Сколько зарабатывает переводчик
Я работаю переводчиком с 2013 года.
Ольга Симонова
переводчик
Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.
Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.
Кому будет полезна статья
Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.
Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.
Как работают переводчики и агентства
Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.
Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.
Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.
/english/
Как выучить английский в России
Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.
Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемыЧто нужно уметь переводчику
Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.
Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.
К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.
Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.
/lingvoexpert/
От репетиторства к корпоративной школе английского
Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.
Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.
Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.
Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.
Русская версия сайта магазина одежды «Ля Редут». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный переводБыстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.
Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.
В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.
Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.
Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят
Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».
Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.
Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.
/malta-english/
Как я учил английский язык на Мальте в 2018 году
Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».
Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.
Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчика Хороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиентыСделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.
Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.
У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.
Список российских переводческих агентств
Сколько стоит перевод
Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.
Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.
Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.
Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрядчиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590 Р).
0,025 $
за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский
Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.
Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за словоОбозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.
Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197—262,6667 Р).
Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.
/no/
Краткий курс переговоров
Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.
Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $
Средняя скорость перевода | 250 слов в час |
Ставка за перевод | 0,025 $ за слово |
Время работы | 8 часов в день, 5 дней в неделю |
Средняя скорость перевода
250 слов в час
Ставка за перевод
0,025 $ за слово
Время работы
8 часов в день, 5 дней в неделю
Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.
У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.
Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.
Специальное ПО и подсчет количества слов
Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.
В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.
Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.
Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссариюВ подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.
Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.
Считается, что если 90% предложения уже переведено, вы потратите намного меньше усилий, чем если бы переводили с нуля. То есть каждое совпадение имеет свой вес. Если совпадений совсем нет — это 100% усилий и времени переводчика. Если в базе нашлось такое же предложение, просто проверьте его — это примерно 20% усилий.
/interpreter/
«Пока ты ноунейм, никто много платить не будет»: сколько зарабатывает переводчик-синхронист
Стандартная схема подсчета взвешенных слов
Совпадение | Вес |
---|---|
100% | 0,2 |
95—99% | 0,3 |
85—94% | 0,4 |
75—84% | 0,6 |
50—74% | 1,0 |
Нет | 1,0 |
Совпадение
Вес
100%
0,2
95—99%
0,3
85—94%
0,4
75—84%
0,6
50—74%
1,0
Нет
1,0
Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.
CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.
Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенныхВот что нужно, чтобы зарабатывать переводами
- Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
- Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
- Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
- Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
- Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.
Как заработать на переводах текстов в интернете – Telegraph
Как заработать на переводах текстов в интернетеКак заработать на переводах текстов в интернете
✅ ️Нужны деньги? Хочешь заработать? Ищешь возможность?✅ ️
✅ ️Заходи к нам в VIP телеграм канал БЕСПЛАТНО!✅ ️
✅ ️Это твой шанс! Успей вступить пока БЕСПЛАТНО!✅ ️
======================
>>>🔥🔥🔥(Вступить в VIP Telegram канал БЕСПЛАТНО)🔥🔥🔥<<<
======================
✅ ️ ▲ ✅ ▲ ️✅ ▲ ️✅ ▲ ️✅ ▲ ✅ ️
Заработок на переводе текстов в интернете: как начать + отзывы
Как заработать на переводах текстов в интернете
Заработок на переводе текстов – сколько зарабатывают переводчики в интернете
Сегодня огромной популярностью пользуется такой вид деятельности как заработок на переводе текста с английского на русский. Перевод текстов за деньги может осуществляться разными способами. Одна из них — брать материалы с иностранных источников, а потом продавать их, например, на биржах копирайтинга уже в переведенном виде. Но для многих более приемлемо находить заказы на специализированных сайтах для переводчиков. При этом желательно использовать проверенные сайты, чтобы не попасть в неприятную ситуацию. Давайте более детально рассмотрим, как заработать на переводе текстов именно с помощью этого способа. Перевод за деньги предполагает наличие у работника глубоких знаний в тематике переводимых материалов. Если текст узкоспециализированный, то даже уверенного владения иностранным языком будет недостаточно для осуществления перевода. Кроме этого необходимо сохранять стиль изложения, порядок следования информации, а также не упускать ни одной детали из источника. Естественно, если обратное не оговорено заказчиком. Заработок на переводе текстов с английского на русский будет качественным, если проверять результат перевода на различных онлайн-ресурсах. Это поможет не только избежать орфографических и пунктуационных ошибок, но и продемонстрируют процент уникальности да, переводы тоже нужно проверять на уникальность , заспамленность текста, тошноту и другие важные параметры. Форматируйте текст. Довольно часто материалы, предлагаемые заказчиком, не особо разбавлены элементами форматирования. Однако для русскоязычной аудитории более понятен форматированный текст. Подзаголовки, нумерованные и маркированные списки, абзацы облегчают его восприятие. Поэтому, чтобы выполнить хороший платный перевод, иногда приходится делить текст на абзацы, придумывать заголовки и структурировать списки, независимо от оформления источника. Сколько же можно зарабатывать, делая переводы? Естественно, размер заработка зависит от уровня владения иностранным языком, сложности текста и некоторых других факторов. Обычно оплачивается каждая переведенная тысяча символов. При получении заказа обратите внимание на то, учитываются ли в этой тысяче пробелы. Заработок в интернете перевод текстов с английского на русский лучше всего осуществлять, получая заказы на специализированных сайтах для переводчиков. Предлагаем для начала рассмотреть вот эти проверенные временем сайты. Кроме них, если вы хотите заработать на переводах текстов, можно использовать еще проверенные биржи копирайтинга. Однако на них нет акцента на предоставление работы именно переводчикам. И хотя там можно найти заказы, их выбор будет скромнее, чем на указанных специализированных сайтах. В связи с этим там меньше конкуренция между людьми, желающими делать перевод текста за деньги в интернете. Биржи копирайтинга хороши тем, что там можно продавать готовые тексты или получать заказы писать тексты на английском языке. Перевод статей с английского на русский за деньги можно и на зарубежных биржах фриланса. Но для этого необходимо в совершенстве владеть не только своим родным языком, но и английским, чтобы грамотно заполнить свой профиль и без ошибок оставлять заявки на работу. Сегодня заработок на переводе текста без знания языка практически невозможен. Слишком велика конкуренция даже среди людей, хорошо владеющих английским языком. Однако в интернете вы найдете статьи, что это якобы возможно и многие успешно практикуют такой заработок в интернете перевод текстов. На самом деле это ложь. Ведь узкоспециализированные тексты или написанные художественным языком статьи, невозможно корректно перевести путем машинного перевода. Заниматься такими переводами с целью заработка нет смысла, поскольку они не востребованы заказчиками. Без хорошего знания иностранного языка лучше заняться просто копирайтингом. Если же вы владеете иностранным языком на среднем уровне или выше, то перевод текстов за деньги на проверенных сайтах вполне реален. Дополнительная информация Перевод текстов за деньги в интернете — реальная работа без вложений Работа переводчик онлайн с английского на русский в брачном агентстве Переводы за деньги — работа онлайн на сайте translatorsauction.
Как заработать ребенку 13 лет в интернете
Заработок на переводе текстов без диплома: как заработать на переводах 30 в месяц
Бизнес план торгового бизнеса
Как заработать на переводах текстов в интернете
Как и где заработать на переводах текстов | «Мегабонус»
Как заработать на переводах текстов в интернете
Ютуб курс биткоина
Биткоин доллар яндекс
Заработок на переводе текста с английского на русский
Как заработать на переводах текстов в интернете
Инвестиции в биржевые фонды отзывы
Бизнес план swot
Заработок на переводе текста с английского на русский
Как заработать на переводах текстов в интернете
Сбербанк инвестиции санкт петербургская биржа
Заработок на переводе текстов – сколько зарабатывают переводчики в интернете
Зарплата русского переводчика в США
Штаты с более высокой зарплатой русского переводчика
Пять штатов, в которых рабочие места русского переводчика получают более высокие зарплаты в США: Аляска, Калифорния, округ Колумбия, Нью-Джерси и Массачусетс. По сравнению со средней зарплатой русского переводчика в США, в штате Аляска самый высокий доход по этой работе. Второй и третий штаты — это Калифорния и округ Колумбия соответственно. Высокая или низкая зарплата, выплачиваемая русскому переводчику в США, имеет большую связь со спросом на рабочие места и стоимостью жизни.
Топ-5 штатов с более высокими зарплатами для
Переводчик русского языка в США:
Переводчик русского языка на Аляске: 49 064 долларов США
Переводчик русского языка в Калифорнии: 48 889 долларов США
Переводчик русского языка в округе Колумбия: 48 683 долларов США 900 05
Русский переводчик в Нью-Джерси : $48,390
Русский переводчик в Массачусетсе: $47,619
Есть несколько разных названий вакансий русского переводчика, и название должности русского переводчика будет различаться в разных компаниях. Название должности во многом связано с отделом и обязанностями, и одно и то же название должности может различаться в разных отделах. В следующем списке указана зарплата профессий, похожих на Переводчик русского языка. Начните просматривать интересующие вас вакансии, связанные с переводчиком русского языка.
Переводчик
Средняя заработная плата
США
$60,667
в год
Посмотреть зарплаты
Вакансии
Русский лингвист
Средняя заработная плата
США
$88,791
в год
Посмотреть зарплаты
Вакансии
Русский учитель
Средняя заработная плата
США
$52,638
в год
Посмотреть зарплаты
Вакансии
Переводчик русского языка
Средняя заработная плата
США
$40 613
в год
Посмотреть зарплаты
Вакансии
Двуязычный русский психолог
Средняя заработная плата
США
$97 568
чел. Год
Посмотреть зарплаты
Вакансии
Переводчик/лингвист
Средняя зарплата
США
$60,670
в год
Просмотреть зарплаты
Вакансии
Получите примерный расчет того, сколько вы должны зарабатывать, и представление о возможностях вашей карьеры.
Часто задаваемые вопросы
Общие вопросы о зарплате русского переводчика
Получите личный отчет о зарплате, чтобы узнать свою зарплату на основе местоположения, образования, опыта и других факторов влияния.
Эта информация полезна?
Спасибо!
Независимо от того, являетесь ли вы крупной корпорацией, небольшим бизнесом или отдельным человеком, который хочет преодолеть языковой барьер, англо-русские переводчики на Upwork готовы удовлетворить любые потребности.
Полезна ли эта информация?
Спасибо!
Подробные диапазоны заработной платы для профессий, схожих с русским переводчиком, см. на следующих страницах вакансий:
Переводчик
русский лингвист
русский учитель
Русский переводчик
Русский двуязычный психолог
Переводчик/лингвист
Корейский переводчик
Китайский переводчик
Немецкий переводчик
арабский переводчик
Полезна ли эта информация?
Спасибо!
Ознакомьтесь с нашим личным отчетом о заработной плате, чтобы узнать рыночную стоимость русского переводчика в Соединенных Штатах. И узнайте, есть ли где-нибудь места с более высокой зарплатой русского переводчика.
Полезна ли эта информация?
Спасибо!
Career Insights
Сколько я могу заработать в качестве переводчика?
6 мин
Том КизПоделиться:
Мы проверяем, делает ли средняя зарплата переводчика-фрилансера или штатного переводчика приемлемым вариантом для тех, кто хочет бросить среднюю школу и начать работать в сфере лингвистических услуг. Мы также изучим секторы рынка, где вы можете рассчитывать на самые высокие уровни оплаты.
Чтобы максимизировать свой потенциал переводчика, вы должны стремиться получить опыт в определенной области. Наиболее прибыльными направлениями в переводе являются финансы, медицина и фармацевтика. Стремление специализироваться в этих отраслях повысит ваши шансы заработать больше, чем в других секторах.
Чтобы максимизировать свой потенциал переводчика, вы должны стремиться получить опыт в определенной области.
Содержание:
- Сколько переводчики зарабатывают в США?
- Сколько зарабатывают переводчики в Канаде?
- Сколько зарабатывают переводчики в Соединенном Королевстве?
- Баланс между спросом и конкуренцией
- Самые популярные языки
- 10 самых популярных языков для перевода в США
- 10 самых популярных языков для перевода в Великобритании
- Перевод по сравнению с другими профессиями
- Полезная карьера
Переводчики в США
По данным Бюро статистики труда США, в 2018 году средняя годовая зарплата переводчика, специализирующегося на профессиональных, научных и технических услугах, в США составляла 55 450 долларов США.
Профессиональные, научные и технические услуги | 55 450 долл. США |
Правительство | 54 940 долл. США |
Больницы; государственный, местный и частный | 49 560 долларов |
Образовательные услуги; государственный, местный и частный | 47 940 долларов |
Среднегодовая заработная плата переводчиков по отраслям. Источник: Бюро статистики труда США .
Переводчики в Канаде
В Канаде та же история. По состоянию на 2019 год средняя годовая зарплата переводчика составляла 49 627 канадских долларов (~ 38 000 долларов США). Средняя почасовая ставка составляет 21,31 канадского доллара (~ 16 долларов США). Те, кто входит в 90% самых высоких зарплат, приносят домой 68 000 канадских долларов (~ 52 000 долларов США), в то время как переводчики, находящиеся в нижней части, зарабатывают 35 000 канадских долларов (~ 27 000 долларов США) в год. Опять же, интересно проанализировать и другие факторы. Опыт и отраслевая специализация являются основными определяющими факторами при оценке среднего заработка. Заработок опытного переводчика в настоящее время составляет 57 340 канадских долларов (~ 44 000 долларов США) в год или 35 канадских долларов (~ 27 долларов США) в час, в отличие от тех, кто в начале своего профессионального пути зарабатывает 39 долларов.999 канадских долларов (~ 30 600 долларов США) в год или 13 канадских долларов (~ 10 долларов США) в час.
Средняя зарплата переводчика в Канаде. Источник: payscale.comЕще одно полезное сравнение — разница между переводчиками, имеющими сертификат ATA, и переводчиками, не имеющими сертификата. Данные, собранные ATA Chronicle, показывают, что переводчики в Соединенных Штатах, сертифицированные Американской ассоциацией переводчиков, получают почти на 10 000 долларов больше, чем те, кто работает без аккредитации. Годовая зарплата не члена ATA в США составляет 45 000 долларов, в то время как член ATA может рассчитывать на получение в среднем 54 000 долларов в год. В дополнение к этому, исследования потенциального заработка в значительной степени отдают предпочтение тем, кто имеет степень бакалавра. Хотя способность переводить с одного языка на другой может не зависеть от квалификации, привлекательность официальной сертификации повышает доверие и репутацию. Некоторые компании могут даже настаивать на получении степени по специальности, при этом степень магистра является наиболее желательной из всех.
Хотя способность переводить с одного языка на другой может не зависеть от квалификации, привлекательность официальной сертификации повышает доверие и репутацию.
Переводчики в Соединенном Королевстве
В Великобритании письменный или устный переводчик может рассчитывать на получение средней годовой зарплаты в размере 26 135 фунтов стерлингов (~ 32 600 долларов США) за штатную должность. Для большинства работников этой профессии их годовая заработная плата будет ниже средней по стране, хотя есть небольшая часть сектора, способная зарабатывать больше, чем среднегодовой показатель в 26 тысяч фунтов стерлингов. Самые высокооплачиваемые переводчики в Великобритании живут в Лондоне и его окрестностях.
Средняя зарплата переводчика в Великобритании (19 000 фунтов стерлингов ≈ 23 730 долларов США, 26 000 фунтов стерлингов ≈ 32 470 долларов США и 37 000 фунтов стерлингов ≈ 46 210 долларов США). Источник: Glassdoor — Заработная плата переводчиковБаланс между спросом и конкуренцией
При рассмотрении вопроса о том, как максимизировать потенциальный заработок, важно оценить, как лучше всего рассматривать возможные возможности трудоустройства. Для тех, кто ищет переводческую работу, есть четыре способа выйти на рынок:
- Во-первых, искать задачи, где есть высокий спрос, но низкая конкуренция. Когда спрос на вашу языковую комбинацию велик, а квалифицированных специалистов мало, можно взимать дополнительную плату. Переводчик с целевыми или исходными языками, такими как китайский или арабский, зарабатывает больше, чем в среднем по отрасли.
- Если вы овладеете более популярной комбинацией языков, например, английского и французского, вы окажетесь в секторе с высоким спросом, но с высокой конкуренцией. Хотя работу может быть легче найти, плата будет более тесно связана со средним заработком.
- Там, где спрос низкий, а конкуренция высокая, может быть сложно работать штатным переводчиком. Это важная категория, о которой нужно знать, и очень важно не попасть в нее.
- Обнаружение того, что вы работаете в секторе рынка с низким спросом и низкой конкуренцией, поначалу может показаться сложной задачей, но хотя спрос может быть низким, переводчики могут найти ценную нишу, не обязательно специализируясь в предметной области.
Самые популярные языки
Также полезно взглянуть на спрос на языковые комбинации на английском языке в 2019 году. Статистика показывает, что наиболее популярными исходными языками, требующими перевода в США, являются следующие:
10 самых популярных языков для перевода в США
1 | Китайский |
2 | Испанский |
3 | Японский 9022 8 |
4 | Португальский |
5 | Немецкий |
6 | Арабский |
7 | Французский |
8 | Русский |
9 | Корейский |
10 | Шведский |
Источник: Бюро статистики труда США .
В США наибольшим спросом пользуются ближневосточные и азиатские языки. Интересно, что среди этих языков наименее востребованы португальский и итальянский, в основном из-за большого количества двуязычных жителей Америки. На постоянном уровне остаются традиционные языки немецкий, французский и испанский.
Это отличается от потребностей перевода в Великобритании, где тесные торговые отношения между Великобританией и Германией видят другой язык в верхней части списка.
10 самых популярных языков для перевода в Великобритании
1 | Немецкий |
2 | Арабский |
3 | Французский 9022 8 |
4 | Голландский |
5 | Испанский |
6 | Японский |
7 | Русский |
8 | Итальянский |
9 | Китайский |
10 | Шведский |
Источник: Бюро статистики труда США .
Перевод по сравнению с другими профессиями
Чтобы сравнить заработок переводчика с другими профессиями, мы собрали средний заработок по некоторым другим профессиям. Во всех секторах и с любым уровнем опыта устные и письменные переводчики получали среднюю зарплату в размере 51,79 долларов США.0 в 2017 году. Сопоставимые должности получали следующую среднюю зарплату в 2017 году: школьные психологи — 81 330 долларов, логопеды — 79 770 долларов, учителя средних школ — 61 040 долларов, а клинические социальные работники — 56 810 долларов.
Источник: money.usnews.com Совет профессионала: теперь, когда у вас есть представление о том, сколько вы можете заработать, узнайте, что вам нужно, чтобы стать переводчиком.
Полезная карьера
Таким образом, годовой заработок переводчика тесно связан с его опытом, навыками и выбранной специализацией. Хотя это может показаться скромной отправной точкой, тщательное прокладывание четкого пути и нацеливание на правильные сектора могут быть щедро вознаграждены.