Работа переводчиком, репетитором, гидом в Казани
Вы отправили резюме переводчика в 10 фирм, и никто не ответил?
Мы рассмотрим ваше резюме ускоренно и обязательно пришлём ответ. Что для этого нужно сделать?
1. Находим в интернете текст на английском (либо другом) языке на темы «синхронный перевод», «новости и события мира переводов», «известные переводчики делятся опытом», «технологии перевода», «знаковые даты в истории переводов» и т.д. Объём текста не менее 2500 знаков, включая пробелы, новость свежая — опубликована не раньше, чем месяц назад. Годные источники: http://goo.gl/UqATGj, translation-news.com, proz.com/translation-news. Примеры годных текстов: 1, 2, 3, 4. Убедитесь, что они ещё не переведены и не опубликованы нами в разделе «Новости»: .
2. Выполняем тестовый перевод. Обязательно убеждаемся, что он отвечает требованиям по качеству (список не исчерпывающий, но основную мысль доносит), даём отлежаться, проводим вычитку, проверку орфографии.
3. Прикладываем к письму выполненный тест (с оригиналом), резюме, указываем тему письма «новости мира переводов», отправляем на [email protected].
4. Через 1-2 дня получаем от бюро переводов «Альфа» содержательный ответ, включая комментарии/замечания к тесту. В случае успешного прохождения теста начинаем получать запросы на письменный перевод.
5. Переведённая работа публикуется на сайте в разделе «Новости» с указанием автора.
У вас солидный опыт работы переводчиком и большой запас образцов перевода?
Примерное определение, кого мы можем считать опытным переводчиком: не менее 2 лет основную часть ваших доходов приносит работа по письменному / устному переводу для различных заказчиков, ни один из которых не обеспечивает вам полную занятость. Если вы отвечаете этим критериям и ищете работу переводчиком в Казани и уверенно переводите с/на языки:
и другие языки, напишите нам, приложив к письму резюме с описанием:
- образования,
- опыта переводческой деятельности,
- рекомендациями/контактами рекомендателей,
- ваши контакты,
- желаемый заработок (за страницу или за час).
Для того, чтобы начать сотрудничество, нам необходимо знать максимум информации о профессиональных навыках. Поэтому приложите к письму образцы своих письменных переводов. Идеально – по одной страничке текста (включая исходник) по каждому направлению перевода и каждой заявляемой вами тематике, общей или более узкоспециализированной.
А лучше заполните анкету переводчика.
Мы работаем с переводчиками не только из Казани, но и из других городов, стран. Если вы опытный переводчик и/или живёте в городе, где повсеместно используется тот или иной язык, мы можем с вами работать. Ваши услуги будут оплачиваться банковским, экспресс-переводом, или переводом через электронные платёжные системы (WebMoney, Яндекс.Деньги).
Начинающим переводчикам будет полезно прочитать FAQ.
Вы — преподаватель иностранного языка, в особенности репетитор по английскому (Казань)? Пришлите нам резюме с описанием опыта работы по преподаванию иностранных языков. Вакансий на постоянное трудоустройство нет, но можете работать сдельно.
Проводите экскурсии по Казани (на русском или иностранных языках)? Присланное резюме должно содержать информацию о ваших экскурсионных маршрутах, языках проведения экскурсии, наличии аккредитации по Казанскому Кремлю.
Занимаетесь поисковым продвижением или SEO-оптимизацией? Сможете сделать так, что ищущие «переводчик вакансия казань», сразу попадали на эту страницу? Пришлите калькуляцию — возможно, мы предложим сотрудничество.
Можно ли пройти переводческую практику?
Время от времени мы открываем для студентов возможность пройти переводческую практику. В первую очередь необходимо прислать резюме с описанием своих академических и трудовых достижений, сопроводительное письмо с описанием результатов, которые вы рассчитываете достичь по завершении практики. Исходя из начальных навыков, мы предоставим редактуру 1-2 небольших переведённых вами текстов или в полной мере вовлечем вас в работу. От вас требуется должное старание и способность усваивать новые навыки; тогда вы сможете полностью составить свой отчёт о переводческой практике а также заработать первые деньги на этом поприще.
В настоящее время у нас есть только внештатная вакансия переводчика в Казани
Таким образом, мы не сможем предоставить постоянную работу переводчиком в Казани на полный рабочий день.
Однако вы можете регулярно получать на внештатной основе задания на письменный и устный перевод, в зависимости от опыта работы и специализации. Для этого, повторимся, у нас должны быть резюме с описанием опыта работы и образцы переводов.
Работа с Xiaomi Mi Home
Здравствуйте друзья
Решил написать что-то вроде обзора, в котором сведу все свои знания по работе с приложением для управления умного дома — Xiaomi Mi Home. Что-то удалось почерпнуть в профильных форумах, большинство знаний добыто методом проб и ошибок. Буду рад обсуждению — мыслям, комментариям и постараюсь ответить на вопросы
Где купить?
Gearbest Aliexpress
Таблица (обновляется) по экосистеме Xiaomi
Установка
Для начала необходимо зарегистрировать Mi account, если вдруг у вас его еще нет, то идем сюда и регистрируем. Считаем что он у вас уже есть.
Мое личное мнение — ставить лучше оригинальную версию из Google Play. При установке приложения ОБЯЗАТЕЛЬНО выбирать регион — материковый китай, язык — английский.
Если все же вам хочется иметь локализированую версию — то могу рекомендовать приложение переведенное проектом multirom.me, актуальную версию можно скачать — здесь. Регион — так же необходимо выбрать Китай, язык — по умолчанию.
После того как установлено приложение Mi Home — можно подключать устройства из состава экосистемы Xiaomi. Все устройства можно разделить на 2 типа — те, которые работают самостоятельно, и те, которым нужен шлюз Xiaоmi Gateway — эти устройства работают по специальному протоколу Zigbee. Про подключение различных устройств я уже рассказывал в их обзорах, здесь я буду больше уделять внимания общим вопросам работы с приложением Mi Home.
Чуть ранее я упомянул о том, что рекомендую ставить официальное приложение и английский язык. Пришло время рассказать почему. Дело в том, что в локализированном приложении, русский язык установлен вместо китайского — если в основных окнах, настройках — все красиво и понятно, то стоит копнуть чуть глубже — например в сценарии, без которых работа умного дома невозможна, и мы натыкаемся на китайский. И все равно придется переключаться на английский. В качестве примера — скриншоты из окна сценарием шлюза Xiaomi — слева локализированного приложения, в центре — официального. Кстати официальные плагины — так же в большинстве своем — английские, пока единственный обнаруженный мной не переведенный плагин — wi-fi розетка — справа.
По умолчанию окно устройств приложения Mi Home — имеет вид списка, в котором выведены все подключенные устройства. По нажатию на устройство — запускается его плагин, либо окно управления — так как отдельные плагины есть не у всех устройств системы. Если плагин не установлен — он автоматически скачивается. Нажав кнопку в верхнем левом углу, и выбрав в открывшемся меню тип отображения — Сетка (Grid) — мы переключаем приложение в режим пульта ДУ умным домом. Все устройства отображаются в виде отдельных «клеточек», в которых отображаются их показания, или состояние. Например датчики температуры/влажности имеют две клетки — с температурой и влажностью, а шлюз сяоми — три клетки, управление радио, подсветкой и сигнализацией. Выстроить эти клетки можно просто нажав и не опуская передвинуть пальцем.
Теперь что касается плагинов. Даже если у вас установлена официальная версия приложения — это не является помехой для русификации плагинов устройств. Самое сложное что для этого нужно — root права на вашем смартфоне / планшете. Да мы говорим про Android — IOS пока я не трогаю, так как не на чем экспериментировать. Есть пути русификации и без root — например вот этот способ. Но мне кажется что получить root — проще, быстрее и полезнее.
Все плагины устройств — являются отдельными файлами, с расширением apk — по сути каждый из них отдельное приложение, но управляемое основным приложением Mi Home. Все плагины складываются в специальную папку, полный путь к ней — /data/data/com. xiaomi.smarthome/files/plugin/install/mpk — далее идет список папок с названиями из трехзначного номера. Например умный удлинитель — 150, шлюз — 108 и т.п. На вашем устройстве будут находится только папки тех устройств что у вас есть.
Для их русификации их нужно просто заменить. Я использую плагины отсюда, все удобно расписано и актуально.
Для того чтобы попасть в папку с плагинами — нам и нужны root права, так как это системная область. Кроме этого нужно приложение — я использую Root Explorer при помощи которого и перезаписываются файлы. Приложение имеет две независимых вкладки — на примере это папка с плагинами mpk и вторая — папка Download, куда скачиваются плагины.
Теперь поговорим и вкладке Profile (Мой кабинет) приложения Mi Home. Здесь есть несколько важных и полезных кнопок, которые вам здорово могут пригодится-
Automation(Автоматизация) — Это список ВСЕХ ваших смарт-сценариев, и так же состояние их активности на данный момент — переключатель справа. При помощи этого переключателя можно активировать или деактивировать любой сценарий.
Share(Поделится) — в этом меню вы можете дать доступ к любому из своих устройств другому человеку — на другой mi account. В этом случае на другом устройстве так же нужно установить Mi Home и зарегистрировать mi account. Из списка устройств (видно к какому уже есть доступ, а к какому нет) — нажимаете на нужное вводите ID другого аккаунта. Владелец другого аккаунта получает уведомление о том, что ему предоставлен доступ на устройство, принимает его и может им управлять.
Так же есть функция Family (Моя семья) — добавив mi account члена семьи туда, вы обеспечите ему доступ сразу ко всем устройствам умного дома.
ОГРАНИЧЕНИЕ — расшаренными устройствами можно управлять, но нельзя создавать сценарии. Это можно только с главного устройства.
МОЖНО один mi account использовать одновременно на разных устройствах. В момент написания обзора — у меня под руками два смартфона с моим аккаунтом. Абсолютно идентичное управление, даже порядок кнопок подтянулся — тот что я настроил.
Сценарии
Их можно разделить на два типа.
1. Первый — назовем ручные, они создаются по нажатию в главном окне приложение mi home верхней правой кнопки — add scene — добавить сценарий. Перечень таких сценариев можно увидеть нажав на кнопку All Scenes (Все задачи) в приложении Mi Home когда оно находится в режиме просмотра списком.
Мы попадаем в окно разделенное на две части — в верхней сценарии которые будут отображаться в главном окне приложения, для их быстрого запуска, в нижней — вообще все. Нажав на нижнюю правую часть иконки любого сценарии и немного подержав палец — мы активируем режим правки — в котором мы можем перемещать, добавлять/удалять сценарии. Следует помнить что в режиме пульта ДУ — сетки — они все равно будут видны все.
4 сценария — уход из дома, возвращение, режим сна и пробуждения — имеют свои собственные иконки. Для редактирования сценария — нужно нажать в район правой нижней части иконки — маленький треугольничек.
В этом режиме можно задать название сценария в верхней части экрана и составить список действий. Так же возможно добавление пауз между ними.
Если необходимо переместить или убрать действие — в правой части экрана, слегка скрытая надписью Perform the following… имеется кнопка Edit. После ее нажатия — есть возможность удалять или изменять порядок действий. В правой верхней части окна имеется кнопка, которая вызывает меню. В нем можно включить/выключить уведомление о выполнении сценария, вывести иконку сценария на рабочий стол, или удалить его.
2. Тип — назовем его автоматизированные сценарии. Они имеют кроме перечня действий — еще и условие срабатывания. В качестве условий могут выступать — таймер (по времени и дню недели) — поступление звонка или сообщения, нажатия на кнопку, поворот кубика, сработка датчика движения или открытия.
В качестве действий могут выступать управление устройствами: включить розетку, лампочку, активировать режим сигнализации, так же можно добавить уже готовый сценарий — например по нажатию на кнопку — активировать сценарий «уход из дома», так же отключать и включать готовые существующие сценарии.
Пара примеров по сценариям. Ручной сценарий — уход из дома — сначала отключение освещения, активация режима сигнализации — он настроен на 15 секундную задержку, и через те же 15 секунд — отключение света в прихожей. Поставив выполнение этого сценария на кнопку незаметно установленную возле дверей — спокойно уходим из дома. Сначала погаснет свет везде кроме прихожей, а через 15 секунд и в ней тоже, и включится сигнализация.
Автоматический сценарий — который управляет увлажнителем воздуха. Розетка в которую включен увлажнитель включается когда влажность падает ниже 40%. Аналогичный сценарий — выключает ее, когда влажность более 50%.
Но нам не нужно увлажнять когда комната проветривается — поэтому при срабатывании датчика открытия окна — отключается и розетка и деактивируются сценарии по ее включению. При закрытии окна — все включается обратно.
На этом пока все, примеры сценариев так же есть и будут появляться в моих обзорах устройств умного дома.
Кому проще воспринимать информацию аудиовизуально — видео версия этого обзора:
youtube.com/embed/yQTJgqBmR_c»>Все мои видео обзоры — YouTube
Получить возврат денег при покупке почти в 1000 онлайн магазинов — Здесь
Главная — TextMaster
Присоединившись к сообществу TextMaster, вы получите доступ к ведущей европейской сети внештатных переводчиков и копирайтеров.
Узнать больше
Зачем работать с TextMaster?
Воспользуйтесь преимуществами платформы SaaS
Круглосуточный доступ к задачам
Прямой контакт с вашими клиентами
Оплата через Payoneer или PayPal от 7 до 14 дней
Работа с передовыми технологиями
Памяти переводов в реальном времени
Интерактивные глоссарии
Облачное резервное копирование
Работа над широким спектром задач
00 Индивидуальные тарифы 4 Ваши навыки ценятсяПростое управление форматами файлов
Узнайте больше
Присоединяйтесь к профессиональному сообществу
Лучшая европейская сеть квалифицированных фрилансеров
Команда менеджеров проектов поможет вам
Поддержка опытных языковых менеджеров
Узнать больше
Работают с TextMaster
«С TextMaster вы можете получать доступ к проектам 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, и доставлять их прямо через Интернет, когда ваша работа выполнена.
Мне не нужно зависеть от рабочего времени менеджеров проектов, так что теперь я свободнее, чем когда-либо!»
Уильям, переводчик из Великобритании
В TextMaster с 2016 г.
«Мне нравится возможность связаться с клиентом напрямую, чтобы вы могли получить больше информации о контексте исходного документа.
С TextMaster работать одно удовольствие!»
Патриция, переводчик испанского языка
В TextMaster с 2013 года
«Я открыл для себя TextMaster всего несколько месяцев назад, но я рад, что сделал это.
Ставки интересны для моей специализации (мода/предметы роскоши) и зависят от сложности исходного текста».
Эмма, переводчик нидерландского языка
В TextMaster с 2017 г.
Вы ищете внештатную работу по переводу или копирайтингу?
Подать заявку!
Присоединяйтесь к TextMaster
Сеть TextMaster объединяет в основном внештатных профессиональных копирайтеров и переводчиков, которые работают с более сложными темами, и опытных полупрофессиональных авторов, которые время от времени выполняют простые проекты.
ПОЛУПРОФЕССИОНАЛЫ
- Вы переводите/пишите на своем родном языке вне работы.
- Вы изучаете языки, являетесь преподавателем языка или работаете в специальной области (юриспруденция и т. д.).
- Вы имеете дело с предметами, которые входят в ваши интересы.
- Вы работаете над нетехническими проектами без использования CAT-инструментов.
Подать заявку
ПРОФЕССИОНАЛАМ
- Вы работаете внештатным переводчиком/копирайтером.
- У вас есть квалификация или многолетний опыт работы в области языков, перевода или журналистики.
- Вы знакомы с CAT-инструментами (для переводчиков).
- У вас есть специальные знания в определенной области (технической, юридической, финансовой и т. д.) или вы хотите специализироваться.
Подать заявку
Качество TextMaster
Наша сеть профессиональных переводчиков и копирайтеров в сочетании с передовыми технологиями сделала TextMaster ведущей платформой.
Наше международное присутствие во многих областях позволяет TextMaster предлагать более разнообразные проекты по переводу и копирайтингу для нашей сети фрилансеров.Мы поддерживаем уровень удовлетворенности клиентов на уровне 98% благодаря нашему строгому процессу контроля качества, который включает проверку уровня квалификации каждого из внештатных переводчиков и копирайтеров, которые регистрируются на нашей платформе.
Узнать больше
Хотите стать частью нашей сети?
Присоединяйтесь к нам!
Ты говоришь лучше всех
Платформа удобна в использовании. Это просто и интуитивно понятно.
Susanne Grahmann, переводчик немецкого языка
Я могу организовать свое время так, как хочу, и я могу выбирать, над какими проектами работать.
Мириам Герпе, переводчик испанского языка
Мне больше не нужно ждать оплаты.
Лиза Гуммессон, переводчик шведского языка
Готовы начать?
109 Вакансии удаленного переводчика в США
Перейти к основному содержанию
Прошлая неделя (7)
Прошлый месяц (68)
В любое время (109)
Uptempo Global Inc. (5)
Признание технических услуг (5)
Языковые услуги Propio (4)
Get It Recruit — Здравоохранение (2)
Студии VOXX (1)
Уэст-Палм-Бич, Флорида (4)
Канзас-Сити, Канзас (4)
Рестон, Вирджиния (3)
Роли, Северная Каролина (2)
Республика, Пенсильвания (2)
Полная занятость (19)
Неполный рабочий день (10)
Контракт (33)
Временный (45)
Волонтер (2)
Начальный уровень (53)
Ассоциированный (4)
Средний-старший уровень (13)
Удаленный (109)
Получайте уведомления о новых вакансиях Удаленный переводчик в США .