Удаленная работа переводчиком: Удалённая работа, работа на дому переводчиком английского в Москве

Содержание

Переводчик с английского языка (удаленная работа в Казани)

Teleperformance Russia Group— один из крупнейших аутсорсинговых контактных центров, представленных на международном рынке, располагает площадками в Москве, Владимире, Волгограде, Киеве, Черкассах, Вильнюсе и Казани. В России компания предоставляет услуги с 1999 года. Общая численность сотрудников – более 5 000 человек. Контактный центр – это центр обработки обращений и информирования клиентов по различным каналам коммуникаций. Мы являемся голосом крупных международных и российских компаний, работая в режиме 24/7/365 на 35-ти разных языках. В Teleperformance мы каждый день помогаем миллионам людей по всему миру получать информацию, решать проблемы, делать выбор, основываясь на своем опыте и лучших международных практиках. Лидирующее положение Teleperformance на рынке – это прежде всего достижение персонала компании. Каждый сотрудник важен для нас, и мы инвестируем в его успех, обеспечивая тем самым баланс рабочих и личных интересов, целей на будущее. Работа в Teleperformance — это вклад в твое будущее! Почему наши сотрудники рекомендуют своим друзьям и знакомым работу в Teleperformance: — широкий выбор программ лояльности для сотрудников; — комфортабельный современный офис и удобное рабочее место; — яркая корпоративная жизнь и спортивные мероприятия; — карьерный рост и профессиональные тренинги; — признание достижений и премирование лучших. Teleperformance является хорошей стартовой площадкой для тех, кто только начинает свою карьеру, и отличным местом для реализации амбиций высококвалифицированных специалистов. Система мотивации сотрудников, насыщенная корпоративная жизнь компании: социальные, спортивные, культурные, экологические и благотворительные программы – вот благодаря чему сотрудники демонстрируют не только высокие показатели в работе, но и сплоченность, командный дух и высокую степень вовлеченности во все корпоративные процессы. Главные ценности компании – честность, уважение, профессионализм, новаторство, ответственность. Соответствуя им, Teleperformance уже много лет остается привлекательным HR-брендом на рынке труда.

Удаленный перевод все больше востребован

Современные технологии дают нам свободу выбора. В том числе выбора как интенсивно трудиться и где именно работать. Сегодня все чаще специалисты отдают предпочтение удаленной форме сотрудничества. В полной мере это относится и к такой профессии, как переводчик. Возможности сферы удаленного перевода широки. Рассказываем подробнее.

Зачем это надо

Процесс международного обучения по какой-либо специальности, предпринимательство, межрегиональное производство, интернациональное общение официальных организаций и многое другое трудно представить без необходимости что-либо переводить. Желающие быть понятными окружающему миру создают качественные интернет-ресурсы на английском языке, который считается общемировым. Это относится, как к бизнесу, так и общественному сектору. Переводить требуется все – от законов той или иной страны, до технической документации, конкретных инструкций по применению товаров или медикаментов до обучающего материала. Миллионы и миллионы страниц текста. И переводить их нужно качественно, без применения всем известных автоматических электронных систем, которые зачастую не помогают ухватить даже суть изложенного текста.

Расстояние – не проблема

Отсюда вывод: переводчик – это специалист, обладающий хорошим знанием языка, способный понять специальные термины по конкретной тематике. Помимо лингвистических навыков необходимо также обладать багажом знаний в строго определенной сфере (или нескольких сферах). Найти такого специалиста непросто. Дело в том, что услуги переводчиков востребованы особенно в крупных региональных центрах, где сосредоточена экономическая активность региона, например, таких, как Москва. В тоже время расстояние в таких городах – одно из препятствий, влияющих на оперативность выполнения перевода. Именно поэтому удаленный вариант сотрудничества – отличное решение для мегаполисов. Кроме того, интернет дает возможность найти переводчика нужного профиля.

Особенности перевода

Известно, что качественный перевод не терпит поверхностных знаний. Особенно это касается русского и английского языков. В связи с этим большинство коммерческих и общественных предприятий предпочитают делить объем обрабатываемого текста на темы и подтемы (по той или иной специфике) и пользоваться удаленным вариантом сотрудничества с внештатными переводчиками.

Свободный график

В свою очередь такая форма сотрудничества дает массу преимуществ самим переводчиками. Появляется возможность выполнять задания тогда, когда на это есть время. Не нужно сидеть в офисе. Заказчику совершенно не важно где переводчик работает – дома, на отдыхе, пока куда-то едет или находясь на природе. Специалист сам может планировать время в зависимости от установленных в заказе сроков. Нет необходимости тратить деньги и силы на дорогу и встречи с работодателем. Самостоятельно можно управлять производительностью своего труда.

Самоконтроль важен

Подобный образ жизни безусловно привлекателен. Но в то же время он накладывает на человека определенные обязательства. Свобода – вещь коварная, поэтому нужен самоконтроль. Отношение к выполнению задания должно быть в высшей степени ответственным. Если это так и эффективность и качество не страдают, то нет ничего предосудительного в совмещении работы. А еще подобный вариант очень подходит тем, кто вынужден находиться дома – например, молодым мамам. Не стоит игнорировать и то, что самостоятельность и ответственность является основой для развития человека. Изучение новой терминологии, которая появляется во всех языках, помогает увеличить потенциал и расти профессионально.

На просторах интернета

Что касается поиска вакансий переводчика, то это вещь не сильно сложная. Надо сказать, что квалифицированным специалистам часто думать о получении заказов вообще не приходится – срабатывает «сарафанное радио». Прекрасно работают рекомендации знакомых и коллег. А вот для новичков интернет является отличным помощником. Именно на просторах глобальной сети стоит проводить свои поиски. «Переводчик английского языка» сегодня является очень востребованной специальностью. При чем не только в крупных компаниях. Также вакансии по данной позиции предлагают и фирмы, которые специализируются на предоставлении услуг переводчиков.

Конкуренция, однако

И все-таки для того, чтобы найти ту самую вакансию, которая подходила бы конкретному специалисту-переводчику по всем параметрам, нужно набраться терпения. Ведь конкуренция в этой области достаточно высокая. Особенно это касается английского языка. С одной стороны он является самым распространенным иностранным языком, с другой – по этой же причине его выбирают для изучения будущие филологи, преподаватели и переводчики. Большим преимуществом тут является уже упомянутые выше обязательность, ответственность и самоконтроль. Такие профессионалы, к сожалению, встречаются редко, а заказчики и работодатели очень ценят эти качества.

Квалификация = профессионализм

К слову, вакансию «переводчика на удалении» при наличии ответственности, определенных способностей и знаний можно получить пройдя соответствующую стажировку. Такую возможность предлагают многие крупные предприятия и сервисные бюро переводов. Но даже пройдя ее, чтобы получить должность, нужно подтвердить свою квалификацию. 

Интернет и работа на удалении предполагает высокую степень доверия между заказчиком и исполнителем. Поэтому качество перевода не должно вызывать сомнений. Кроме того, подтверждая квалификацию претендент помогает понять переводы по каким именно тематикам ему больше всего подходят. В том числе технические переводы, общественно-политические тексты, бизнес-тренинги и др. Безусловным преимуществом тут может стать освоение нескольких тем. Тогда работа переводчика на удалении может стать не только хорошей подработкой, но и основной работой.

Не забыть про учебу

Напоследок стоит сказать о том, что работа переводчиком английского языка предусматривает постоянное самосовершенствование. Достойную оплату своего труда, выполняемого на удалении, нужно заслужить. Особенно если речь идет про английский язык. В данном языке ежедневно появляются новые слова. Повышать уровень своих знаний можно в виртуальном пространстве. При чем программы обучения в нем имеются качественные и соответствующие самому разному уровню знаний. И если не останавливаться на достигнутом, то все получится.

И последнее. Один из самых важных вопросов, о которых нельзя забывать переводчикам, работающим удаленно, да и вообще всем фрилансерам – вопрос оплаты. Точнее – способ получения гонорара. Этот момент следует оговорить с потенциальным заказчиком сразу. Обсуждение данного условия сотрудничества пройдет намного легче, если переводчик будет иметь свой счет. Наиболее удобное решение для любого фрилансера – это счет в Европе. Такой счет очень легко открыть в европейской компании Bilderlings. В этом случае не отвлекаясь ни на что, вы сможете сосредоточиться на главном – долгожданной возможности наслаждаться образом жизни независимого профессионала.

Как начать работать переводчиком?

Работа переводчиком удаленно имеет множество плюсов. Не нужно тратить каждый раз время и деньги на дорогу до рабочего места, можно самостоятельно решать, когда у тебя выходной или отпуск, можно иметь сколько угодно заказчиков, не завися только от одного работодателя. Работая удаленно, можно сотрудничать как с бюро переводов, так и с прямыми заказчиками.

Однако у этого заманчивого варианта есть и свои трудности, о которых подозревают не все будущие удаленные переводчики. Прежде чем начинать удаленную работу, имеет смысл подготовиться. Какие основные сложности ждут начинающих переводчиков-фрилансеров?

 

Самостоятельный поиск заказчиков

 

Даже те переводчики, которые перешли на удаленку после работы в штате бюро переводов и значатся внештатными сотрудниками бюро, как правило, не загружены заказами под завязку и не прочь увеличить число заказов, чтобы больше зарабатывать. Вопрос поиска заказчиков — один из самых насущных для начинающего фрилансера.

Искать заказчиков придется самостоятельно. Причем чем меньше опыта у переводчика, тем меньше готовы платить ему заказчики и тем сложнее найти даже тех, кто согласен платить мало. Предложение на рынке переводов перенасыщено, особенно на популярных языковых направлениях. С более редкими языками перевода  ситуация не сильно лучше: с одной стороны, там меньше предложение, но с другой стороны, и спрос там меньше.

Наличие узкой специализации может стать преимуществом, но для этого надо обладать знаниями в определенной области. Хорошо тем начинающим переводчикам, кто помимо знания языка имеет еще какое-то образование (медицинское, техническое и т. д.) и знает узкоспециальную лексику. Впрочем, и от таких переводчиков заказчики ждут еще и опыта переводческой работы в этой сфере (которого поначалу у них нет). Да и специализация есть не у всех.

Одним из возможных выходов для начинающих фрилансеров могут стать биржи переводов, но и там есть свои трудности. Биржи — это место встречи заказчика и исполнителя, где найти работу вполне реально. Но не всем. Желающих найти заказчиков там много. Выигрывают битву за конкретный заказ в том числе те, кто регулярно отслеживает заказы и быстро на них откликается. При этом заказчикам чаще всего важен опять-таки опыт.

 

Проблемы с дисциплиной

 

Заказчик только ставит сроки, а как распорядиться своим временем, распределить ресурсы в течение отведенного периода, решает сам переводчик. Работа дома привлекает фрилансеров в частности тем, что можно встать попозже, посвящать будние дни не только работе, выстраивать свой график как хочется. Дома много отвлекающих факторов: там всегда есть чем заняться, помимо работы, начиная от хозяйственных хлопот, заканчивая любимым сериалом или хобби. А маленькие дети вообще обычно не хотят считаться с тем, что у их мамы или папы дома может быть еще и работа. Некоторые переводчики собираются работать «с ноутбуком под пальмой» — где-нибудь в теплой стране на морском побережье, но вдруг выясняют, что там, куда обычно приезжают отдыхать, еще сложнее заставить себя работать, чем дома.

Как правило, начинающему фрилансеру кажется, что времени у него достаточно, и он все успеет. Сначала фрилансер-новичок не уделяет должного внимания планированию своего дня и равномерному распределению нагрузки, а потом вынужден в авральном режиме доделывать работу по ночам. Все это приводит в лучшем случае к нарушению режима дня, в худшем — к срыву сроков, потере заказчиков.

Но и несоблюдение режима труда и отдыха — не мелкое неудобство. Оно чревато снижением работоспособности (что рано или поздно сказывается и на качестве работы, и на уровне заработка) и, в конечном счете, проблемами со здоровьем.

Дома никакого начальника над переводчиком нет. И дисциплинировать себя приходится самостоятельно. Это касается не только работы над уже взятыми заказами, но и работы по поиску новых заказчиков, заботы о своем продвижении и т. д. На это необходимо выделять время. Переводчику может казаться, что это дела несрочные, их всегда можно ненадолго отложить. В результате переводчик имеет мало заказов не только потому, что их непросто найти, но и потому, что он ленится прикладывать регулярные усилия для этого.

 

Возможные трудности с защитой своих прав

 

Как правило, начинающие фрилансеры не спешат открывать ИП. Во-первых, они не всегда уверены, что работа на фрилансе для них будет постоянной. Во-вторых, они не уверены в стабильном доходе. Регистрация ИП подразумевает регулярную выплату налогов с доходов и страховых взносов либо только страховых взносов (в случае с оформления патента для ИП). Многие начинающие фрилансеры считают, что это невыгодно, и потому предпочитают работать по черной схеме, не уплачивая налоги/взносы.

Заказчики же разнородны. Крупным заказчикам, как правило, удобнее работать с индивидуальными предпринимателями. И здесь в пролете могут оказаться те переводчики, у которых этого статуса нет.

Более мелкие заказчики, особенно частные, скорее предпочтут сотрудничество без оформления договора. Но здесь-то и кроется возможная опасность. Там, где нет официальной фиксации прав и обязанностей сторон, часто находится место мошенничеству. Наиболее безопасным вариантом для переводчика считается вариант предоплаты (причем лучше в размере 100%), но такой вариант обычно не устраивает заказчика, тем более если он имеет дело с малоопытным переводчиком. В случае же пост-оплатного варианта возможно столкновение с недобросовестными заказчиками. А поскольку официальной договоренности о заключении услуг нет, то и доказать нечистоплотность заказчика и получить законную оплату гораздо труднее.

Конечно, все упомянутые сложности работы переводчика-фрилансера не повод для пессимизма, а повод для того, чтобы учесть все подводные камни и не повторять ошибок своих коллег.

Работа переводчиком

В наши дни удаленная работа переводчиком получает все большее распространение. Современный бизнес невозможно вести без иностранных партнеров, для чего требуется работа переводчика. У многих компаний начали появляться англоязычные сайты, в жизнь претворяются совместные проекты, вводятся новые технологии и оборудование. Все это требует качественного перевода миллионов страниц текста, поэтому работа переводчиком становится все более востребованной. От работы переводчика требуется хорошее знание иностранного языка и определенный уровень знаний в узкопрофильной сфере. Сегодня работа переводчиком на русский не терпит среднего уровня знания иностранного языка. Многими компаниями работа переводчиком в офисе не предлагается. Для перевода документации используется удаленная работа переводчиком внештатными сотрудниками.

Удаленная работа переводчиком

В настоящее время работа переводчиком через интернет привлекает свободой выбора самой работы, времени и места ее выполнения. Выполняя работу внештатно переводчиком онлайн, каждый человек может самостоятельно брать себе объем работы, выполнять работу переводчика дома, в дороге, в гостях, находясь на отдыхе, на природе и в отпуске. Можно самостоятельно планировать удобное для себя время работы переводчика, не тратить время и финансы на дорогу до офиса. Как только человек получает возможность самостоятельно управлять своим временем, работа переводчиком становится максимально эффективной. Это привлекает людей, предпочитающих свободный образ жизни, а не проводить безотрывно восемь часов в офисе. Кроме того, работа переводчиком на дому решает вопрос занятости женщин с маленькими детьми или людей, у которых есть проблемы со здоровьем.

Выбирая работу переводчиком на дому через интернет, человек становится более ответственным, он самостоятельно себя контролирует. Нельзя забывать и о саморазвитии, работа переводчика на русский невозможна, если человек не понимает новых терминологий, которые в последние годы начинают появляться практически во всех языках. Удаленная работа переводчиком онлайн требует от человека высокого самоконтроля и самостоятельности.

Работа переводчиком английского языка

Для профессионалов благодаря рекомендациям знакомых и бизнес-партнеров работа переводчиком находится быстро. Перед каждым начинающим работу переводчиком английского языка встает вопрос о ее поиске. Первоначально поиск стоит начинать в интернете. В наши дни работа «переводчик английского языка» востребована для многих вакансий.

Такую работу для вакансии переводчик предлагают многие бюро переводов.

В настоящий момент работа «переводчик английского языка» является наиболее прибыльной, поскольку профессиональный перевод узкопрофильных текстов с английского в настоящее время наиболее востребован. И хотя такая работа переводчиком оплачивается несколько ниже, чем с японскими переводами, английских переводов требуется значительно больше.

Но, чтобы найти успешную работу переводчика, необходимо запастись терпением, поскольку желающих получить прибыльную работу более чем достаточно. В настоящее время работа через интернет переводчик английского языка крайне востребована, грамотный и надежный специалист все еще является большой редкостью.

Работа переводчиком через интернет

Для многих работа-вакансия переводчика становится как дополнительным, так и основным видом заработка. Чтобы получить работу переводчика на русский на дому, необходимо не только найти бюро переводов с подходящими вакансиями, нужно подтвердить свой профессионализм.

Необходимо понимать, что работа переводчика на русский с английского или другого языка может быть получена после стажировки, при помощи которой будет окончательно подтвержден уровень квалификации специалиста. Это помогает понять, работу переводчиком в какой сфере можно предложить каждому претенденту. После этого можно рассчитывать на постоянное сотрудничество. Насколько будет востребована ваша работа «переводчик английского языка», зависит только от уровня ваших знаний и трудолюбия. Необходимо помнить, что для повышенных гонораров работа переводчиком требует от человека специализированных знаний. Это может быть менеджмент, технические знания, журналистика и т.д. Профессионал спокойно выполняет переводы в нескольких аналогичных сферах. Благодаря этому ваша работа переводчика в интернете будет востребованной.

Работа переводчиком на дому

Нередко удаленная работа переводчиком требуется людям с достаточно большим опытом, работающим в определенной сфере и профессионально владеющим соответствующими знаниями и терминологиями. Многими из них работа переводчиком через интернет является исключительно дополнительным видом заработка. Они стараются подобрать вакансию, соответствующую их опыту и профессионализму. Если работа-вакансия переводчик определенной позиции биржей не предлагается, то можно ознакомиться с более подробным списком тут https://ru.smartcat.com/freelance/jobs/ или оставить заявку с резюме на [email protected] На любой бирже переводов стремятся привлечь профессионалов для работы переводчиком на дому, и в подобных ситуациях стараются открыть соответствующую вакансию.

Чтобы во время работы удаленно переводчиком на дому получать достойную оплату, необходимо постоянно повышать свой уровень знаний. Усовершенствовать знание языка можно через интернет, подобрав уровень изучения, соответствующий вашим знаниям. Необходимо помнить, что работа переводчиком в интернете дело ответственное и на ее качественное выполнение влияет именно степень профессионализма переводчика. Так работа переводчиком с техническими текстами доступна только для человека, хорошо разбирающегося в технике.

Работа удаленным переводчиком – секрет успеха

Удаленная работа переводчиком английского и других языков, как искать вакансии, какие есть особенности и нюансы работы удаленно и когда она требуется?

Во фриланс все мы приходим разными путями. И когда требуется работа переводчиком удаленно, вакансии мы рассматриваем немного под другим вектором. Каждый делает это с учетом собственных желаний и требований к работе. Для кого-то удаленная работа переводчиком – основной способ заработка, кто-то ищет вакансии внештатного переводчика в силу сложившихся обстоятельств: в поисках подработки или из-за неимения возможности работать полный рабочий день.

Любое начинание сулит нам не только радостные перспективы, но и возможные трудности. Даже если вами накоплен ценный багаж в виде значительного опыта работы в штате, при переходе на «вольные хлеба» у вас могут возникнуть вопросы. Это подтверждают многие специалисты, которые устроились по вакансии удаленный переводчик английского или другого языка. С помощью опытных внештатников мы подготовили небольшой гайд для тех, кто пришел во фриланс недавно и не знает с чего начать.

Залог успеха в работе переводчика – это практическая эффективность, основой которой является:

  • Отличное знание иностранных языков.
  • Совершенное владение родным языком.
  • Познания в области, для которой требуется перевод (медицинская, техническая, IT и т.д.).

 

Важно правильно определить объём текста, который вы можете перевести за ограниченное время. Этот объем оценивается денежном выражении и будет показателем рентабельности вашей работы переводчиком.

Когда требуется работа, где искать клиентов удаленному переводчику английского языка?
 

Мы рассматриваем ситуацию на примере английского, потому что это самый распространенный язык. Однако все, предложенные нами, варианты актуальны и для других лингвистических направлений.

  1. Опытные переводчики рекомендуют начинать сотрудничество с агентствами переводов и откликаться на вакансии переводчиков, опубликованные ими. Также размещать резюме на сайтах поиска работы, путь хороший, но слишком пассивный. Переводчиков много и ваши конкуренты не спят. Займитесь рассылкой вашего резюме в бюро переводов вашего города.
     
  2. Хотите работать с заказчиками напрямую? Добро пожаловать на биржи для переводчиков-фрилансеров. Некоторые биржи переводов, как, например, Perevodchik.me, выгодны тем, что допускают размещение своих контактных данных. Это позволяет заказчикам и переводчикам связываться напрямую, каких-либо отчислений посредникам при этом не предполагается.
     

Как добиться успеха, работая удаленным переводчиком?
 
  1. Совершенствуйте свои навыки! Стремитесь получить как можно больше знаний. Причем не только в области перевода и изучения языков, станьте специалистом в какой-либо узкой сфере, где переводы наиболее востребованы. Специалист, хорошо разбирающийся в медицинских, технических, юридических терминах, владеющий специальной лексикой, понимающий механизмы работы и происходящие специфические процессы, никогда не останется без работы.
     
  2. Забудьте про диплом! Дипломы, аттестаты, свидетельства о прохождении курсов теперь вызывают мало доверия. Значение имеет только результат, а именно качество и скорость перевода. Множество переводчиков успешно работает без диплома.
     
  3. Мыслите нестандартно! Для поиска клиентов нужно приложить значительные усилия. Помните, заказчики есть всегда.
     
  4. Не берите на себя слишком много! Не беритесь за перевод, с которым не справитесь. Профессионализм – это умение отказаться от перевода, если у вас нет опыта в нужной сфере. Лучше честность, чем невыполненный заказ. Это правило – залог доверия клиентов и незапятнанной репутации.
     
  5. Есть вопросы? Задавайте! Не стесняйтесь обсуждать заказ – это представит вас, как дотошного и основательного специалиста, которому стоит доверить работу. Конечно, если вопросы заданы, по существу. Профессионал не пытается угадать желания клиента, а обозначает возможные трудности загодя и обсуждает возможные решения с заказчиком.
     
  6. Главное – суть! В специальных переводах: юридических, технических, медицинских и т.д., главное не буквальное воспроизведение текста, а передача смысла.
     
  7. Корректируйте и редактируйте! Удаленный переводчик, к сожалению, не имеет под рукой редактора, выполняйте эти функции самостоятельно, либо, если чувствуете, что ваших знаний недостаточно, обратитесь за помощью к фрилансерам-редакторам. Лучше потратить деньги, чем запятнать репутацию.
     

В сфере переводов, как и в любой другой сфере заработка, взаимодействие построено на рыночных отношениях. Грамотных переводчиков-профессионалов сегодня значительно меньше, чем может показаться. Эксклюзивные знания, способность соблюдать сроки и неизменно высокое качество ваших переводов – хорошие помощники на пути к успеху.

Как изменилась жизнь устных переводчиков из-за пандемии?

Как организовать синхронный перевод на вебинаре с участием иностранных спикеров и гостей?

Мы попросили коллег-переводчиков рассказать о том, как карантин повлиял на их деятельность, чем они сейчас занимаются, какие трудности вызывает удаленная работа, как обстоят дела с заказами… И, конечно, мы не могли не спросить, как им работается на платформе SPEAKUS.

Булат Данилов, переводчик английского языка рассказал об изменениях в отрасли, спросе на языки, соседях с перфораторами и о том, как музыка помогла переключиться на удаленную работу.

Отрасль, без сомнения, изменилась. Будучи устным переводчиком, я нуждаюсь в форумах и конгрессах, количество которых в одночасье сошло на нет. Однако организаторы довольно быстро сориентировались и начали проводить мероприятия онлайн, после чего объем работы заметно увеличился. В конечном итоге, практика показывает, что спрос на английский язык остался примерно на том же уровне, однако заказчикам потребовалось время, чтобы сориентироваться в обстоятельствах, наступление которых никто не мог предвидеть, и снова вернуться к налаживанию международных отношений.

Мне было не сложно перейти на новый удаленный формат, однако, периодически слышу и читаю жалобы коллег, рассказывающих о том, насколько им некомфортно работать в таком режиме. Можно сказать, мне повезло, потому что, занимаясь музыкой, я заранее обзавелся всем необходимым оборудованием для удаленной работы: нужно записать закадровый голос, и ты прячешься под одеяло с микрофоном, чтобы эхо помещения не было слышно, и работаешь; нужен удаленный синхронный перевод — идешь на кухню, подключаешься напрямую к роутеру — и вперед. Единственный заметный минус в этом режиме — это, конечно, обычные бытовые проблемы в виде соседей с перфораторами, детей, ревущих за тонкими стенами, и так далее. В остальном, мне даже удобнее так работать.

Тематика переводов кардинально не поменялась. По большому счету, просто появилось больше мероприятий, посвященных вопросу выхода из сложившегося кризиса, ну а вопрос «И что же мы будем делать после того, как снимем маски?» хотя бы вскользь упоминается и на мероприятиях по тематикам, не имеющим прямого отношения к медицине или вирусологии.

Что касается платформы SPEAKUS, она радовала до карантина и продолжает радовать до сих пор, потому что на карантине только ярче проявились его положительные качества. Самое главное — соблюдать ту же этику, что и в обычной кабине: вовремя нажимать кнопки, «подхватывать» коллегу и так далее. Во время карантина через SPEAKUS довелось поработать на нескольких мероприятиях, в частности на форуме «Университеты в условиях пандемии коронавируса: как обеспечить устойчивое развитие и международное сотрудничество в новых условиях», который практически ничем не отличался от полноценного «живого» форума ни по своей продолжительности, ни по формату общения. Работа осложнялась исключительно плохим интернет-соединением выступающих, так как не все могут похвастаться действительно хорошей стабильной связью, но, как и в любой рабочей ситуации, «улыбаемся и машем» (с), работа есть работа, какими бы факторами она ни усложнялась. Просто на «удаленке» факторы стали другими. В остальном все так же: делай все от тебя зависящее и получишь результат.

Нехватка времени во время карантина, посиделки в ZOOM, плюсы удаленной работы, платформы для синхронного перевода… Об этом и многом другом рассказала Кристина Бородина, переводчик испанского и английского, преподаватель синхронного перевода.

Вначале старалась сделать каждый день максимально продуктивным: обучение, вебинары, занятия со студентами, различные ресурсы для переводчиков, устные и письменные переводы, занятия спортом (дома, разумеется). Собиралась разобрать переводческие блокноты и составить глоссарии. Но потом оказалось, что времени категорически не хватает. А как же посиделки в ZOOM с друзьями со всего мира, сериалы, до которых руки не доходили последние лет пять?)))

Я очень быстро адаптировалась к удаленной работе. Оборудовала рабочее место и обеспечила его всем необходимым. Среди плюсов выделю возможность более свободно планировать график. Учитывая, что карантин длится уже долго, очень не хватает живого общения. И это главный минус. Я — ложный интроверт ☺. Если бы совместить «удаленку» с оффлайн-заказами, форумами и прочими встречами с друзьями, было бы идеально. Ну, и, разумеется, без нависшей угрозы страшного вируса живется веселей и спокойнее. «Удаленка» уже стала неотъемлемой частью переводческой жизни и, несомненно, займет свою нишу на рынке вместе с оффлайн-мероприятиями. Если качество связи позволяет, то это — отличное решение. Конечно же, я с удовольствием буду продолжать работать и удаленно.

Сейчас существует множество различных платформ и решений для синхронного и последовательного перевода вплоть до «перевода на коленке с помощью средств из палок и … глины». Попробовав всякое (в том числе ZOOM и иже с ним, и даже перевод прямого эфира в Instagram!), могу сказать совершенно точно, что всему предпочту SPEAKUS. Постоянная техподдержка, удобство для переводчика и прочие «плюшки» снимают с переводчика часть головной боли за техническую сторону работы и позволяют сконцентрироваться на своей основной задаче. А это дорогого стоит. Тем более для недалекой в технических вопросах переводчицы вроде меня. Мне посчастливилось в самом начале карантина переводить мероприятие для Асгардии (8 языков, Карл!) с AWATERA и SPEAKUS. Видимо, этот положительный опыт определил мое отношение к удаленному переводу — ведь никто из нас не думал, что это станет единственной возможностью работать устно. В будущем, несомненно, удаленных мероприятий с удаленным переводом станет больше, чем до карантина. Но надеюсь, что и работа оффлайн скоро вернется и мы будем путешествовать, увидим напарников не на мониторе и сможем выпить кофе со спикерами.

Каким будет спрос на китайский, что входит в «боевой комплект» переводчика, какие плюсы и минусы «удаленки»? Ответы в интервью Лян Лэтянь, переводчика китайского языка.

Отрасль переводческой деятельности сильно зависит от деловой активности заказчиков. Китай стал первой страной, с которой Россия приостановила авиасообщение. Мои заказчики из Китая не могли принять участие в мероприятии в России, начиная еще с середины февраля. Но спрос на китайский язык не изменился. А, возможно, даже и увеличился. Думаю, с возобновлением мероприятий после снятия карантина спрос на язык вырастет в разы.

Для меня переход на «удаленку» не стал особой проблемой. Мне и ранее приходилось работать удаленно. Единственная проблема заключалась в том, что имеющееся оборудование (Bluetooth-наушники, встроенный микрофон от ноутбука) для удаленной работы не позволяло долго и комфортно работать. Пришлось в первые же дни карантина подкупить «боевой комплект» удаленного переводчика: проводную гарнитуру + HD-камеру.

Минусы удаленной работы могу свести к одному — отсутствие ощущения присутствия непосредственно на площадке мероприятия. Порой именно это ощущение бодрит дух и повышает адреналин. А вот плюсов гораздо больше:

+ с организационной стороны: меньше уходит времени на трансфер до места проведения мероприятия, а точнее — отсутствие такой локации;

+ в домашней обстановке легче обустроить рабочее место, сделать его более комфортным и удобным.

О SPEAKUS могу сказать: это, пожалуй, лучшая платформа из имеющихся сейчас на рынке. Работал на стриме главы Асгардии 23 марта 2020 года. Только одни положительные эмоции!

Как перейти на удаленную работу? В чем главная трудность? Воздушный шар, лодка, дирижабль… Обо всем этом в интервью Алексея Зонтова, переводчика английского языка

Времени высвободилось много, так как работы стало ощутимо меньше, а вот свободного времени нет. Все дни провожу с семьей и детьми: играем, читаем, рисуем, делаем вместе с сынишкой игрушки разные. Сделали воздушный шар, сейчас достругиваем лодку и строим дирижабль.

Особых сложностей в переходе на удаленную работу нет. Нужно обзавестись необходимым оборудованием, подготовить рабочее место и компьютер — и можно работать. Для меня главная трудность — переключиться в рабочий режим, потому что дома настроиться на перевод гораздо сложнее. Когда ты должен присутствовать на мероприятии сам, то привести себя в рабочее состояние намного проще. Дома же меняешь дочке подгузник, а через 10 минут нужно идти переводить доклад об Интернете вещей. Где ж тут перестроишься!

Удаленная работа станет частью жизни переводчика, теперь от нее никуда не деться. Мне не хотелось бы, чтоб на удаленные заказы приходилась бОльшая часть работы. Обязательно нужен живой контакт с людьми, с теми, кого и кому переводишь.

Александра Марченко, переводчик французского и английского языка рассказала о запуске собственного подкаста о жизни переводчиков, сложностях совмещения удаленной работы с семейной жизнью и о том, как «удаленка» повлияет на отрасль устных переводов.

Конечно же, свободного времени во время карантина больше не стало, потому что я, как, наверное, и многие другие, решила заняться сразу всем, до чего никогда не доходят руки в обычной жизни. Пока главный результат — это то, что мы с коллегами Анной Михайлюк и Викторией Фроловой наконец-то запустили свой подкаст о жизни переводчиков, над которым думали еще с осени. Пользуясь случаем, приглашаю всех слушать «Переводчиков в поисках дзена» (https://music.yandex.ru/album/10320432) на любой удобной платформе.

Для меня, как и для всех, кто оказался на карантине с маленькими детьми, основная сложность — это совмещение удаленной работы с жизнью семьи. Если конкретнее, двухлетке довольно трудно объяснить, что если кто-то синхронит на кухне, то в это время заходить туда нельзя. Но дочка, к счастью, отнеслась с пониманием, и инцидентов в стиле знаменитого видео, где профессор Келли дает интервью BBC и к нему врываются дети, у меня не было. Также понадобилось оперативно настроить кабельный интернет и купить гарнитуру. В целом, подстроиться было достаточно просто, но умение быстро адаптироваться к новизне любого рода, на мой взгляд, вообще одно из качеств устного переводчика. Плюсы «удаленки», как мне кажется, в том, что это возможность для переводчиков в принципе продолжать работать, несмотря на то, что традиционная индустрия мероприятий сейчас в вынужденном простое. Минусы удаленного устного перевода я вижу прежде всего в увеличении количества неконтролируемых факторов, таких как неожиданные проблемы с электричеством, сосед с дрелью или спикер, решивший говорить без микрофона, устроившись с ноутбуком у себя в саду на фоне веселящихся детей. Еще, по крайней мере, по моему опыту, качество звука при удаленном переводе уступает привычному нам качеству конференц-систем, даже в лучшем случае. Ну а в худшем качество может быть таким, что перевод практически невозможен. В последнее время я, к счастью, с таким не сталкивалась, но такие случаи бывали и в моей практике, и в практике коллег. К счастью, многие из этих рисков можно минимизировать просто за счет тщательной подготовки к мероприятию и ответственного подхода всех сторон.

Я и дальше планирую работать удаленно, тем более что по-другому сейчас все равно работать невозможно. И в целом я думаю, что этот формат может увеличить рынок устного перевода, так как он позволяет организовать перевод там, где раньше он вообще не применялся, или транслировать мероприятие на разных языках для аудитории по всему миру.

Карантин — время развития собственных проектов. Ольга Дахина, переводчик английского языка на своем примере рассказывает, как провести это время с максимальной пользой.

В начале карантина у меня действительно стало больше свободного времени, потому что письменные заказы я почти не беру, а устной работы не стало совсем. Я была забронирована на большой трехнедельный заказ, но мероприятие отменилось. Старшая дочь перестала ходить в детский сад, мы переехали на дачу, где бабушка и дедушка помогали с детьми. Я продолжила регулярные тренировки с коллегами в рамках русскоязычного тренировочного чата, который 1,5 года назад мы организовали с коллегами. Записываем небольшие кусочки перевода и отправляем друг другу на проверку. Первый раз присоединилась к большой переводческой тренировке от Paris Interpreters Practice Session. Это был очень интересный опыт, онлайн одновременно были около 70 переводчиков из самых разных стран. Также я вернулась к занятиям французским с преподавателем, начала участвовать в английском книжном клубе. То есть я жду, когда в нашей отрасли все станет, как прежде, будут появляться заказы, надеюсь быть во всеоружии, не потерять навыки, научиться чему-то новому за время вынужденного простоя.

В целом, не могу сказать, что карантинное время дается мне нелегко. У меня появилось время на развитие своего проекта, в рамках которого я помогаю родителям начать обучать языкам своих детей. Я говорю со своей дочкой на английском, в свои 5 лет она свободно владеет двумя языками благодаря мне. В мае я запустила «антикризисную» версию своего курса «Начни говорить с ребенком дома на английском» (www.myenglishkid.ru/course), уже более 30 родителей благодаря нему сейчас начинают говорить, читать или играть с детьми дома. Я рада, что вынужденная передышка в работе дала мне силы для того, чтобы продолжить помогать тем, кто захотел последовать моему примеру и попробовать вырастить билингва или просто влюбить своих детей в английский язык еще до школы.

Удаленная работа для переводчика — читайте о фрилансе на Автор24

С каждым днём работа переводчиком становится все популярнее. Связано это с тем, что крупные и небольшие компании пытаются выйти на внешний рынок. Такое положение подразумевает то, что построить новые деловые отношения невозможно без участия грамотного переводчика. В свою очередь, сегодня интернет позволяет выйти за рамки стен офиса работать с переводом документов на удаленной основе, проще говоря прямо из дома.

Переводчик через интернет на дому

Переводчик — это довольно востребованная и престижная работа, но и самое главное хорошо оплачиваемая. Как говорит статистика, работать на дом переходят люди со значительным стажем работы в офисе.  Такие переводчики обладают не только хорошими теоретическими и практическими знаниями языка, но и знают юридический закон, профессиональную терминологию. Чаще всего фриланс играет роль дополнительного дохода, помимо основной работы. Именно в таких людях заинтересованы заказчики.

Работая переводчиком на дому у человека появляется сразу ряд преимуществ перед деятельностью в офисе. Среди них:

  1. Мобильность. Возможность работать с любой точки земного шара, где есть доступ к интернету.
  2. Свободный график. Можно работать в любое время, когда хочется, а по утрам можно поспать подольше. Идеальный график продуктивной работы вы составляете сами.
  3. Работаете с тем, что интересно. Если вы не хотите переводить статьи связаны с медициной, техникой, то вы просто отказываетесь от предложения и переведите, то что нравится.
  4. Возможность регулировать свой доход. Если вы планируете заработать больше денег в этом месяце, то вы просто берете больше проектов или повышаете стоимость за перевод.
  5. Завязываете полезные контакты. Если вы серьезно относитесь к работе, проявляете усердие, старательны и в тоже время пунктуальны, то таким исполнителем любой заказчик будет дорожить. Ну и самое, пожалуй, важное, это то что вас будут рекомендовать другим компаниям, как человека, на которого можно положиться.

Для того, чтобы оставаться постоянно «на плаву» в мире фриланса переводчик должен постоянно совершенствоваться, проходить стажировки за границей, знать о всех особенностях изменения правописании, заимствований с других языков, а также о неологизмах. 

Если человек решил перейти работать на фриланс, он должен четко осознавать, работая на дому через интернет, за деятельность он несет такую же ответственность, как и предполагает офлайн-работа. Ввыполняя задания на удаленной основе, исполнитель должен быть к себе требовательным, в частности, это касается качества и высокого уровня профессионализма выполненных проектов. Помимо этого, сотрудничая с компаниями, которые, допустим, выводят на рынок продаж автомобильные запчасти, переводчик обязан разбираться в технике, автомобилях.

Где найти удаленную работу переводчиком

Удаленную работу можно найти в интернете на сайтах поиска трудовой занятости, а также на разных биржах труда. Главное — не ограничиваться одной платформой, а искать на разных. К тому же, найти работу переводчиком на иностранный язык можно и на заграничных сайтах. Зарубежный бизнес тоже пытается выйти на российский рынок продаж, поэтому грамотные специалисты требуемые и там. Для этого необязательно переезжать в другую страну, просто в параметрах поиска надо указать, вид занятости, что это homework — удаленная работа.

Если у вас возникает страх, что вы попадете на мошенников относительно сотрудничества с иностранными заказчиками, тогда лучше доверяйте проверенным отечественным онлайн-платформам. Надежной биржей для старта, как для новичков, так и для профессионалов своего дела, может послужить сервис Автор24. Удобный интерфейс и навигация позволит приступить к работе сразу же после регистрации. Особенно внимание стоит уделить оформлению профиля, где будут размещены ваше портфолио работ, а также информация об имеющемся образовании, стажировках, прохождении квалификационных курсов.

Кроме того, платформа позволяет переводчикам без опыта начать работать. Конечно, первые работы могут оплачены не по высоким тарифам, но таким образом, исполнитель может заработать себе хороший рейтинг и положительные отзывы от заказчиков. Отображения высокого рейтинга переводчика будет привлекать новых клиентов, получение новых заказов, а это в свою очередь, говорит о том, что можно зарабатывать хорошие деньги прямо из дома.

Заказы на перевод, пользующиеся спросом в интернете

Если вы никогда не занимались переводом через интернет, то возможно даже будете разочарованы тем фактом, что переводить придется не статьи научно-популярного характера или книги, а очень много документации. В основном, спросом пользуются технические инструкции по эксплуатации того или иного продукта, юридические договора, паспорта, свидетельства о рождение, дипломы об образовании. 

Выпускники высших учебных заведений особенно будут удивлены, что многие документы написаны, к примеру, не литературным английским языком с определенными нормами, а немного специфичным. Связано это с тем, что многие документы были написаны китайцами, арабами, турками, поэтому конструкция предложений, слов может отличаться от той, которая прописана в грамматическом словаре английского языка. Поэтому переводить такие тексты, будет сложнее, чем перевод литературного произведения, где нет неправильных оборотов и глупых опечаток. Для того, чтобы лучше понять текст необходимо просто разбираться в теме и многое станет понятным.

В связи с развитием бизнеса, продаж, оформления сайтов на иностранном языке, требуются переводчики, готовые переводить рекламные тексты, при этом соблюдая вхождение ключевых слов, уникальность и других SEO-характеристик. Если вы не знакомы с этими терминами, то самое время наверстать упущенные знания, вникнув в тему «Копирайтинг», «SEO», «SMM».

В любой работе есть свои плюсы и минусы, поэтому не стоит отчаиваться при первых неудачных попытках стать переводчиком на дому. Если вы четко уверены в том, что хотите и можете заниматься переводом, то ничто и никто не вправе помешать вам. Создайте идеальное резюме переводчика, разместите на бирже труда и вас сразу же заметят заказчики, которые хотят работать только с профессионалами своего дела.

Когда после множества бессонных ночей диплом, наконец, готов, хочется сдать его и забыть. Но так просто университет от студента не отстанет. Ведь полный текст диплома читал только научный руководитель, а оценивать его соберется целая комиссия. Поэтому во многом именно от того, как студент защитит диплом, зависит его оценка.

Итак, в чем же заключается успешная защита?

  • грамотный текст защиты
  • положительная рецензия на диплом
  • уверенные ответы на вопросы комиссии

Во введении к курсовой необходимо указывать много важных моментов. Один из них – методология. От студента требуется указать, какими методами он будет пользоваться при исследовании темы. Это не самая простая задача, и зачастую студенты не могут сами справиться с этой задачей. В этом случае можно обратиться к нам. Наши специалисты напишут вам работу любой сложности, а цену вы сможете обговорить с ними лично.

Во введении к курсовой необходимо указывать много важных моментов. Один из них – методология. От студента требуется указать, какими методами он будет пользоваться при исследовании темы. Это не самая простая задача, и зачастую студенты не могут сами справиться с этой задачей. В этом случае можно обратиться к нам. Наши специалисты напишут вам работу любой сложности, а цену вы сможете обговорить с ними лично.

Во введении к курсовой необходимо указывать много важных моментов. Один из них – методология. От студента требуется указать, какими методами он будет пользоваться при исследовании темы. Это не самая простая задача, и зачастую студенты не могут сами справиться с этой задачей. В этом случае можно обратиться к нам. Наши специалисты напишут вам работу любой сложности, а цену вы сможете обговорить с ними лично.

Во введении к курсовой необходимо указывать много важных моментов. Один из них – методология. От студента требуется указать, какими методами он будет пользоваться при исследовании темы. Это не самая простая задача, и зачастую студенты не могут сами справиться с этой задачей. В этом случае можно обратиться к нам. Наши специалисты напишут вам работу любой сложности, а цену вы сможете обговорить с ними лично.

Структура речи

Конечно, что именно говорить на защите зависит главным образом от темы дипломной работы и от того, что конкретно в ней написано, но существуют общие рекомендации, которые подойдут для всех.

  • Для начала необходимо поприветствовать членов аттестационной комиссии. (“Уважаемые члены аттестационной комиссии! Вашему вниманию представляется выпускная квалификационная работа на тему…”)
  • Вводная часть. Здесь нужно раскрыть тему и обозначить вопросы, которые затрагиваются в работе.
  • Актуальность темы. На этом этапе важно доказать актуальность выбранной темы и степень ее разработанности в чужих трудах. Обозначить предмет, объект, задачи и цель исследования.
  • Структура раскрытия темы. Здесь необходимо просто перечислить параграфы, которые есть в работе и кратко их описать.
  • Постановка проблемы. В подтверждении актуальности темы, необходимо заявить проблему и обозначить дискуссионные мнения по этому поводу.
  • Выводы. В заключении речи комиссия должна услышать выводы, к которым пришел студент по ходу написания диплома, в которых есть пути и методы решения заявленных проблем.

С одной стороны кажется, что речь к диплому написать гораздо проще, чем сам диплом. Однако качественная речь это умелая выжимка из работы, а также грамотное ее преподнесение. И часто бывает так, что диплом написан на высший балл, а студент получает оценку хуже. Поэтому, если существует неуверенность в своих силах, можно заказать речь у нас на сайте. И тогда исчезнет вероятность провала из-за плохой речи. Ведь мы даем двадцатидневную гарантию на работу, и если вас что-то не устроит – вы можете бесплатно потребовать от автора доработать заказ. Мы заботимся о том, чтобы студенты оставались довольны, поэтому если и в окончательном варианте работа не удовлетворяет заявленным требованиям – вы получите назад свои деньги.

Формальные требования

При написании речи к дипломной работе необходимо также учитывать, что существуют и чисто формальные требования.

  • Время. Не стоит забывать, что студентов много, а комиссия одна. Поэтому время на защитную речь регламентировано и составляет от 5 до 7 минут. При этом следует помнить о времени, которое уйдет на вопросы комиссии.
  • Интонация. Где как ни на защите диплома важно расположить к себе слушателей? Поэтому читать речь лучше не монотонно, делая акценты интонацией.
  • Стиль. При изложении речи следует помнить, что главная цель — это понимание со стороны комиссии. Поэтому не стоит слишком “умничать”, однако переходить на разговорную речь тоже нельзя. В этом вопросе нужно соблюдать золотую середину.
  • Местоимения. Как и в самом дипломе, на защите важно помнить, что хоть автор диплома четко прописан, истинных владельцев знаний, отраженных в работе очень много (авторы всех источников, на которые опирался студент плюс научный руководитель), поэтому местоимения первого лица здесь не уместны.
  • Вопросы. После окончания речи неизбежно последуют вопросы от комиссии, и к ним нужно быть готовым. Предполагаемые вопросы нужно записывать по ходу написания диплома, проработать все вопросы, возникшие на предзащите, а также можно посмотреть вопросы в конце глав из учебников по данной теме.
  • Предзащита. В таком вопросе, как защита диплома, лучше не быть самонадеянным и пренебрегать предзащитой. На ней можно потренироваться произносить речь и записать возможные вопросы слушателей. Это позволит более уверенно чувствовать себя на официальной защите.

Конечно, это лишь рекомендации, и никто не заставляет строго им следовать. Однако отбрасывание некоторых позиций во время защиты создаст дополнительные вопросы от аттестационной комиссии, которая не всегда настроена лояльно. Поэтому лучше всего продумать все возможные вопросы и дать на них ответы заранее в защитной речи. Тогда у преподавателей останется минимум вопросов, и они будут благодарны за сохраненное время.

Безопасность | Стеклянная дверь

Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью. Подождите, пока мы подтвердим, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Nous aider à garder Glassdoor sécurisée

Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet. Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne.Вотре содержание apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un электронная почта à pour nous informer du désagrément.

Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor

Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте: .

We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt. Een momentje geduld totdat, мы выяснили, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn. Als u deze melding blijft zien, электронная почта: om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.

Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real.Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para informarnos de que tienes problemas.

Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para hacernos saber que estás teniendo problemas.

Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede.Aguarde enquanto confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade. Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta mensagem, envie um email para пункт нет informar sobre o проблема.

Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet. Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo per informarci del проблема.

Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.

Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

Подождите до 5 секунд…

Перенаправление…

Заводское обозначение: CF-102 / 68a4252d4ce67b3f.

Как стать переводчиком, чтобы работать удаленно и путешествовать

Прикрепите этот пост на потом!

Следующая статья о том, как быть переводчиком, написана Рианнон Тэтчер.

« Puedo usar una mantequilla, por Favor?»

Женщина за столом в маленьком перуанском интернет-кафе посмотрела на меня, как на три головы, медленно кивнула и указала мне в сторону бесплатного компьютера.

Причина ее беспокойства заключалась в том, что с такой же уверенностью, как у белого человека в Твиттере, я просто вошел и спросил ее в комнате, заполненной только компьютерами, могу ли я использовать «масло».

Интернет-кафе, как правило, не хранят запаса масла.

Только через 3 недели, когда они раздавали крошечные горшочки масла вместе с едой в самолете, я осознал свою ошибку, и с тех пор она не дает мне покоя.

Серьезно, иногда мне снятся кошмары о том дне, и я мечтаю о том дне, когда я смогу вернуться в то маленькое интернет-кафе, запрыгнуть на стол в стиле Тома Круза и с гордостью объявить, что я все-таки могу говорить по-испански.

Ирония заключается в том, что вся цель моего использования Интернет-кафе в первую очередь заключалась в том, чтобы проверить статус моих поступлений в университет, чтобы узнать, как стать переводчиком.

Видимо, я собирался стать переводчиком, который не знает разницы между компьютером ( una maquina ) и маслом ( mantequilla ).

Почему я решил стать переводчиком

Когда я был намного моложе, моя мама задала вопрос, который действительно что-то взволновал во мне.

«Если вы двуязычный, на каком языке вы мечтаете?»

Вопрос меня полностью поставил в тупик, и тогда я решил, что хочу найти ответ на этот вопрос. Для этого мне нужно будет изучать языки.

В Уэльсе выучить валлийский до 14 лет обязательно, что прекрасно для сохранения нашего наследия и культуры, но за пределами Уэльса и крохотной части Патагонии этот язык бесполезен.Я хотел выучить язык, который откроет для меня больше возможностей.

* Многие ночи напролет гуглили, как стать переводчиком. *

Работа переводчика-фрилансера дает вам возможности

Впоследствии я получил степень бакалавра перевода в Университете Суонси, и теперь я свободно говорю на испанском и итальянском (хотя итальянский немного устарел) и общаюсь на каталонском. Я также могу читать и понимать португальский и базовый французский, и у меня довольно хороший словарный запас, когда дело доходит до выкрикивания непристойных слов в адрес грубых мужчин на хинди и малаялам — навык, который пригодился при перемещении по улицам Индии в одиночку!

С момента выпуска в 2015 году я путешествую по миру только с ноутбуком и неутолимой жаждой приключений.Самая длинная поездка, которую я совершил, составила 9 месяцев по всему миру, и она полностью финансировалась за счет денег, которые я зарабатывал в Интернете во время путешествий.

Что нужно знать, если вы думаете о том, чтобы стать переводчиком

  • Чем на большем количестве языков вы говорите, тем вы ценнее

Это то, что вверлилось в меня с того момента, как я начал учиться на дипломе и начал учиться на переводчика. Фактически, это считалось настолько важным фактором, что нас даже не допускали на курс, если мы не выучили хотя бы два языка помимо английского!

  • «Редкие» языки платят огромные деньги!

В мире переводов «редкие» языки не такие, как вы ожидаете.Это не обязательно языки, находящиеся на грани исчезновения, такие как аймара и ирландский, но это те, которые никто не изучает как второй язык, например, норвежский или финский. Обычно они платят на несколько центов больше за слово, чем французские и испанские.

  • Есть разница между устным и письменным переводом

Для неподготовленного глаза легко подумать, что слова «переводчик» и «устный переводчик» могут использоваться как синонимы, но это не так.Переводчик интерпретирует письменный текст, а переводчик переводит устное слово. Итак, когда вы говорите своему двуязычному другу: «Эй, отлично, вы можете прийти и перевести для меня, если меня арестуют в Мексике», если вы не хотите, чтобы они написали меню обеда в тюрьме на английском языке, вам будет лучше. просить их интерпретировать .

Как стать переводчиком


1. Выучите второй язык

Извините за краткое появление Капитана Очевидного, но первое, что вам нужно сделать, чтобы стать переводчиком, это, конечно же, выучить второй язык.

Это достаточно просто для тех из вас, кому посчастливилось приехать из страны, в которой большое внимание уделяется изучению языков. Возможно, вы даже были воспитаны на двух языках, но для любого, кто получил образование в Великобритании или США, это будет один крепкий орешек.

Если вы не изучали второй язык в рамках своего образования, но хотите стать переводчиком, сейчас самое время, не так ли ?!

Самый увлекательный и эффективный способ выучить второй язык — пройти курс погружения в другой стране.Изучайте итальянский язык, потягивая кьянти в Тоскане, исследуйте чудеса Северного Перу в рамках курса испанского языка или даже выучите арабский язык с видом на пирамиды!

Мачу-Пикчу

Существует также множество приложений и курсов домашнего обучения, таких как Duolingo и Rosetta Stone, которые не помогут вам свободно владеть языком, но, несомненно, станут отличным началом.

2. Овладейте своим родным языком

Вся суть перевода состоит в том, чтобы незаметно преодолеть разрыв между двумя языками.Вы хотите передать на целевом языке то же самое, что и на исходном языке.

Одна ошибка многих людей заключается в том, что они тратят так много времени и самоотверженности на изучение нового языка, что случайно не позволяют родному языку ускользнуть.

Чтобы стать переводчиком, недостаточно просто говорить на вашем языке. Вам нужно по-настоящему понять это и все его причуды.

Некоторые слова и фразы на других языках не имеют прямого перевода на английский, поэтому вам нужно каким-то образом найти правильный способ передать то же значение и те же эмоции.Это непростая работа, если вы не изучали английский (или свой родной язык, если он другой) углубленно.

[box] СВЯЗАННЫЕ С: 17 бесплатных онлайн-инструментов, которые упростят вашу трудовую жизнь [/ box]

3. Получите степень или эквивалентную квалификацию

Наличие диплома переводчика или иностранного языка не является обязательным условием для того, чтобы стать переводчиком-фрилансером.

Я знаю много людей, которые зарабатывают приличную зарплату, работая переводчиком без какой-либо формальной квалификации, но с тем преимуществом, что выросли в двуязычной или трехъязычной семье.Это определенно хороший способ заработать немного карманных денег во время работы на другой работе, но если вы действительно хотите зарабатывать на жизнь переводчиком-фрилансером, вам нужно получить солидную работу. А для этого нужна степень.

Если у вас уже есть степень по другой дисциплине и у вас нет трех лет жизни, чтобы посвятить ее получению второй степени, вам стоит обратить внимание на диплом PostGrad или степень магистра в области перевода.

[коробка]

ЦИФРОВОЙ СОВЕТ НОМАДА:

Не знаете, с чего начать изучение нового навыка?

Как насчет двух БЕСПЛАТНЫХ месяцев, когда у вас есть неограниченное использование библиотеки информации, чтобы получить знания, необходимые для успеха?

Вот что я подумал! Нажмите здесь и начните обучение на Skillshare (бесплатно!) [/ ​​Box]

В противном случае у каждой страны будет свой собственный сертификат, который вы сможете пройти, чтобы стать «официальным» переводчиком без необходимости прохождения последипломного образования.В США это экзамен Американской ассоциации переводчиков, а в Великобритании — экзамен Института письменного и устного перевода.

Эти экзамены не являются обязательными для вас, чтобы стать переводчиком, но они, безусловно, могут помочь вам завоевать доверие.

4. Займитесь одной или двумя специальностями

Вы знаете, что все врачи имеют полное образование в области общей медицины, но многие из них также имеют такие специальности, как педиатрия, акушерство и т. Д.? То же самое и с переводом.

Чтобы стать успешным переводчиком, вам нужна одна область, в которой вы являетесь экспертом, в которой вы полностью преуспеваете, а всех остальных переводчиков несете из себя.Это нормально, если вы знаете язык и можете переводить что угодно, но есть определенные отрасли, в которых определенно требуются специальные знания.

Я имею в виду, вы когда-нибудь видели юридический контракт ?! Это похоже на встречу шекспировского английского и латыни с чем-то из космоса.

У меня есть две специальности, на которых я работаю, в зависимости от того, на каком языке я работаю: туризм и медицина.

На бумаге меня бы не считали экспертом ни в одной из этих областей. У меня нет медицинского образования, и, кроме того, что я частый турист, у меня нет официального туристического опыта.К счастью, за эти годы я приобрел достаточно опыта перевода медицинских отчетов и PR-релизов, так сказать, заработал свое крыло.

Когда вы определились, в какой области вы хотите специализироваться, попробуйте получить соответствующее обучение или квалификацию. Не имеет значения, если это что-то столь же простое, как курс творческого письма, чтобы помочь вам на пути к литературному переводчику, каждый маленький дополнительный листок бумаги, который вы соберете, поднимет вас на одну ступеньку выше на пьедестале почета.

5. Путешествуйте по миру

Если вы хотите узнать, как стать переводчиком, чтобы путешествовать по миру, вы можете быть удивлены, узнав, что для того, чтобы стать хорошим переводчиком, действительно полезно, если вы уже путешествовали по миру.

Или, по крайней мере, путешествовал там, где говорят на ваших языках!

Это помогает не только познакомиться с культурой, но и с разговорной речи и местным сленгом, которым они, как правило, не учат в учебниках.

Я выучил большую часть своего разговорного испанского в Перу, поэтому, когда я говорю, я делаю это не только с этим странным маленьким валлийско-перуанским акцентом, который заставляет моих испанских друзей писать в штаны от смеха, но я использую лексику, нестандартную в континентальная Испания.

Великая Китайская стена

Например, в Перу и других частях Южной и Центральной Америки слово «автомобиль» обозначает карро . В Испании используется coche для типичного современного автомобиля, а carro больше относится к четырехколесной телеге для лошадей. Как вы понимаете, это вызвало у меня много забавных взглядов, когда я попросил своего друга привезти телегу с лошадьми в Гранаде, Испания!

Конечно, можно быть переводчиком, даже не покидая родного города, но много путешествий и опыт работы в разных культурах дает вам это дополнительное преимущество.

[box] СВЯЗАННЫЕ С: 11 туристических вакансий, которые помогли мне оставаться в дороге [/ box]

6. Не бойтесь диверсифицировать свой доход

Как и любая внештатная работа, доход переводчика может быть очень непредсказуемым! Несколько месяцев вы будете баловаться, заставляя идти дождь часов Rolex и шампанского Cristal. В другие месяцы вы будете жить на постоянной диете, состоящей из лапши быстрого приготовления и иногда жареных яиц для получения белка.

Если вам не посчастливится найти несколько постоянных клиентов каждый месяц, вы захотите диверсифицировать свой доход, по крайней мере, на первых порах.Помимо работы переводчиком-фрилансером, я также занимаюсь транскрипцией, редактированием, корректурой и локализацией. У меня нет специальной квалификации для этих ролей, но все эти навыки я приобрел, работая переводчиком-фрилансером.

Где я могу найти вакансии внештатного переводчика?

Мы рассмотрели основы того, как стать переводчиком, но когда это все сказано и сделано, как вы находите работу по переводу?

Это та часть, с которой я боролся, когда учился в университете.Наши преподаватели постоянно говорили нам, как важно получить опыт до выпуска, лучше подготовиться к «реальному миру», но они не стали объяснять нам, как это сделать.

В центре внимания всегда была стажировка в бюро переводов или получение летней работы на Олимпиаде (реально!). Нам никогда не говорили, как получить опыт, если вы не хотите «идти на работу» в обычном смысле этого слова.

Это лучшие ресурсы для внештатных переводчиков, которыми я пользуюсь с первого дня:

Проз.com

Это Святой Грааль для всего, что связано с переводом-фрилансером!

Proz — это что-то вроде онлайн-коворкинга для переводчиков. Помимо множества полезных советов о том, как стать переводчиком, в Proz также есть словари для перевода, курсы повышения квалификации, форум, где вы можете попросить совета у коллег-переводчиков, и, прежде всего, доска объявлений!

Клиенты будут размещать свои переводы на доске объявлений с подробным описанием того, что от них ожидается и какие навыки вам понадобятся, и каждый переводчик может «сделать ставку» на эту работу.

Самое лучшее в Proz — это то, что в отличие от других сайтов фрилансеров, его единственная цель — перевод. Таким образом, клиенты интересуются не только самым низким предложением — они также учтут ваш опыт и вашу ценность, прежде чем принять или отклонить вашу ставку.

Может быть немного сложно получить свою первую работу на Proz без какого-либо опыта или рекомендаций, но как только вы получите первую работу, все будет гладко!

Первая работа, которую я получил на Proz, была простой — всего несколько сотен слов о деревьях, которые нужно было перевести с каталонского на английский.Я поставил низкую ставку, так как я был новичком, и был очень рад, когда мне дали работу! Я построил отношения с этим клиентом, и теперь я получаю от них постоянную работу, оплачиваемую по ставке, намного превышающей мою первоначальную ставку.

OneHourTranslation.com

Есть много онлайн-бюро переводов, которые идеально подходят для переводчиков-фрилансеров, но я считаю OneHourTranslation одним из лучших.

Их цена за слово немного ниже, чем если бы вы работали напрямую с компанией, но для удобства работы из любого места и получения оплаты от Paypal, когда вы выберете, это того стоит.

Чтобы зарегистрироваться в OneHourTranslation и других подобных онлайн-бюро переводов, а также загрузить свое резюме и соответствующие сертификаты, вам также необходимо пройти небольшой тест на перевод. Это действительно простой тест, в котором вообще не о чем беспокоиться, всего несколько абзацев, обычно взятых из газеты или пресс-релиза. Просто чтобы проверить свою грамматику и чтобы вы знали, как переводить.

Бюро переводов Brick and Mortar

«Настоящие» бюро переводов не только нанимают штатных переводчиков (это те ребята, которые ходят в офис каждый день и работают в установленный график), но также часто привлекают внештатных переводчиков для работы над своими книгами.

Стоит изучить местные бюро переводов и отправить свое резюме и сопроводительное письмо. Даже если они не будут вам нужны, они, скорее всего, сохранят ваши данные в своих книгах и сообщат вам, если вы им когда-нибудь понадобитесь. .

Сайты фрилансеров

У таких компаний, как Upwork, Fiverr и PeoplePerHour, всегда будут возможности для перевода. Плата на этих сайтах обычно очень низкая, но если вы путешествуете в более дешевую страну, это отличные ресурсы, чтобы время от времени проверять возможности.

Как быть переводчиком и путешествовать по миру — логистика

Путешествовать по миру в качестве переводчика не так просто, как просто бросить ноутбук на спину и помахать рукой на прощание, когда вы садитесь в такси и едете в аэропорт. Мальчик, как бы я хотел, чтобы это было!

Как и в случае с большинством рабочих мест цифровых кочевников, есть несколько базовых вещей, которые помогут вам работать и путешествовать. Вы знаете, в чем дело — ноутбук, хороший Wi-Fi, электричество и т. Д., Я не буду утомлять вас подробностями!

Стань переводчиком, работай откуда угодно

Но есть одна вещь, которую вы должны учитывать при работе переводчиком-фрилансером, которая не всегда актуальна для других удаленных рабочих мест…

Часовые пояса.

Когда вы начинаете как переводчик-фрилансер, у вас нет роскоши выбирать, на какую работу вы возьметесь. Вы так жаждете любого дохода, что обнаруживаете, что говорите да, да, да, не задумываясь о последствиях того, что вы делаете.

Вы обнаружите, что принимаете работу от компании в Лос-Анджелесе с крайним сроком в 20:00 по восточному стандартному времени, но вы находитесь в Сиднее, Австралия, так что в конечном итоге вам придется работать всю ночь, чтобы уложиться в срок.

Однажды я работал с менеджером проекта в Индии в полицейском участке в Нью-Джерси, США, переводя заявление преступника, адвокат которого находился в Чикаго.Было задействовано так много часовых поясов, что у меня кружилась голова!

Чтобы быть переводчиком-фрилансером в дороге, вам нужно быть более гибким, чем олимпийская гимнастка, и просто смириться с тем, что на какое-то время вам придется пожертвовать такими вещами, как социальная жизнь, еда и дыхание, чтобы получить стабильный поток предстоящей работы. дюйм

Но я могу обещать вам, что краткосрочная жертва будет более чем оправдана долгосрочной выгодой!

[коробка]

ЦИФРОВОЙ СОВЕТ НОМАДА:

Не знаете, с чего начать изучение нового навыка?

Как насчет двух БЕСПЛАТНЫХ месяцев, когда у вас есть неограниченное использование библиотеки информации, чтобы получить знания, необходимые для успеха?

Вот что я подумал! Нажмите здесь и начните обучение на Skillshare (бесплатно!) [/ ​​Box]

Не звучит как чизбол, но путешествия в качестве переводчика-фрилансера полностью изменили мою жизнь.Возможность работать из любого места позволила мне побывать в более чем 40 странах, и в настоящее время я живу в Новой Зеландии по рабочей туристической визе, и мне не нужно собирать фрукты! Это действительно похоже на сбывшуюся мечту.

И по этому поводу, я до сих пор не выяснил, на каком языке двуязычные люди мечтают в…

Хотели бы вы стать переводчиком, чтобы работать удаленно и путешествовать? Дайте нам знать об этом в комментариях!


>>> Био

Рианнон Тэтчер — переводчик-фрилансер, которая с 2011 года путешествует по миру в основном в одиночку.В настоящее время она разгуливает по Новой Зеландии с домашним животным, по одной милой собачке, и делится полезными советами по путешествиям, например, как не быть похищенным и не напасть на вулкан, в своем блоге Wales to Wherever.


Прикрепите этот пост на потом!

Как работать переводчиком-фрилансером — Remote Global

Карьера профессионального переводчика может быть как личным, так и прибыльным делом. Для тех, кто любит язык, несколько ролей могут сравниться с обогащающим опытом работы в индустрии языковых услуг.

Хотели бы вы работать переводчиком-фрилансером? В этом есть множество отличных преимуществ. К некоторым преимуществам переводчика-фрилансера, например, относится возможность работать из любого места, сокращение ежедневных поездок на работу и минимальные расходы, связанные с выполнением этой работы.

Если вы заинтересованы в продолжении этой работы, вам следует знать несколько вещей. В этой статье будет представлен краткий обзор того, что необходимо для выхода в сферу внештатного перевода, и поможет вам решить, подходит ли это вам.

Свободное владение как минимум двумя языками

Это может показаться элементарным, но если вы хотите стать профессиональным переводчиком, вы должны иметь более чем поверхностное знание языковых пар, в которых планируете работать. хорошо владеть как исходным языком (языком, с которого вы будете переводить), так и целевым языком (языком, на который вы будете переводить).

Вам также понадобятся отличные навыки письма и грамматики на вашем родном языке, так что вам должно понравиться писать, поскольку вы будете много этим заниматься! Большинство клиентов будут искать переводчика, который хорошо разбирается в регионах, языки которых они будут переводить, и на которые они будут переводить, поэтому также будет полезно, если вы изучали или жили в обоих регионах.

Знание конкретной страны или региона также открывает перед вами возможности специализироваться на локализации. Этот навык дает компаниям возможность адаптировать свои продукты или услуги к конкретным местоположениям и пользуется большим спросом. Позиционирование себя как эксперта в области перевода и локализации может способствовать вашему успеху.

Переводчикам нужно быть технически подкованным

Чтобы быть переводчиком, вам не обязательно иметь степень в области ИТ, но вы должны обладать способностями выше среднего, когда речь идет о компьютерах.Вам нужно будет использовать различные программы на протяжении всей вашей карьеры, и возможность быстро изучить различные методы будет плюсом.

Большинство переводчиков используют Microsoft Word для выполнения большей части своей работы, поэтому необходимо базовое понимание этого программного обеспечения. Даже если вы привыкли к бесплатным платформам, таким как Google Docs, многие из ваших клиентов, вероятно, захотят предоставлять свои результаты в формате Word.

Использование программного обеспечения для автоматизированного перевода

Возможность использования программного обеспечения для компьютерного перевода (CAT) имеет жизненно важное значение для вашего успеха в области языковых услуг.Этот тип программного обеспечения может оказать вам огромную помощь, и для большинства профессиональных переводческих услуг обычно требуется практическое знание одного или нескольких CAT-программ.

CAT-программы могут помочь вам в переводе, используя ранее сохраненные или полученные краудсорсингом слова и фразы. Они помогают ускорить процесс, уменьшая объем работы, необходимой для перевода документа. САТ-инструменты интерактивны и обладают несколькими основными характеристиками, которые отличают их от базового программного обеспечения для машинного перевода. Они используют память переводов для хранения информации о языках и лучше (чем инструменты машинного перевода) выполняют работу по редактированию текста и оценке качества копии.

Образование и перевод

Если вы свободно говорите как на исходном, так и на целевом языках и имеете отличные письменные навыки, вы сможете начать свою переводческую карьеру без формального образования. Тем не менее, дальнейшее изучение лингвистики всегда должно быть целью.

Есть много способов участвовать в обучении языковой службе. Они варьируются от получения сертификатов от таких агентств, как Американская ассоциация переводчиков, до университетских курсов на уровне магистра.Это становится еще более важным, если вы решите специализироваться в определенной области, например, в медицинском переводе или юридическом переводе.

Как получить опыт переводчиков и продвинуться по карьерной лестнице

Если вы только начинаете, вам нужно будет сосредоточиться на накоплении самого важного актива — опыта. Образование — это одно, но практическая работа в отрасли — это настоящая проверка навыков.

Волонтерство

Если у вас нет перспективных кандидатов, простой способ составить свое резюме — работать волонтером.Некоммерческие и благотворительные организации часто не могут позволить себе переводы в больших агентствах. Использование ваших навыков в этом качестве не только даст вам отличный опыт, но и поможет вам почувствовать себя хорошо, пока вы приобретаете ценный опыт и блестящие отзывы.

Если вы не можете стать волонтером, даже работа за более скромные переводы может помочь нуждающейся организации.

Сайты для фрилансеров

Переводчикам начального уровня доступны также возможности на платформах фрилансеров.Такие сайты, как Upwork, Fiverr и People Per Hour, часто публикуют вакансии, связанные с переводом.

Социальные сети

Чтобы получить опыт, стоит использовать свои профессиональные контакты в социальных сетях. Создавайте профессиональные профили в Facebook, Instagram и LinkedIn. Вы также можете присоединиться к переводческим порталам, таким как Translators Cafe и Chartered Institute of Linguists, чтобы помочь вам определить возможности начального уровня в переводческой отрасли.

Бюро переводов

Бюро переводов — отличный способ для начинающих фрилансеров начать работу в полевых условиях.Вам нужно будет подготовить первоклассные результаты и много работать, но как только вы утвердитесь, этот метод поможет вам получить ценный опыт, который вам нужен. Это также позволит вам получать повторные задания и стабильный доход — и все это при одновременном развитии вашего собственного внештатного бизнеса.

Еще одним преимуществом работы через агентство является то, что именно они инвестируют в маркетинг, бухгалтерский учет и привлечение новых клиентов, что позволяет вам сосредоточиться на оттачивании своего мастерства. Возможно, вы захотите поработать с несколькими агентствами и платформами, чтобы начать работу.Это поможет вам выбрать различные вакансии для переводчиков-фрилансеров, чтобы понять, что вам больше всего нравится. Вы всегда можете сократить расходы, как только определите, какие направления являются наиболее ценными для вашего личного и профессионального роста.

Специализация переводчика

Когда вы только начинаете карьеру, естественно работать над как можно большим количеством проектов по широкому кругу специальностей. Но по мере развития событий, вероятно, вы обнаружите, что вас привлечет одна или две области знаний.Специализация может выделить вас и помочь вам зарабатывать больше в качестве фрилансера.

Возможно, вы раньше работали в других профессиях и получали от них удовольствие. Развитие вашего опыта в ваших любимых областях может привлечь больше клиентов, чем если бы вы выполняли общий перевод в одиночку. Когда дело доходит до областей, на которых вы можете сосредоточиться в своей работе переводчиком, практически нет ограничений.

Глобализация привела к потребности в квалифицированных переводчиках во всех отраслях и секторах.Все, что раньше требовало писателя, теперь требует и переводчика. Мы уже обсуждали, насколько важны для отрасли специалисты по локализации. Вот лишь несколько дополнительных специальностей, которые следует учитывать по секторам:

  • Путешествия и туризм
  • Фармацевтика
  • Маркетинг и бизнес
  • Окружающая среда
  • Государство и политика
  • Медицина
  • Юридические вопросы
Другие интересные направления перевода

Область копирайтинга — это широкое открытое поле, которое можно применить практически в любой отрасли.Популярные бренды, которые выводят свою продукцию на мировой рынок, должны, чтобы их веб-страницы и рекламные материалы выглядели так же хорошо на целевом языке, как и на оригинале, и многие из них разрабатывают индивидуальные стратегии контент-маркетинга для каждой страны, в которой они работают, чтобы добиться этого. Копирайтинг — это уже большой бизнес. Специализация в этой области в качестве переводчика имеет огромное значение.

Транскрипция

Возможно, вам нравится брать устное слово и создавать его письменную версию.Службы транскрипции именно этим и занимаются. Вы слушаете аудиофайл и даете его дословную расшифровку, чтобы его можно было не только услышать, но и прочитать. Точность и высокая скорость набора позволяют открывать вакансии для транскрипции на многих языках.

Вычитка и редактирование

Кто-то должен проверить работу на непротиворечивость и грамматически правильность. Если у вас есть некоторый опыт, редактирование и корректура работы других переводчиков может быть как приятным, так и финансово выгодным.

Самостоятельная работа переводчиком

Перевод — это не только ваш язык и технические способности. Вам понадобится ряд навыков, чтобы вести профессиональный переводчик-фрилансер. Если вы стремитесь заниматься индивидуальной трудовой деятельностью, вы, скорее всего, мотивированный человек. Это хорошо, потому что вы можете быть удивлены, обнаружив, что для работы внештатным переводчиком нужно носить две шляпы:

Первая шляпа — это сама работа переводчика. Когда у вас будут регулярные задания, вы сможете с удовольствием заниматься разными проектами и оттачивать свои навыки, делая то, что вам нравится.

Вторая часть — это администрирование, и это намного сложнее, чем вы думаете. Если в прошлом вы работали наемным работником, ваш работодатель взял на себя административную часть работы. Заработная плата, налоги, льготы, расписание, расходы, реклама, маркетинг и рабочее место контролировались начальником.

Как фрилансер, вы не просто рабочий; ты тоже босс. Таким образом, вам нужно будет уделить некоторое время обеспечению бесперебойной работы вашего бизнеса и установить расценки на перевод, чтобы покрыть время, которое вы тратите на эти административные задачи.Вот несколько важных задач, которые нельзя упускать из виду.

Настройка вашего присутствия в Интернете

Настройка и поддержка портфолио и веб-присутствия жизненно важны для клиентов, чтобы найти вас и убедиться, что вы заслуживающий доверия и надежный профессионал. Хорошим началом будет разработка даже базового веб-сайта с вашими оценками и прошлыми работами. Ваши профессиональные страницы в социальных сетях также будут нуждаться в регулярном обновлении.

Финансы

Вы захотите разработать точную систему составления бюджета, чтобы гарантировать, что вы учитываете как свои доходы, так и свои расходы.Есть много непредвиденных расходов, о которых вы, вероятно, еще не задумывались. Сертификаты, чернила для принтера, программное обеспечение и другие расходы могут складываться. Наличие системы, позволяющей вам знать, сколько вы зарабатываете и сколько тратите, имеет первостепенное значение для вашего успеха. Пока вы это делаете, вы должны обязательно создать отдельную бизнес-учетную запись.

Налоги

Теперь, когда вы работаете не по найму, вам придется платить налоги самостоятельно. Это, конечно, будет зависеть от того, где вы находитесь, поэтому обязательно изучите налоговое законодательство своей страны.Убедитесь, что вы удерживаете надлежащую сумму из своего дохода, чтобы избежать пени и штрафов.

Управление временем

Это, пожалуй, один из самых сложных аспектов работы фрилансером. Некоторые люди будут работать слишком много, не позволяя себе достаточно времени, чтобы позаботиться о своем физическом и психическом благополучии. Другие будут откладывать дела и брать перерыв, и в конечном итоге им приходится напрягаться в последнюю минуту, чтобы уложиться в сроки.

Реальность такова, что не существует универсального способа поддерживать хороший график работы.Это будет зависеть от многих факторов. Если у вас есть семья, которой тоже нужно ваше время, вам придется выделить для нее время. Если у вас есть другие хобби и интересы, постарайтесь сохранить их как можно лучше. Найти золотую середину — вот где большинство фрилансеров добиваются наибольшего успеха, когда дело доходит до самозанятости. В переводе, как и во всем остальном, есть свои преимущества в духе «умеренности во всем».

Как найти удаленную работу в качестве переводчика

Хорошие новости! Если вы действительно двуязычный, то ваши навыки могут быть очень востребованы, а это означает, что у профессионалов-переводчиков есть множество возможностей удаленной работы.Однако вам действительно нужно свободно владеть обоими языками, и это может помочь иметь специальный словарный запас, например юридическую или медицинскую терминологию.

Существует несколько способов найти удаленную работу переводчика, включая онлайн-форумы по трудоустройству переводчиков, обращение напрямую в бюро переводов и даже использование более общих досок вакансий .

Советы, как стать переводчиком, который делает банк

Прежде чем мы рассмотрим ваши возможности удаленного заработка в качестве переводчика, давайте посмотрим, что вам нужно, чтобы получать хорошие деньги:

  • Чем больше языков вы сможете перевести, тем лучше. Для начала вам нужно минимум два языка, но у лучших переводчиков есть портфолио языков — если вы получите диплом переводчика в университете, вы должны будете подписаться на еще как минимум 2 языка во время учебы. Клиентам понравится дополнительная гибкость, которую вы предоставляете, особенно если у вас есть портфель родственных языков (например, европейских языков или восточноазиатских языков).
  • Чем «реже» язык, тем больше денег они платят. Это не означает, что нужно идти учить умирающий язык, на котором говорят 300 человек.Это означает выучить языки, которые, кажется, больше никто не изучает: немецкий — это хороший язык, и он дает высокую рентабельность инвестиций, но норвежский или финский могут быть действительно хороши для вашего банковского баланса.
  • Перевод — это не устный перевод, и наоборот. Переводчики просматривают письменное слово и создают письменные документы. Их работа — это грамматика и точность намерений. С другой стороны, переводчик имеет дело с устным словом и часто может избежать недостатков, которые переводчик не может.

Как начать работу переводчиком

Шаг 1. Изучите язык

Не стоните, но если у вас еще нет второго языка — вы должны выучить его. Самый простой и (самый забавный) способ сделать это — поехать в другую страну и заплатить за полный курс погружения. Именно здесь вы собираетесь проводить практически все свое время, работая над целевым языком.

Никто не изучает французский, говоря по-английски. Языки работают по-другому.Вы изучаете французский язык, когда вас бросают во Франции и заставляют работать над французским языком.

Шаг 2. Совершенствуйте свое выступление на родном языке

Быть носителем языка недостаточно, чтобы получить работу переводчиком — вы должны уметь точно так же изложить свою мысль на другом языке (а это означает, что часто это не дословный перевод) в целевой язык.

Это означает владение грамматикой и идиомой. Итак, вам нужно уметь разбираться в своем родном языке и использовать все его инструменты, если вы хотите зарабатывать в качестве переводчика.

Шаг 3. Получите квалификацию переводчика

Степень может помочь, хотя существуют также профессиональные организации переводчиков, которые предлагают как обучение, так и сертификацию, если вы не можете пройти трехлетнюю степень и магистерскую программу. Но будьте осторожны, какой бы путь вы ни выбрали — он не будет быстрым.

Переводчик — это не та профессия, на которую можно торопиться. Начать программировать легче, чем переводить. Это не значит, что вы не можете получить работу за 3 доллара в час на переводчике Upwork для людей без бюджета — но если вам нужна хорошая работа (а у вас она есть), вам нужно пройти квалификацию.

Шаг 4. Выберите специальные словари

Вы не можете выучить каждый углубленный профессиональный словарный запас на каждом языке, на котором вы говорите — для этого потребуется больше времени, чем у вас есть на Земле. Итак, вам нужно выбрать одну или две специализации, которые будут оплачивать ваши счета.

Медицинский язык, фармацевтический язык, туризм, банковское дело и финансы, страхование, юриспруденция и т. Д. — все требует переводчиков, и все они платят больше, чем общий перевод меню для ресторанов.

Я никогда не работал переводчиком, но однажды у меня была серия блогов, которые я писал для Tourism Malaysia, переводила на китайский язык. Понятия не имею, хорошо ли они работали на китайском, я не могу их читать — мой путунхуа ужасен. Но они были достаточно довольны ими и наняли переводчика-специалиста, чтобы перефразировать их.

Шаг 5. Путешествуйте по странам, в которых говорят на вашем языке

Формальное изучение языка идет только так далеко. Вы можете разобраться в местном сленге и местной идиоме, только посетив места, где они говорят на выбранных вами языках.

Кроме того, это весело, и если вы собираетесь стать цифровым кочевником, есть что-то приятное в разговоре на местном языке. То, что случается со мной только в Северной Америке, Австралии и Новой Зеландии, хотя, к счастью, большая часть мира тоже говорит по-английски.

Шаг 6. Найдите работу

Вы можете обнаружить, что трудно взломать перевод даже после того, как вы проделали все это, к счастью, — вы можете начать с добровольных поисков возможностей во многих странах. Небольшая благотворительная деятельность дает вам шанс вернуть что-то миру, укрепляя свое резюме.

Шаг 7: Найдя работу — диверсифицируйтесь!

Лучшие переводчики, как правило, работают удаленно и внештатно на стороне, или они просто постоянно работают как фрилансеры. Вы не разбогатеете как переводчик, но вполне возможно зарабатывать на жизнь комфортно, если у вас есть несколько разных источников дохода.

Выбирайтесь и найдите другую работу — транскрипция (на любом языке, на котором вы говорите), редактирование, корректура и даже окончательная локализация могут помочь оплатить счета, если вы не можете найти бесконечный объем переводческой работы.

Лучшие источники удаленной работы для переводчиков

В сети есть два крупных сообщества языковых переводчиков, которые наиболее известны своими переводческими возможностями. Люди ожидают, что на этих сайтах будут платить текущую ставку, и они действительно могут открыть для себя вашу внештатную практику:

  • Pro Z . Pro Z.com — это самый крупный сайт, как говорят наши друзья-переводчики, и лучший сайт для переводчиков, которые ищут удаленную и внештатную работу.По своему макету это немного похоже на Upwork: клиенты рекламируют свою работу, а фрилансеры продвигают ее. Отличие в том, что он обслуживает только профессионалов-переводчиков, поэтому расценки, как правило, намного лучше, чем у Upwork. Получить первую работу — самая большая проблема, но как только у вас будет несколько отзывов; вы можете ожидать, что ваш бизнес будет быстро расти с Pro Z.
  • Часовой перевод . Это онлайн-агентство, которое регулярно нанимает переводчиков-фрилансеров. Плюсы OneHourTranslation — это много работы и надежная оплата.Минусы в том, что оплата, как правило, ниже, чем вы могли бы получить, работая с клиентами напрямую. Возможно, вы не хотите, чтобы весь ваш доход поступал с этого сайта, но может быть утешительно знать, что часть его поступает из такого надежного источника.

Бюро переводов могут быть отличным источником работы

Вы также можете попробовать поискать в Google «бюро переводов» в любой из стран / местностей, к которым относятся ваши навыки перевода. У большинства этих агентств есть штатные сотрудники, и это означает, что вы не можете ожидать от них огромного объема работы, но все они будут иметь список внештатных переводчиков, с которыми они будут работать, когда у них будет слишком много работы.Вы должны получать от этих агентств приличные расценки, и если вы построите с ними хорошие отношения, рабочая нагрузка будет расти и расти.

Не бойтесь направить агентствам по электронной почте сопроводительное письмо и резюме. Это означает, что вы можете довольно быстро связаться со многими агентствами. Сообщите им, если бы вы были счастливы рассмотреть возможность удаленной работы, а также внештатной работы. Работа на полный рабочий день, вероятно, не будет платить столько, сколько фрилансер в час, но это хороший стабильный способ жить.

Обычные подозреваемые: переводческая работа через биржи вакансий

Вы также можете попробовать обычные универсальные сайты фрилансеров, например:

Недостатком этих источников работы является то, что деньги, как правило, ужасны, и многие клиенты будут относиться к вам, как к переводчику Google, ожидая быстрой обработки, но, к сожалению, они не будут платить намного больше, чем они заплатили бы Google за услугу, хотя, если вы сделаете любые ошибки, они будут рады заплатить еще меньше.

Заключение

Работа переводчиком требует искренней приверженности изучению языков.Я не говорю ни на одном языке, кроме английского (хотя я немного говорю на мандаринском, французском, латинском, немецком, арабском и тайском языках на довольно базовом уровне) и не мог работать переводчиком.

Меган, напротив, свободно говорит на тагальском, кебуанском и английском языках. Она могла бы работать переводчиком на любой из филиппинских языков, но ее письменный английский все еще недостаточно силен для перевода на английский, однако она великолепна как переводчик.

Итак, вы должны быть уверены, что это то, чем вы действительно хотите заниматься, потому что это большая работа.Однако это также работа, которая идеально подходит для удаленной работы и жизни цифрового кочевника.

После того, как вы накопите свои навыки и квалификацию, появятся специализированные места для поиска переводческой работы в Интернете, а также более общие возможности, если вы отчаянно нуждаетесь в работе .

Переводческая работа на дому | Пангейский

Выполнение работы по переводу из дома кажется идеальным сценарием для многих лингвистов. Причина, по которой так много переводчиков склоняются к этому режиму работы, заключается в том, что он дает им свободу и гибкий график работы.Вдобавок ко всему, идея иметь возможность работать с несколькими клиентами одновременно привлекает многих переводчиков, потому что, когда это делается с соблюдением некоторых протоколов, это может принести им огромные финансовые доходы. Многие переводческие работы выполняются внештатными переводчиками, но есть также переводческие компании, которые нанимают переводчиков для работы на дому. Начать карьеру переводчика на дому с нуля может оказаться непростой задачей. Есть много действий, которые вам нужно предпринять, и вопросов, которые вы должны задать себе, прежде чем углубляться в детали.Если вы действительно уверены, что можете выполнять работу переводчика из дома, вам необходимо оценить свою ситуацию и посмотреть, есть ли у вас необходимый профиль, чтобы сделать карьеру переводчика-домработника.

Нужна ли мне квалификация, чтобы работать переводчиком на дому?

Не существует золотых стандартов для людей, вступающих в мир перевода, но большинство профессионалов считают важным владеть одной из двух основных квалификаций. Вам потребуется либо несколько лет опыта, прежде чем вас можно будет считать профессиональным переводчиком, либо обучение по академической программе, связанной с переводом или лингвистикой.Эта квалификация может повысить доверие к вашему резюме переводчика, а также помочь вам развить свои навыки и знания. Это также может помочь вам создать сеть с коллегами-переводчиками, что поможет вам укрепить свое место на рынке переводов.

Переводческая работа на дому

Как я могу получить опыт, прежде чем начать работать переводчиком из дома?

Если у вас есть необходимая квалификация, но нет приличного опыта, вам, вероятно, стоит подумать о стажировке в профессиональной переводческой компании.Еще один способ получить опыт, который позволит вам работать переводчиком из дома, — это стать волонтером. Некоторые благотворительные организации могут иметь документы с низким уровнем риска, которые могут быть переведены теми, у кого нет базового опыта.

Как мне найти клиентов, если я буду готов к переводческой работе из дома?

Когда у вас будет квалификация и достаточно опыта, чтобы начать работать переводчиком из дома, вам нужно отправиться в плавание и начать поиск клиентов. Большинство переводчиков используют один из следующих методов для поиска потенциальных клиентов:
  1. Отправка электронной почты или формы подачи:
Некоторые бюро переводов требуют, чтобы их потенциальные провайдеры либо отправили онлайн-форму, либо отправили им электронное письмо с их резюме и сопроводительным письмом.Некоторые агентства также требуют, чтобы переводчики прошли тест на перевод. Вы можете просто искать переводческие компании в Интернете и отправлять холодные электронные письма и регистрационные формы.
  1. ProZ:
Кроме того, вы можете создать профиль переводческой ассоциации и позволить клиентам приходить к вам. ProZ — ведущее сообщество переводчиков в мире, которое предлагает бесплатную регистрацию переводчикам-фрилансерам, а также переводческим компаниям. Вы также можете подать заявку в ассоциации переводчиков, чтобы украсить свое резюме и повысить авторитет вашего рабочего статуса.Конференции. Многие переводческие ассоциации проводят ежегодные конференции с участием переводчиков-фрилансеров и переводческих компаний. Это позволяет обеим сторонам найти друг друга и установить межличностные отношения, которые могут привести к будущему сотрудничеству в качестве переводчика-фрилансера. Вы можете создать визитку как профессиональный переводчик-фрилансер и раздавать ее во время важных мероприятий.

Выводы

Хотя свобода является главным преимуществом для тех, кто мечтает работать переводчиком на дому, с этим режимом работы также связано множество преимуществ.Узнайте больше о преимуществах возможности работать переводчиком из дома: Преимущества удаленной работы переводчиком.

6 шагов к тому, чтобы стать переводчиком — Руководство для начинающих

Одной из самых популярных профессий цифровых кочевников, помимо написания контента, веб-разработки или виртуальной помощи, является, вероятно, перевод. Это легко сделать в Интернете и из любой точки мира, и это не обязательно требует больших вложений. Тем не менее, чтобы зарабатывать на этом полный рабочий день, нужно больше, чем свободное владение двумя языками.Поверьте, я тоже работал переводчиком. Вот почему я хочу предоставить вам некоторую инсайдерскую информацию об этой работе, о том, как стать переводчиком и где вы можете найти работу переводчика в Интернете для фрилансеров.

Преимущества и недостатки работы переводчиком-фрилансером

Преимущества

Работа фрилансера в целом имеет много преимуществ. Еще больше — быть переводчиком-фрилансером. Я не хочу перечислять здесь все, а только те, которые были для меня наиболее важными:

  • Вы сами себе босс и можете работать, когда захотите и сколько захотите.
  • Вам не нужно идти в офис, потому что вы легко можете переводить онлайн .
  • Чтобы стать переводчиком, не нужно слишком много авансовых вложений (кроме образования или сертификации).
  • Входные барьеры относительно низкие.
  • Существует высокий спрос на на переводчиков всех языков, и я не собираюсь замедлять это в ближайшее время.

Недостатки

Как и в любой работе, у внештатного переводчика есть свои недостатки.Вот некоторые из наиболее важных:

  • Очевидно, что чем меньше вы работаете, тем на меньше денег , которые вы зарабатываете.
  • Работа с разными клиентами, с которыми вы, вероятно, никогда не встретитесь лично, может привести к более высокому риску неопределенных зарплат .
  • У некоторых клиентов могут быть высокие стандарты , спонтанная рабочая нагрузка и очень сжатые сроки .
  • Конкуренция огромна, затрудняет получение работы и может привести к снижению ставок.

Переводческая отрасль

Всегда хорошо иметь немного информации об отрасли, с которой вы, возможно, захотите работать. Итак, давайте взглянем на несколько фактов:

В переводческой отрасли работает пара ведущих агентств , которые контролируют большую часть рынка. Кроме того, существуют тысячи и тысячи других поставщиков языковых услуг (сокращенно LSP) , которые являются либо небольшими агентствами, либо фрилансерами.

И агентства, и фрилансеры могут быть специалистами широкого профиля. Однако большая часть доходов может быть получена в особых секторах, таких как юридический, финансовый, ИТ или фармацевтический. Государственный и туристический секторы находятся в тренде и имеют большой потенциал роста.

Согласно Common Sense Advisory, большая часть доходов отрасли приходится на Европу (около 49%), затем на Северную Америку с 35% и Азию с 13%.

Определение терминов, связанных с переводческой отраслью

Если вы только начинаете и собираетесь стать переводчиком, возможно, вы слышали следующие термины и задаетесь вопросом, что они означают.Просто чтобы дать вам краткое определение и прояснить любые недоразумения:

Локализация

Когда вы переводите текст, вы переводите более или менее точно то, что написано в исходном тексте. Локализация означает, что вы адаптируете текст к определенному региону или стране . При переводе вы учитываете целевую культуру и язык.

Например: если вы переводите форму с английского (США) на французский и в одном поле написано «Месяц-Дата-Год». Когда вы переводите, вы говорите «Mois-Jour-Année».Когда вы локализуете и адаптируете его для французского рынка, вы говорите «Jour-Mois-Année».

Transcreation

Transcreation — еще одна подкатегория, представляющая собой комбинацию перевода и создания контента . Обычно он предназначен для того, чтобы взять убедительное или эмоциональное сообщение из исходного фрагмента контента и передать его на новый язык.

Часто используется в маркетинге, например, когда необходимо перевести и адаптировать слоганы брендов.

Инструменты переводчиков-фрилансеров

Многие (или даже большинство) переводчики используют Инструменты автоматизированного перевода (CAT) .Это программные пакеты, которые повышают вашу эффективность за счет таких вещей, как проверка орфографии, выравнивание текста и создание так называемой памяти переводов . Эти базы данных содержат уже переведенные тексты и предлагают эти фразы, когда переводчик встречает похожие фрагменты.

Если вы хотите стать переводчиком, неплохо научиться их использовать, поскольку они упростят вашу работу, и они, вероятно, вам все равно понадобятся, когда вы работаете с агентствами или опытными клиентами.

Существуют разные поставщики программного обеспечения. Некоторые из самых популярных — Trados, MemoQ или Wordfast, которые довольно дороги. Если вы ищете бесплатный CAT-инструмент, вы можете, например, начать с OmegaT.

Обучение переводчиков

Фактически, большинство профессиональных переводчиков имеют степень в области письменного, устного перевода или лингвистики . Некоторые даже до уровня магистра. Это очень поможет вам при обращении к клиентам или агентствам, поскольку вы докажете свою квалификацию.Кроме того, большинство курсов очень практичны и научат вас, как найти работу.

Ознакомьтесь с этим списком Американской ассоциации переводчиков с рекомендованными международными программами.

То же самое касается сертификатов . Они могут упростить демонстрацию вашей квалификации и, таким образом, найти работу. Служба тестирования лингвистики Meridian предлагает тесты по нескольким языкам по очень доступным ценам.

Дополнительная подсказка : Читайте часто! Если вы хотите стать успешным писателем, вам нужно хорошо читать.Так что читайте как можно больше, особенно в своей нише.

Сколько зарабатывают переводчики-фрилансеры?

Как и в случае с большинством вакансий, ставки могут сильно различаться. Это зависит от таких факторов, как страна, языковая пара или ваша специализация. Но, конечно, прежде чем стать переводчиком, вы хотите знать, сколько примерно вы можете заработать. Итак, давайте посмотрим на несколько цифр:

По данным Translate Media, средняя зарплата штатного переводчика в США и Великобритании начинается между 24.000 и 28000 долларов США в год. Если вы более опытны, это может быть 40 000 долларов США или больше в год.

Как переводчик-фрилансер , ваш доход также зависит от того, сколько у вас клиентов, насколько хорошо вы ведете переговоры и т. Д. Если у вас есть некоторый опыт и хорошая база клиентов, вы можете заработать от 40 000 долларов США до 55 000 долларов США.

Опять же, это может быть намного больше или меньше, в зависимости от различных факторов.

Хотите знать, сколько можно брать за переведенное слово? Ожидайте примерно между 0.04 USD и 0,10 USD за слово.

Дополнительный совет : Если у вас есть клиенты, которые просят вас выполнить небольшие переводы, то есть всего несколько слов или фраз, установите минимальную плату за вашу работу! Например, предположим, что вы с радостью переведете небольшой абзац, но он все равно будет стоить 40 долларов США просто потому, что вам нужно уменьшить такие объемы работы, как бухгалтерский учет и администратор, которая связана с каждой работой.

Факторы влияния

Как уже упоминалось, ваш доход будет зависеть от нескольких факторов.

Языковая пара : Если один из ваших языков очень распространен, например На испанском, французском или немецком языках будет много соревнований. Следовательно, ставки будут ниже. Менее распространенные языки, такие как греческий, корейский или вьетнамский, более перспективны с точки зрения скорости обучения. Но имейте в виду, что спрос на эти менее распространенные языки также будет ниже.

Направление языка: Давайте посмотрим на пример для этого: Лишь немногие люди владеют китайским языком.Таким образом, люди, умеющие переводить с китайского на английский, могут получить более высокие расценки, чем те, кто переводит с английского на китайский.

Дополнительная подсказка: Важно всегда переводить на на вашем родном языке. Даже если вы прекрасно владеете вторым языком, вы никогда не будете так же совершенны, как носитель языка, и, следовательно, совершите ошибки.

Специализация: Как уже упоминалось, если вы хотите стать переводчиком, вам следует сосредоточиться на одной области, а не оставаться универсалом.Это может значительно повысить ваши шансы на повышение ставок. Чем больше у вас нишевого опыта, тем меньше конкуренция и тем больше вы можете взимать (опять же: тем меньше и спрос!). Прибыльными областями могут быть юриспруденция, финансы, инженерия или медицина.

Работа в нерабочее время : По какой-то причине компаниям часто требуется перевод в короткие сроки. Если это означает, что вам нужно работать в выходные, поздно вечером или в праздничные дни, вы можете добавить надбавку, например 20% к вашей ставке. Но всегда уточняйте у клиента заранее!

Как стать переводчиком-фрилансером?

Теперь, когда у нас есть основы переводческой индустрии и самой работы, мы должны взглянуть на то, как вы можете стать переводчиком.Интересно то, что это не так уж и сложно. Но это не обязательно означает, что это просто!

Шаг № 1: Свободное владение

Совершенно очевидно, что вам нужно абсолютно свободно владеть вторым языком, чтобы иметь возможность стать переводчиком. Если вы двуязычный: отлично! Если нет, получайте образование! Улучшите свои языковые навыки до максимально возможного уровня.

Шаг № 2: Выберите нишу

Как упоминалось ранее, вы, вероятно, не разбогатеете как обычный переводчик.Ваши шансы найти работу, которая приносит приличный доход, значительно возрастут, если вы специализируетесь на на на в определенной области . Выбрав свою нишу, еще больше улучшите свои языковые навыки. Свободно владеть терминологией и много читать в этой области. Обязательно читайте новости и будьте в курсе последних событий. Когда вы будете экспертом в своей нише, ваша работа станет проще, и у вас появится больше возможностей с более высокой оплатой.

Bonus Step

Познакомьтесь с CAT tools .Скорее всего, вы будете работать с ними каждый день. Клиенты и агентства ожидают, что вы сможете с ними работать, так что будьте готовы.

Шаг № 3: Получите сертификат

Не забудьте получить сертификат ! Это очень поможет вам в поиске работы. Ваши будущие клиенты хотят видеть, достаточно ли вы квалифицированы для выполнения этой работы. Если вы хотите работать в агентстве, они наверняка тоже увидят определенные сертификаты. Так что запланируйте бюджет и время на обучение (эти тесты не так просты, как вы думаете), выполнение теста и ожидание результата.

Шаг № 4: Получите опыт

Не ждите, что сразу же получите самую лучшую и высокооплачиваемую работу! Вам нужно сначала получить некоторый опыт. Может быть, вы начинаете с небольшой работы или даже с стажировки. Это поможет вам понять, как работает эта отрасль и на что вы способны. Добейтесь наилучшего качества, даже если это всего лишь крошечная работа. Хороший отзыв о прошлом работодателе или клиенте стоит больше, чем вы можете себе представить.

Шаг № 5: Продвигайте себя на рынок

Теперь вы готовы броситься туда в большом масштабе.В следующей главе этой статьи вы узнаете, как с найти работу переводчика . Используйте свои сертификаты, навыки и первый опыт, чтобы получить более крупных клиентов или работу, чтобы получить желаемый доход от работы переводчиком.

Шаг № 6: Совершенствуйте свои навыки

Независимо от того, насколько вы опытны или квалифицированы, всегда есть место для большего! Впитайте всю информацию, которую вы можете получить. Будьте в курсе отраслевых и нишевых разработок.Продлите некоторые из ваших сертификатов или сделайте новые тесты. Как и на любой другой работе, никогда не прекращает учиться и совершенствовать свои знания .

Где найти работу переводчика онлайн для фрилансеров?

К счастью, есть много способов найти работу переводчика онлайн для фрилансеров. Вот несколько примеров вдохновения:

1. Поиск в Google

Да, это так просто. Как обычно, Google — наш лучший друг. Просто поищите такие фразы, как «работа с переводчиком для нас» или «переводческая карьера», и вы обязательно найдете несколько интересных вакансий.

2. Социальные / профессиональные СМИ

Никогда не недооценивайте силу социальных сетей, когда дело касается поиска работы. Группы в Facebook — отличный способ получить информацию и найти своего будущего клиента или работодателя. Отметьте такие группы, как «Работа с письменным переводом и переводчики», «Работа с переводчиком» или «Работа с письменным и устным переводом во всем мире».

Twitter тоже может творить чудеса. Рассылайте твиты, чтобы ваши подписчики знали, что вы хотите стать переводчиком, и ищите возможности для работы.Или выполните поиск по хэштегам, например #translatorjob или #translating.

И, конечно же, присутствовать на LinkedIn . Обновите свой профиль и сообщите другим пользователям, что вы ищете работу. Будьте открыты и общайтесь с потенциальными клиентами или агентствами.

3. Сеть

Да, старый добрый сеть . Вы не ошибетесь, установив (восстановив) связь с несколькими старыми друзьями из университета, вашими бывшими коллегами по работе или начальником. Ознакомьтесь с мероприятиями или встречами других переводчиков.Никогда не знаешь, нужна ли кому-то услуга перевода. Осмотритесь и при необходимости сообщите им, что вы доступны.

4. Порталы переводчиков и ассоциации

Есть также несколько переводческих порталов и ассоциаций , , которые являются не только отличным способом связаться с другими переводчиками и узнать последние новости отрасли, но и найти работу. Однозначно стоит присоединиться к одному (или нескольким). Вот самые популярные из них:

  • Translatorscafe
  • ProZ
  • IOL (Сертифицированный институт лингвистов)
  • ATA (Американская ассоциация переводчиков)
  • ITI (Институт письменного и устного перевода)

5.Веб-сайты фрилансеров

Существует бесчисленное множество веб-сайтов, на которых соединяют фрилансеров и клиентов . Многие из предлагаемых вакансий относятся к сфере переводов, поэтому спрос на них высокий. Но учтите, что конкуренция тоже очень большая. Это может значительно снизить ваши ставки.

Тем не менее, это может быть хорошим способом начать карьеру переводчика-фрилансера, получить опыт и обзоры. Если вы окажетесь отличным переводчиком, некоторые клиенты могут захотеть повысить за вас свои расценки.

Популярные сайты фрилансеров:

Хотите узнать, как получить свою первую работу на сайте фрилансера? Прочтите связанную статью и ознакомьтесь с моими лучшими практиками.

6. Прямой подход

Конечно, вы можете напрямую обратиться к потенциальным клиентам . Прежде чем вы начнете это делать, я настоятельно рекомендую вам создать свой собственный веб-сайт или сайт-портфолио, на котором вы сможете представить себя. Перечислите свое образование, сертификаты и опыт.Покажите свою специализацию и дайте рекомендации бывших клиентов.

Когда вы связываетесь с потенциальными будущими клиентами, вы можете отправить им свое резюме и дополнительно перенаправить их на свой веб-сайт, где они смогут найти дополнительную информацию. Вы можете использовать таких провайдеров, как Crevado или Squarespace, для создания такого портфолио.

7. Бюро переводов

Хорошая вещь с бюро переводов состоит в том, что они занимаются маркетингом и предлагают клиентам, а это значит, что вам не о чем беспокоиться.Тем не менее, с вами должно быть легко работать, и вы должны иметь возможность выполнять работу высокого качества, когда это необходимо. Это делает вас надежным ресурсом для этих агентств и дает вам больше работы.

Если вы не хотите отказываться от своей гибкости, вы можете, конечно, работать неполный рабочий день в агентстве и выполнять внештатную работу, когда захотите.

Проверьте эти популярные агентства и посмотрите, подходят ли они вам:

Начните новую карьеру


Как видите, чтобы найти переводчика, нужно немного больше, чем просто свободно владеть другим языком вакансии онлайн в качестве фрилансера.Чтобы достичь этого, нужно проявить немалую долю самоотверженности и настойчивости. Но как только вы попадете туда, вы можете рассчитывать на множество возможностей трудоустройства и получать хороший доход — и все это с роскошью работы из любого места, где захотите.

Есть причина, по которой так много цифровых кочевников и профессионалов, работающих на дому, работают в переводческой отрасли. Есть большой потенциал. Если вы желаете улучшить свои навыки и сумеете встать на первое место, вы тоже можете стать переводчиком, извлекая выгоду из его преимуществ.

Как вы думаете? Подходит ли вам переводческая отрасль? Сообщите мне свои мысли и опыт!

Понравился пост? Приколи это!

Решения для академического хостинга и управления мероприятиями

Проще говоря, когда вы начинаете работать переводчиком-фрилансером или подходите к миру фрилансера в любой другой сфере, вы становитесь своим начальником, можете поддерживать гибкий график и вам не нужно сидеть в офисе с девяти до пяти.Хотя некоторым людям может быть сложно переключиться, что вполне понятно, среда перевода еще более выгодна, когда это делается удаленно. Поскольку вы в основном общаетесь с людьми, которые хотят, чтобы их документы или книги были переведены, вам не нужно физически присутствовать, поскольку вам нужно только доставить окончательный контент.

Вот некоторые преимущества переводчика-фрилансера, которые следует учитывать:

Вы устанавливаете свое уникальное расписание . Хотя это может показаться очевидным, начиная с переводчика-фрилансера, вы не ограничены обычными рабочими часами, потому что можете переводить некоторые стихи поздно ночью или доставлять официальные документы в предрассветные часы.Просто не забудьте предоставить языковые сертификаты, которые помогут вам выделиться среди остальных! Поскольку вы можете общаться с каждым человеком напрямую, гораздо проще устанавливать хорошие контакты и работать в соответствии с тем, что требуется вашим клиентам, а также с тем, с чем вы можете справиться.

Вы можете сказать «нет» определенным запросам . Вам не нужно иметь дело с некоторыми запросами, которые не соответствуют вашему видению или предлагаемой цене. Как внештатный языковой эксперт, вы можете выбрать, чего следует избегать, и установить определенную клиентскую базу, которая позволит вам чувствовать себя комфортно.Если вы уже знаете более двух языков, вы можете предоставить информацию о своем резюме на нескольких языках и даже начать изучение другого языка с помощью 10 лучших приложений для изучения языков. Поскольку у вас появляется больше свободного времени и вы общаетесь с людьми со всего мира, вы можете значительно расширить свои услуги по переводу.

Возможность расширения работы . Еще одним преимуществом переводчика-фрилансера является увеличение рабочего времени и одновременное выполнение нескольких задач, что невозможно, если вы работаете в каком-либо бюро переводов.Но это не значит, что к некоторым из них нельзя подходить! Ознакомьтесь с отзывами о переводческих компаниях, которые могут нанимать фрилансеров, и узнайте больше о стандартах и ​​критериях, которые поднимут качество вашего перевода на новый уровень. Чтение таких обзоров также помогает узнать, что считается «лучшим» с точки зрения того, что вы предлагаете!

Твоя жизнь, твои правила . Самым важным фактором удаленной работы является отсутствие стресса от сидения в офисе. Вам не нужно рано вставать и одеваться, потому что вы можете работать прямо в своей спальне, на мягкой кровати, пить кофе и при этом уложиться в сроки! Наконец, вы можете рекламировать себя с помощью социальных сетей и специальных кампаний!

Искусство технического перевода

Об этом не часто упоминают, поскольку это довольно сложно даже для профессиональных переводчиков, но у вас как у фрилансера есть большое преимущество, когда вы начинаете с некоторых технических задач.Если у вас есть соответствующий опыт и сертификаты для обработки таких запросов на перевод, вы обязательно будете зарабатывать приличную зарплату и делать себе имя. Просто убедитесь, что вы узнали об основных требованиях к конфиденциальности бизнеса, когда подписываете различные соглашения, делитесь имеющимися сертификатами и планируете свою жизнь так, как это лучше всего подходит для вас!

БИО

Майкл любит делиться своими знаниями и искать способы сделать работу и жизнь проще и приятнее.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.