривающего ваши документы. Поэтому рекомендуется обратиться за помощью к профессиональной службе перевода или к другу или члену семьи с таким опытом, чтобы избежать каких-либо задержек или осложнений при подаче заявления на получение грин-карты на основе брака.
Некоторые посольства и консульства США также ограничивают допустимых переводчиков определенными агентствами. Например, посольство США в Афинах, Греция, принимает переводы только от Министерства иностранных дел Греции. (Обязательно ознакомьтесь с конкретными требованиями посольства или консульства США в вашем регионе, прежде чем обращаться за услугой.)
Сколько стоит перевод?
Если у вас нет друга или члена семьи, который сделает ваши переводы бесплатно, цены будут значительно различаться в зависимости от местоположения, поставщика услуг, количества документов и их сложности. Однако в Соединенных Штатах 20-40 долларов за страницу не редкость для профессиональных переводческих услуг (см. нашего предпочтительного поставщика ниже).
С Boundless вы получаете независимого иммиграционного адвоката, который рассмотрит ваше заявление и ответит на все ваши вопросы. Узнать больше.
Что означает «сертифицированный»?
Не паникуйте! Хотя правительство требует, чтобы переведенный документ был «заверен», оно не требует, чтобы лицо, выполняющее перевод, было официально аккредитовано в службах перевода. Другими словами, переводчику не обязательно быть профессионалом, достаточно хорошо владеть английским и иностранным языком, на котором изначально был написан ваш документ.
Чтобы документ считался «заверенным», лицо, переведшее его на английский язык, должно написать официальное письмо, в котором будет указано, что оно:
- имеет право на перевод документа, поскольку оно компетентно как на английском языке, так и на языке оригинала документа.
- Точно и полностью перевели документ в меру своих возможностей.
Кроме того, письмо должно содержать следующую информацию о переводчике:
- Полное имя
- Адрес
- Подпись
- Дата написания письма
Вы должны представить это подтверждающее письмо вместе с переводами и фотокопиями непереведенных документов.
Образец сертификационного письма
Сертификация переводчиком
Я, [полное имя] , подтверждаю, что я [владею английским языком и 1134 вышеперечисленным иностранным языком] /прикрепленный документ является точным переводом прилагаемого документа под названием [название документа] .
____________________________
Подпись
[Дата]
[ФИО переводчика]
[Адрес переводчика]
лучше всего обратиться за услугами к уважаемому и профессиональному переводчику, предпочтительно к тому, кто имеет опыт перевода документов для иммиграционных целей (см. нашего предпочтительного поставщика выше). Узнайте больше о Boundless Partners здесь.
Особые ситуации
Если вам необходимо запросить официальный документ в государственном учреждении или другом официальном регистраторе, вы можете получить «выписку» (или сокращенную) версию документа. Это обычная практика в странах, где документы изначально выдавались с информацией, относящейся только к их ведомству или правительству. В сокращенной версии дополнительная информация отсутствует.
USCIS и Государственный департамент примут официальную версию выписки, если она была подготовлена уполномоченным должностным лицом и содержит всю информацию, необходимую для принятия решения по заявке на грин-карту. (Например, приемлемый извлеченный перевод свидетельства о рождении полностью идентифицирует ваших родителей, в то время как правительство, скорее всего, отклонит извлеченное свидетельство о рождении, в котором указаны только ваше имя, дата и место рождения.) Важно иметь точный перевод всего текста. документа, независимо от того, является ли он официальной извлеченной версией — переводчику не разрешается делать собственные сокращения.
Предпочтительный поставщик услуг перевода
Boundless проверил десятки поставщиков услуг перевода и рекомендует RushTranslate из-за его скорости перевода, стоимости и 100% гарантии перевода USCIS. Компания из Сиэтла работает 7 дней в неделю, 365 дней в году и предлагает услуги перевода более чем на 60 языков. RushTranslate выполнил более 150 000 заказов и в настоящее время имеет рейтинг 4,87 (из 5) по более чем 9 000 отзывам.
Стоимость: 25 долларов США за страницу (250 слов или менее)
Мы можем получить реферальное вознаграждение, если вы решите приобрести продукт или услугу после перехода по ссылке к указанному поставщику.
Часто задаваемые вопросы
Должен ли перевод быть напечатан, или его можно написать от руки?
Сам перевод должен быть напечатан. К нему также должно быть приложено подтверждающее письмо от переводчика (подробнее см. ниже). Хотя технически такое сертификационное письмо разрешено писать от руки, лучше всего его напечатать — никто не хочет задержки подачи заявления на получение грин-карты из-за некачественных документов.
Нужно ли нотариальное заверение перевода?
Официальные правила правительства не требуют нотариального заверения перевода.