Сайты для переводчиков: Сайты для работы фрилансером

Содержание

Топ-25 ресурсов для профессионального развития переводчика

Успех в переводе невозможен без постоянного роста и развития. Для этого можно и нужно посещать всевозможные обучающие курсы, участвовать в конференциях, читать профессиональную литературу и просто делиться опытом с коллегами и учиться на чужих достижениях и ошибках. Мы собрали для вас 25 полезных ресурсов, которые, надеемся, помогут в вашем росте. Не стесняйтесь делиться этим списком с друзьями и коллегами. Они будут вам благодарны.

Блоги и сайты

Ниже представлены блоги и сайты, которые могут повлиять на ваш профессиональный рост.

  • Translation Tribulations — блог Кевина Лосснера. Основные тематики – технологии и философия перевода. Основное внимание уделено САТ-программам memoQ и SDL Trados.
  • Тетради переводчика —  блог Максима Манжосина о технологиях перевода. Основное внимание уделено SDL Trados и прикладным вопросам перевода (расценкам, кейсам и т.п.).
  • WORDHORD — блог Михаила Волошко. Основные тематики – технологии и прикладные вопросы перевода.
  • Translation Journal — журнал существует с 1997 года. Здесь можно бесплатно скачивать электронные книги, читать актуальные статьи, узнавать новости индустрии и т.д.
  • Thoughts on Translation — блог Коринн МакКей о переводе. Коринн – автор довольно популярной книги How to Succeed as a Freelance Translator.
  • Between Translations — блог Джейн Фокс. Основные тематики – медицинский перевод, фриланс, профессиональный рост.
  • Carol’s Adventures in Translation — блог Кэрол Альберони. Трудно выделить какие-то основные тематики, потому что она пишет буквально обо всем, что волнует переводчика-фрилансера. Кроме того, в блоге присутствуют статьи не только на английском, но и на португальском.
  • Signs & Symptoms of Translation — блог Эммы Голдсмит. Основные тематики – Традос, медицинский перевод, технологии перевода.   КНИГИ, ПУБЛИКАЦИИ И ДРУГИЕ ПОЛЕЗНЫЕ РЕСУРСЫ
  • Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. Авторы – Натали Келли и Йост Цетше.
  • The Translator’s Tool Box: A Computer Primer for Translators. Автор – Йост Цетше. Тематики – технологии перевода, обзор основных средств перевода.
  • Издательство «Р.Валент» — целая кладовая полезных книг для переводчиков. Всех авторов и не перечислишь. Плюс постоянно выходят новинки. Можно подписаться на новости издательства в соцсетях или отслеживать их на сайте.
  • Сборник рекомендаций для начинающих переводчиков от компании «ЛингваКонтакт» — их мы бесплатно дарим всем новым подписчикам. Если же вы подписаны на нас давно, жмите на ссылку и скачивайте брошюру. В архиве будет только pdf-файл и ничего лишнего.
  • Обучающий ресурс linguaterra по военно-техническому переводу. Автор – Татьяна Швец
  • Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору — 3-я редакция, самая последняя.
  • Этический кодекс переводчика — поможет сориентироваться в неоднозначных ситуациях, придерживаться принятых в отрасли этических стандартов и защищать свои интересы.
  • Terminology Coordination — более 5000 глоссариев в различных языковых парах и по самым разнообразным тематикам.
  • How to manage your Translation Projects. Автор – Нанси Матис. Тематика – управление переводческими проектами для переводчиков-фрилансеров и начинающих менеджеров проектов.
  • 7 навыков высокоэффективных людей. Автор – Стивен Кови. Эта книга не учит переводу. Она учит добиваться успеха в любом бизнесе, включая перевод. Она также доступна за небольшую плату в цифровом варианте в различных приложениях, включая Google Books. Английский вариант можно приобрести здесь.

Наиболее известные и крупные ассоциации переводчиков

  1. Союз переводчиков России
  2. Национальная лига переводчиков (РФ)
  3. American Translator Association (США)
  4. Institute of Translation and Interpreting (Великобритания)
  5. Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (Германия)
  6.  Australian Institute of Interpreters and Translators (Австралия)
  7. Federation internationale des traducteurs (Международная федерация переводчиков)

Мы не ставили своей целью составить исчерпывающий список всех ресурсов. Да это и невозможно. Однако эти 25 ссылок могут стать отличным толчком для дальнейшего профессионального роста и развития. Желаем вам успеха!

7 лучших бесплатных онлайн-переводчиков | EnglishZoom

Недавно на блоге появилась статья, посвященная лучшим онлайн-словарям, а сегодня я хотела бы перечислить лучшие бесплатные  онлайн-переводчики.

1. Переводчик Google

Наверное, самый популярный сервис машинного перевода, и при этом самый часто критикуемый. Причем совершенно напрасно! Разработка платформы, позволяющей переводить текст без ошибок — невероятно сложная задача, и Google справляется с ней  хорошо.

В настоящее время доступны 90 языков, и постоянно добавляются новые. Вы можете напечатать текст, загрузить документ или перевести веб-страницу, указав ее URL.

Мобильное приложение позволяет распознавать не только напечатанный текст и голос, но и рукописные символы, а также переводить знаки и надписи путем наведения на них камеры устройства.

 

Вы можете помочь развитию сервиса, вступив в сообщество Google Переводчика, участники которого работают над улучшением качества перевода и добавлением в сервис новых языков.

 

2. Яндекс.Переводчик

Менее популярен, чем онлайн-переводчик от Google, но, как мне кажется, является очень качественной системой машинного перевода. В своей работе я чаще всего использую именно Яндекс.Переводчик, так как именно предлагаемые этим сервисом переводы кажутся мне наиболее точными.

На данный момент возможен перевод на 64 языка. Есть два режима работы: перевод текстов и перевод веб-страниц. Доступны такие возможности, как автоматическое определение языка, синхронный перевод (по мере набора текста), подсказки при наборе текста и исправление опечаток, а также очень хороший машинный словарь, позволяющий просматривать подробные словарные статьи с вариантами перевода, примерами использования лексики в различных контекста и  грамматическими комментариями.

Яндекс.Переводчик доступен для различных мобильных устройств, для Android и iOS возможен перевод оффлайн.

 

3. Translate.ru.

Первый российский сервис машинного перевода, созданный в 1998 г. компанией PROMPT, использующей собственные лингвистические технологии. Один из самых популярных онлайн-переводчиков в Рунете.

Системы перевода и словари PROMT обеспечивают перевод для нескольких десятков языковых пар, поддерживая до 17 языков.

Здесь также можно найти переводчик текстов, переводчик сайтов, словарь и  мобильный переводчик.

Для владельцев  сайтов и вебмастеров сервис  предлагает различные HTML-формы, которые можно бесплатно установить на сайт  для автоматического перевода их содержимого на иностранные языки.

4. Babylon

Довольно известный переводчик, позволяющий работать с более чем 75 языками, и использующий почти 2000 словарей и глоссариев.

Переводчиком можно пользоваться онлайн, но удобнее скачать и установить его на компьютер. Программа бесплатна для индивидуальных пользователей, есть платные решения для бизнеса.

На сайте также есть тезаурус, коллекция онлайн-словарей и инструменты для веб-мастеров.

5. Bing

Поисковик Bing, наряду с Google и Яндексом, также предлагает свой онлайн-переводчик. Он не имеет каких-либо преимуществ перед перечисленными выше сервисами, но многим пользователям нравится его простой и удобный интерфейс. Здесь есть несколько необычных возможностей, например, можно выбрать мужской или женский голос озвучки,  а также оценить, является ли перевод хорошим или плохим, нажав на соответствующий значок.

 

6. SYSTRAN

SYSTRAN — одна из старейших компаний в данной сфере.  Основана в 1968 г. Сотрудничает со многими компаниями, и разрабатывает различные решения в области машинного перевода.

Онлайн-переводчик можно использовать бесплатно, некоторые его возможности доступны только после регистрации.

 

7. Babelfish

Онлайн-переводчик, использующий  технологии SYSTRAN. В настоящее время поддерживает более 75 языков.  Позволяет переводить слова и фразы, вебсайты, а также документы в форматах Word, PDF и txt. Вы можете присоединиться к сообществу Babelfish, и улучшить сервис, выбирая лучшие варианты перевода.

 

 

С уважением,

Евзикова Олеся

 

 

Поделитесь записью

21 зарубежный сайт, где можно найти удалённую работу или фриланс

Не следует мечтать о беззаботной жизни только из-за того, что вы поменяете деловые туфли на уютные тапочки: работа из дома или фриланс требуют армейской дисциплины. Если же с самоорганизацией проблем нет, пора закатать рукава и сделать шаг навстречу щедрому нанимателю.

1. AngelList. Быть частью стартапа не просто модно, но и перспективно: в маленькой бурно растущей компании больше шансов выбиться наверх. AngelList знает свыше тысячи стартапов, которым нужны умелые руки.

2. Authentic Jobs. Доска вакансий нескромно называет себя лучшим местом для дизайнеров, хакеров и творческих профессионалов. Значок Wi-Fi напротив предложения означает удалённую занятость — ориентироваться очень удобно.

3. Career Builder. Один из самых крупных тематических ресурсов в США. Отдельного раздела с удалённой работой здесь нет, но поиск понимает запросы telecommute или remote.

4. Dribbble. Сайт заточен под цифровых художников, гейм-дизайнеров и мастеров интерфейсов. В правой колонке есть переключатель между удалёнкой и работой с привязкой к месту.

5. Indeed. За простеньким интерфейсом Indeed скрывается неплохая функциональность, в частности можно задать дополнительные условия поиска. Это расположение, точное вхождение ключевых слов, годовой доход и многое другое.

6. Fiverr. Фриланс-биржа для интернет-маркетологов, звукоредакторов, рекламщиков и многих других заряженных творчеством людей. За ваши микроуслуги заплатят минимум 5 долларов.

7. FlexJobs. 55 категорий с вакансиями на полный рабочий день, частичную загрузку и фриланс. Примечательно, что сотрудники FlexJobs каждый день просматривают сотни отраслевых блогов и официальных страниц работодателей, чтобы предоставить только проверенные, качественные предложения.

8. Freelancer. Счётчик новых задач на фриланс-бирже Freelancer никогда не останавливается. Предложений много, ознакомиться с ними можно через мобильные приложения для Android и iOS.

9. Freelancermap. Тысячи способов заработать на ниве IT, двухмерной и 3D-графики. Остальным умельцам тоже не стоит проходить мимо, чтобы не пропустить место своей мечты.

10. Guru. Биржа уже выплатила фрилансерам 200 миллионов долларов. Востребованы веб-разработчики, переводчики и админы. Свои силы также могут попробовать инженеры и архитекторы.

11. PowerToFly. Из женщин выходят отличные технари, и команда сайта доказывает это каждый день. Заполните анкету, и веб-сервис подберёт нанимателя в соответствии с навыками. После чего вам предстоит пройти испытательный срок, оплачиваемый, между прочим.

12. Remote Ok. Ежемесячно сайт посещают около полумиллиона человек. Здесь они находят горячие вакансии, которые Remote Ok собирает как напрямую от работодателей, так и с родственных ресурсов.

13. Remotive. Дизайн, копирайтинг, техподдержка, маркетинг — всё это и многое другое в еженедельном электронном бюллетене Remotive. Ресурс быстро растёт, а вместе с ним — и интерес со стороны компаний и соискателей.

14. Ruby Now. Банк публикует вакансии для программистов Ruby и не более того.

15. Skillbridge. Веб-сервис ищет поистине талантливых фрилансеров с узкой специализацией, например финансовых аналитиков или экспертов в email-маркетинге. Редким счастливчикам предлагают выгодные проекты с серьёзными заказчиками.

16. Skip The Drive. «Зачем куда-то ездить, если можно работать из дома?» — наталкивает на мысль Skip The Drive. Придерживаясь своей идеи, сайт предлагает рассчитать, сколько времени и денег экономит удалённая работа в вашем случае. Конечно, база вакансий прилагается.

17. The Muse. Сервис выделяется на фоне конкурентов своим привлекательным дизайном. Один из разделов сайта так и называется: «Работа из дома».

18. Upwork. Создайте профиль на Upwork, чтобы найти подработку в сфере мобильных технологий, ретуши фотографий, веб-анимации и прочего, прочего, прочего. Компания утверждает, что здесь ищут исполнителей более миллиона нанимателей.

19. Virtual Vocations. Поисковик на собственном примере показывает, что команда может обойтись без душного соседства и планёрок по понедельникам. Все сотрудники Virtual Vocations делают своё дело из дома.

20. We Work Remotely. Доска с вакансиями живёт по принципу «офис никому не нужен». Это касается как работодателей, так и работников. Сайт пропагандирует идею о том, что лучшая работа и безупречный сотрудник вряд ли маячат под носом и их стоит поискать вдали от себя.

21. Working Nomads. Поисковик берёт не количеством, а качеством. Предусмотрена ежедневная или еженедельная рассылка на электронную почту с подборкой подходящей работы.


Поделитесь опытом, находили ли вы заработок за границей и с какими сложностями столкнулись? Ваши истории помогут прояснить, стоит ли связываться с иностранными нанимателями.

Куда податься переводчику (обзор бирж)

Существует миф, что работу в интернете сложно найти и легко потерять. Огромное количество интернет-ресурсов для фрилансеров опровергают это. Переводчик любого уровня может найти площадку для продажи своих услуг. Главное, понять, что вам нужно для успешного продвижения, и как работает портал. В нашем обзоре мы попытаемся рассказать о двух уже известных игроках на рынке фриланса – ресурсах fl.ru и proz.com, и перспективном портале www.lingvoteka.com – новом проекте, делающем первые шаги.

Портал переживает бум посещаемости с 2013 года. Сайт www.fl.ru является первым в рейтингах поисковиков среди ресурсов для фрилансеров. Количество зарегистрированных соискателей исчисляется тысячами.

www.free-lance.ru после обновления дизайна стал более солидным, и с точки зрения юзабилити ситуация улучшилась. Навигация стала удобнее. Единственное, что по-прежнему остается неизменным – огромный разброс в уровне и качестве соискателей. Работу здесь сможет найти практически любой желающий, в том числе студент и даже школьник: главное – суметь убедить заказчика в уровне своих познаний или просто практиковать демпинг ставок. Каковы же особенности работы с этим ресурсом?

Шаг 1: Регистрация

Процедура регистрации на сайте не представляет собой ничего сложного: вы определяетесь с тем, в каком качестве хотели бы выступить – фрилансер или заказчик, затем заполняете все нужные поля и нажимаете на кнопку «Зарегистрироваться».

Важный момент: если вы не хотите получать новости и рассылки с сайта, соответствующую галочку лучше не проставлять. Впрочем, если это все-таки случилось, от любых рассылок всегда можно будет отписаться позднее. При желании можно привязать свой профиль к номеру телефона и получать уведомления о новых проектах.

После этого на вашу почту приходит стандартное письмо для подтверждения регистрации. Вы проходите по ссылке, и – вуаля! Вы зарегистрированы и можете начинать трудиться.

Шаг 2: Профиль

Прежде всего, вам необходимо заполнить свой профиль, который сразу после регистрации выглядит достаточно сиротливо. Для начала загружаем фотографию – достаточно небольшого фото, на котором хорошо видно ваше (или чье-то) располагающее лицо. Как показывает мой опыт, www.free-lance.ru – это тот уникальный ресурс, на котором заказчик порой выбирает исполнителя, не слишком углубляясь в детали его профиля. В частности, фото зайчика в профиле переводчика его не отпугнет, если этот конкретный

переводчик готов работать за… мало.

Кроме этого, в профиле можно указать свои контактные данные, стоимость часа работы и другую нужную информацию: например, тематики, с которыми вы работаете, сообщить о готовности/неготовности работать в выходные и т.д.

Шаг 3: Выбор специализации и портфолио

Начинающий фрилансер-переводчик может выбрать для себя всего одну переводческую специализацию: технический, художественный перевод, корреспонденция / деловая переписка, локализация ПО, сайтов и игр, перевод текстов общей тематики, устный перевод или редактирование переводов. Если впоследствии вы решите приобрести PRO, это расширит ваши возможности в плане выбора их количества.

Второй важный момент – портфолио. Именно на него смотрит серьезный заказчик, иначе как понять, что ему подходите именно вы? Если ваши заказчики не против, то, заручившись их согласием, можно выставить скрины с фрагментов отдельных переводов, выполненных вами.

Важный момент: ваше портфолио не должно оставлять сомнений в качестве выполненных работ! Внимательно изучите материалы, которые вы выкладываете. Избегайте опечаток и неточностей.

Шаг 4: Настройка фильтра проектов

Кому-то это покажется не очень важным, но если вы не хотите регулярно видеть неактуальные для вас вакансии программистов, верстальщиков, иллюстраторов, лучше настроить фильтр проектов. Для этого можно выбрать соответствующую ценовую нишу, добавить специализацию и ввести в нужную строку те ключевые слова, которые должны встречаться в тексте интересного вам проекта (перевод, текст, мануал, английский и т.д.). Нажимаете «Применить фильтр» – готово: теперь вы будете видеть в ленте проектов лишь интересные для вас. Этот удобный инструмент можно в любой момент отключить и поискать себя в других специализациях.

Шаг 5: Поиск работы

Вы зашли на сайт, и – удача: интересный проект с подходящим вознаграждением! Смелее кликаем по проекту и заходим внутрь. Если условия заказчика вас полностью устраивают, можно оставить свою заявку, на основании которой заказчик примет решение о сотрудничестве с вами. В тексте своей заявки можно озвучить любые интересующие вас вопросы, предложения и условия, в том числе – о желании получать оплату через сервис «Безопасная сделка», приложить образец работы, а также сделать свою заявку видимой только заказчику или вовсе отменить ее. Если же проект вызывает сомнения или оскорбляет ваши честь и достоинство, на него можно пожаловаться – работодателю или модератору сайта.

Минус: если у вас нет аккаунта PRO, вы сможете ответить лишь на 5 проектов в месяц!

Шаг 6: Безопасная сделка

Допустим, заказчик выбрал вас в качестве исполнителя. Для того, чтобы и он, и вы в полной мере чувствовали себя защищенными, был внедрен сервис «Безопасная сделка». Она подразумевает следующее: после того, как вы согласились взяться за работу, заказчик перечисляет на специальный зарезервированный счет сайта сумму вознаграждения. После завершения работы, ее сдачи и принятия данная сумма перечисляется вам. В завершение остается лишь обменяться отзывами о проделанной работе, и можно расслабиться.

Минусы: по факту «Безопасная сделка» удобна лишь для резидентов РФ и нерезидентов-пользователей системы Яндекс-деньги. Для исполнителей неприятным сюрпризом может стать информация о налогах. Подробнее – https://feedback.fl.ru/topic/483833-komissii-tarif….

Особенности работы

В общем и целом, на сайте зарегистрировано свыше 3000 переводчиков. Но именно www.free-lance.ru – тот случай, когда хорошим специалистам не стоит опасаться конкуренции. 2/3 «конкурентов» еще учатся или же работают кем угодно, но не переводчиками.

Как показывает опыт, и этот ресурс приносит свои плоды. Правда, они зарабатываются большей кровью, но порой стоят того. Система отзывов работает на вас, однако получить их теперь можно лишь через «Безопасную сделку».

Как правило, адекватный заказчик ценит встречную адекватность: вежливость, обязательность, наличие нормального портфолио и готовность к поиску компромиссов. Это такой же человек, волею судеб находящийся «по ту сторону» баррикады.

На сайте можно отдохнуть и пообщаться в тематическом сообществе (открытом или закрытом). В этих сообществах вам помогут советом, иногда – подкинут работу или просто поднимут настроение.

Платные возможности

1. PRO – профессиональный аккаунт фрилансера. Он обеспечивает повышение рейтинга на 20%, дает возможность размещаться в каталоге фрилансеров по пяти специализациям и выше остальных – в отдельной PRO-зоне. С ним ваши ответы на проекты также отображаются выше остальных — в зоне ответов PRO. Можно загружать работы в ответах на проекты и создавать превью работ в своем портфолио. С недавних пор приобрести аккаунт PRO можно с отсрочкой оплаты до 30 дней. Единственное, что огорчает – это его стоимость, которая в последнее время ощутимо «кусается».

Из личных наблюдений: аккаунт PRO нужен лишь на первых порах, для раскрутки и солидной презентации портфолио – с превью и прочими радостями. Заказчики воспринимают исполнителей с аккаунтом PRO с большим доверием, поскольку считают, что фрилансер, заплативший деньги, заинтересован в своей репутации на портале. Когда переводчик уже «оброс» постоянными заказчиками (и отзывами), необходимость в нем отпадает. Никакое превью не улучшит качество работ, представленных в портфолио, если оно низкое.

2. Реклама на сайте. Вы можете воспользоваться дополнительной рекламой для продвижения своих услуг. Для этого нужно выбрать для себя промо-кнопку, рекламный баннер – текстовый и/или графический, размещенный вверху на самых посещаемых страницах сайта или в email-рассылке, а также заказать платный проект, рекламный пост в сообществе или в соцсетях.

Минусы: есть ли выхлоп – неизвестно, а затраты солидные.

Биржа переводов proz.com была основана в 1999 году и на данный момент является самой популярной площадкой в переводческом сообществе. Биржа способствует не только встрече переводчиков с клиентами, но и предлагает различные тренинги, курсы, вебинары, а также раздел KudoZ, где можно попросить профессионального совета у коллег. Что касается главной цели сайта – поиска клиентов или, наоборот, исполнителя заказа, то она осуществляется по принципу доски объявлений с предложениями работы от бюро переводов и частных лиц. Биржа интернациональная, что является ее и огромным плюсом и, в то же время, некоторым минусом. Минус заключается в том, что отечественный работодатель не очень часто заглядывает на proz.com. Тем не менее, русский язык пользуется большой популярностью, поэтому можно получить хороший заказ с любого уголка планеты – и с Индии, и с США, и с других стран. В общей сложности зарегистрированных пользователей более 750 000, тогда как сотрудников сайта всего 16. Офисы расположены в трех странах: США, Аргентине и Украине.

Организация сайта, на первый взгляд, слегка непонятна, и необходимо уделить время его содержанию, чтобы включиться в механизм его работы.

Шаг 1: Регистрация

Прежде всего, зайдя на сайт, для удобства можно выбрать русский язык справа, затем нажать на ссылку «Регистрация».

Далее Вы можете выбрать, в качестве кого регистрируетесь на сайте: будь то переводчик, бюро переводов или даже рекламодатель:

Шаг 2: Профиль

Создание профиля требует какого-то времени, однако можно заполнять не все разделы сразу, а только самые необходимые для начала работы, отложив другие на потом. Важно заполнить графы с информацией об образовании и дипломах, так как именно этот критерий определяет вас как сертифицированного или, наоборот, несертифицированного переводчика в проектах, где это является решающим при выборе исполнителя заказа. Иногда, если заказчик выбирает лишь дипломированных переводчиков какого-то конкретного языка, переводчик без диплома или с незаполненной соответствующей графой просто не сможет подать заявку.

Также обязательно указывайте ваш родной язык – это тоже значимый критерий. Кроме того, необходимо указать ставку за слово: с одной стороны, логичное требование, но, с другой, не стоит спешить с этим. Ведь ввиду того, что переводчики из СНГ не привыкли работать с тарифами за слово, они могут неправильно рассчитать адекватную стоимость и тем самым спугнуть потенциальных заказчиков, если ставка слишком высока, или при слишком низкой не смогут заслужить доверия на таких биржах. Правда, не сообщив стоимость ваших услуг, столкнетесь с некоторыми неудобствами – система постоянно будет напоминать вам об этом.

Вот как выглядит созданный профиль, в котором сверху как раз можно увидеть появившееся при входе уведомление о том, что переводчик не указал свою ставку:

Также мы видим графу под названием «Активность в KudoZ». KudoZ-баллы указывают, в первую очередь, на два важных фактора: во-первых, они говорят об активности переводчика на сайте и, таким образом, о серьезном отношении к своей работе. Серьезное отношение проявляется в том, что переводчик уделяет время как своему профессиональному развитию, так и помощи своим коллегам, отвечая на их вопросы, касающиеся переводческой деятельности, и задавая свои. Во-вторых, количество баллов является свидетельством того, что переводчик не только участвует в жизни форума, но и грамотно и профессионально отвечает на вопросы, получая таким образом признание коллег, что говорит о его хорошей подготовке. В то же время неактивность на форуме не говорит о непрофессионализме переводчика – он просто-напросто может быть занят своими заказами, не имея возможности и времени даже для столь важного и непосредственно связанного с его специальностью дела, как дискуссии на форуме KudoZ.

Важный момент: Перед тем, как начать переводческую деятельность на бирже proz.com, активно поучаствуйте в форуме KudoZ, отвечая и задавая вопросы. Количество заданных вопросов, также как и количество баллов за ответы, говорит о вашей компетентности в переводческой сфере. Естественно, если вопросы грамотно сформулированы и относятся к делу.

Минусы:

– Полное заполнение профиля занимает очень много времени. Конечно, можно его отложить, но следует учитывать, что заказчик, публикуя проект, также заполняет сложную многоступенчатую форму, где указывает критерии, пересекающиеся с профилем исполнителя. Если вы пропустите какой-то раздел в информации о себе, может оказаться, что вы попросту не сможете откликнуться на проект заказчика.

При заполнении каждого поля необходимо нажать кнопку «Сохранить», что существенно затягивает процесс ввода информации. Наверное, поэтому у большинства пользователей в профиле она неполная.

Шаг 3: Поиск заказчиков

Для поиска работы переводчик может подписаться на появляющиеся вакансии, что иногда похоже на ожидание «у моря погоды», ведь подходящие вакансии появляются не так уж часто (разумеется, в зависимости от востребованности языка). Также вам может повезти, и работодатель сам найдет вас, изучив ваш профиль. Но начинающему пользователю рассчитывать на такую удачу вряд ли стоит.

Можно постоянно мониторить главную страницу сайта в поисках подходящих заказов, поскольку они публикуются там общим списком. Объявления о работе публикуют как бюро переводов, так и частные лица или сотрудники компаний, не имеющих непосредственного отношения к переводческой деятельности (последних в разы меньше).

Вот так выглядит доска объявлений в соответствии с рабочими языковыми парами:

Как правило, при публикации заказа пользователь выставляет ограничения относительно того, кто может откликаться на его проект: бюро переводов, фрилансеры, носители, пользователи, имеющие платное членство. Он также может установить временной порог для отклика платных и бесплатных пользователей портала, например, когда в первые 12 часов после публикации отклики могут поступать только от пользователей с аккаунтом PRO.

Минусы:

– Вы видите все заказы, но откликнуться можете далеко не на все из них. Это, с одной стороны, раздражает, а с другой стороны, создает ненужный «шум», когда вы можете просто просмотреть соответствующий вашим квалификациям проект.

Большая конкуренция; новый пользователь без отзывов и оценок имеет очень низкие шансы получить заказ.

Платное членство

Монетизация проекта осуществляется через несколько каналов, но самым заметным из них является платное членство (99 долларов США за 6 месяцев и 144 доллара США за годовое членство). Платное членство позволяет получать приоритетный доступ к заказам и право откликаться на них раньше обычных пользователей, повышает позицию пользователя в каталоге. Успех на proz.com (по крайней мере на первых порах) очень зависит от того, платите вы за членство или нет – «неплательщики» значительно сужают свой круг возможностей: «закрывается» часть вакансий для подписки, и, кроме того, работодатель может просто не обратить внимание на вас, если он убежден, что профессиональный и ответственный переводчик – лишь тот, кто платит.

В связи с этим, обратите внимание на доску объявлений, где некоторые предложения работы отмечены голубыми значками со словом “Only”. Для “paying member” все показанные выше вакансии доступны для подписки, в то время как обычные «обыватели» могут откликнуться лишь на вакансии без значка.

Поиск переводчика

А вот как выглядит поиск переводчика с помощью данной биржи:

На главной странице выбираете интересующую языковую пару, а затем вам открывается база со всеми переводчиками, работающими в этой паре. Вот тут как раз и проявляются отличия между теми, кто платит, и обычными зарегистрировавшимися, так как система предлагает два отдельных списка, и, кстати, пригодятся также ваши баллы KudoZ, так как первыми появляются те, у кого их больше.

Особенности в сравнении с другими биржами

Вероятно, главное отличие proz.com и заключается в вышеописанном практически обязательном активном участии в жизни форума KudoZ, тогда как на других биржах даже при наличии форумов участие в них не несет такой массовый характер. Эта необходимая активность может быть воспринята первоначально как бремя, однако со временем понимаешь, насколько удобно при тупиковой ситуации – невозможности правильно перевести слово или выражение – иметь шанс получить мгновенную поддержку соратников, причем именно «мгновенную», так как быть первым правильно ответившим несет выгоду и «помощнику».

– Данная биржа предоставляет свое пространство для вебинаров, тренингов, а также и сама является организатором онлайн-конференций и прочих мероприятий, направленных на повышение квалификации переводчиков. Кроме того, на proz.com анонсируются не только виртуальные мероприятия, но и реальные встречи переводчиков и их место проведения. Вдобавок, биржа предлагает к продаже переводческие программы для повышения эффективности и скорости работы.

– Для начала работы необходим существенный период «адаптации» ввиду не очень дружественного интерфейса и нагромождения функций, в отличие от того же fl.ru, где простой функционал позволяет сразу же включиться в работу.

– Переводчик может откликаться на заинтересовавшее его предложение либо в самой системе proz.com, либо по обычному электронному адресу в случае, если работодатель предпочел использовать биржу лишь как посредника для извещения аудитории о наличии данной вакансии.

Количество бирж переводов с каждым годом растет, любое крупное бюро переводов хочет выйти на новый уровень проектного менеджмента – создать ресурс, нацеленный на четкое функционирование и получение прибыли всеми участниками переводческого процесса. Однако, становится все более очевидным, что многие переводчики обращаются к уже известным порталам. Понятный знакомый интерфейс, годами неменяющийся функционал и навигация, отсутствие отбора переводчиков, низкие пороги ставок – это стандартные минусы многих бирж переводов. В этом году на рынок вышел проект lingvoteka.com. Разработчики портала хотят быть на шаг впереди и вкладывают свои ресурсы в постоянное совершенствование технических возможностей. У fl.ru и proz.com, безусловно, огромнейшая база переводчиков, формировавшаяся десятилетиями. Кроме профессиональных переводчиков, на таких ресурсах как fl.ru зарегистрировано много липовых соискателей, демпингующих новичков. Каждому переводчику, заинтересованному в адекватной оплате своего труда, бывает трудно «пробиться» к реальному заказчику напрямую.

Главной особенностью портала Lingvoteka является полное разделение ролей заказчиков, бюро переводов и переводчиков. Заказчики взаимодействуют только с бюро переводов, переводчики откликаются только на заказы переводческих компаний. В отличие от других порталов, переводчики не конкурируют с бюро переводов. Кроме того, основным принципом площадки является бесплатная регистрация и бесплатное членство. Никакой абонентской платы. Переводчик не платит ни за что!

Шаг 1. Регистрация

Без стандартной регистрации на сайте не обойтись. Регистрация проходит практически в два клика.

После регистрации в почту приходит письмо для подтверждения регистрации. Проходите по ссылке и заполняете свой профиль переводчика.

Шаг 2. Профиль

Сразу обозначим – задача не для ленивых и рассеянных. Портал ориентирован на переводчиков, которые хотят и умеют продавать свои услуги, а не на новичков, занижающих ставки. Конструктор профиля удобен и функционален. Самое главное – заполнить его полностью!!! Включая расценки, ведь часто это является основополагающим критерием для выбора переводчика. В отличие от других ресурсов на Lingvoteka это условие является обязательным.

Важный момент: При полном заполнении всех полей вы получите готовое релевантное резюме, отражающее только важную для выбора вас как исполнителя информацию, без воды, отвлекающей заказчика.

В помощь переводчику дается служба поддержки и блог, раскрывающий основные моменты по работе с профилем. Только тогда все данные преобразуются в грамотно составленное резюме, а не в набор несвязанной информации, которая может показаться заказчикам неадекватной, неполной и сомнительной. Это, очевидно, дает преимущество тем переводчикам, которые осознают, что профиль – это самое важное для завоевания доверия и расположения заказчика.

Переводчик вводит действительно исчерпывающую информацию – контактные данные, опыт работы, языковые пары, используемые САТ, форму оплаты, специализацию. Публикация фото тоже необходима для успешной самопрезентации.

Шаг 3. Начало работы

Профиль заполнен – полдела на пути к успешным заказам сделано. У каждого портала своя схема взаимодействия переводчиков с бюро переводов и другими заказчиками. На площадке Lingvoteka порядок действий предельно прост.

После публикации на сайте нового заказа, который соответствует вашей квалификации, на ваш адрес электронной почты, указанный при регистрации, приходит уведомление. В нем содержатся описание заказа и прямая ссылка на него. Нажимаете на ссылку в письме и переходите непосредственно на страницу заказа на сайте www.lingvoteka.com.

Кроме того, перейти на страницу заказа можно и из личного кабинета – открываете вкладку «Заказы» и кликаете по нужному. Справа на открывшейся странице – форма отклика. После того, как вы заполните нужные поля и нажмете «Отправить», ваш отклик опубликуется на странице заказа, а то бюро переводов, которое разместило данный проект, в свою очередь, получит уведомление о том, что вы готовы к сотрудничеству. Разработчики проекта уже вводят в использование общую ленту заказов. Она будет легко просматриваться. Однако без регистрации на портале переводчик не сможет откликнуться на заказ и увидеть контактные данные.

Кроме того, сейчас на портале разрабатывается новая опция «Конкурсы» для оперативного подбора переводчиков через тестовые переводы. Нововведение позволяет получать тестовые переводы от подходящих кандидатов, оценивать их и выбирать лучшего исполнителя. Так, с одной стороны, бюро переводов смогут быстро найти переводчика на проект, не затрачивая время на многоэтапные поиски, общение с потенциальными исполнителями и переговоры по срокам и ставкам. С другой же стороны, переводчик, чей перевод был выбран лучшим, гарантированно получит заказ. Кроме того, оценки тестовых переводов позволят составить объективный рейтинг переводчиков по конкретным специализациям, основанный не на активности пользователей на портале, заполненности их профилей или личных симпатиях коллег и заказчиков, а исключительно на качестве их услуг.

В чем плюсы проекта Lingvoteka для переводчика?

– Все заказы, которые вы видите, размещены переводческими компаниями, в отличие от fl.ru и proz.com, где в роли заказчика может оказаться кто угодно.

– Здесь, в отличие от proz.com и fl.ru, нет платной подписки или членства. Вы откликаетесь на заказы переводческих компаний совершенно бесплатно, и вы не можете волноваться, что вместо вас выберут исполнителя, который заплатил деньги за то, чтобы его отклик отображался раньше вашего. Для того, чтобы получить полный доступ ко всем опциям и возможностям портала, достаточно всего лишь зарегистрироваться и заполнить личный профиль.

– Четкие и понятные поля для заполнения, вам не придется выдумывать информацию или заполнять пустующие поля «водой», чтобы профиль выглядел солиднее. Вы должны лишь заполнить все поля по существу, и этого достаточно, чтобы бюро переводов получило максимально полную и полезную информацию о ваших квалификациях и опыте. От точного заполнения полей также зависит Кроме того, мы четко определили все специализации переводчиков, соискатель не может откликнуться на заказ по нефтегазовой отрасли, если в профиле он не указал данную специализацию.

– На proz.com и fl.ru существуют так называемые PRO – профессиональные аккаунты переводчика, стоимость такой услуги велика, а эффективность не всегда высокая. На портале Lingvoteka.com действует принцип равенства, все переводчики равны в условиях. Никаких платных дополнительных услуг для переводчиков на портале нет.

– Проект ориентирован на профессионалов и опытных «любителей». Мы не стремимся к десяткам тысячам регистраций, отдавая преимущество квалифицированным специалистам.

Разработчики проекта делают упор на качественный контент, дизайн и юзабилити. Центральной и самой интересной частью будет блог, включающий в себя справочные материалы и другие не менее увлекательные статьи по смежным тематикам.

Lingvoteka запускает в ближайшем будущем интереснейший проект под названием Интервью. В центре – личность переводчика. Каждая беседа с человеком, который занимается тем же ремеслом, что и вы, не может быть безынтересной. Все это будет приправлено отменным дизайном. Аудитория портала должна знать своих героев в лицо. У собеседников же появится возможность прорекламировать себя и свою успешную деятельность.

Грамотно составленное резюме переводчика — залог успеха

Меня зовут Марина Трокай, я директор по персоналу переводческой компании «Промова». Компания «Промова» на рынке переводов с 2004 года. Почти десять лет мы обеспечиваем высококвалифицированными переводами таких мировых гигантов как «Sony», «Lenovo», «Bosсh» и другие ведущие компании. Последние три года мы сертифицированы по стандартам ИСО и входим в европейскую ассоциацию переводческой индустрии ELIA. Мы специализируемся на медицинском переводе, переводах технической документации, чертежей, инструкций по эксплуатации, интерфейсов и так далее, компьютерных игр и других программ. Особое внимание мы уделяем установлению долгосрочных отношений с заказчиком, основанных на взаимном доверии и уверенности в профессионализме. Моими же непосредственными обязанностями является подбор штатных и внештатных переводчиков. Также я подбираю фриланс команды под индивидуальные проекты, которые заходят к нам в компанию и поступают от заказчиков. Мой непосредственный опыт в работе с рекрутинговым персоналом почти десять лет, последние три года я посвятила переводческой сфере. И сегодня я хочу рассказать вам, как обратить на себя внимание потенциального работодателя. Со стороны работодателя, взгляд работодателя, это же ваш непосредственный заказчик.

Чтобы вы могли себе явно представить уровень конкуренции в переводческой сфере и среди фрилансеров, я хочу отметить, что за последние три года к нам поступило на рассмотрение более 7000 резюме, из которых почти 85% переводческие, если не учитывать корректоров, верстальщиков и других специалистов. И главная проблема, с которой мне пришлось столкнуться, отбирая высококвалифицированных специалистов — это то, что они сливаются серыми массами. Зачастую то, что сегодня уже говорили предыдущие докладчики, проблема в том, что вот эти вот «одноразовые», скажем так, работы, люди, которые претендуют на одноразовую работу, они пытаются себя представить как высококвалифицированные специалисты. А реальные специалисты высокого уровня — они стесняются писать о себе красиво и так, чтобы заказчик с первого взгляда понял, что это его переводчик, тот человек, который ему непосредственно нужен. Я не знаю с чем это связано, возможно, кто-то думает, что рекрутеры обладают сверхспособностями и они, прочитав две строчки в резюме поймут, что это именно их специалист. Но каждый переводчик, каждый специалист должен понимать, что в конце непосредственно человек, который получает резюме, читает то, что там написано, додумывать никто не будет и зачастую это никому не нужно. Поэтому себя нужно как можно более выгодно представить. На фриланс-биржах и на сайтах по трудоустройству сейчас, как собственно и всегда, очень высока конкуренция. Из-за популяризации фриланса, количество переводчиков и  фрилансеров растет и на одну работу претендуют уже не сотни, а тысячи переводчиков, и среди них нужно уметь выделиться. Но это, к сожалению, приводит еще к такой обратной стороне медали, что пытаясь продвинуть и рекламируя себя, переводчики покупают рейтинги. Это понятие, когда переводчикам на биржах фрилансеров пишут отзывы о несуществующих работах. Это нечестно, это плохо, с такими людьми конкурировать сложно, но возможно. Я вас призываю никогда так не поступать, все-таки мы профессионалы и должны к своей работе относиться не менее ответственно.

Итак, начинать нужно, прежде всего, с себя, а именно с представления себя, своего резюме. Для того чтобы вы понимали, что резюме переводчика — это его товар, я пыталась визуализировать и давайте представим, что весь ваш накопленный опыт, ваше образование, то время, которое вы готовы продать работодателю, это вот автомобиль. То есть это какой-то товар, то готовое, что у вас есть. Продавая автомобиль, вы бы наверняка его помыли бы, покрасили, отвезли на СТО, проверили бы его техническую работоспособность, потому что знаете, что покупатель будет проверять все: и под капот залезет, и в салон сядет, и возможно порулит, задаст кучу вопросов. Это все для вас кажется вполне естественным. То же самое происходит и с резюме. Важно здесь все, начиная от стиля написания и заканчивая то, что вы указываете непосредственно свои личные качества и достижения. Это первое, что видит ваш потенциальный работодатель и первое, что он оценивает. И, к сожалению, что уже сегодня было сказано, первое, что бросается в глаза – это орфографические ошибки, как ни прискорбно. Но, тем не менее, не будем останавливаться на негативном. И еще хотела бы сказать, что та схема, которую я далее предложу, подходит не только для фрилансеров. Под эту схему можно также структурировать резюме штатным переводчикам для того, чтобы в дальнейшем работать и начинать пробовать себя как фрилансер. Так слева вы видите, как должно быть написано резюме, справа как не должно быть написано, и я по пунктам по порядку расскажу.

Фамилию, имя, отчество, пожалуйста, указывайте полностью, никаких сокращений. Таня П., Коля С. и так далее, это все неподходяще, это первый промах. Потому что каждый фрилансер это личность и его имя, это бренд, который он всячески пытается продвигать, чтобы потом как можно более выгодно продавать.

Контакты. Заведите свой сайт, но это не обязательно — собственно,  можно рабочую страничку с соцсетях или на фриланс-сайтах, укажите в резюме, если у вас есть страничка на фриланс-сайтах и биржах. Телефон обязательно пишите с кодом страны, это очень удобно для иностранных заказчиков, потому что иногда киевские номера с московскими путают. Также создайте электронную почту рабочую и Skype. Никаких названий, пожалуйста, «тигр», «муха» и так далее, которые, возможно, применяются. Лучше без ласкательных, все-таки мы профессионалы.

Языковые пары и тематики. В первых двух строках укажите, с какого на какой язык вы переводите. Обратите внимание, слева очень четко видно перевод с английского на русский/украинский, локализация игр. Часто переводчики, у которых несколько иностранных языков, все пишут подряд и это становится нечитаемым, потому что резюме на две страницы, рекрутеры их смотрят, на первый взгляд оценивают и вот такая вот каша просто проходит мимо. Не исключаю того, что этот переводчик очень качественно и хорошо знает чешский, словацкий язык, но это может пройти мимо глаз и потеряться. И еще такой момент, обратите внимание на написание вверху: это стандартизированное, но более понятное обозначение для определения языковых пар, с которыми вы работаете. Согласитесь, если начинать читать нижние строчки, то все сливается, теряется, с какого на какой язык переводите непонятно. Итак, тематики. В первых двух строках резюме, не более, укажите ключевые тематики, с которыми вы работаете. Все остальное вы укажете ниже в дополнительной информации, либо уже в проектах, над которыми вы работали, в которых принимали участие. Потому что слишком большое количество тематик говорит о том, что либо вы очень универсальный и высококвалифицированный переводчик, что сейчас, к сожалению, очень большая редкость и в принципе это мало возможно, либо по результатам тестового перевода станет ясно, что вы одинаково плохо можете переводить все. То есть с этим лучше не рисковать и не нагнетать обстановку. Далее у нас следует само описание работ. Описание работ ведите в обратном хронологическом порядке, начните с наиболее поздних и значимых проектов, по возможности указывайте имя заказчика, объемы работ и все нюансы, которые были с данной работой. Я понимаю, что зачастую ваши руки связаны тем, что вы подписали соглашение о неразглашении информации, но это не исключает то, что вы можете указать нюансы, сложности, приблизительное описание работы. Ну, например, перевод двигателя, аугментация двигателя автомобиля, объем 300 000 слов, сроки такие-то, сжатые или несжатые, заказчик понимает, в каких условиях вы работали, то есть эту информацию все-таки лучше указать, то есть максимально, как вы можете, опишите свой опыт. Это ключевая и самая играющая важную роль информация для потенциального заказчика.

О рекомендациях и рекомендателях. К этой теме вернусь немного позже, но могу сказать то, что если ваше резюме, описание проекта будет написано максимально точно, полно и информативно, если вы хорошо и качественно выполните тестовый перевод, то я уверена процентов на восемьдесят, что без особой необходимости либо требований дополнительных от непосредственного заказчика, никто не будет ваши рекомендации проверять. Но если такая необходимость возникает лично у меня, то я более обращаю внимание не на то, что скажут, а как скажут, насколько уверенно говорят о вашем сотрудничестве, о вашем профессионализме, о том как, в какие сроки вы сдавали работы, не терялось ли при этом качество, то есть такие вот самые ключевые моменты. Еще раз повторю, что действительно сроки и качество и соблюдение этого баланса очень важны для вашего рейтинга как фрилансера и собственно для вашей репутации. Пару слов о тех сотрудниках, которые хотят после штатной работы перейти во фриланс. Пожалуйста, забудьте об аббревиатурах в описании работы. Согласитесь, это реальная цитата из резюме, когда непонятно где человек работал, с какой документацией,  какую тематику переводил и так далее, я вас призываю так не делать. Также еще касательно штатной работы, если вы совмещали обязанности (это возможно, например, у секретаря-референта, помощника руководителя и т.д.), в резюме в самом описании работы делайте акцент на вашей переводческой части работы. Не поленитесь приблизительно посчитать какой объем и какой тематики вы переводили, вы приблизительно можете прикинуть, никто у вас не будет постранично спрашивать, но это уже опыт, это тот стар, с которого вы можете уверенно подавать себя. Также хочу вас попросить воздержаться от упоминаний в резюме таких должностей, которые не имеют никакого отношения к фрилансу, переводческой деятельности, либо сами собой исключают такую возможность. Для примера, у меня было, что человек заявил о десятилетнем опыте работы фрилансером, но написал, что в это время он работал штатным специалистом по аквариумистике, другой был электромонтер и так далее. Конечно, одно другое не исключает, но сразу возникают вопросы, которые никогда никому не нужны, лишние вопросы. О рекомендателях, опять же, пишите только тех лиц, с которыми вы сталкивались непосредственно в работе: это редактора, которые проверяли ваши работы, может менеджеры, возможно, это были напрямую руководители переводческих компаний или бюро переводов. Пожалуйста, исключите лиц, с которыми вы просто сотрудничали, то есть это может быть главный бухгалтер, руководитель отдела аренды и т.д. Эти лица не являются достоверными рекомендателями по качеству вашей работы.

Образование. В графе «образование», пожалуйста, укажите то, что имеет непосредственное отношение к вашей переводческой деятельности, то есть профильное образование в вузе или где бы то ни было, какие-то курсы и то, что имеет отношение к тематикам, которые вы заявили как свою специализацию. Все остальное опустите, курсы массажа или курсы психологии, если вы никогда не переводили эту тематику, тоже упоминать не стоит, это опять же лишнее.

Вот еще по поводу рекомендаций, прямой пример, вверху я написала, попыталась максимально точно изобразить, как должно все выглядеть, кто контактное лицо, кто дает рекомендации, его должность в компании, адрес и так далее. Согласитесь, когда частный предприниматель какого-то ЧП или другой компании дает вам рекомендации, не совсем понятно, почему этого человека пишут. Я почему это говорю, потому что очень часто это встречается в анкетах, которые мы даем на заполнение и в резюме также.

Также о заключительной части резюме. Здесь стоит писать более общую информацию, ваши достижения общие, рекомендации, мы о них упомянули, и программное обеспечение, на нем я хотела бы остановиться. Конечно же, переводчику, который работает с Catalyst, дается непосредственное предпочтение. Уже два года мы приоритеты даем только тем фрилансерам, которые работают с Catalyst, остальные тестируются во вторую, а то и в третью очередь по наличию проектов. Но это не исключает и дополнительное предпочтение в качестве того, когда переводчики работают с другими программами – AutoCadом, FineReaderом и т.д., но это тоже нужно уметь представить, то есть максимально визуально представить программы, с которыми вы работаете (как я написала в левой части слайда). В правой части слайда я написала не менее важные программы, но не совсем понятно, не видно, не бросается в глаза, с чем и как работает переводчик, а также, пожалуйста, не пишите, что вы работаете с факсом, модемом и другими девайсами. А еще я думаю, что в принципе в наши годы и в век развития компьютерных технологий никого не удивишь тем, что вы работаете в Word или в сети Internet, это дополнительным преимуществом тоже не указывайте. И еще пару слов о программном обеспечении переводчика, с которым он работает. Например, я хотела бы привести такую программу как MemoQ. Она достаточно редкая, но зачастую получается такой казус, когда этот программный пакет указывают в резюме – звонит менеджер, говорит: «У меня есть сейчас две тысячи слов, переведите в MemoQ», фрилансер говорит: «Вы знаете, я слышал когда-то о такой программе, когда-то я с ней работал, но у меня ее сейчас нет». Пожалуйста, в резюме указывайте только те программные продукты, которые у вас есть сейчас под рукой, и вы можете начать работу с ними сейчас же после звонка от работодателя, потому что если вы признаетесь в том, что вы указали заведомо не совсем точную и правильную информацию в резюме, то без крайней надобности вам больше не позвонит этот заказчик, вы его этим отсеете.

Личные качества. Очень часто пишут такие фразы как «самоотверженный в работе», «абсолютно грамотный» и т.д. Попрошу воздержаться от всяких крайностей. «Ответственный», «пунктуальный» — эти заезженные фразы тоже не стоит использовать. Три-четыре фразы, которые максимально точно и уникально вас будут характеризовать, то, что будет важно для работы. Может быть банально, но укажите то, что вы пунктуальны, что вы укладываетесь в сроки, вы дедлайны всегда, придерживаетесь дедлайнов и так далее. И вся эта красота, все ваше резюме должно поместиться на двух-трех страницах, желательно на двух, на трех, если вы все детально распишите, возможно, у вас был колоссальный опыт.

Название файла с вашим резюме. Называть само резюме стоит по схеме: CV + ваша фамилия + языковая пара, с которой вы работаете. Например, CV_Терехов_АНГЛ-РУС.doc. Пожалуйста, «моя резюмешка», «ода мне» и так далее – это действительно жизненные моменты, которые случаются и часто. На самом деле это смешно звучит и приятно, когда открываешь резюме и понимаешь, что это высококвалифицированный специалист с неформальным подходом к поиску заказчиков, но зачастую это говорит о не совсем хороших вещах. И что касается непосредственных участий в проектах, будьте готовы к тому, что вам нужно будет переписывать, дописывать или корректировать свое резюме в соответствии с каждым проектом, на который вы подаете свою кандидатуру. Читайте очень внимательно, что от вас хочет потенциальный работодатель в данном проекте. Если у вас в резюме упоминается опыт участия в медпроектах, нефтегазе, химии, а вы подаете свое резюме на проект по переводу химии, то нефтегаз и медицину вам можно упомянуть вскользь, а более обширно и точно описать свои проекты по требуемой тематике. То есть это более обратит на вас внимание и лишнюю информацию отсеет. Ну и, конечно же, подведя итоги первой части своего доклада, хочу сказать, чтобы вы не стеснялись делать акцент на своих сильных сторонах как переводчика. Все, что вы считаете своим коньком, тем, чем отличаетесь от других, пишите, подчеркивайте, но в меру, то есть без желтых маркеров, делайте на этом акцент и, поверьте, на вас обратят внимание. Полностью только ваш профессионализм и умение выгодно выделиться на общем фоне помогут вам получить ту работу, которая вам понравилась. И в перспективе на вас уже будут более обращать внимание, и не вы будете искать заказчика, а он будет искать вас. И всегда помните то, о чем я уже говорила: в резюме читают то, что там написано, не больше, не меньше. И не будучи хотя бы на пятьдесят процентов уверенным в том, что тестовый перевод будет выполнен положительно, работодатель вам его потенциально никогда не даст, потому что это время редактора, это время людей, которые проверяют, это оплачиваемое время и как бы там ни было это расходы, которые должны как-то оправдываться.

Итак, резюме написано, что с ним делать дальше? Дальше логично было бы провести исследование рынка, и сейчас я хотела бы немного рассказать о том самом рынке труда, где можно себя размещать, где вас могут найти, где вы можете найти работодателя. Немного о каждом сайте я расскажу, их много, я на ключевые попыталась обратить внимание, и начнем тогда с Украины. К сожалению, на украинском рынке фрилансеру не разогнаться, здесь не очень развита эта система. Единственный достаточно большой портал переводчиков это www.maxiword.net, на слайде его титульная страница. Я попыталась отобразить результаты отбора со стороны работодателя по запросу англо-русский переводчик. Больше пятисот резюме, не так много, не мало, но, в принципе, это реальные контакты. Плюсы и минусы этого сайта в том, что нет автоматического рейтинга, здесь просто фильтруются кандидаты по релевантности. Регистрация для работодателя и для соискателя бесплатная, но работодатель здесь не может размещать проекты, он может только искать ресурсы. Соответственно, размещая здесь резюме, вы понимаете, что опять-таки при поиске бесплатных кандидатов с бесплатных ресурсов работодатель будет оценивать ту информацию, которая указана в профайле у каждого переводчика, и резюме, которое вы там напишете, будет решающим в принятии решения. Ну, конечно же, помимо того, что размещать свои профайлы на сайтах, альтернативой этому является прямая рассылка работодателю, таким переводческим компаниям, например, как мы, «Промова», «Ин-Текст» и другие. То есть размещение ваших резюме на сайтах по трудоустройству, на фриланс-биржах вовсе не исключает прямой поиск работодателя и представление им своих кандидатур. Еще пару слов об английском языке, если вы пишете резюме на английском, я вас очень прошу, постарайтесь найти спикера, кого-то с очень высоким уровнем языка, чтобы они его вычитали, потому что одно дело, когда переводчик пишет «перевожу с английского на русский», тогда требования к написанию на английском языке не слишком высоки. Но если здесь появляется волшебная фраза «перевожу и на английский», а само резюме на английском написано не очень правильно либо с русизмами, это сразу же исключает поступление заказов и не очень хорошо говорит о первой языковой паре, то есть здесь очень аккуратны будьте с теми языками, на которые вы переводите свое резюме. Итак, я начала с MaxiWordа, потому что он не отслеживается ни одной поисковой системой по запросу, также его не контролируют фриланс-биржи.

Теперь о тех сайтах, которые контролируют фриланс-биржи (агрегаторы информации с бирж). В принципе, существуют два достаточно больших ресурса – это www.allLance.com и www.ayak.ru, о каждом расскажу немного по-отдельности. www.allLance.com контролирует восемнадцать фриланс-бирж различного направления, то есть это и IT фриланс-биржи, музыкальные фрилансерские биржи, в том числе переводческие, самые разнообразные. Здесь регистрация универсальна для всех, и для работодателя, и для соискателя, но один нюанс: проекты здесь задерживаются на двадцать минут после того, как они поступили на изначальный сайт. Если вы хотите получать их своевременно и вовремя, а также фильтровать те сайты, которые интересуют только вас, в данном случае это переводческие, то необходимо оплатить 1$ в месяц, то есть пользование этим сайтом и обновление всех данных фильтрации стоит 1$. В принципе, очень удобно. Здесь плохо видно, но могу сказать, что проекты здесь обновляются практически три-четыре раза в минуту, очень большое поступление со всех сайтов. www.ayak.ru – система его работы приблизительно та же, немного различаются сайты, здесь 14 фриланс-бирж он контролирует, отличные условия практически те же. Про-версия стоит 1$, но здесь задержка работ идет уже на час, то есть здесь условия немного похуже.

Далее я расскажу о самых популярных сайтах на российском рынке, скажем так, на постсоветском пространстве – это www.free-lance.ru и www.free-lancers.net. Времени осталось мало, поэтому скажу так: если вы хотите, чтобы вас заметили и писали вам со стороны работодателя, то нужно делать акцент на www.free-lance.ru, на www.free-lancers.net  и на www.freelance.com, потому что www.free-lance.ru около полугода назад, может до года, стал полностью платным и все, даже внутренние, сообщения для работодателя модерируются, ни один контакт до вас не доходит, все платно, причем недешево. Пробежаться мы не успеваем по всем сайтам. www.free-lancers.net тоже очень удобный сайт, работодатель вас, в принципе, может найти. www.freelancerbay.com – здесь менее удобный поисковик, но тоже стоит разместиться, лишним не будет, и бесплатно. www.odesk.com – это международный сайт, один из самых громадных ресурсов международного фриланса. Только переводчиков с английского языка из Восточной Европы (здесь достаточно специфичная система отбора) – 10000. На этом сайте все бесплатно, кроме сделки. От сделки здесь уплачивается 10% в пользу владельцев сайта, потому что сайт контролирует и гарантирует все сделки. Также он поможет создать максимально точный и правильный ваш аккаунт и страничку. www.freelance.com – это международный сайт, который контролирует два ресурса: непосредственно freelance.com и translatorscafe.com.  Это международные ресурсы. На www.freelance.com переводческих работ не так много, а фрилансеров больше, поэтому здесь есть шансы на то, что вас найдут, этот сайт ориентирован больше для работодателя, мы уже ищем там исполнителей напрямую. www.translatorscafe.com – это второй по величине ресурс для переводчиков, около 42% переводчиков прибегают к этому ресурсу в поисках работы и публикаций. Скажу так, что здесь есть платная услуга мастера, точнее статус мастера, приблизительно 14% работ на сайте опубликованы для мастеров сайта, остальное бесплатно, меняться контактами можно и т.д. Пару слов о www.proz.com. Конечно же, это самый огромный ресурс, о нем можно бесконечно долго рассказывать. Об этом лучше всего сможет рассказать бывший модератор сайта proz, автор книги «Фриланс для переводчиков» Олег Виданин, он только что выступал передо мной, так что к нему по всем вопросам с prozедом и т.д. Если говорить о прямой рассылке, на сайтах мы остановимся.

Далее я хочу рассказать немного о внутренней структуре отбора кандидатов и об анализе. Вкратце, поскольку время поджимает, скажу: слева вы видите первый столбец – это 7000 резюме, которые поступили к нам. Положительно – это 147 результатов, то есть всего от общего поступления положительно прошли тестирование 2%, очень маленькая процентовка, почему? Расскажу о системе отбора в нашей компании, собственно, она применима ко всем. И сразу же расскажу о том, что сразу после того, как вы напишите письмо работодателю, отправите резюме, 90% что вам пришлют анкету либо опросник. Пожалуйста, всегда относитесь к этому максимально ответственно, не думайте, что вопросы повторяются, вы уже написали то же самое в резюме и опять повторять это в анкете. Это помогает работодателю структурировать исполнителей для того или иного проекта и ответить на все необходимые для него вопросы. И для примера скажу, по нашей системе отбора после того как к нам приходит резюме, шестьдесят одному проценту из поступивших резюме (это те, кто меня заинтересовал как рекрутера) я отправляю анкету. Только половина из тех кандидатов, которым я отправила анкету, присылают мне ее обратно, соответственно по той или иной причине половина игнорирует и очень большой шанс, что там осталось очень много высококвалифицированных переводчиков, но они, к сожалению, далее не могут быть рассмотрены, потому что это также первый показатель того, насколько вы ответственно относитесь к работе, к требованиям заказчика, к инструкциям, потому что зачастую в работе инструкций очень много и их все нужно соблюдать и терпеливо к этому относиться. Далее среди тех, кто присылает анкеты, я отбираю наиболее подходящих кандидатов по ключевым требованиям либо по текущим проектам, которые сейчас есть в работе, и отправляю им резюме. Это порядка 32% от общего количества поступивших ко мне анкет от общего количества откликнувшихся переводчиков. То есть мы видим это почти 10% от общего количества поступивших на рассмотрение, только 10% доходят до того, что им дается тестовая работа. И из этих чуть более семисот с половиной человек, 750 резюме, грубо говоря, половина практически, даже большая половина – 55% — игнорируют тестовый перевод. К сожалению, это абсолютно исключает возможность дать работу. Как бы вы ни были прекрасны как переводчик, высококвалифицированны, но есть стандарты, есть система работы, от которой мы не можем отступить, и мы вынуждены ее придерживаться. И далее мы рассматриваем только тех, кто тестовый перевод выполнил. Как видите, это не очень большая цифра, но, тем не менее, она объясняется тем, сразу скажу, откуда у нас берется эта цифра, у нас существует такой вот лист оценки. Сейчас это лист оценки соискателя, который прошел порог, у нас пороговое значение 95 из 100, тех, кто ниже набирает, к сожалению, мы не берем в работу данных переводчиков. Мы принимаем во внимание такие моменты как точность перевода, терминология, грамматика, наличие ошибок, стиль и оформление. Вы видите коэффициенты, которые каждой ошибке соответствуют, и значительные/незначительные. Есть баллы, есть проценты, которые автоматически подставляются после того, как редактор исправляет все ошибки. Он всегда пишет точный вариант, как должен выглядеть текст, и отправляет назад переводчику рецензию с указанием ошибок, с таким вот листом оценки, где каждый, кто выполнил для нас перевод, может увидеть, что собственно было не так и на что мы обратили внимание. Хочу сказать, что сам тестовый перевод у нас, ну, для примера берем английский язык, состоит из пятнадцати текстов различных тематик на выбор, которые вы можете перевести с русского на тот язык, который у вас рабочий, ту тематику, которая у вас самая интересная, либо на которой вы специализируетесь.

Подводя итоги, хочу сказать, что необходимо все-таки не пренебрегать форумами, социальными сетями и другими ресурсами. Общайтесь с коллегами, они помогут вам и посоветуют то, с чем вы до этого не сталкивались, либо не знаете, как поступить с этим. Многие уже прошли через этап становления либо через какие-то проблемы, поэтому, конечно же, социальные сети и сайты для фрилансеров облегчают работу и коммуникации, помогают искать заказчика и, конечно же, дают вам рекомендации. Если говорить о профилях на фрилансерских биржах и специализированных переводческих сайтах, обновляйте их, заходите, хотя бы, раз в месяц, потому что неактуальные профили (профайлы) теряют свою важность и актуальность для работодателя, то есть уже неизвестно те контакты или нет, сохранились или нет они. Не ленитесь обращать на это внимание, это ваши деньги, это ваша возможность заработать. Еще хотела бы вам сказать, что по мере повышения мастерства и вашего уровня исключайте маленькие незначительные проекты, которые по началу, вам казалось, делали для вас рейтинг и вашу репутацию. Не пренебрегайте саморекламой, мониторьте рынок, будьте в курсе самых последних тенденций, следите за программным обеспечением, которое выходит для переводчиков, и их обновлением. Не ленитесь изучать, расти и самообучаться. И напоследок, забыла самое интересное. Это реальное резюме фрилансера, присланное из Германии. Фрилансер работает в паре английский-немецкий Это резюме практически идеально. Немного, конечно, обширно – на трех страницах – но такого плана резюме позволит вам в любой момент по любому запросу как можно более быстро и точно предоставить ту информацию, которую от вас просит работодатель. То есть подготовьте такое обширно резюме и адаптируйте его под каждый запрос, либо торги, которые приняты на международном рынке для того, чтобы подавать свою кандидатуру. Здесь указан как опыт устного переводчика, все проекты, тематики, далее расписаны тематики и проекты, которые соответствуют данным тематикам в письменном переводе, образование, которое было за последние годы, в обратном порядке и относится именно к переводческой сфере, то есть все очень точно, лаконично и максимально понятно для работодателя. И вот так вот, пожалуйста, не оформляйте (ну, конечно, можно, но не на переводчика-фрилансера), вот такой вот реальный факт из жизни. И пятерка топ-сайтов, на которые вам стоит обратить внимание: www.proz.com – это, конечно же, лидер; www.translatorscafe.com – очень удобный для всех, и для работодателя, и для соискателя, особенно для начинающих; www.free-lance.ru – это титан российского рынка, непобедимый, сейчас уже, к сожалению, полностью платный; www.freelance.ru – вторая по популярности биржа на постсоветском пространстве и www.odesk.com – это мировой гигант фриланса в целом. У меня все, благодарю за внимание, ваши вопросы.

 

Источник — видеозапись выступления М.Трокай на конференции UTIC (https://youtu.be/GHLvXwKqqJM)

ТОП 5 лучших онлайн-переводчиков 2021 года

Подобрали для Вас пять лучших онлайн-переводчиков. Расскажем об их главных преимуществах и недостатках, о том, как правильно ими пользоваться и как можно довести текст вашего перевода до идеала.

07 мая 2021 года Путешествия 5 минут, 15 секунд читать 4520

Microsoft Translator

Создатель — компания Microsoft. У сервиса есть мобильное приложение на iOS/Android и браузерная версия. Можно пользоваться в оффлайн-режиме при предварительной загрузке словаря.

В арсенале сервиса более 60-ти языков. Переводит тексты с фотографии и скриншотов, работает с аудиоформатом. Для пользователя на платформе доступны руководства по иностранным языкам и разговорники.

ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • Большая языковая база.

  • Работа с фотографиями.

  • Распознавание аудиотекста.

  • Синхронизируется с разными приложениями.

  • Подбирает множество вариантов перевода.

  • Синхронизируется под набор текста по смыслу.

ПОГРЕШНОСТИ:
  • Перевод со скриншота / фотографии / картинки.

  • Сайт на английском и не адаптирован под другой язык. Перевести вам поможет переводчик браузера, который установлен по умолчанию.

сайт переводчика — тут

Systranet

Systranet занимается услугами программного обеспечения сервисов перевода для разных компаний.

Компания создала онлайн-переводчик в свободном доступе, чтобы клиенты смогли заранее ознакомиться с работой и качеством сервиса. Программа работает на разных платформах: Android, iOS, Windows, MacOS. По умолчанию встроена в Samsung Galaxy S и Note.

Сервис самообучаем и запоминает историю ваших переводов, поэтому его можно настроить под себя для постоянного использования. Чтобы перевод был наиболее точным, на платформе есть тематические словари с определенным направлением. Он переводит текст в разных форматах: веб-страницы, файлы.

ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • Переводит на 41-ом языке.

  • Переводит документы и веб-страницы.

  • Работает на разных устройствах и платформах.

  • Переводит rss-документы — основной источник с ленты новостей, на который ссылается издание.

  • Самообучаем.

  • Пользователь может создать свой словарь.

  • Тематические словари.

ПОГРЕШНОСТИ:
  • Сайт сервиса на английском языке, но читаем браузерным переводчиком.

  • Можно перевести за раз только до 1000 слов в тексте.

сайт переводчика — тут

Яндекс Переводчик

Достойный конкурент Google-переводчика, который может переводить короткие и длинные тексты, а также тексты целых веб-страниц. Точность перевода хорошая, понятная, смысловая составляющая не теряется. Сервис предлагает несколько вариантов перевода слова и синонимы. Умеет предугадывать слова по смыслу, что упрощает и ускоряет перевод, если вы забыли, как пишется слово. Переводит текст с картинки или фотографии, работает с аудиотекстом.

Доступен для скачивания на Android и iOS, работает в браузерах, установлен по умолчанию в Яндекс.Браузере на телефоне и компьютере. Работает с более 40 языками. Приложение можно использовать в оффлайн-режиме, но перед этим нужно скачать словарь и дополнения.
ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • Работает без интернета в приложении.

  • Можно скачать на любое устройство.

  • Предлагает синонимы слова и варианты перевода.

  • Подсказки к тексту.

  • Более 40 языков.

  • Можно составить блоки слов для заучивания.

  • Лимит — более 10 тыс слов.

  • Проверки правописания и редакция.

ПОГРЕШНОСТИ:
сайт переводчика — тут

PROMT

Детальный языковой онлайн-сервис. Для более точного перевода, пользователю нужно указать направление текста: наука, деловой стиль и т.д. Переводит крылатые выражения, фразеологизмы и учитывает контекст. 20 языков. У программы есть внутренний словарь, грамматическая справка. При переводе предлагает варианты слова по контексту, адаптирует по смыслу. Сервис можно добавить, как программу для перевода веб-страниц в браузере по умолчанию или в качестве виджета.

ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • Предложите свой вариант перевода.

  • Работает с веб-страницами.

  • Переводит на 20-ти языках.

  • Перевод текста по смыслу.

  • Несколько переводов слова (в зависимости от контекста).

  • Есть справочник по грамматике и учебники.

  • Можно указать тематику текста для точного перевода.

ПОГРЕШНОСТИ:
  • До 3000 символов за один раз.

  • Переводит только текст.

  • Не озвучивает перевод.

  • Нельзя редактировать перевод.

сайт переводчика — тут

Google Translate

Самый универсальный и практичный переводчик с удобным функционалом, приятным дизайном и качественным переводом. Гугл-переводчик используют более 500 миллионов человек. Переводит 103 языка, работает с веб-страницами и с обычным текстом. Может переводить с фотографии или аудиотекста.

Сервис отлично подойдет для быстрого перевода, но не советуем доверять ему перевод статей, документов и диссертаций — иначе придётся дорабатывать смысл и грамматику. Предлагает варианты перевода и синонимичные слова, а также отображает грамматическую характеристику слова. Проговаривает и транскрибирует предложения.

ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • 109 языков перевода.

  • Озвучивание слов и предложений.

  • Огромное количество словарей.

  • Транслитерация и транскрипция.

  • Редактура итогового перевода.

  • Есть приложение, которое может работать без интернета.

  • Перевод текст с изображений.

ПОГРЕШНОСТИ:
  • Не учитывает контекст при переводе.

  • Лимит символов до 5000.

  • Большие погрешности при переводе в некоторых языках.

сайт переводчика — тут

Работа с переводчиками

Для максимально точного перевода необходимо правильно подойти к работе с выбранным сервисом и к последующему анализу текста по смыслу. Не стоит стопроцентно полагаться на результат работы переводчиков — лучше исправить грамматические неточности самостоятельно и довести материал до идеала.

Когда сервис перевёл ваш текст, выполните следующее:

  • Грамматический разбор предложения, как в школе. Определите в тексте сказуемое, подлежащее, дополнение и второстепенные члены. Найдите неточности и смысловые противоречия. Переводчик может не учесть отглагольные прилагательные или фразовые глаголы.
  • Вы можете самостоятельно перепроверить перевод слов, в которых не уверены, а затем связать их по смыслу.
  • Можно воспользоваться дополнительными сервисами онлайн-словарей (ABBYY Linvo Live, Мультитран, Reverso), где есть всевозможные варианты перевода слов и словосочетаний. Они созданы профессионалами, приводят много синонимов и версий контекста:

Сайты для бюро переводов и переводчиков

Развитие отношений с иностранными партнерами способствует развитию Интернет-ресурсов, деятельность которых направлена на различные виды переводов и адаптацию текста для иностранцев. Автоматический перевод является оптимальным решением для сиюминутного восприятия общего смысла текста или речи, однако такой вид перевода не подходит для официальных документов и делового общения. Одним из популярных видов Интернет-ресурсов становятся сайты для переводов, переводчиков и всего, что связано с иностранными текстами. Помимо онлайн-сервисов для перевода, сайты для переводчиков предоставляют пользователям возможность общения и обмена опытом.

Разработка и создание сайта для переводчиков представляют собой кропотливый и комплексный процесс создание единого ресурса, где будут аккумулированы потребности, как профессиональных переводчиков, так и людей, заинтересованных в приобретении услуг, связанных с переводами. В общем смысле сайт для переводчиков представляет собой некий информационный портал, дополненный онлайн-чатом либо форумом. Основным же элементом такого сайта будет являться форма для ввода текста и его мгновенного перевода на любой иностранный язык. Разработка такого сайта требует привлечения профессиональных программистов, веб-дизайнеров и лингвистов, а также специалистов по представленным на сайте языкам.

Основными элементами сайта для переводчиков являются такие программные модули:

  • Форма для перевода текста в режиме онлайн;
  • Информационно-новостной блок;
  • Форма для коммуникации пользователей между собой;
  • Форма обратной связи с администрацией сайта;
  • Форма для отзывов о работе ресурса.

Дополнительно может быть интегрирован блок для размещения пользовательской информации, статей, видео обзоров, языковых курсов, другой информации. Обязательной функцией сайта для переводчиков является мультиязычность и оптимизация под СЕО-продвижение как по русским ключевым словам и фразам, так и по словосочетаниям на других языках. Мультиязычность сайта для переводчиков будет способствовать увеличению его конверсии и популярности у всех категорий пользователей.

Компания «PARUS AGENCY» предлагает свои услуги по созданию сайтов для переводчиков в Самаре, также мы готовы изготовить копию вашего сайта на любом требуемом языке. Управление сайтом осуществляется посредством программного решения 1С-Битрикс, которое позволяет значительно сократить расходы на модернизацию сайта и упростить администрирование.

Лучшие сайты-фрилансеры для устных и письменных переводчиков

Работа фрилансером кажется мечтой. Будьте самим себе боссом, устанавливайте свои собственные часы, работайте откуда угодно. Кажется, есть много преимуществ, но одна вещь, о которой никто не склонен говорить, — это как начать? Если вы новый устный или письменный переводчик, вы понимаете, что получить первые несколько проектов может быть непросто. Когда большинству агентств требуется опыт, где вы начинаете его получать?

К счастью для нас, мы живем в эпоху цифровых технологий, которая дает нам бесконечные ресурсы.Эти ресурсы включают центры для всех типов фрилансеров. Переводчики, устные переводчики, писатели, дизайнеры, если вы мечтаете о блестящей карьере в сфере языковых услуг, подумайте о том, чтобы начать с веб-сайтов, которые мы обсуждаем ниже.

Сайты фрилансеров — отличное место для начала, так как здесь много работы. Эти веб-сайты связывают фрилансеров с организациями любого размера, которые ищут услуги. Представьте себе малый бизнес, который работает в испаноязычном сообществе. У них нет большого маркетингового бюджета для работы с агентством, и они хотят работать с индивидуальным переводчиком, чтобы перевести некоторые листовки к предстоящему мероприятию.Такие небольшие вакансии начнут пополнять ваше портфолио и помогут вам набрать обороты с новыми клиентами.

  1. Upwork

Имея более 1,5 миллиона клиентов, Upwork является самопровозглашенным «ведущим в мире веб-сайтом для фрилансеров». Компании публикуют вакансии, на которые откликаются фрилансеры, а фрилансеры продвигают свои навыки, доступные для просмотра различными организациями. На Upwork указано более 3500 навыков! На этом сайте есть много возможностей найти вакансии, связанные с языковыми услугами, и это было бы отличным местом для начала создания своего портфолио.

  1. Fiverr

Fiverr — это сайт для фрилансеров, который очень популярен во всем мире, что делает его отличным местом для рекламы ваших навыков языкового обслуживания и привлечения новых клиентов. Fiverr нацелен на предпринимателей и малый бизнес, которым нужна стратегия бережливого роста, и средние и крупные организации также часто посещают этот сайт. «Письмо и перевод» — это категория на домашней странице, а глобальная сеть делает ее прекрасным местом для устных или письменных переводчиков, которые могут найти возможности и начать развивать отношения.

  1. Гуру

Guru позволяет пользователям легко продемонстрировать свой опыт работы и подбирает фрилансерам вакансии, соответствующие их навыкам. Guru может похвастаться 1,5 миллионами пользователей и, несомненно, предложит много возможностей, если потратить время на их поиск!

  1. Городок переводчиков

Translators Town похож на Upwork и Fiverr в том, что фрилансеры делают ставки на вакансии, которые они хотели бы занять. Очевидным преимуществом этого сайта является то, что он предназначен исключительно для переводчиков.Однако, если вы хотите участвовать в торгах на вакансии, вам придется платить 75 долларов в год. В противном случае клиент должен будет пригласить вас принять участие в торгах.

  1. Действительно

Indeed — популярный сайт для размещения вакансий. В отличие от сайтов фрилансеров, о которых говорилось выше, с помощью Indeed вы можете искать вакансии на полную ставку (да, они существуют для устных и письменных переводчиков, если вы этого хотите!) Или на должности с частичной занятостью.

  1. LinkedIn

LinkedIn не следует упускать из виду, когда речь идет о деловых возможностях.Многие компании, предоставляющие языковые услуги, используют LinkedIn для набора устных и письменных переводчиков. Организации любого размера используют его для размещения объявлений о вакансиях. Используйте свою профессиональную социальную сеть, чтобы продемонстрировать свои навыки и работу, и вы обязательно откроете для себя скрытые возможности.

И последнее, но не менее важное: поищите компании, предоставляющие лингвистические услуги, с которыми вы хотите работать! Оцените свои навыки и специальности, найдите компании, предоставляющие языковые услуги, которые соответствуют вашим целям, и обратитесь к ним! Напишите, позвоните, отправьте свое резюме и продолжайте.Предлагаем начать здесь 😉

О компании Interpreters and Translators, Inc.

Interpreters and Translators, Inc. постоянно набирает лучших специалистов по всему миру. Если вы профессиональный устный или письменный переводчик или заинтересованы в том, чтобы проникнуть в нашу отрасль, пожалуйста, отправьте нашу онлайн-заявку. Мы с нетерпением ждем вашего ответа!

12 лучших сайтов для работы на дому для внештатных переводчиков

По мере глобализации мира все чаще ищут работу внештатные переводчики.

Не только все больше людей путешествуют и изучают новые языки, но и компании конкурируют на мировом рынке, и им нужно все больше и больше переводчиков, чтобы помочь им в этом подвиге.

Я не скажу вам, что если вы говорите на двух языках, эта работа для вас.

Переводчик-фрилансер — хорошая работа для любознательного, внимательного к деталям и феноменального писателя на своем родном языке (это самая важная черта), но также с достаточным опытом работы со своей второй языковой культурой, чтобы понимать нюансы и культурные ссылки.

Это также для тех, кто хочет автономии в отношении своего времени и стиля работы, и тех, кто хочет быть независимым от местоположения.

Быстро развивающаяся отрасль

Ожидается, что к 2021 году индустрия переводов вырастет до 56 миллиардов долларов. Но с учетом того, что машинный перевод, крупные глобальные агентства и искусственный интеллект испытывают резкий скачок роста, внештатные переводчики должны быть более стратегическими, чтобы выделиться.

С одной стороны, массовая, коммодитизированная часть профессии очень присутствует.Вы обнаружите, что перевод на этом уровне конкурирует по цене и продается, как если бы это было масло или соль.

Нужно больше клиентов?

Получите больше внештатной работы с нашей БЕСПЛАТНОЙ книгой: 10 новых клиентов за 30 дней . Введите свой адрес электронной почты ниже, и он будет вашим.

На этом уровне много бюро переводов, которые будут оказывать давление на переводчика и ожидать «высокого качества» (миф на этом уровне перевода) ко вчерашнему дню за рабские ставки.

Но пусть это вас не пугает.Это еще не вся отрасль. С другой стороны, сообразительные владельцы бизнеса отчаянно нуждаются в внимании и навыках, которые гиперспециализированные переводчики-фрилансеры могут предложить для решения своих лингвистических проблем.

Вот как начать.

Сначала поговорим о том, где найти работу, чтобы начать работу. Затем мы обсудим типы внештатных переводчиков, как стать переводчиком и как правильно позиционировать себя.

Топ-12 сайтов по поиску вакансий для внештатных переводчиков

Итак, вы готовы приступить к поиску внештатных переводчиков на дому.

Если вы еще не готовы обращаться к прямым клиентам, вы можете использовать онлайн-порталы вакансий, чтобы найти работу переводчика.

Вот лучшие веб-сайты, на которых можно начать поиск вакансий внештатного переводчика.

1. Ваш собственный веб-сайт

Это не портал для фрилансеров, но имейте в виду, что создание собственного веб-сайта переводчика-фрилансера может помочь вашим приложениям на других порталах вакансий. Многие порталы попросят вас указать ваш веб-сайт или профиль в LinkedIn, и бюро переводов, в которые вы подаете заявку, тоже ищут.

Убедитесь, что у вас есть свой веб-сайт или, по крайней мере, актуальный и привлекательный профиль LinkedIn. Это поможет вам при подаче заявки на остальные веб-сайты, указанные ниже.

Цена: Бесплатно — 1 тыс. Долларов

2. ProZ.com

ProZ.com — крупнейшая торговая площадка для профессионалов в области языков.

Здесь вы найдете все понемногу. Платформа имеет множество функций, включая выставление счетов, форумы и некоторые курсы, но основная причина, по которой переводчики-фрилансеры присоединяются к работе, — это доска объявлений.

Там вы можете делать ставки на вакансии, которые публикуются ежедневно, если у вас есть общая языковая пара, как у меня (испанский и французский на английский). Ставки на вакансии не должны быть вашей долгосрочной стратегией привлечения клиентов, но это хорошее место для начала.

Если вы получаете платное членство, вы можете использовать их BlueBoard, которая представляет собой доску, которая оценивает аутсорсеров (бюро переводов, также называемых LSP) на основе опыта работы с ними. Это отличное место для поиска агентств перед тем, как с ними работать.

Если вы только начинаете, я думаю, что платное членство стоит затрат, чтобы начать набирать обороты.

Цена: бесплатно 0–159 долларов в год

3. Группы в Facebook

Группы в Facebook — один из моих любимых способов получить работу внештатного переводчика. Есть много способов использовать эти группы для развития вашего бизнеса.

Например, существуют группы, в которых переводчики могут давать работу другим переводчикам. Это происходит часто, особенно если учесть, что все переводчики работают с определенной языковой парой и специализацией, они не всегда могут взять на себя то, что клиенты просят их сделать.

Когда вы ищете группу, обязательно внимательно прочтите правила группы. Некоторые предназначены только для развлечения, другие — исключительно для поддержки, а третьи предназначены для публикации / поиска работы.

Если вы живете в довольно космополитичном месте, вы также можете заглянуть в местные группы «[Город] экспатов». Я нашел много работ по переводу через группы Facebook.

Цена: бесплатно

4. LinkedIn

Переводчики на удивление мало используют LinkedIn, но это идеальное место для поиска клиентов.

Чтобы добиться успеха в LinkedIn, нужно понять золотое правило: — это не место, где можно публиковать свое резюме и ждать. Для работы требуется ваше активное участие, в отличие от абонемента в тренажерный зал (и всех социальных сетей).

Вы можете сделать это, активно общаясь и общаясь с людьми, комментируя и взаимодействуя с контентом других людей, или публикуя свой собственный контент.

Цена: бесплатно

5. TranslatorsCafé

TranslatorsCafé — еще одна торговая площадка / платформа для торгов для поиска работы переводчика.

Эта платформа позволяет избавиться от низкооплачиваемой работы. Это что-то вроде покупки секонд-хенда. Вы проводите некоторое время, просматривая предложения, и, возможно, вам повезет с хорошей работой.

Если вы только начинаете и просто ищете опыта, это может дать вам дополнительные возможности.

Цена: бесплатно до 80 долларов в год. Членство

6. TextMaster

TextMaster — это бюро переводов с 3 уровнями расценок на перевод.Наибольшая сумма, которую они платят, составляет 0,18 доллара США, и предназначена для «профессиональных» переводчиков, работающих в сфере предметов роскоши, SEO, финансового и юридического перевода, а также других.

Вам нужно будет пройти их проверку и использовать их собственный CAT-инструмент. Если вы не можете попасть в их рейтинг «профи», зарплата невысокая, но это хорошее место для начала.

Цена: бесплатно

7. VerbalizeIt

VerbalizeIt — это самопровозглашенное бюро переводов, управляемое людьми. Вы просто регистрируетесь, проходите тест, и, если вы его сдадите, ждите, чтобы получить уведомление о вакансиях, соответствующих вашему профилю.

Что хорошо в этом, так это то, что вам платят каждые две недели, что полезно для многих переводчиков, которые в противном случае могли бы погоняться за платежами.

Цена: бесплатно

8. Справочник ATA или местная ассоциация

Американская ассоциация переводчиков — одна из многих официальных ассоциаций переводчиков во всем мире. Когда вы присоединяетесь к одному из них, вы не только демонстрируете свою преданность профессии и развитию, но также присоединяетесь к сообществу. и перечислены в каталоге (где клиенты могут искать).

Выберите ассоциацию, которая находится относительно недалеко от того места, где вы находитесь (местоположение имеет значение), чтобы вы могли посещать мероприятия и получать от них больше пользы. Они основаны на местоположении, иногда языках, иногда специализации.

Цена: варьируется от

9. Bureau Works

Bureau Works предлагает своим клиентам полный спектр услуг по локализации, от мощных запатентованных технологий до услуг по переводу. Он регулярно нанимает переводчиков.

Вы будете работать прямо через платформу. По мере того, как вы работаете с ними, они начинают извлекать данные из обзоров, чтобы знать, какая работа вам больше всего подходит. У них есть клиенты, такие как Uber и Harley Davidson, и они занимаются локализацией продуктов, технологий и многого другого.

Цена: бесплатно

10. TheOpenMic

Open Mic — это больше платформа для публикаций, чем торговая площадка.

Но когда вы создаете профиль, и люди просматривают каталог, они могут видеть опубликованный вами контент и насколько вы эксперт.Кроме того, вы можете использовать это, чтобы получить обратную ссылку на ваш собственный сайт переводчика.

11. Smartling

Smartling — еще одна платформа, ориентированная на использование проприетарной технологии локализации для перевода инновационных стартапов. Его основатель был переводчиком. Всегда есть более высокий уровень понимания и уважения, когда владелец бизнеса знает, каково это быть переводчиком, и понимает процесс.

Вы должны пройти тест на перевод, чтобы начать с ними работать.

12. TranslationDirectory

Если похоже, что этот веб-сайт не обновлялся с тех пор, как дискеты все еще существовали, ну, это потому, что я думаю, что это не так.

В любом случае, TranslationDirectory — еще одно место, где переводчики могут найти работу. В их каталоге более 7000 бюро переводов, так что вы также можете просмотреть его, чтобы найти агентства для отправки по электронной почте.

Типы внештатных переводческих работ

Типы внештатных переводчиков различаются примерно так же, как и типы профессий.

По мере развития технологий и автоматизации переводчики вынуждены специализироваться.

Некоторые действительно специализируются на редких языковых парах, будучи специалистами широкого профиля, но большинство предпочитают стать профильными специалистами.

Вот несколько примеров отраслей, в которых требуется много переводов, и какие переводческие работы вы там найдете:

  • Маркетинг: веб-сайтов, брошюр, целевых страниц, рекламных материалов, капельных кампаний, статей в блогах , социальная реклама, реклама Google, рекламные объявления и многое другое.
  • Tech: приложений, API, локализация веб-сайтов, технические презентации.
  • Закон: контрактов, стенограммы судебных заседаний, патенты, законодательство, судебные разбирательства, академические тексты, политика конфиденциальности и многое другое.
  • Здравоохранение: клинических документов, отчетов пациентов, академических текстов, отчетов НПО и т. Д.
  • Еда и напитки: меню ресторанов, веб-сайты винных погребов, описания продуктов, винные этикетки и многое другое.
  • Литература: художественная, научно-техническая литература, самопомощь, любые публикации.
  • Академический: научных статей, диссертаций, журнальных статей, отчетов и т. Д.
  • Бизнес: устав, презентации, бизнес-презентации.
  • Финансы: отчеты о прибылях и убытках, годовые отчеты, финансовые презентации и многое другое.

Даже в пределах каждого сектора вряд ли вы сможете специализироваться на всех или даже на многих типах документов. Выясните, какой из них вы знаете лучше всего и которым нравится заниматься.

Если вы уже работали в одном из секторов, это лучший вариант, потому что вы знаете их язык. Экспериментировать — это нормально, и каждая карьера идет своим путем, но большинство опытных переводчиков согласятся, что специализация является ключевым моментом.

Как стать переводчиком-фрилансером

Чтобы стать переводчиком-фрилансером без опыта, требуется определенная подготовка, а иногда и небольшая экономия.

Во-первых, вам нужно больше, чем просто знание двух языков.Чтобы стать успешным переводчиком-фрилансером, вам необходимы:

  • Отличные навыки письма на вашем целевом языке
  • Сочувствие и умение читать между строк
  • Высокое внимание к деталям
  • Организационные навыки
  • Способность вести бизнес — через сети, маркетинг, отношения или отличное обслуживание клиентов
  • Хороший компьютер
  • Своевременность
  • Некоторое знание технологий

Многие переводчики выбирают или требуют от своих клиентов использовать инструменты компьютерного перевода (CAT), что ломает текст на сегменты.Они сохраняют переведенные сегменты в памяти переводов (TM) и предназначены для повышения производительности.

Но как на самом деле стать профессиональным переводчиком?

Единого пути нет.

Некоторые люди начинают свою первую карьеру, начиная со степени бакалавра переводчика и не имея опыта работы за пределами этой профессии.

Другие имеют долгую карьеру в других дисциплинах.

Как вы это сделаете, также зависит от того, для какой отрасли вы собираетесь переводить, и от того, как строятся отношения с клиентами в этих секторах.

Вот один из предлагаемых способов получить оплачиваемую работу внештатного переводчика:

  1. Начните с бесплатных (некоммерческих) переводов для НПО или волонтерских организаций. Постарайтесь получить отзывы о своих переводах.
  2. Диплом не обязательно, но это большой плюс. Если вы решили не изучать перевод официально, вам все равно необходимо изучить переводческую технику.
  3. Найдите в Интернете тексты по тематике, в которой вы хотите специализироваться, и переведите их.Сравните их с другими официальными переводами и узнайте, как их улучшить.
  4. Если у вас есть ресурсы, заплатите другому переводчику, чтобы он рассмотрел вашу работу и оставил отзыв.
  5. Когда у вас есть небольшое портфолио, вы можете начать подавать заявки на работу на вышеуказанных веб-сайтах.
  6. Создайте веб-сайт или, по крайней мере, профиль ProZ.com или LinkedIn. Сделайте это хорошо и используйте лучшие практики копирайтинга. Клиенты будут искать вас, когда вы будете им предлагать или где-нибудь встретитесь.
  7. Вы также можете начать маркетинг с этих платформ.
  8. Начните встречаться с людьми на местном уровне и рассказывать, что вы переводчик.
  9. Если раньше вы работали в другой профессии, обратитесь в свою сеть и сообщите им, что с этого момента вы будете предлагать услуги перевода.

Переводчик-фрилансер — очень разносторонняя работа

Однажды вы сможете перевести описание роскошного лыжного шале в Альпах, а на следующий день вы будете переводить пресс-релиз о запуске корнета из картофеля фри. в стратосферу.

Вы узнаете много случайных вещей и станете на всю жизнь учеником мира. Кроме того, вы можете делать это где угодно. И если вы сделаете правильные шаги, вы также сможете работать над проектами, которые вам нравятся, и с клиентами, с которыми вы разделяете большое взаимное уважение.

Поддерживайте разговор …

Более 10 000 из нас ежедневно общаются в нашей бесплатной группе на Facebook, и мы будем рады видеть вас там. Присоединяйтесь к нам!

Маева Сифуэнтес работает переводчиком с 2009 года, работает с французского и испанского на свой родной английский, а с 2018 года занимается маркетингом.Она также пишет о жизни цифрового кочевника и предпринимателя в своем блоге Maeva Everywhere. Обычно вы поймаете, что она путешествует и работает в модных кафе, ищет веганский перекус или микширует дома британскую басовую музыку.
Подробнее от Maeva.

5 лучших мест для поиска внештатных переводчиков

Сказка стара, как мировой рынок: представьте себе владельцев небольшого интернет-магазина, продающего, скажем, свитера для собак. У них все хорошо, особенно в Испании, как показывает их инструмент аналитики (на удивление).Поскольку они знают, что выход на мировой рынок необходим для расширения и роста, они хотят перевести свой модный небольшой веб-сайт электронной коммерции на испанский. Они знают, что точный перевод — это ключ к тому, чтобы выглядеть заслуживающим доверия и профессиональным на международном рынке. И найти подходящего переводчика-фрилансера для вашего бизнеса может быть непросто, но эти платформы упрощают задачу!

Мы сделали процесс без стресса, выбрав для вас 5 лучших веб-сайтов:

№ 5.Fiverr

Этот сайт стоит посмотреть, если вам нужно быстро исправить ситуацию, особенно если у вас ограниченный бюджет! Несмотря на то, что это не относится к службам перевода, простой поиск предоставит ряд вариантов всего за несколько секунд. Уточните свой поиск, указав языки, бюджет и временные рамки — и ищите фрилансеров 5 * с большим количеством отзывов. К счастью, Fiverr рекомендует вам их лучший выбор; вы также можете найти пользователей с ярлыками «Pro Verified» и «Rising Talent».Однако поиск вариантов может занять много времени, и не все переводчики-фрилансеры будут работать на профессиональном уровне. В целом, вариант, который стоит рассмотреть, если вы хотите искать, не беспокоясь о необходимости создавать учетную запись или размещать вакансии.

№4. Апворк

Как и в случае с Fiverr, кадровый резерв огромен, но вы можете получить всю необходимую информацию за считанные секунды. Опять же, Upwork позволяет искать бесплатные и применять такие фильтры, как «тип таланта», «почасовая ставка» и «успех работы».Здесь результаты более точны, и вы можете быть более уверены в том, кого нанимаете. Переводчиков-фрилансеров с самым высоким рейтингом — с «последовательной и успешной» историей — легко узнать по синему значку щита, но вы можете щелкнуть профиль любого работника, чтобы узнать, сколько работ они выполнили, и их средний рейтинг. Этот сайт, на котором легко ориентироваться, предлагает быстрые результаты для переводчиков с проверенным опытом точной работы в срок и с любым бюджетом.

№ 3.ProZ

Описывая себя как «Интернет-сообщество и рабочее место для языковых профессионалов», ProZ предоставляет обширную базу данных надежных и профессиональных переводчиков. Опять же, вы можете разместить собственную вакансию или найти переводчиков, работающих на нужных вам языках. Отличный вариант для поиска переводчика-фрилансера, который хорошо подходит для ваших конкретных бизнес-потребностей. Тем не менее, сайт немного старомоден, и его определенно можно было бы обновить, чтобы сделать его более удобным для пользователя!

№ 2. База переводчиков

Как и ProZ, на этом сайте перечислены только внештатные письменные и устные переводчики, а не фрилансеры из разных областей. Хотя TranslatorsBase не позволяет просматривать страницы до регистрации, этот процесс не требует слишком много времени, и вы можете бесплатно разместить объявление. Хотя презентация более последовательна и модернизирована, чем ProZ, сайт, опять же, может быть более удобным для пользователя. Однако это отличный вариант, если вам нужен менее распространенный язык или переводчик-фрилансер с очень специфическим набором навыков.

№1. Текст United

Наконец, наша собственная система объединяет машины, профессиональных переводчиков и экспертов в предметной области, чтобы предоставить клиентам среду совместного перевода. Таким образом, Text United предоставляет вам простой способ сделать ваш контент доступным на международном уровне. Кроме того, мы будем оказывать вам поддержку на каждом этапе пути! Нужно убедить? Попробуйте наше программное обеспечение бесплатно в течение 14 дней.

Независимо от того, выберете ли вы переводчика-фрилансера или нашу собственную TMS, мы надеемся, что эта разбивка была полезна для того, чтобы помочь вам найти то, что подходит для вашего бизнеса.

этикетка Переводчики

Лучшие сайты-фрилансеры для переводчиков

Как продавать переводческие услуги на сайтах фрилансеров

Если вы только начинаете работать переводчиком-фрилансером, вы знаете, как сложно получить свои первые переводческие проекты. Вы, вероятно, уже отправили свое резюме в десятки агентств, но, возможно, вы упускаете ценный способ получить некоторый первоначальный опыт перевода: веб-сайты фрилансеров.

Веб-сайты для фрилансеров — отличное место, чтобы начать получать некоторый первоначальный опыт, потому что они позволяют вам связаться с тысячами людей, которые ищут именно то, что вы можете предложить. Но как они работают?

Представьте, что владелец небольшого веб-сайта электронной коммерции хочет перевести свой веб-сайт на французский язык, потому что она хочет начать продажи во Франции. У нее нет бюджета для большого бюро переводов, поэтому она заходит на один из перечисленных ниже веб-сайтов и публикует свой проект, ожидая, пока фрилансеры подадут заявки, или она может просто просмотреть профили всех фрилансеров и связаться с теми, которые подходят для выполнения ее задач.И вы могли бы стать тем переводчиком-фрилансером, который поможет ей с ее проектом.

Это список лучших внештатных сайтов для переводчиков. Это отличное место для начала, когда вы впервые начинаете заниматься онлайн-переводом или даже если вы переводите много лет и хотите стать фрилансером на полную ставку.

1. UpWork

UpWork — крупнейшая сеть для фрилансеров и клиентов. Вы легко найдете работу по переводу документов на любой язык.Фрилансеры конкурируют друг с другом за работу, а клиенты выбирают, с кем они хотели бы работать.

Одна из лучших причин работать над UpWork — это план защиты платежей как для клиентов, так и для переводчиков. Это также огромный сайт, поэтому как новые переводчики, так и опытные переводчики могут найти работу, которая будет им работать. Большой недостаток — это структура комиссионных.

UpWork сохраняет 10% вашего заработка за каждую работу. Существует также ежемесячная плата, которая позволяет вам видеть, что другие ставят на вакансии, на случай, если вы захотите попытаться сделать ставки ниже других фрилансеров.

2. Гуру

Guru работает только с 3% лучших фрилансеров. Вы должны пройти собеседование и пройти несколько тестов, прежде чем стать гуру-переводчиком. Это самая сложная часть. Хорошая новость заключается в том, что, поскольку в Guru представлены только 3% лучших фрилансеров, вам не придется иметь дело с клиентами, которые ищут самую низкую ставку. Все профессионалы и ждут профессиональной работы. Если у вас уже есть опыт переводчика, вы можете хорошо зарабатывать на Guru.

3. Человек в час

People Per Hour — это веб-сайт для фрилансеров, на котором вы можете нанимать людей и оплачивать их на почасовой основе или выполнять работу по цене за проект. Как фрилансер, вы можете указать свои услуги и запросить фиксированную сумму или установить цену за час. Вы обнаружите, что люди продают свои услуги перевода от 10 фунтов стерлингов за 500 слов в среднем (около 15 долларов США), до 400 фунтов стерлингов, например, за перевод целого веб-сайта.
Если вы можете предложить другие услуги помимо перевода (например, копирайтинг), вы можете создать несколько «ежечасных» (так называется концерт в People Per Hour).

Большинство людей скажут вам, что лучше всего начать с одного сайта, чтобы заработать прочную репутацию. Затем вы можете взять работу, выполненную на этом сайте, для создания своего профиля на других сайтах. Попытка привлечь клиентов сразу на нескольких сайтах фрилансеров может быть непосильной задачей. Когда вы только начинаете, не платите за сайты для фрилансеров. Попробуйте бесплатную версию, чтобы увидеть, как они работают для вас. Если вам нравится сайт и вы знаете, что хотите продолжать его работу, тогда вы можете решить, стоят ли этого выгоды от членства.

Как и в случае с любым другим типом внештатной работы, вам, вероятно, понадобится пара лет, чтобы создать достаточную клиентскую базу, чтобы стать переводчиком на полную ставку. Но что хорошо в этих веб-сайтах, так это то, что вы можете использовать их полный или неполный рабочий день или даже всего несколько часов в неделю. Это отличный способ начать свое новое дело. Удачи!

Автор: Кеннет Уолдман (Kenneth Waldman) — писатель-фрилансер и редактор содержания в службе написания эссе EssayMama.com. Кеннет черпает вдохновение из путешествий и спорта.Свяжитесь с ним в Linkedin.

ПОДПИСАТЬСЯ И ПОЛУЧАТЬ ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЕ СОВЕТЫ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ПЕРЕВОД

О «Переводчике мыслей» 27 сообщений

TranslatorThoughts — это блог о переводе, устном переводе, языках и фрилансе. Со статьями разных авторов, интервью, советами и многим другим. Если вы хотите внести свой вклад, напишите письмо по адресу contact @ translatorThoughts.com

лучших платных веб-сайтов для поиска работы переводчика в Интернете

Позвольте мне быть честным, я создал этот заголовок, используя ключевые слова из Google Analytics и учетных записей Google для веб-мастеров, созданных для моего личного бизнес-сайта — Russian Translator Pro. Я регулярно проверяю статистику своего веб-сайта, чтобы узнать, как люди находят меня в Интернете. И эти ключевые слова были среди других ключевых слов, привлекающих наибольшее количество посетителей.

Наберитесь терпения, я обязательно скажу вам, какой сайт для переводчиков самый высокооплачиваемый, но вы можете быть удивлены ответом на этот вопрос.

Когда я запустил сайт RTP в октябре 2015 года, моей основной аудиторией были переводчики, следовательно, контент, опубликованный на сайте, был разработан только для переводчиков.

С тех пор я подготовил кучу статей и для клиентов, однако поисковые фразы переводчиков по-прежнему генерируют примерно 70% органического поискового трафика веб-сайтов.

Каждый месяц тысячи поисковых запросов переводчиков связаны с работой онлайн. В частности, переводчики регулярно ищут самые высокооплачиваемые веб-сайты, чтобы найти работу переводчика в Интернете.

Когда я вернулся к фрилансу 3 года назад, у меня не было опыта общения с прямыми клиентами — я работал фрилансером в местных агентствах с 2007 года и штатным переводчиком с 2010 года.

Изучив варианты с помощью поиска Google , Я нашел несколько сайтов для фрилансеров. Я создал учетные записи на сайтах Proz (и приобрел годовое членство), Translators Café, oDesk, Elance (в настоящее время UpWork) и Freelancer.

Я тоже зарегистрировался на аналогичных российских площадках и начал торги по разным проектам.

На самом деле, я получил несколько рабочих мест в Proz в течение первых 6 месяцев членства, и я был очень взволнован — я заплатил за членство, и это сработало. Но вакансии предлагались по смехотворной цене от 0,035 до 0,04 доллара за слово. Как вы понимаете, победой в таких «торгах» гордиться нечем.

Я увидел, что было много переводчиков, которые взимали значительно более высокие ставки. Я пытался выставлять более высокие ставки и делать ставки только для внешне хороших проектов, но постепенно понял, что зря трачу время на Proz.Тем не менее я боялся потерять эти возможности дешевой работы.

Я продлил членство еще на год, и с тех пор я, , не получил ни одной работы от Proz (хотя у меня уже был хороший профиль с десятком положительных отзывов).

Надеюсь, у меня было несколько контактов с тех времен, когда я был штатным переводчиком, и я получил несколько случайных проектов от российских бюро переводов, которые помогли мне выжить.

После более чем года жизни от одной случайной работы к другой я понял, что мой хаотичный поиск и назначение ставок бессмысленны, и все, что я делаю, совершенно неправильно.Тогда я решил найти другой подход и больше узнать об онлайн-бизнесе.

Осенью 2015 года я познакомился с Дмитрием Корниховым — русским переводчиком, который только начинал проект The Open Mic (бесплатная блог-платформа для переводчиков).

Я читал его статью про Proz (Is Proz Dead of Alive). Прочитав этот пост, я решил выйти из членства в Proz и сосредоточился на разработке своего личного сайта. Я не жалею о времени, проведенном на моем личном сайте, так как уже вижу потрясающие результаты своей работы.

Сегодня, оглядываясь на эти конвульсивные и неструктурированные действия, ища любую возможность для работы и сбрасывая цены, я чувствую себя действительно разочарованным тем, что потратил так много времени на участие в торгах, вместо того, чтобы строить стратегию своего внештатного бизнеса.

Главное, что я понял: на арендованной земле невозможно построить бизнес. Все без исключения сайты торгов — это не что иное, как арендованная земля.

Сегодня вам не нужно использовать какую-либо платформу для торгов, платить глупые членские взносы за сомнительную возможность делать ставки на недорогие проекты от людей, которые ничего не знают о такой сложной интеллектуальной деятельности, как языковой перевод.

По той же цене годового членства в Proz вы можете купить год хостинга, доменное имя и премиальную тему WordPress. Если у вас есть дополнительные вопросы, прочтите мой недавний пост «Все, что вы хотите знать перед тем, как создать личный веб-сайт» с моим интервью для переводчиков в прямом эфире (бывшие болтливые переводчики)

Для создания веб-сайта вам не нужны особые навыки программирования. Воспользуйтесь этим простым руководством и запустите свой первый сайт WordPress за 5 минут. Сегодня каждый может создать личный сайт и начать продавать услуги перевода онлайн.

Конечно, веб-сайт не является быстрым решением — вам придется потратить время и силы, прежде чем он принесет реальный доход, но в долгосрочной перспективе персональный веб-сайт — одно из лучших решений для онлайн-бизнеса переводчика-фрилансера.

Внедрение знаний и навыков, полученных с 2013 года, привело к тому, что вы можете видеть сейчас на моем личном бизнес-сайте. За год мой сайт посетило более 30 тысяч человек, мне удалось втрое увеличить мой рейтинг , я встретил отличных переводчиков-фрилансеров и нашел новых замечательных клиентов .

Я разработал гибкую маркетинговую стратегию для своего переводческого бизнеса, которая включает как онлайн, так и офлайн методы продвижения. В дополнение к веб-сайту RTP, ориентированному на аудиторию в США и ЕС, я запустил местный веб-сайт и настроил кампанию AdWords, которая ежедневно приносит мне 2–3 местных клиента.

Кроме того, я очень активен в трех социальных сетях (Facebook, Twitter и LinkedIn) и связываюсь с переводчиками со всего мира, чтобы установить хорошие профессиональные отношения.

Я также веду этот сайт и группу SFT на Facebook, чтобы помочь другим переводчикам отказаться от утомительного и унизительного поиска работы на платформах для торгов и начать строить свой собственный переводческий бизнес в Интернете.

Надеюсь, этот рассказ поможет вам понять, что Лучший платный веб-сайт для поиска работы переводчика Онлайн — это ваш собственный бизнес-сайт, созданный для удовлетворения конкретных потребностей вашей целевой аудитории !

Разумная стратегия контента наряду с постоянными маркетинговыми усилиями определенно принесет вам больше клиентов, готовых платить желаемую ставку, чем случайные ставки на платформах для фрилансеров.

Не стесняйтесь подписаться на мой информационный бюллетень, чтобы получать новости о переводческом бизнесе-фрилансере, присоединяйтесь к группе «Успешные переводчики-фрилансеры» на Facebook и подписывайтесь на меня в Twitter!

Также зарегистрируйтесь на форуме SFT — буду рад видеть каждого из вас в нашем сообществе.

Некоторые из лучших сайтов-фрилансеров для переводчиков

ProZ и TranslatorsCafe — единственные две торговые площадки, о которых я подробно рассказал. (Если вы не читали его, нажмите «Два практических шага для получения работы по переводу».) Но, конечно, эти двое определенно не единственные торговые площадки. На самом деле их довольно много. Не только это, но и новые продолжают появляться. И хотя некоторые из этих новых копируют формат существующих известных, многие также пробуют новые форматы. На самом деле, поскольку я представил вам только эти два места, я немного обеспокоен тем, что они станут слишком загруженными, и конкуренция станет излишне жесткой. В этой статье я хотел бы познакомить вас с некоторыми из лучших веб-сайтов для переводчиков.

Торговые площадки

1. TranslatorsBase

Если вы введете указанный выше адрес в адресную строку, вы увидите следующий экран:

Это тоже сайт, которым я пользовался в ранние годы. Хотя количество вакансий не так велико, как в ProZ или TranslatorsCafe, их все еще довольно много. Принцип его работы практически идентичен тем двум местам, которые я вам уже представил.Если вы зарегистрируетесь и оплатите абонентскую плату, вы сможете получать уведомления о вакансиях. С одной стороны, он отправляет сообщения переводчикам-фрилансерам, а с другой — побуждает клиентов, нуждающихся в переводе, загружать туда свои вакансии.

На следующем изображении показан снимок экрана после установки корейского языка в качестве целевого.

Вы можете видеть вакансии, требующие перевода с различных исходных языков, таких как английский, немецкий, французский, японский и т. Д.на корейский. Вы также можете искать другими способами; Например, с немецкого на корейский или с корейского на английский.

2. Workathomemoms

Это сайт, который помогает женщинам работать из дома, и если вы зайдете в раздел переводов, то на этом сайте вы найдете список многих очень достойных компаний, которые они нашли. Как говорится на этом сайте, знание двух языков открывает двери для множества различных возможностей.

Мой сайт ориентирован только на перевод, поэтому на нем не так много таких вещей, как устный перевод дома по телефону, транскрипция аудио или видео и т. Д. различные области, связанные с языком, которые вы можете иметь как дополнительную ветвь или полностью специализироваться в зависимости от ваших талантов и интересов. Причина, по которой я не представил эти вещи в своем блоге, заключается в том, что я потерял их понимание с тех пор, как давно решил сосредоточиться только на переводе.Но перевод по телефону или скайпу вполне возможен. Самая большая причина, по которой я перестал заниматься устным переводом, заключалась в том, что я не хотел водить машину или ездить на работу, но на самом деле кажется, что перевод, выполняемый через компьютер и телефон, в настоящее время более распространен, чем перевод на месте. Однако для этих вещей существуют отдельные переводческие агентства. В TranslatorsCafe или ProZ работа по устному переводу очень ограничена, но если вы посмотрите в эту область на сайтах, которые я только что представил, вы найдете много возможностей.Требуется время, чтобы завоевать доверие и в этой области, но, судя по моему опыту, не так много времени, как на перевод.

Возвращаясь к сути, попробуйте поискать на этом сайте не только переводческие работы, но и другие языковые вакансии.

3. UpWork

UpWork — это веб-сайт, который использует алгоритм для связи предприятий (клиентов) с фрилансерами в соответствии с потребностями конкретного проекта.Хотя это сайт для фрилансеров в целом, а не только для переводчиков, я думаю, что его огромный размер должен гарантировать множество переводческих работ. Что уникально в UpWork, так это то, что как только вы начинаете проект с клиентом, он предоставляет вам собственное онлайн-рабочее пространство, в котором вы можете отправлять и получать файлы, а также общаться со своим клиентом в режиме реального времени. Это помогает управлять вашей работой, отслеживая ваше рабочее время и автоматически выставляя счет вашему клиенту для почасовых проектов, а также устанавливая крайние сроки для частей проекта для проектов с фиксированной ценой и освобождая платеж при отправке каждой части.Поскольку все счета-фактуры и платежи происходят через сайт, это гарантирует, что вы получите оплату вовремя. Однако UpWork взимает с фрилансера плату за обслуживание в зависимости от того, сколько он зарабатывает на работе.

4. Гуру

Guru похож на UpWork в том, что это сайт для фрилансеров, и все рабочие процессы, включая оплату, происходят через этот сайт. Однако вам необходимо пройти собеседование и несколько тестов, чтобы стать зарегистрированным переводчиком на Guru, потому что он принимает только 3% лучших переводчиков.Это может быть хорошей новостью для опытных переводчиков, поскольку это будет означать, что клиенты, ищущие переводчиков на этом сайте, вероятно, рассчитывают заплатить хорошую цену за качественную работу и не будут пытаться торговаться за минимально возможную цену. Хотя все это казалось многообещающим, я немного разочаровался, когда поэкспериментировал с сайтом. Поиск по запросу «корейский перевод» на этом сайте дал только 136 внештатных вакансий, большинство из которых использовали только «перевод» в качестве тега, но на самом деле не имели никакого отношения к переводу.Я не уверен, потому что я не был зарегистрированным участником или нет, но количество доступных вакансий меня разочаровывает.

5. Городок переводчиков

Это сайт, специализирующийся на переводе, а это значит, что здесь будет больше возможностей для трудоустройства переводчиков, чем на других сайтах для фрилансеров. Подобно другим сайтам переводчиков-фрилансеров, таким как ProZ или TranslatorsCafe, переводчики создают профиль, а затем ищут вакансии и делают ставки на них.Хотя вы все еще можете просматривать вакансии, когда вы регистрируетесь для бесплатного членства, вам необходимо быть платным участником, чтобы фактически делать ставки на вакансии (69 британских фунтов в год для стандартного членства и 99 британских фунтов в год для золотого членства).

Выше я представил несколько коммерческих сайтов торговых площадок. На самом деле это то, что вы можете найти самостоятельно, просто выполнив поиск в Google. Было еще несколько сайтов, с которыми я сталкивался раньше, которые я не мог найти в поисковой системе, когда я искал их сегодня, чтобы написать о них.Это означает, что компании продолжают появляться и исчезать. И отсутствие показа в поиске не означает, что его не существует. Недавно, когда я искал свой веб-сайт в Naver, Google, Daum и т. Д., Когда я выходил из него, я не мог найти ни малейшего его следа. Тем не менее, есть люди, которые попадают на мой сайт через поисковые системы, и это действительно потрясающие люди. Как они нашли мой блог, когда я даже не мог его найти, я не знаю … В любом случае, я хочу сказать, что есть много других хороших торговых площадок.Все, что вам нужно сделать, это найти их.

Агентства с характеристиками торговых площадок

Теперь я собираюсь познакомить вас с немного другим типом торговой площадки. Компании, которые я представил выше, TC и ProZ, сделали торговую площадку своей идентичностью. Напротив, компании, которые я представлю ниже, на самом деле являются отдельными агентствами. Это отдельные агентства, которые имитируют торговые площадки, использующие Интернет (я не имею в виду это негативно).

Если пояснить чуть более подробно, агентства обычно устанавливают отношения с несколькими переводчиками больше, чем им действительно нужно. Например, достаточно двух-трех переводчиков с корейского на английский. В основном они отправляют задания основному переводчику, а если этот основной переводчик занят или находится в отпуске, они отправляют работу переводчику, которого заранее выбрали в качестве резервного. Даже с учетом этого, можете ли вы представить, насколько сложной должна быть их база данных, учитывая, что в мире несколько тысяч языков? Конечно, я уверен, что они не переводят на все эти несколько тысяч языков.

Однако агентства, которые я представлю, теперь принимают регистрацию от гораздо большего количества переводчиков, чем им нужно. Затем, когда они получают задание от конечного клиента, они автоматически отправляют уведомление каждому зарегистрированному переводчику вместо того, чтобы связываться с конкретным переводчиком через личный кабинет, как это делают другие агентства. Это не торги. Потому что ставка каждого переводчика уже определена. Вопрос лишь в том, кто доступен в данный момент. Тот, кто получит уведомление о вакансии и заявит, что оно первым, получит работу.

Мне кажется, что эта система очень своеобразным образом использует психологию человека. Все мы знаем, что люди склонны становиться чрезмерно жестокими, когда соревнуются, даже когда они соревнуются за что-то тривиальное. Вы знаете, когда люди в толпе смотрят что-то, вы чувствуете побуждение подтолкнуть людей вперед, чтобы увидеть это, даже не зная, что это такое? Вот такая ситуация. Во всяком случае, агентства, которые действуют таким образом, появились.

1.Часовой перевод

Я думаю, что компания, которая первой применила метод, который я объяснил выше, была OneHourTranslation. (Ну, я не исследовал это полностью, но мне так кажется.) Так же, как и надбавка, когда вы делаете что-то впервые, я думаю, что эта компания смогла вырасти с угрожающей скоростью, используя этот метод. Я рекомендую это тем из вас, кто находится на этапе 1 урегулирования (если вы не знаете, что это такое, введите в моем блоге «Сколько времени нужно, чтобы стать переводчиком?»).Это потому, что рабочих мест действительно до тошноты очень много. Но конечно, как вы уже догадались, ставка довольно низкая. Я думаю, что это было 5 центов за английское слово, и хотя ставка была выше при переводе с корейского на английский, она все еще была очень низкой, потому что здесь не использовалась ставка за символ. Кроме того, непростительно то, что они не понимали посимвольную ставку при работе в бюро переводов. Так что очевидно, что я бросил это давным-давно. Хотя я перестал там работать, я не ушел с сайта, а просто оставил свой аккаунт, чтобы наблюдать, и самое забавное было то, что люди по-прежнему претендовали на работу с пугающей скоростью, несмотря на такие низкие ставки.Итак, как я сказал ранее, тем из вас, кто находится на этапе 1, следует временно попробовать его. Сделайте это, чтобы заполнить пустое место в вашем расписании и увеличить свой заработок. Но не оставайтесь в ловушке чего-то подобного и прекращайте свои отношения с такой компанией, как только вы выйдете из стадии 1.

2. MotaWord

Я думаю, что эта компания была вдохновлена ​​успехом OneHourTranslation и последовала за ним. Расценки на перевод кажутся немного выше.Одно отличие состоит в том, что, хотя OneHourTranslation полностью оставляет процесс перевода на усмотрение переводчика и не участвует в нем, MotaWord хочет, чтобы переводчик вошел в свой инструмент для процесса перевода. Я уже объяснял, почему это нехорошо для переводчиков-фрилансеров, в другом посте, но, подытоживая, это потому, что переводчик не может накапливать TM. (Я не уверен, что эта компания также позволяет переводчикам переводить без использования своего онлайн-CAT-инструмента, а затем загружать его на свой сервер.) Однако, как я сказал ранее, это хороший сайт для временного использования теми из вас, кто находится на этапе 1.

3. Эланга

Эта компания фактически начинала как традиционное агентство. И в то время я работал с ними. Мы постепенно расходились по мере роста моей скорости. Но несколько лет назад эта компания начала преобразовывать свою систему в систему, используемую двумя компаниями, которые я представил выше. Я люблю разговаривать с реальными людьми и не люблю автоматически отправляемые сообщения, поэтому это оттолкнуло меня от них.Раньше это была действительно приличная компания … Сейчас эта компания разрабатывает свою новую систему. Я предполагаю, что они создают систему, объединяющую машинный и человеческий перевод, которую они затем собираются объединить с системой автоматического уведомления о заданиях. Я не уверен, насколько это привлекательно с точки зрения переводчика. В зависимости от человека, уверен, найдется кому-нибудь это понравится. Лично я не фанат, но работа, которую делает эта компания, заслуживает внимания.

На самом деле я не знаю, какие изменения в работе компаний, подобных упомянутым выше, внесут в переводческую отрасль в будущем. Эти попытки могут потерпеть неудачу, или они могут зарекомендовать себя как жизнеспособная система. В любом случае, для опытных переводчиков это не проблема.

Я не включил ссылки для трех вышеуказанных компаний (OneHourTranslation, MotaWord, Elanga). Погуглите название компании и найдите кнопку регистрации.

Заключение

Заканчивая пост, я расскажу вам историю, которую недавно услышал по радио. Радиоведущий задал вопрос, представляя квартет, который делает особенную музыку. Если бы вы могли открыть бар в районе города, где собрано множество других баров, или на окраине города, где поблизости нет других баров, какой район вы бы выбрали? У обоих есть свои преимущества и недостатки.Многие люди пойдут в места, где много баров, потому что они уже знают, что там много мест, где можно выпить. По этой причине вы можете относительно легко привлечь клиентов, поскольку есть вероятность, что некоторые из собравшихся там людей попробуют новый бар. С другой стороны, у вас будет постоянная конкуренция. Однако если вы откроете бар в районе, где поблизости нет других баров, вы столкнетесь с вероятностью отсутствия клиентов в течение довольно долгого времени. Однако, когда пройдет время и о вашем баре узнает больше людей, вы сможете воспользоваться преимуществами отсутствия конкурентов.

Эта история на самом деле относится к переводчикам-фрилансерам, а также к коммерческим предприятиям и агентствам, о которых я рассказал выше. Налаживание отношений с компаниями такого типа дает вам возможность относительно легко обосноваться, обосновавшись в месте, о котором немногие знают. (Конечно, вы должны быть подкреплены вашими навыками.) Если вы сделаете это, вы сможете расти вместе с этими новыми малыми торговыми площадками, менее известными торговыми площадками и агентствами с другой платформой.В конце концов, все это часть вашей собственной стратегии.

주로 의료 분야 한영 번역 을 하는 번역가 입니다.

Просмотры сообщений: 143

6 веб-сайтов, которые помогут вам зарабатывать деньги в качестве переводчика-фрилансера

Раскрытие информации: этот пост может содержать партнерские ссылки, что означает, что мы получаем комиссию, если вы решите совершить покупку по нашим ссылкам, бесплатно для вас. Пожалуйста, прочтите наше раскрытие для получения дополнительной информации.

Последнее обновление: 19 июля 2021 г., автор Work In My Pyjamas

Подработка — всегда хороший способ заработать, и именно по этой причине все больше людей работают переводчиками-фрилансерами.Многие люди ошибочно полагают, что никто не захочет нанимать внештатных переводчиков в Интернете, но это совершенно неверно, потому что многие процветающие веб-платформы нанимают множество людей для работы внештатных переводчиков. Вы можете не только зарабатывать дополнительно, но и иметь гибкий график работы, так как вы можете входить на эти веб-сайты из любого места и в любое время.

Чтобы помочь вам начать работу в качестве переводчика-фрилансера, мы перечислили несколько популярных платформ, которые вы можете использовать.

1.Unbabel

Наверное, одно из крупнейших онлайн-сообществ переводчиков — это сообщество Unbabel. Сегодня в Unbabel работает более 40 000 переводчиков более чем на 28 языках. Работая в этом сообществе в качестве новичка, вы можете зарабатывать около 8 долларов в час, а по мере того, как вы становитесь опытным переводчиком и начинаете получать больше заказов, оплата постепенно увеличивается до 18 долларов в час.

Одна из лучших особенностей этой платформы заключается в том, что она не только предоставляет вам копию документа для перевода, но также предоставляет вам его версию, созданную с помощью искусственного интеллекта, что значительно помогает вам.Мало того, они выпустили свое мобильное приложение, дающее вам возможность зарабатывать деньги на ходу.

2. Translate.com

Translate.com — это сеть внештатных переводчиков, в которой могут общаться как заказчики, так и переводчики. Translate.com имеет процветающее сообщество платных переводчиков, которые выполняют высокоточные переводы, выполняемые людьми. Вы многоязычны? Зарегистрируйтесь и начните прямо сегодня!

  • Каждая задача в порядке очереди. Больше никаких торгов и ожидания переводов.
  • Пройдите тест, чтобы получить квалификацию языков, на которые вы хотите переводить
  • Переводите статьи в блогах, сообщения в социальных сетях, билеты в службу поддержки и многое другое!
  • Выведите деньги прямо на свой счет Paypal® в любое время.

3. TranslatorBase

Подобно тому, как многие плотники используют Straightkerfs.com для получения совета по лучшим торцовочным пилам, большинство переводчиков-фрилансеров, работающих профессионально, предпочитают TranslatorBase для поиска работы переводчика. Этим работающим профессионалам нужна платформа, на которой они смогут переводить по гибкому графику.Одна из таких онлайн-платформ, которая предоставляет то же самое, — TranslatorBase. Его сеть насчитывает 60 000 переводчиков, работающих над более чем 85 000 проектов ежегодно. Используя эту платформу, вы можете не только выполнять переводческие работы-фрилансеры, но и нанимать бюро переводов.

4. TRADUguide

TRADUguide — отличная система для поиска нескольких переводческих вакансий. Имея эту платформу, вы можете видеть и делать ставки на ряд переводческих вакансий, перечисленных в ее портфолио, и, следовательно, получать приличную зарплату, работая онлайн-переводчиком-фрилансером.На главной странице сайта есть задачи, перечисленные клиентом; вы можете делать ставки и отправлять свой профиль не более чем 4 клиентам в день, которые, если их нанять, могут дать вам хорошую оплату.

5. ProZ

На этом ваш поиск лучших внештатных переводчиков по всему миру должен закончиться. ProZ — это бесплатная платформа, которая позволяет вам делать ставки и принимать переводческие работы от различных клиентов и, следовательно, получать взамен большие гонорары. Все, что вам нужно сделать, это создать свой бесплатный профиль, после чего вы сможете принимать любое количество заказов и зарабатывать в соответствии с вашим удобством, работая в Интернете.

6. TranslatorsCafe

Еще одна платформа, которую вы можете использовать, работая с переводчиком-фрилансером, — это TranslatorsCafe. Подобно другим порталам, эта платформа предлагает вам возможность зарегистрироваться и отправлять клиентам свой профиль в зависимости от типа перечисленных ими заказов. На веб-сайте также есть доступная версия Premium или Master, с помощью которой вам будут отображаться заказы с более высокой стоимостью.

Эта платформа также позволяет вам напрямую контактировать с клиентами по электронной почте и, следовательно, вы можете связаться с ними лично, согласовать свои условия и начать работу над заказами.

Итак, это топовые онлайн-сервисы, которые позволяют хорошо зарабатывать, работая переводчиком-фрилансером. Если вы также знаете, как хорошо заработать, не забудьте упомянуть их в разделе комментариев ниже.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *