34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете
В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.
Содержание статьи:
Сайты и форумы для переводчиков
- Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
- Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
- Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
- De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
- Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
- Translatorscafe.
- Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
- Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.
Биржи для фрилансеров
Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:
- Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
- Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
- Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
- 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
- Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
- Tranzilla.ru – еще одна биржа.
- Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
- Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.
Группы в социальных сетях
Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.
- Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
- Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
- Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
- Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
- Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).
Вакансии и стажировки в бюро и издательствах
Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:
- Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
- «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
- «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
«Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.
Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.
Языковые школы
В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.
- Инглекс
- Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
- EnglishDom
- Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
- AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
EnglishDoma
Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.
Рекомендуем
В обзоре собраны Телеграмм каналы, в которых публикуются вакансии удаленной работы, проекты для фрилансеров, разовые заказы и варианты подработки …
В обзоре собраны лучше ресурсы для поиска работы в интернете, подработки или стажировки. Здесь также находятся сайты с вакансиями удаленной …
Перевод текста на английский язык
Частные специалисты, зарегистрированные на YouDo, предлагают по доступной цене заказать у них перевод текста на английский язык. Чтобы найти профессионала, создайте на youdo.com задание. Свободные переводчики и авторы предложат вам свои услуги в сжатые сроки после публикации заявки. Благодаря этому вы оперативно договоритесь с подходящим исполнителем о сотрудничестве.
Стоимость работы специалистов
Исполнители YouDo стремятся регулярно получать заказы, а потому устанавливают доступные тарифы. Цена на услуги переводчика на английский рассчитывается индивидуально и зависит от следующих факторов:
- объем текста
- сложность работы
- квалификация исполнителя (многие начинающие специалисты, зарегистрированные на YouDo, предлагают более низкие расценки на переводы с русского на любой другой язык)
Сотрудничество с автором-фрилансером, зарегистрированным на youdo.com, будет выгодным. Вы не платите посредникам, а лично договариваетесь о цене с частным переводчиком. Обратитесь к исполнителю YouDo, чтобы недорого заказать перевод с русского на английский язык.
Как выбрать специалиста на YouDo?
Оставить заявку на сайте youdo.com вы можете круглосуточно. Рассмотрите отклики и выберите исполнителя, исходя из:
- прайса на перевод с русского на английский язык
- профессионального опыта
- рейтинга на YouDo, количества положительных отзывов от предыдущих заказчиков или других критериев
После того как вы определитесь с кандидатурой специалиста, индивидуально обсудите с ним условия работы по телефону или в чате на youdo.com. Исполнитель учтет все ваши пожелания, качественно и по приемлемой стоимости выполнив перевод текста на английский язык.
Как подать объявление на Юду?
Многие копирайтеры, зарегистрированные на сайте, отлично знают английский язык. Их довольно легко найти и сделать это можно несколькими способами:
- просто подав объявление на Юду;
- посредством самостоятельного поиска по сайту Юду;
- при помощи работников портала, которые самостоятельно по запросу клиента подберут ему соответствующую всем требованиям кандидатуру.
Услуги копирайтера и их стоимость
Чтобы определить стоимость услуг, можно просмотреть на сайте расценки уже работающих фрилансеров. Стоит отметить, что цены на данный вид деятельности довольно лояльные на Юду. Также цены можно устанавливать самостоятельно в тот момент, когда клиент дает объявления о переводе на английский язык. Как правило, на Юду английский перевод у фрилансеров будет стоить в разы дешевле, чем на иных порталах.
Воспользовавшись услугами сервиса Юду, можно быстро подать объявления о переводе статей на английский язык. Также с помощью портала можно найти объявление о переводе на английский либо иной язык. Заказать все это можно удаленно, не выходя из дома, что весьма удобно.
С помощью сайта и объявления о переводе текстов на английский можно найти исполнителя, который качественно, профессионально и, самое главное, в короткие сроки выполнит необходимый объем работы, затребованный клиентом.
В услуги копирайтера-фрилансера входят следующие типы работ:
- перевод текста с английского языка;
- перевод текста с русского языка;
- перевод текста на английский язык;
- перевод на русский язык;
- адаптация текста для читателей и подгонка к стилю контента сайта.
Как работать с порталом Юду?
Подать объявление о переводе контента на английский можно в буквальном смысле за пять минут. Для этого необходимо просто заполнить форму «заявка», после чего запрос будет перенаправлен к работникам сервиса.
Сервис Юду заботится о своих клиентах, поэтому работает в соответствии со следующими требованиями:
- Заявка на поиск исполнителя принимается и рассматривается быстро.
- Все исполнители, прежде чем начать сотрудничество с клиентом, проходят соответствующее тестирование.
- Оплата труда производится только после выполнения заказа.
- Сотрудники перезванивают клиенту сразу же после добавления заявки.
- Сотрудники Юду работают с ориентиром «на клиента» и его пожелания, поэтому всегда подбирают наиболее подходящую кандидатуру для выполнения заказа.
15 сайтов, на которых переводчики-фрилансеры могут найти новые заказы
Постоянный поток проектов — это хлеб насущный для любого фрилансера. Поэтому обойдёмся без вводных банальностей и сразу перейдём к делу. Итак, где найти новые заказы на перевод?
1. Собственный сайт
Начнём с очевидного: если вы хорошо себя зарекомендовали на рынке, сделать собственный сайт — лучший вариант. А придать ему налёт профессионализма поможет одна из бесплатных или недорогих тем для WordPress. Но нужно помнить: если разработать сайт можно относительно быстро, то для его раскрутки вам придётся не один вечер просидеть в социальных сетях и серьёзно углубиться во все тонкости SEO-маркетинга. Стоит также отметить, что в этом случае вы в основном будете привлекать прямых клиентов. Бюро переводов, в отличие от них, всё равно, как вы представлены в сети.
(Кстати, работа с прямыми клиентами, несмотря на все свои достоинства, сопряжена и с подводными камнями. Скажем, переводчику-одиночке не всегда понятно, как получать оплату от разных клиентов, разбросанных по всему миру. Если вам это знакомо, см. раздел 15.)
2. Бюро переводов
Следующий шаг, как вы могли догадаться, — дать о себе знать различным бюро переводов, они же «переводческие компании», «агентства переводов» и «LSP». Для большинства таких компаний процесс вашего онбординга будет одним и тем же. Вы отправляете своё резюме. Они, если заинтересуются, могут ответить вам и прислать тестовое задание. Если вы их устроите, они добавят вас в свой список исполнителей. Получите ли вы реальную работу или нет, никто точно сказать не может. Поэтому, чтобы повысить свои шансы на успех, лучше сосредоточиться в первую очередь на уважаемых и крупных агентствах. Возможно, вы даже захотите пройтись по нашему топу 100 переводческих компаний.
Онлайн-агентства
Отличий от обычных бюро переводов в них не так уж и много. Но что вы точно здесь найдёте — это удобный интерфейс и интересные ИТ-решения. Именно этим они стараются привлекать к себе современных клиентов, которые хотят автоматизировать все свои процессы по максимуму. Для вас, как переводчика, взаимодействие с бюро или онлайн-агентством почти не будет различаться, разве что во втором случае вы сможете воспользоваться всякими автоматизированными «фишками». Например, некоторые агентства позволяют своим кандидатам выполнить тестовое задание прямо на сайте, чтобы не тратить время на ручную пересылку файлов.
Сравним пятёрку самых популярных онлайн-агентств.
3. Gengo
Будучи самым популярных из всех онлайн-агентств в принципе, Gengo задаёт тренды для других компаний в этой нише. Оно предлагает исполнителям обучающие материалы, подробные руководства по стилю, а также удобную онлайн-платформу, на которой можно выполнять переводы. Для некоторых языков, в первую очередь японского, заказы поступают постоянно. Поэтому, если вы работаете с одним из таких направлений, без работы вы точно не останетесь. С другой стороны, реальных заказов на другие языковые пары вы получите явно меньше, если только не будете без устали следить за новыми проектами и соревноваться в скорости реакции с другими фрилансерами. При этом ставки у этого агентства довольно скромные, особенно для переводов стандартного уровня.
Gengo.com — досье
Посещений в месяц: около 370 000
Подписчиков в LinkedIn: около 10 000
Плюсы:
- Полезные материалы для переводчиков
- Много заказов для некоторых направлений
- Удобный интерфейс
Минусы:
- Мало заказов и высокая конкуренция в других языковых парах
- Очень низкие ставки за перевод стандартного уровня, низкие ставки за перевод профессионального уровня
Выплаты:
- Частота: дважды в месяц
- Способы: только PayPal
- Комиссии за выплаты: 1,5%, но не меньше 1,5 $ и не больше 20 $ за одну выплату + комиссии PayPal
- Комиссия сервиса*: 50–100%
* В этой статье под «комиссией сервиса» мы подразумеваем сумму, которую сервис или платформа взимает с клиента поверх той суммы, которую платит переводчикам. Эта сумма далеко не всегда называется вам или клиентам, но иметь её в виду стоит всегда.
4. Smartling
Следующее по популярности — онлайн-агентство Smartling, облюбованное разработчиками ПО, что невооружённым глазом заметно по предлагаемому контенту на перевод. Поэтому, если вы «айтишник», вам прямая дорога сюда. Среди клиентов агентства — крупнейшие компании в своей отрасли, в том числе Slack, WeWork и Intercom. Сотрудничая с ними, вы сможете почувствовать себя винтиком в неудержимой машине технического прогресса. С другой стороны, на платформе вы почти не найдёте обучающих материалов, а предлагаемые ставки оставляют желать лучшего, из-за чего вы быстро осознаете, что винтиком в этой машине вы явно будете не самым важным.
Smartling.com — досье
Посещений в месяц: около 310 000
Подписчиков в LinkedIn: около 10 000
Плюсы:
- Постоянный поток заказов
- Идеальный контент для «айтишных» переводчиков
- Крупные и известные клиенты
Минусы:
- Больше внимания к клиентам
- Меньше внимания к переводчикам
Выплаты:
- Комиссия сервиса: 50–100%
5. OneHourTranslation.com
OneHourTranslation — самое новое среди старых и самое старое среди новых онлайн-агентств. К сожалению, возраст даёт о себе знать: в нём царит атмосфера 2000-х, которая, вероятно, отпугнёт многих современных клиентов. С другой стороны, особое внимание здесь уделяется фрилансерам, например, благодаря системе геймификации прогресса, которая удерживает многих переводчиков независимо от получаемых финансовых выгод. А вот с ними, как раз, дела здесь обстоят не так радужно. Стоит, однако, признать, что на более высоких уровнях вы всё же сможете обеспечить себе неплохой доход.
OneHourTranslation.com — досье
Посещений в месяц: около 270 000
Подписчиков в LinkedIn: около 12 000
Плюсы:
- Особое внимание к переводчикам
- Система продвижения «по карьерной лестнице»
Минусы:
- Устаревшие интерфейс и атмосфера
- Ставки, ставки и ещё раз ставки…
Выплаты:
- Частота: каждые 30 дней после накопления 20 $ на балансе; доступны варианты досрочных выплат
- Способы: PayPal, банковский перевод, Mastercard от Payoneer
- Комиссии за выплаты: нет для обычных выплат; варьируются для досрочных выплат + комиссии PayPal и Payoneer
- Комиссия сервиса: 50–100%
6. Unbabel
Ни одно из онлайн-агентств не вызывает столь ожесточённых споров, как Unbabel. Будучи построенным полностью на постредактуре машинного перевода, оно, конечно, радует клиентов своей дешевизной, но от качества получаемого результата хочется плакать. С точки зрения исполнителя работать в Unbabel не совсем привычно. Отчасти это вызвано «слишком простым» контентом, с которым приходится иметь дело, а отчасти — почасовой оплатой, тогда как все другие популярные сервисы платят за слово. Ставки варьируются от невероятно низких до довольно хороших, что, конечно же, зависит от языковой пары и некоторых других факторов.
Unbabel.com — досье
Посещений в месяц: около 320 000
Подписчиков в LinkedIn: около 15 000
Плюсы:
- Несложный контент на перевод
- Постредактура машинного перевода
- Почасовая оплата
Минусы:
- Несложный контент на перевод
- Постредактура машинного перевода
- Почасовая оплата
(нет, это не опечатка)
Выплаты:
- Частота: по запросу (после одобрения проекта)
- Способы: PayPal, Payoneer (только в странах, где PayPal не работает)
- Комиссия за выплаты: комиссии PayPal и Payoneer
- Комиссия сервиса: 50–100%
7. TextMaster
Несмотря на непримечательное название, TextMaster вполне мог бы возглавить список самых прогрессивных онлайн-агентств. На сайте сразу замечаешь внимание к деталям и способность создателей объяснять сложные понятия простыми словами. Бегло прошерстив несколько источников в сети, я увидел, что фрилансерам очень даже нравится работать с этим сервисом. Помимо прочего, агентство заявляет, что очень строго следит за контролем качества, отсеивая 75% кандидатов ещё на первых этапах онбординга. Хорошо это или плохо — решать вам, особенно с учётом того, что заказами на полный рабочий день вы вряд ли там себя обеспечите.
TextMaster.com — досье
Посещений в месяц: около 160 000
Подписчиков в LinkedIn: около 4000
Плюсы:
- Предположительно неплохие ставки
- Понятные инструкции
- Активное сообщество
Минусы:
- Строгий процесс отбора (или это всё же плюс?)
- Нерегулярный поток заказов
Выплаты:
- Частота: по запросу (после одобрения проекта)
- Способы: PayPal, Payoneer
- Комиссия за выплаты: комиссии PayPal и Payoneer
- Комиссия сервиса: 25–50%
Будет несправедливо не упомянуть ещё такие онлайн-агентства, как Lokalise.co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (но на этой пятёрке мы сейчас не станем останавливаться).
И вот пришло время перейти к маркетплейсам…
Старички (бодрячки?)
Если к настоящему моменту вы слегка подустали от обилия новомодных сайтов, можете спокойно выдохнуть: сейчас мы разберём несколько площадок «старой школы» (за одним приятным исключением). Решений автоматизации на них вы не найдёте почти ни в каком виде, а их интерфейс по большей части выглядит как «привет из девяностых». Но, возможно, именно это нам (вам?) и нужно. Стоит также учесть, что, если большинство сайтов из прошлого раздела были направлены в основном на прямых клиентов, то здесь балом правят бюро переводов. Поэтому сначала вам стоит принять обдуманное решение, с кем вы хотите работать в первую очередь и как.
8. ProZ
Некоторые сочтут кощунством то, что мы поместили ProZ лишь на восьмое место. И, возможно, они будут правы. Если кто-то загадает слово, которое можно описать как «обитель всех переводчиков и переводческих компаний», то разгадкой ему будет ProZ. Забудьте об автоматизации. Здесь всё работает примерно так: переводчики публикуют профили, клиенты размещают заказы, а затем обе стороны таинственным образом находят друг друга (не спрашивайте как). Помимо маркетплейса, здесь ещё есть форумы и соревнования, которые помогут переводчикам закрепиться на рынке как среди коллег, так и среди клиентов. Специалисты со «звездой» в профиле, кстати, могут обеспечить себе довольно стабильный поток заказов. Люди с простыми профилями тоже будут получать заказы, так как на сайте с таким трафиком просто невозможно остаться в тени. При этом приготовьтесь отклонять (или принимать — тут уж как сами пожелаете) ОЧЕНЬ много заказов, которые вам будут предлагать за гроши.
ProZ.com — досье
Посещений в месяц: около 4 000 000 (четыре миллиона!)
Подписчиков в LinkedIn: около 54 000
Плюсы:
- Громадное сообщество
- Много заказов
- Поможет закрепиться на рынке
Минусы:
- Принимать все заказы оттуда уж точно не стоит
- Ни намёка на автоматизацию
Выплаты: не применимо
9. TranslatorsCafe
Если предположить, что ProZ – это Макдоналдс переводческих маркетплейсов, то TranslatorsCafe можно считать их Бургер-Кингом — он во всём подражает первому, но делает это с чуть меньшим размахом. Соответственно, здесь вы найдёте немного меньше людей и меньше работы, но немного больше качественных заказов и более «семейную» атмосферу. А отсутствие страницы в LinkedIn (нет, под этой страницей прячется совсем другая компания) красноречиво говорит об уровне автоматизации и готовности к будущему.
TranslatorsCafe.com — досье
Посещений в месяц: около 2 000 000
Подписчиков в LinkedIn: —
Плюсы:
- Семейная атмосфера
- Много заказов (но меньше, чем на ProZ)
- Меньше неадекватных клиентов, чем на ProZ
Минусы:
- Интерфейс 2000-х
Выплаты:
10. TranslationDirectory
Если вы вдруг подумали, что ничего допотопнее сайта TranslatorsCafe вы сегодня не увидите, спешу вас расстроить. Знакомьтесь, TranslationDirectory — сайт из позапрошлого века, которому каким-то чудом удаётся привлекать по 130 000 посещений в месяц. Поэтому фрилансеру, может быть, и не помешает зарегистрироваться там, чтобы в перспективе получить оттуда заказ-другой. В «обратном направлении» сайт не работает, то есть найти на нём заказ сами вы не сможете. Может и к лучшему!
TranslationDirectory.com — досье
Посещений в месяц: около 130 000
Подписчиков в LinkedIn: —
Плюсы:
- Удивительно, но люди сюда ещё заходят
- Зарегистрироваться, может быть, и не помешает
Минусы:
- Наверное, всё остальное
Выплаты:
11. TheOpenMic
TheOpenMic, как настоящий глоток свежего воздуха в этом списке, — относительно новое начинание Дмитрия Корнюхова, известной личности в переводческих кругах. Сайт создавался как место, где можно свободно высказаться — что-то вроде социальной сети для переводчиков, — но с тех пор предпринималась не одна попытка переориентировать его на платформу для поиска новых клиентов. Время покажет, удастся ли автору сделать из него полноценный маркетплейс, но, в любом случае, никому из нас не помешает иногда туда заходить, чтобы поболтать с коллегами.
TheOpenMic.co — досье
Посещений в месяц: около 15 000
Подписчиков в LinkedIn: 380
Плюсы:
- Активное сообщество
- Семейная атмосфера
- Налаживание связей с коллегами
Минусы:
- Новые заказы вы вряд ли здесь найдёте
Выплаты: не применимо
Итак, мы почти подобрались к сайту, из-за которого эта статья вообще создавалась. Но сначала давайте мельком взглянем на…
Фриланс-маркетплейсы
Конечно, на «фриланс» работу отдают не только переводчикам. Поэтому за всё время существования интернета было создано великое множество SaaS-платформ для самых разных специалистов: от дизайнеров и программистов до сантехников, музыкантов и, конечно же, переводчиков. Стоит иметь в виду, что такие маркетплейсы не заточены под конкретный вид работы, поэтому особенности нашего ремесла здесь вряд ли будут приниматься во внимание. А клиенты, которых вы можете там найти, вообще могут ничего в этом не понимать. Поэтому, если вы решите зарегистрироваться на одной из этих площадок (почему бы, собственно, и нет?), приготовьтесь к длительным и изнурительным переговорам с клиентами, которые зачастую будут частными лицами, а не компаниями (со всеми вытекающими последствиями).
12. Upwork
Будучи настоящим ветераном интернета, Upwork лидирует в нише фриланс-маркетплейсов с 1998 года! На эту площадку, уже успевшую стать именем нарицательным (которой, тем не менее, уже долгое время в спину дышит Fiverr, но о нём позже), каждый день приходят фрилансеры всех мастей со всего света. При этом, прежде чем всерьёз задуматься о профессиональной работе на этой площадке, стоит принять во внимание и оглушительную популярность сайта среди фрилансеров, в частности переводчиков, зачастую ожесточённо борющихся за каждого клиента.
Upwork.com — досье
Посещений в месяц: около 27 000 000
Подписчиков в LinkedIn: около 432 000
Плюсы:
- Богатая история
- Испытано временем
- Разнообразие проектов
Минусы:
- Предложение значительно превышает спрос
- Ожесточённая борьба за каждого клиента
- Клиенты, не знакомые со спецификой работы переводчика
Выплаты:
- Частота: по запросу (после одобрения проекта)
- Способы: прямое зачисление на местный банковский счёт
Комиссии за выплаты: 0 $ при прямом зачислении через ACH (для США), 0,99 $ для других способов
Комиссия сервиса: 5–20%
13. Fiverr
Изначально создававшееся как место, где можно получить любую услугу за пять долларов, Fiverr быстро превратился в маркетплейс на любой вкус и кошелёк, став наглядным воплощением так называемой «гигономики». Большинство клиентов здесь — частные лица, которые ещё сильнее компаний склонны недооценивать усилия и время, вкладываемые переводчиком в конечный результат. Поэтому будьте готовы нещадно снижать ставки. Хорошая новость — вам не придётся бороться за клиентов, так как клиенты сами будут искать вас. Поэтому, если вам удастся сделать несколько проектов за бесценок, ваш профиль поднимется выше в результатах поиска, и вы сможете получать более заманчивые предложения.
Fiverr.com — досье
Посещений в месяц: около 36 000 000
Подписчиков в LinkedIn: около 242 000
Плюсы:
- Строгие процессы защиты обеих сторон
- Не нужно постоянно следить за новыми проектами
- Позволяет относительно быстро создать портфолио
Минусы:
- Высокая ценовая конкуренция
- Предложение превышает спрос
- Клиенты, не знакомые со спецификой работы переводчика
Выплаты:
- Частота: по запросу (после одобрения работы)
- Способы: PayPal, банковский перевод, прямое зачисление на банковский счёт в США, Mastercard от Payoneer
- Комиссии за выплаты: 1–3 $ в зависимости от способа
- Комиссия сервиса: 5%
14. Freelancer.com
Ещё один мастодонт фриланс-индустрии, Freelancer.com за свою историю поглотил не один маркетплейс поменьше. Это, заодно с чересчур обезличенным названием, наглядно показывает, что в площадке нет той самой души и атмосферы, в поисках которых мы постоянно находимся. Помимо того, с заказами непосредственно на перевод здесь, кажется, тоже не совсем густо: на момент написания статьи мне удалось найти только 70 объявлений за одни сутки. Если вам и этого мало, то практически к каждому проекту вы найдёте как минимум два десятка заявок от разных специалистов, так что и здесь вам придётся примириться с такой обыденной и одновременно разочаровывающей вещью, как ценовые войны.
Freelancer.com — досье
Посещений в месяц: около 9 000 000
Подписчиков в LinkedIn: около 142 000
Плюсы:
- Наверное, название? Хотя…
Минусы:
Выплаты:
- Частота: по запросу (до первой выплаты нужно подождать ещё 15 дней)
- Способы: местный банковский перевод (в 30 странах), международный банковский перевод, PayPal, Skrill, перевод на дебетовую карту
- Комиссии за выплаты: 25 $ за международный банковский перевод, 0 $ за другие способы + комиссии PayPal и Skrill
- Комиссия сервиса: 10%
15. Smartcat
Возможно, вы подумаете, что Smartcat я оставил напоследок, так как здесь я не совсем беспристрастен (и будете в какой-то мере правы). Но основная причина всё же в том, что было бы не совсем верно отнести эту платформу к одной из уже перечисленных категорий. Сама наша площадка не является отдельным агентством, хотя на ней работают тысячи других агентств и бюро переводов. Это не универсальный маркетплейс и уж точно не доска объявлений.
Smartcat предлагает много разных сервисов, но переводчику в первую очередь будут интересны два из них: (бесплатный!) CAT-инструмент и маркетплейс для фрилансеров. Наша логика такова — чем больше вы будете переводить внутри системы (и не важно, откуда вы будете получать заказы), тем выше вы будете подниматься в результатах поиска на маркетплейсе. (На ранжирование результатов влияют и другие факторы, но в этой статье мы не сможем все их охватить.)
Как только у заказчика (прямого клиента или агентства) есть подходящая работа, он отправит запросы нескольким исполнителям, которые соответствуют его требованиям. Затем, в зависимости от выбранных настроек, он может автоматически принять в проект только первого откликнувшегося фрилансера или собрать несколько заявок и вручную выбрать конечного исполнителя. Иногда работу разделяют между несколькими переводчиками, и в этом случае все лингвисты получают доступ к нужным файлам и инструкциям прямо в интерфейсе Smartcat.
Хотя, признаем, ценовые войны у нас тоже встречаются, но в намного меньших масштабах: клиенты здесь знают, как работает индустрия перевода, и осознают, чем может обернуться экономия на хорошем специалисте. Поэтому, если у вас адекватные ставки, можете их не снижать!
Даже если вы не получаете здесь собственно заказов на перевод, Smartcat позволяет вам выставлять счета клиентам в любой точке земного шара. Если углубиться в технические детали, то клиенты будут переводить деньги Smartcat, а Smartcat будет в свою очередь переводить их вам, после чего вы сможете выводить их с баланса привычным способом.
Smartcat.com — досье
Посещений в месяц: около 1 100 000
Подписчиков в LinkedIn: около 8000
Плюсы:
- Удобный интерфейс
- Заказы от клиентов, не понаслышке знакомых с индустрией перевода
- Быстрый и удобный процесс расчёта оплаты
Минусы:
- Мы не работаем с предоплатой, поэтому клиент может попросту исчезнуть в самый неподходящий момент. Хотя Smartcat гарантирует полную компенсацию фрилансерам, этот процесс может затянуться на несколько месяцев.
Выплаты:
- Частота: по запросу + обработка на стороне Smartcat до 5 дней после оплаты (обычно 1–2 дня)
- Способы: международный и местный банковские переводы, местные электронные кошельки, кредитные и дебетовые карты, PayPal, Payoneer
- Комиссии за выплаты: 0–4% в зависимости от способа
- Комиссия сервиса: 10% или ниже
Ого! Не скажу, что статья вышла короткой. В любом случае, надеюсь, что она поможет вам сделать правильный выбор. Вам решать, захотите ли вы зарегистрироваться в нескольких местах или сосредоточить все усилия на одном ?
Понравилось? Дайте мне знать! Если же где-то я дал маху, тоже буду рад выслушать вашу критику.
Работа в интернете перевод текста
Работа в интернете на переводах текстов – дело полезное, нужное, прибыльное и очень востребованное по нескольким причинам:
- Основные источники информации в этом деле – как правило, зарубежные сайты. Не возникает проблем с нарушением авторских прав.
- Большая часть источников представлены только в англоязычном варианте или на другом языке. Низкая конкуренция.
- Обычно онлайн-коммерсанты ведут деловую переписку с партнерами из других стран мира.
- Переводы текстов – отличная практика изучения иностранного языка.
- И, наконец, главное – большая часть бизнес идей зарождается на просторах зарубежного Интернета и, только пройдя языковую адаптацию, появляются в Рунете.
Как правило, перевод тысячи знаков английского текста без пробелов стоит от $3 до $7, а обратный перевод – от $5 до $8. Узкоспециализированный или технический перевод стоит дороже на 50-100% в зависимости от сложности темы. Переводы с других, в особенности с редких, языков стоят еще дороже – от $7 за тысячу знаков и выше, однако и встречаются они реже.
Приступить к практической работе
Однако каждый переводчик в глобальной сети сталкивается с большим количеством трудностей, которые способны перечеркнуть мечты о легкой и быстрой возможности заработать на переводах. Ниже будут приведены эти аспекты:
- Заработок на переводах текстов довольно востребован, однако нестабилен. Если на сегодня имеются заказы, никто не может гарантировать их наличие завтра.
- Поиск работы может быть непрерывным, не прекращаясь ни на минуту. Удаленный переводчик, обязан регулярно искать для себя новые заказы, постоянно отслеживать возникающие в Интернете предложения.
- Мошенничество – львиная доля объявлений, связанных с работой переводчика и заработком переводами может быть чревата денежными потерями или вовсе пустой тратой времени. Ровно, как и в иных сферах фриланса, находятся люди, желающие заработать на доверии удаленного специалиста.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что лучше всего будет найти работу на постоянной основе в сфере переводов в небольшом агентстве, либо в коммерческой организации, где переводчик приобретет не только стабильный доход, а также новых клиентов. Много клиентов агентств переводов впоследствии переходит на личное взаимодействие со специалистом, что, в свою очередь, повышает производительность труда переводчика, увеличивает приток денежных средств и освобождает часть рабочего времени.
С технической стороны работа по переводу текстов в интернете проста и очевидна.
Что надо делать для заработка на переводах статей:
- найдите источник для перевода, интересный сайт или блог, новостной ресурс в “вашей” теме;
- переведите иностранный текст с помощью программы переводчика или онлайн сервиса;
- перепишите полученный текст нормальным русским или другим требуемым языком;
- при выполнении заказов по переводу текстов для размещения в Интернете делайте рерайт статьи для получения уникальности;
- продавайте уникальную статью на бирже статей или заказчику.
Биржа статей WMZona
Биржа статей Advego Биржа статей eTXT Биржа статей TEXT.RU
Чтобы выбрать лучшую биржу статей прочтите отзывы и сравнение здесь.
Что надо делать для заработка на переводах текста:
- зарегистрируйтесь на бирже комментариев
- выполняйте задания по наполнению иноязычных форумов, блогов, сайтов
Подробнее про заработок на комментариях здесь.
Как переводить тексты онлайн?
В мире интернета и в повседневной жизни бывают моменты, когда необходимо сделать перевод текста онлайн с одного языка на другой. В таком случае целесообразно использовать онлайн-переводчик, поддерживающий несколько направлений перевода различных языков.
Сегодня таких сервисов в просторах интернета предостаточно. Чтобы осуществить перевод текста, следует подобрать подходящий сайт и в специальном поле для ввода текста вставить скопированную информацию либо самостоятельно напечатать слово, требуемое перевода. После этого из дополнительного меню необходимо выбрать языковое направление. К примеру, если требуется осуществить англо-русский перевод, то в соответствующем разделе следует указать язык, с которого будет происходить трансформация. Как только все подготовительные действия произведены, в завершении нужно подтвердить свое намерение и активизировать функцию путем нажатия на кнопку «Перевести».
Некоторые онлайн-переводчики предусматривают возможность перевода специфических текстов из сферы бизнеса, интернета, музыки, промышленности, закона и других отраслей. Как правило, по умолчанию выставляется общий лексический словарь. Чтобы воспользоваться функцией специфического перевода, стоит лишь указать тематику текста.
Порой качество перевода нарушается за счет неправильности написания исходной информации. Поэтому, прежде чем воспользоваться услугами онлайн-переводчика, целесообразно проверить текст на отсутствие орфографических ошибок. Также многие интернет-ресурсы предоставляют пользователю возможность воспользоваться виртуальной клавиатурой за неимением необходимой раскладки на компьютере.
Онлайн-переводчик является достаточно удобным бесплатным инструментом, который позволяет осуществить перевод необходимого текста буквально за несколько секунд. На сервисах переводчик Bing и Google-переводчик доступны почти все существующие языки, среди которых русский, украинский, английский, немецкий, латинский, французский и польский языки с возможностью перевода в любом из выбранных направлений.
Правда, пользователи могут столкнуться с определенными трудностями. Дело в том, что на многих онлайн-переводчиках установлены ограничения по введению текста. Это означает, что его размер не должен превышать установленного сервисом количества символов. Если вам потребуется перевод в большом объеме, то лучше обратиться за помощью к специалистам. Некоторые люди занимаются переводом текстов удаленно. Обратившись к профессионалу, вам удастся избежать корректировки неточностей, которые присущи программному переводу. Правда, за подобную услугу придется заплатить.
Проверка орфографии, грамматики и пунктуации английского языка онлайн Grammarly
Каждый, кто хотя бы однажды переводил русский текст на английский посредством переводчика от Google, знает, как он выглядит впоследствии. Не владея английским на продвинутом уровне, вполне возможно привести полученный результат к виду, вполне допустимому для публикации комментариев на англоязычных ресурсах, однако, если задача более сложна, без дополнительных программ никак не обойтись. В плане проверки орфографии специалистам из разных сфер, пишущим на английском, обычно вполне хватает стандартных средств, предоставляемых современными офисными пакетами (WPS Office, SoftMaker Office, LibreOffice и другими). А вот, к примеру, с коррекцией грамматических ошибок возникают проблемы, так как соответствующих инструментов эти средства не содержат.
Все необходимое для проверки грамматики, как в документах, расположенных на диске, так и в текстовых полях на сайтах, предоставляет сервис Grammarly. На официальном сайте доступны для скачивания и установки одноименные программы для ПК, плагины для браузера Firefox и Microsoft Word, а также приложение клавиатуры для Android. Последние два решения предполагают прежде всего локальную проверку, а первые во время работы в браузере, будут проверять любой текст, который вводит пользователь, будь то комментарий в соцсети, публикация в блоге или ответ на электронное письмо. При наборе символов в том же окне отображается значок Grammarly, указывающий на то, что программа выполняет проверку в реальном времени, сигнализируя о наличии орфографических и грамматических ошибок красными подчеркиваниями соответствующих слов. Снизу по красному кружку можно ориентироваться в общем количестве найденных ошибок. Если кликнуть по подчеркнутому слову, появится информация об ошибке с вариантами исправления, как это происходит в некоторых офисных текстовых редакторах. Слова с подчеркиваниями можно игнорировать и добавлять в личный словарь.
Бесплатная версия Grammarly, требующая только регистрации на сайте, осуществляет и проверку пунктуации! С ней пользователь всегда будет знать, где следует вставить двоеточие, а где нужно использовать тире. Проверяются даже более сложные, характерные для английского письма, ошибки, такие как вставка прилагательного вместо наречия.
Еще более продвинутые возможности открываются с платной подпиской. Премиум включает 250 дополнительных глубоких правил проверки и адаптацию к стилю текстового материала (простой, деловой, научный и так далее), дает подсказки в направлении улучшения качества письма, выделяет наиболее частые и сленговые слова. Цены на тарифные планы стартуют с 11-ти долларов в месяц.
Как улучшить свой английский
Учить иностранный язык – тяжкий и кропотливый труд, который невозможно представить без многочасовой “зубрежки”. Хотя дети, быстро осваивающие родной язык, и полиглоты, с легкостью овладевающие несколькими языками одновременно, при этом не испытывают особых трудностей. Какой же стратегией руководствоваться, чтобы быстро улучшить свой английский – давайте разбираться:
Систематическое изучение английского языка. Даже если нет времени, то достаточно будет и десяти минут занятий, но при условии, что заниматься языком вы будете ежедневно. Время можно определять, исходя из собственного распорядка дня и с учетом биоритмов.
Использование образов. Чтобы легко и быстро запоминать новые слова, необходимо связать их с чем-то особенным и важным для себя. Допустим, слово “honey” (мёд) можно ассоциировать с образом любимой девушки (так американцы называют того, кого любят).
Активное применение новых слов и фраз. Чаще старайтесь использовать недавно выученные английские слова и готовые фразы в самых разных ситуациях, окружениях, контекстах. Это позволит сформировать активный словарный запас.
Мотивация. Люди, которые осознают для чего им необходимо выучить английский язык, способны освоить его гораздо быстрее остальных. Ведь любое начинание неосуществимо без веской мотивации, причины. Вспомните, зачем вам нужно знание английского языка: может, вы мечтаете оправиться учиться в США, или возможно, очень хотите посмотреть знаменитый мюзикл “Кошки” в оригинальной версии, стремитесь получить повышение на службе, или желаете читать свои лекции на английском.
Тренировка памяти и внимания. Старайтесь мысленно переводить промелькнувшую рекламу, надпись на этикетке, обрывки случайно услышанных разговоров. Таким образом у вас выработается рефлекс и со временем, вы не задумываясь, с легкостью будете понимать услышанное или увиденное на английском языке.
Комплексный подход. Пусть английский сопровождает вас повсюду – слушайте радио, смотрите недублированные фильмы, читайте газеты и английскую литературу, общайтесь на англоязычных сайтах и старайтесь найти друзей, которые являются носителями языка. При этом не стоит бояться ошибок во время общения, ведь не ошибаются только те, которые ничего не делают. Просто попросите своего иностранного знакомого, чтобы он указывал на ваши ошибки.
Работа над произношением. Многих заботят проблемы с произношением. Для этого просто необходимо приучить себя одному важному навыку, который поможет справиться с поставленной задачей. Следует дублировать все, что вы слышите на английском языке, проговаривая слова, шевеля языком. Сначала может не получиться успеть повторить все сразу – не переживайте, а просто перепрыгивайте сложные моменты и продолжайте дублировать дальше. Со временем вы научитесь дублировать даже радиопередачи и сплошную беглую речь. Благодаря такому способу, кроме хорошего произношения, вы усвоите правильные интонации и подхватите основные обороты.
Придерживайтесь этих простых правил, и у вас непременно получится улучшить свой английский до необходимого уровня.
Загрузка … Загрузка … Загрузка …А вы пробовали заработать на переводах статей?
ПохожееПошаговая работа с переводчиком-фрилансером
- Статьи
- Справка для БП
- Пошаговая работа с переводчиком-фрилансером
Каждый менеджер проектов, который работает в бюро переводов, не понаслышке знает, как сложно порой найти нового высококвалифицированного переводчика на фрилансе, который работает качественно и с соблюдением сроков.
А затем ещё вести с ним работу так, чтобы не случилось никаких форс-мажоров, и проект был успешно завершён.
Для работы с фрилансером необходимо учитывать всевозможные нюансы. И если вы ещё только начинаете осваивать мастерство менеджера переводческих проектов, лучше идти по списку, чтобы ничего не пропустить.
Итак, вы наконец-то нашли переводчика с подходящим резюме для проекта или текущей работы. Однако, это ещё только начало того пути, который называется совместная работа с переводчиком-фрилансером. И не стоит надеяться, что она пройдёт как по маслу — лучше предусмотреть все возможные варианты развития событий и быть готовым решить быстро любую рабочую задачу.
План действий:
1. Определяем квалификацию
Резюме, диплом и стаж – это первый этап отбора кандидата. Но тестовый перевод может рассказать гораздо больше о специалисте. Именно поэтому он должен стать обязательным шагом в выстраивании рабочей связи с переводчиком-фрилансером. Объём обычно варьируется от одного до двух листов одного текста. Проверять его должен штатный специалист (переводчик или редактор) с опытом в данной тематике. Возможность оплаты такого теста зависит от политики самого бюро переводов и договорённости с конкретным переводчиком.
2. Уточняем стоимость работы
Каждый фрилансер имеет свои ставки по переводу одной переводческой страницы. Они могут варьироваться в зависимости от сложности текста, его специфики, срочности и языковой пары. Стоит сразу оговорить все условия работы, в том числе возможный денежный штраф за некачественное выполнение перевода или несоблюдения сроков.
3. Налаживаем обратную связь
Но вот вы остановили свой выбор на конкретном переводчике. Он успешно прошёл тест, дело идёт. Но не время расслабляться. Рабочие контакты для связи должны быть обязательно хорошо налажены. Помните, что, прежде всего, переводчик –это человек. Это означает, что вас могут ожидать разные нюансы во время работы. Например, неверное понимание поставленной задачи, медленные ответы на электронные письма, сложности при выстраивании диалога и согласования рабочих моментов, невозможность самостоятельно разобраться с нестандартным форматированием, глоссарием и т.д. Поэтому лучше, когда у вас есть несколько видов связи с переводчиком-фрилансером: электронная почта, телефон, skype, мессенджеры и т.д.
С переводчиком-фрилансером обязательно должен быть постоянно на связи штатный специалист. Обычно это бывает менеджер проектов, который может быстро прийти на помощь переводчику –разобраться с программой, с нераскрывающимся архивом или документом, выслать дополнительные справочные материалы. Насколько хорошо и быстро работает обратная связь можно понять, предварительно обсудив рабочие моменты. После этого вам также станет ясно, как переводчик разбирается в поставленных задачах и насколько скоро их выполняет.
4. Оговариваем сроки работы
Время, выделенное на выполнение проекта, во многом зависит от договорённости с клиентом. Соответственно, после получения заказа менеджеру проектов необходимо проанализировать объём заказа и определить сроки его выполнения одним переводчиком. Если выделенного времени недостаточно, то в этом случае необходимо распределить весь объём заказа между несколькими штатными и внештатными специалистами. Одновременно с этим нужно у каждого из переводчиков-фрилансеров уточнить, сколько они смогут перевести за указанное время. При этом не стоит забывать, что при сжатых сроках и больших объёмах работы теряется качество. Поэтому лучше разделить этот перевод на большее число исполнителей.
5. Подготавливаем рабочие материалы
Перед тем, как отправить материалы для работы переводчику, их все надо подготовить. Чтобы сэкономить время и деньги, сразу после получения текстов от заказчика, необходимо проверить их на предмет повтора. Например, технические тексты при большом объёме очень часто имеют элементы повтора. Специальные переводческие программы помогут вам найти такие участки и сократить материал для фактического перевода. Также оговорите заранее с переводчиком необходимый вид перевода (адаптированный, перевод для ознакомления, готовый перевод для вёрстки и/или публикации). От этого зависит его стоимость.
6. Предоставляем справочные материалы
При разделении заказа между несколькими переводчиками, возникает вопрос о том, как сохранить единообразие терминологии. Для этого необходимо подготовить справочные материалы, глоссарии. Желательно, чтобы заказчик предоставил готовый глоссарий. При его отсутствии бюро переводов должно его составить само. Предыдущие переводы аналогичных текстов дадут переводчику понимание требований к работе. Если у вас нет таких материалов, то будьте готовыми к тому, что у разных переводчиков, даже с высокой квалификацией, не получится единообразия используемых терминов в тексте.
7. Выстраиваем работу с другими специалистами (редактор/корректор/верстальщик)
Стоит всегда помнить о том, что от качества готового перевода зависит репутация бюро переводов. Но каким бы ни был профессионалом переводчик, но он – человек, а не машина. И он допускает грамматические и стилистические ошибки. Скорее всего, понадобятся правки. Каждый готовый текст должен проверяться рядом специалистов, редактором и корректором, чтобы повысить качество финального перевода.
8. Последний этап
После проверки перевода штатными специалистами желательно отправлять фидбэк переводчику-фрилансеру. Польза есть и для бюро переводов, и для переводчика – это поможет учесть имеющиеся ошибки или неточности и наладить работу в дальнейшем. В случае недобросовестного выполнения заказа или срыва сроков на переводчика-фрилансера можно наложить денежный штраф. И, конечно, не забудьте об оплате его работы.
Все статьи
Письменные переводы | Цена, руб |
---|---|
Русский | от 5.5 руб |
Украинский | от 5.5 руб |
Английский | от 12 руб |
Испанский | от 15 руб |
Итальянский | от 15 руб |
Французский | от 15 руб |
Немецкий | от 16 руб |
Молдавский | от 16 руб |
Румынский | от 16 руб |
Белорусский | от 16 руб |
Польский | от 16 руб |
Болгарский | от 16 руб |
Сербский | от 20 руб |
Словенский | от 20 руб |
Греческий | от 20 руб |
Португальский | от 22 руб |
Эстонский | от 28 руб |
Латышский | от 28 руб |
Литовский | от 28 руб |
Грузинский | от 20 руб |
Узбекский | от 20 руб |
Татарский | от 28 руб |
Корейский | от 33 руб |
Редактура перевода | Цена, руб/1000 знаков |
Редактирование — русский, украинский языки | от 3 руб |
Редактирование — английский язык | от 3 руб |
Корректура — русский, украинский языки | от 2.5 руб |
Корректура — английский язык | от 3.5 руб |
Подготовка экранной или печатной версии презентации MS PowerPoint | от 2.5 руб |
Устные переводы | Цена, руб/час |
Украинский | от 72 руб |
Немецкий, французский | от 72 руб |
Итальянский, испанский, португальский, польский | от 72 руб |
Болгарский, молдавский, румынский, сербский, сербохорватский, словацкий, словенский, чешский, хорватский | от 80 руб |
Венгерский, греческий, турецкий | от 88 руб |
Азербайджанский, армянский, белорусский, грузинский, литовский, латышский, казахский, киргизский, татарский, узбекский, эстонский | от 96 руб |
Арабский, вьетнамский, нидерландский, датский, иврит, японский, китайский, корейский, норвежский, персидский (фарси), финский, шведский | от 96 руб |
Технический перевод | Цена, руб |
Русский | от 8 руб |
Украинский | от 8 руб |
Английский | от 14.5 руб |
Испанский | от 17 руб |
Итальянский | от 17 руб |
Французский | от 17 руб |
Немецкий | от 18 руб |
Молдавский | от 18 руб |
Румынский | от 18 руб |
Белорусский | от 18 руб |
Польский | от 18 руб |
Болгарский | от 18 руб |
Сербский | от 22 руб |
Словенский | от 22 руб |
Греческий | от 22 руб |
Португальский | от 24 руб |
Эстонский | от 30 руб |
Латышский | от 30 руб |
Литовский | от 30 руб |
Грузинский | от 22 руб |
Узбекский | от 22 руб |
Татарский | от 30 руб |
Корейский | от 36 руб |
Перевод веб-сайтов | Цена, руб |
Перевод сайта | от 120 руб |
Срочный перевод сайта | от 200 руб |
Вычитка готового перевода редактором | 70% от стоимости перевода |
Языковая поддержка сайтов | от 200 руб |
Перевод аудио и видео | Цена, руб/мин |
Перевод видео и аудио роликов (озвучивание) | от 20 руб/мин |
Расшифровка звуковых дорожек аудио-/ видеоматериалов (конвертация в Word) транскрибация | от 11 руб |
Перевод видео и аудио роликов (наложение титров) | от 11 руб |
Графическая смена текстовых элементов в видеоряде | от 12 руб |
Апостиль и легализация | Цена, руб |
Апостиль на нотариальных документах | от 36 руб |
Апостиль на документах ЗАГС | от 36 руб |
Апостиль на справках о несудимости | от 44 руб |
Апостиль на мед. справках | от 44 руб |
Апостиль на образовательных документах | от 48 руб |
Легализация в Минюсте | от 32 руб |
Легализация в МИДе | от 44 руб |
Легализация в посольствах | от 32 руб |
Нострификация документов | от 240 руб |
Пчёл.нет — биржа переводчиков фрилансеров: новичков и профессионалов
В современную жизнь все прочнее входит фриланс, им может заниматься каждый специалист, который выполняет свою работу на компьютере.
Переводчики фрилансеры не являются исключением, основное направление их работы – письменный перевод документов, текстов, им обязательно требуется превосходные навыки иностранного и русского языка. Особенно востребованными считаются английский и немецкий языки, но набирают популярность и многие другие, например, японский, китайский.
Бесплатная Pchel.net биржа фриланса для переводчиков (профессионалов, новичков) – удобный и быстрый поиск, предлагающий удаленную работу, а также вакансии стабильной работы в фирме, офисе. Фриланс сервис работает с 2007 года, его разработчики регулярно внедряют креативные улучшения, возможности для более простого поиска фрилансеров, сотрудников, исполнителей в области IT.
Биржа фриланса дает исключительные возможности находить специалистам интересные и выгодные заказы, а кому требуются эти услуги, могут выбирать действительно грамотных, опытных программистов, маркетологов, копирайтеров, переводчиков, веб-дизайнеров, многих других сотрудников. На портале биржи находятся проекты, вакансии со всех знаменитых сайтов работы, а отзывчивая поддержка сервиса помогает пользователям разобраться по каждому интересующему их вопросу.
Работа переводчиком является интересной, творческой, на бирже фриланса она может стать вспомогательным заработком или постоянным доходом, главное – хорошее знание иностранных языков. Фрилансеры переводчики с резюме, где обязательно указываются языки, которыми они владеют, опыт работы, программы, литературные навыки, умения, могут заинтересовать работодателей, благодаря возможностям сайта Pchel.net. Именно, на этом сервисе можно бесплатно поместить неограниченное число фриланс проектов, вакансий. На портале непременно найдется тот, чье мастерство переводчика станет полезным, например, в переводе научной работы, публикации для блога, описания товаров.
Плюсы фриланс биржи для специалистов:
- можно быстро найти вакансии для постоянной или удаленной работы;
- есть возможность оперативного импорта личного портфолио, многочисленная загрузка работ;
- конкретные контакты работодателя – почта, телефон, другие;
- понятная структура начисления рейтинга;
- для правильной работы с сервисом отсутствуют навязывания коммерческих услуг.
Тексты и переводы: фрилансеры с резюме и портфолио, прекрасно владеющие иностранными языками, умеющие заинтересовать читателя, могут в удобном формате сервиса взаимодействовать с заказчиками.
Плюсы фриланс биржи для работодателей:
- большой выбор — на сервисе находится 40 тысяч резюме специалистов многообразных IT направлений;
- рейтинг по городам, с портфолио и отзывами клиентов;
- есть платные услуги для роста количества заявок к объявленному фриланс проекту, вакансии;
- используя фриланс, работодателю нет необходимости держать рабочие места, а оплата производится только за сделанную работу.
Топ-15 сайтов, на которых можно разместить вакансии внештатного переводчика [2021]
Хорошо, мы знаем, что вам нужны переводческие работы, вы знаете, что вам нужны переводческие работы, так что давайте пропустим банальную вводную часть и сразу перейдем к сути дела.
1. Собственный сайт
Начнем с очевидного: если вы хотите создать сильный личный бренд, ничто не сравнится с наличием собственного веб-сайта. Существует множество бесплатных или недорогих тем WordPress, которые придают ему профессиональный вид.Имейте в виду, что ваш веб-сайт не будет продвигать сам себя, поэтому, если вы хотите пойти по этому пути, будьте готовы работать над своим присутствием в Интернете в социальных сетях и группах. Также обратите внимание, что этот подход работает в основном для привлечения прямых клиентов — агентствам на самом деле все равно, насколько вы хороши в социальных сетях.
(Примечание: при работе с прямыми клиентами вы, вероятно, столкнетесь с трудностями при получении платежей со всего мира. Прочтите или прокрутите вниз до самого конца пункта 15 ниже, чтобы узнать, что вы можете сделать, чтобы получить деньги. с легкостью.)
2. Традиционные агентства
Следующий очевидный способ — зарегистрироваться в бюро переводов, также известных как LSP. Процесс обычно примерно такой же: вы отправляете свое резюме, если агентство заинтересовано, они отправляют вам тестовое задание и, если оно им нравится, добавляют вас в свой пул переводчиков. Никогда не знаешь, получишь ли ты настоящее задание, но чем более респектабельные компании, на которых ты сосредоточишься, тем выше твои шансы. Возможно, вы захотите ознакомиться с этим списком из 100 лучших LSP в мире.
Интернет-агентства
Это онлайн-платформы, которые в основном представляют собой агентства, скрытые за причудливым интерфейсом. Это помогает им привлекать технически подкованных клиентов, которые могут не захотеть иметь дело со слишком большим количеством человеческого взаимодействия, когда им нужно что-то переводить. Хотя общий опыт для вас как переводчика аналогичен работе с традиционными агентствами, он может быть более автоматизированным. Например, вы можете выполнять тесты и задания прямо на веб-сайте, вместо того, чтобы отправлять и получать файлы вручную.
Давайте посмотрим и сравним пять самых популярных интернет-агентств.
3. Gengo
В настоящее время самое популярное среди всех онлайн-агентств, Gengo задает тон внешнему виду таких платформ. Агентство предоставляет образовательные ресурсы для переводчиков, подробные руководства по стилю для некоторых языков и практическую онлайн-платформу, на которой вы выполняете переводы. На некоторые языки, в первую очередь на японский, поступает постоянный поток заказов, поэтому, если вы переводите с этих языков или на них, вы вряд ли останетесь без работы надолго.С другой стороны, меньше заказов на другие языки, поэтому всегда есть «гонка кликов», чтобы схватить их, поскольку первый человек, подавший заявку, получает работу. Ставки довольно скромные, особенно на уровне «Стандарт».
Gengo.com | |||
Посещений объекта / месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Полезные информационные материалы Много рабочих мест для некоторых языков Удобный интерфейс | Минусы: Мало вакансий и «скачки» для других языков Очень низкие расценки на «Стандартные» переводы, минимально приемлемые для «Pro» | Выплаты: Срок: Дважды в месяц Методы: Только PayPal Комиссия на выплату: 1.5%, но не менее 1,5 и не более 20 долларов за выплату + комиссия PayPal за снятие средств Стоимость услуги *: 50–100% |
4. OneHourTranslation.com
OHT, пожалуй, старейшее среди успешных и самое успешное среди старых бюро переводов онлайн. К сожалению, его возраст показывает: веб-сайт агентства имеет особую атмосферу 2000-х, и это, вероятно, отталкивает «хипперских» клиентов.С другой стороны, OHT тесно сотрудничает со своими фрилансерами, внедряя игровую систему развития, которая делает рост внутри компании увлекательным независимо от финансового вознаграждения. К слову, деньги, увы, невелики — хотя на более высоких «ступенях» становится несколько лучше.
OneHourTranslation.com | |||
Посещений объекта / месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Хорошая поддержка переводчиков Система прогресса | Минусы: Устаревший внешний вид Ставки, ставки, ставки… | Выплаты: Сроки: Чистая 30 после заработка минимум 20 долларов; доступны варианты досрочной выплаты Методы: PayPal, банковский перевод, Payoneer mastercard Комиссия за выплату: Нет для обычных выплат; варьируется для досрочных выплат + комиссия за снятие средств через PayPal / Payoneer, если применимо Стоимость услуги: 50–100% |
5.Unbabel
Если есть поляризующие переводческие услуги, то Unbabel — это то, что вам нужно. Построенный полностью на основе процесса постредактирования машинного перевода, заставляет заказчиков радоваться своей дешевизне, а лингвистов содрогается от получаемого качества. С точки зрения переводчика, работа в Unbabel — необычный опыт, отчасти потому, что содержание в основном простое, а отчасти потому, что это единственная популярная услуга, которая оплачивается по часам, а не по словам, что имеет свои плюсы и минусы.Цены варьируются от невероятно низких до очень хороших, в зависимости от языковой пары и, возможно, некоторых других факторов.
Unbabel.com | |||
Посещений объекта / месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Простой контент для перевода Редактировать поверх машинного перевода Почасовая оплата | Минусы: Простой контент для перевода Редактировать поверх машинного перевода Почасовая оплата (не ошибочно копировальная паста) | Выплаты: Срок: По запросу (после утверждения проекта) Методы: PayPal, Payoneer (только в странах, где PayPal недоступен) Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal / Payoneer Стоимость услуги: 50–100% |
6.TextMaster
Несмотря на скучное название, TextMaster, пожалуй, самый «маленький» в списке. На его веб-сайте есть сильные «миллениум» функции, такие как ориентированность на людей и объяснение сложных вещей простыми словами (мое собственное виноватое удовольствие). Кроме того, из краткого изучения сети, кажется, что фрилансерам TextMaster очень нравится работать на него. Агентство также утверждает, что уделяет особое внимание качеству переводов, подробно описывает процесс отбора и хвастается тем, что только 25% соискателей-фрилансеров допускаются.Это может быть хорошо или плохо, в зависимости от того, на каком этапе карьеры вы находитесь и какие навыки — особенно, если вы сочетаете это с тем фактом, что рабочих мест не так много.
TextMaster.com | |||
Посещений объекта / месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Предположительно хорошие оценки Понятные сообщения и инструкции Яркое сообщество | Минусы: Строгий процесс отбора Нерегулярный поток заданий | Выплаты: Срок: По запросу (после утверждения проекта) Методы: PayPal, Payoneer Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal / Payoneer Стоимость услуги: 25–50% |
Среди других бюро онлайн-переводов стоит упомянуть Lokalise.co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (что технически делает эту статью топ-20!).
Итак, перейдем к рынкам следующего типа —
.Старожилы (а вкусности?)
Если вы уже устали смотреть на модные веб-сайты, возрадуйтесь: теперь мы исследуем несколько торговых площадок «старого стиля» (за одним исключением). Здесь не так много автоматизации, если таковая имеется, и некоторые выглядят так, как будто они вышли прямо из эпохи до-доткомов и пузырей, но это может быть именно то, что вам нужно.Обратите внимание, что если веб-сайты в предыдущем разделе были в основном нацелены на прямых клиентов, это область, в которой правят агентства, поэтому решайте, хотите ли вы работать с ними, исходя из ваших предпочтений.
7. ProZ
Некоторые сочтут богохульством то, что всемогущий ProZ занимает здесь только восьмое место, и в некотором смысле так оно и есть. ProZ — это место, которое можно считать «домом для всех переводчиков и бюро переводов». На веб-сайте нет автоматизации — в основном переводчики просто публикуют свои профили, клиенты публикуют свои вакансии, и каким-то образом эти двое подключаются.В ProZ также есть дополнительные функции, такие как форумы и конкурсы, которые помогают переводчикам укреплять свое присутствие как среди коллег, так и среди клиентов: «Звездные» переводчики — или, скорее, переводчики со звездными профилями — могут получать стабильный приток заказов. Другие тоже увидят некоторые — если из-за огромного объема трафика, которым пользуется веб-сайт, — но будьте готовы отклонить (или принять) множество предложений о работе за копейки, прежде чем вы получите что-то стоящее.
ProZ.com | |||
Посещений объекта в месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Огромное сообщество Размещено много вакансий Помогает создать профиль в отрасли | Минусы: Много заказов — мусор Ни намека на автоматику | Выплаты: Не применимо |
8.TranslatorsCafe
Пепси в переводческой индустрии, TranslatorCafe — это в основном то же самое, что и ProZ, но в меньшем масштабе. Оборотная сторона: меньшее сообщество, меньше рабочих мест. Положительная сторона: больше «чувства семьи» и меньше мусорных рабочих мест. Отсутствие страницы LinkedIn (нет, дело не в этом) также красноречиво говорит об уровне автоматизации и ориентированности на будущее.
TranslatorsCafe.com | |||
Посещений объекта / месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Семейная община Вакансий много (но меньше, чем на ProZ) Меньше мусорных вакансий, чем на ProZ | Минусы: Застрявшие в 2000-х | Выплаты: Не применимо |
9.Директория переводов
Если вы думали, что веб-сайт TranslatorsCafe устарел, вам следует посетить этот. Удивительно, но веб-сайту удается собирать 130 000 посещений в месяц, поэтому, если вы создадите профиль, есть шанс, что кто-то свяжется с вами для чего-то. Веб-сайт не работает наоборот — то есть вы не можете искать работу, — что может быть замаскированным благословением.
TranslationDirectory.com | |||
Посещений объекта / месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Люди приходят сюда, как-то Не помешает зарегистрироваться | Минусы: Хм… Все остальное? | Выплаты: Не применимо |
10.TheOpenMic
Глоток свежего воздуха в отделе «старой школы», TheOpenMic на самом деле является относительно новым начинанием переводческой знаменитости (если это так) и энтузиаста Дмитрия Корнюхова. Веб-сайт начинался как место для разговоров — подумайте о Facebook для переводчиков — но с тех пор пытался сосредоточить внимание на привлечении реальных клиентов на платформу. Время покажет, принесет ли это какие-то плоды, но, скорее всего, вам все равно понравится общественная часть.
TheOpenMic.co | |||
Посещений объекта / месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Яркое сообщество Семейное чувство Позволяет создать сильный профиль среди коллег | Минусы: Честно говоря, вы вряд ли получите здесь какую-либо работу — по крайней мере, непосредственно | Выплаты: Не применимо |
Хорошо, мы прошли почти 75%.Прежде чем мы перейдем к хедлайнеру, давайте взглянем на некоторые —
Торговые площадки общего назначения
Хотите верьте, хотите нет, но перевод — не единственная «внештатная» работа, поэтому существует довольно много платформ SaaS, предназначенных для всех, от дизайнеров и программистов до сантехников, свадебных певцов и, ну, ну, переводчиков. Предупреждение: поскольку они не работают исключительно с переводчиками, они могут не понять, как работает индустрия переводов. И их клиенты тоже. Итак, если вы решили выбрать любой из этих вариантов — почему бы и нет, в конце концов? — будьте готовы многое объяснить своим клиентам, которые во многих случаях будут частными лицами, а не компаниями, со всеми вытекающими отсюда последствиями.
11. Upwork
Опытный ветеран фриланса, Upwork ведет свою историю с 1998 года! Сегодня это стандартное решение для всех, кто начинает работать фрилансером в любой профессии, хотя Fiverr — см. Ниже — значительно усложнил ему жизнь. Учитывая популярность веб-сайта и количество переводчиков, уже присутствующих на нем, неудачные торги на проекты являются нормой и могут отпугнуть даже самого энтузиаста-фрилансера.
Upwork.com | |||
Посещения объекта в месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Длинный послужной список Проверенные временем процессы Разнообразие вакансий | Минусы: Предложение намного превышает спрос Трудно выиграть торги без ценовых войн Заказчики, мало осведомленные о специфике переводческой деятельности | Выплаты: Срок: По запросу (после утверждения проекта) Методы: Напрямую в местный банк Комиссия за выплату: 0 долларов США для ACH, 0 долларов США.99 для других методов Стоимость услуги: 5–20% |
12. Fiverr
Первоначально Fiverr был местом, где каждый может получить что угодно всего за пять долларов, но вскоре превратился в универсальную торговую площадку для всех ценовых категорий и образец «гигономии». Большинство клиентов — это частные лица, которые, к сожалению, еще больше склонны недооценивать усилия, необходимые для перевода, чем компании. Если вы пойдете на это, будьте готовы занижать цену.С другой стороны, здесь не нужно делать ставки на проекты — все работает наоборот. Так что, если вам удастся реализовать несколько проектов по низким ценам, ваш профиль, скорее всего, будет расти вверх по результатам поиска, открывая возможности для более прибыльных заказов.
Fiverr.com | |||
Посещений объекта / месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Строгая процедура защиты обеих сторон Нет необходимости участвовать в торгах по проектам Позволяет относительно быстро построить профиль | Минусы: Сосредоточен на конкуренции по цене Предложение превышает спрос Заказчики, не осведомленные о специфике переводческой деятельности | Выплаты: Срок: По запросу (после утверждения концерта) Методы: PayPal, wire, U.S. прямой депозит, Payoneer mastercard Комиссия за выплату: 1–3 доллара или более в зависимости от метода Комиссия за услуги: 5% |
13. Freelancer.com
Еще один гигант универсального фриланса, Freelancer.com, предпринял стратегию по приобретению небольших торговых площадок. Это, а также топовое, но мягкое название бренда хорошо коррелируют с общим бездушным ощущением платформы. Кроме того, похоже, что вакансий на переводчиков не так много: на момент написания всего 70 было отправлено за 24 часа.Вдобавок ко всему, большинство вакансий имеет более 20 заявок, так что будьте готовы овладеть старой доброй торговлей ценовыми войнами, если решите попытать счастья здесь.
Freelancer.com | |||
Посещений объекта в месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Хм… Доменное имя? Нет, это тоже отстой … | Минусы: Все (но бросайте мне вызов) | Выплаты: Срок: По запросу (+15 дней для первой выплаты) Методы: местный перевод (в ~ 30 странах), глобальный перевод, PayPal, Skrill, дебетовая карта Комиссия за выплату: 25 долларов США за международный перевод, без остатка + комиссия за снятие средств через PayPal / Skrill Стоимость услуги: 10% |
14.Smartcat
Кто-то может сказать, что я оставил Smartcat до последнего, потому что я здесь работаю, a̶n̶d̶ ̶t̶h̶e̶y̶ ̶w̶o̶u̶l̶d̶n̶’̶t̶ ̶b̶e̶ ̶t̶o̶t̶a̶l̶l̶y̶ ̶w̶r̶o̶n̶g̶. Но настоящая причина в том, что это так много вещей, что это не может быть отнесено ни к какому другому названию. Это не агентство, хотя это основной бизнес-инструмент для тысяч агентств. Это не универсальная платформа и определенно не компьютеризированный крейгслист.
Из множества вещей, которые предлагает Smartcat, два, которые имеют наибольшее значение для переводчиков, — это (бесплатный!) CAT-инструмент и торговая площадка для фрилансеров.Логика платформы заключается в том, что вы используете CAT-инструмент для выполнения своих ежедневных заданий — откуда бы вы их ни брали — и чем больше вы делаете, тем выше ваш рейтинг на Торговой площадке. (Существуют и другие факторы, определяющие вашу позицию, которые выходят за рамки данной статьи.)
Как только клиент — прямой клиент или агентство — получает работу и ему нужны лингвисты, он отправляет запросы в профили по своему выбору. Затем, в зависимости от выбранных настроек, либо переводчик, который первым откликнется, получает задание, либо они собирают несколько заявок и решают, кому передать это задание.Иногда они также разделяют работу между несколькими переводчиками — все это происходит в одном веб-интерфейсе, без необходимости отправлять какие-либо файлы.
Несмотря на то, что здесь не совсем исключены войны за ставки, они менее распространены: клиенты здесь знают, как работает отрасль и насколько дорогим может быть дешевый перевод. Так что не нужно снижать ставки только ради этого!
Возвращаясь к вопросу №1, Smartcat также позволяет выставлять счета клиентам в любой точке мира.Технически клиент будет платить Smartcat, но вы сможете снять сумму со своего баланса как обычно.
Smartcat.ai | |||
Посещений объекта / месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Простой в использовании пользовательский интерфейс Работа от опытных клиентов Быстрый и управляемый процесс торгов | Минусы: Клиентам не нужно платить авансом, поэтому они могут исчезнуть.Smartcat гарантирует окончательную компенсацию, но расследование занимает до трех месяцев | Выплаты: Сроки: По запросу + до 5 дней на обработку на стороне Smartcat (обычно 1-2 дня) Методы: глобальный и местный перевод, локальные электронные кошельки, кредитные / дебетовые карты, PayPal, Payoneer Комиссия за выплату: 0–4% в зависимости от способа выплаты Стоимость услуги: 10% |
Уф! Это было долгое чтение, но, надеюсь, оно прояснило для вас ситуацию и поможет вам сделать выбор.Как и в случае с чем-либо, иногда имеет смысл выбрать несколько торговых площадок, но вы также можете предпочесть удвоить ставку на одной — решать вам?
Если вы зашли так далеко, то можете попробовать Smartcat!
Нанятьвнештатных переводчиков | Услуги переводчика
Насколько важно нанимать профессиональных переводчиков?
Если ваша компания ориентирована на клиентов, говорящих на других языках, вам необходимо найти качественные профессиональные услуги перевода, с которыми можно было бы работать.Наем профессиональных переводчиков — единственный способ убедиться, что люди, читающие информацию о вашей компании на одном языке, понимают чувства и намерения, которые вы хотите передать. Избегайте соблазна просто воспользоваться инструментом онлайн-перевода. Это потому, что, просто переводя слова, вы можете потерять смысл, что особенно важно при работе с маркетинговыми или рекламными материалами.
Какие несколько моментов мне следует помнить, прежде чем нанимать внештатного переводчика?
Если вы планируете нанять переводчика-фрилансера, поищите человека, который является носителем целевого языка, на который вы хотите переводить.Это гарантирует, что аудитория, которую вы хотите охватить, поймет ваш материал. Также неплохо найти специалиста в области, которая вам больше всего интересна, например в юридической, медицинской, маркетинговой и т. Д. Как всегда, проверьте квалификацию переводчика и поищите отзывы и ссылки, подтверждающие его опыт.
Машинный перевод и человеческий перевод. Что лучше?
Хотя машинный перевод может помочь в переводе основных, общеупотребительных слов и фраз, перевод, сертифицированный человеком, намного лучше.Это потому, что машины не так хороши, как люди, в реализации намерений писателя. Это означает, что они не всегда выбирают подходящий перевод для конкретного слова, фразы или предложения. Если вы используете только машинный перевод, общий перевод не будет хорошего качества. Хорошей золотой серединой может быть то, что машинный перевод будет проверять сертифицированный переводчик.
Могу я чем-нибудь помочь в процессе перевода?
Вы можете помочь процессу перевода, предоставив ясный и легкий для понимания исходный материал для перевода.Также неплохо сообщить вашему переводчику, кому переводится документ, чтобы он мог использовать соответствующий стиль и тон. Кроме того, большинство переводчиков сообщат вам, если есть какие-либо особые требования. Перед принятием окончательного решения разумно убедиться, что ваш переводчик специализируется в нужной вам области.
Нужна ли мне отдельная услуга корректуры?
Когда вы нанимаете переводчика, вам не всегда нужна отдельная служба корректуры.Многие переводчики включают корректуру как часть услуги перевода. Они проверяют, читается ли окончательный перевод, имеет смысл и соответствует ли оригинальному документу. Однако не всегда можно гарантировать, что ваш переводчик является профессиональным корректором. Если вы хотите в этом убедиться, подумайте о том, чтобы нанять профессионального корректора, чтобы он окончательно проверил ваш документ перед тем, как использовать или опубликовать его.
Как я могу быть уверен, что переводы точны и соответствуют культурным традициям?
Лучший способ получить точный перевод с учетом культурных особенностей — это нанять профессионального переводчика, который является носителем языка, на который вы переводите.Этот опыт поможет переводчику точно передать любые нюансы или особые значения вашего исходного текста, используя соответствующие слова и фразы в окончательном документе. Если вы не уверены, попросите другого носителя языка вычитать перевод, чтобы убедиться, что он соответствует вашим потребностям.
7 проверенных способов найти работу внештатного переводчика
РАСКРЫТИЕ: ЭТО ЗАПИСЬ МОЖЕТ СОДЕРЖАТЬ АФФИЛИРОВАННЫЕ ССЫЛКИ, ЭТО БЕЗ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ЗАТРАТЫ ДЛЯ ВАС, Я ПОЛУЧУ КОМИССИЮ, ЕСЛИ ВЫ НАЖМИТЕ И СДЕЛАЙТЕ ПОКУПКУ.
«Итак, что вы делаете?»
Кто-то спрашивает меня об этом 2 968 709 раз с тех пор, как я начал Искусство Встречаться с людьми. Или нетворкинг, как хотите.
В зависимости от настроения мой ответ варьируется от простого «Я переводчик и писатель» до «Я помогаю брендам выделиться на англоязычном рынке». Второе, как правило, вызывает больший интерес, чем первое, но оба иногда вызывают следующий вопрос:
«Как найти клиентов?» или «как вы находите работу внештатного переводчика?»
Я обычно даю краткий ответ, например, «молва» или «маркетинг», потому что мой процесс привлечения клиентов не является ни одноканальным, ни линейным.Есть много способов найти клиентов в качестве переводчика-фрилансера.
Ниже приведены мои личные методы о том, как я могу найти своих клиентов в качестве переводчика-фрилансера. Другие переводчики добились успеха с разными маршрутами.
Хотите начать работу с новыми клиентами? Загрузите мой шаблон холодного электронного письма в формате PDF бесплатно!
Как найти работу переводчика-фрилансера
Вкратце, 7 способов найти работу переводчика-фрилансера:
- Работайте своим ремеслом (всегда старайтесь делать все возможное и продолжайте учиться и спрашивать отзывы)
- Offline сети
- Справочники профессиональных ассоциаций
- Маркетинг в социальных сетях
- Контент-маркетинг
- ProZ Blueboard
- Поиск по электронной почте
Они подробно описаны ниже.
Когда вы ищете работу переводчика-фрилансера, важно придерживаться долгосрочного мышления. Вам не нужна куча разовых работ только для того, чтобы платить по счетам. Ваша цель должна заключаться в построении долгосрочных и устойчивых отношений с клиентами. Поэтому вместо того, чтобы искать работу переводчика-фрилансера, ищите клиентов, с которыми вам нравится работать.
Конечно, следующая уловка — как найти клиентов — клиентов мечты — в качестве переводчика-фрилансера.
Священный Грааль привлечения клиентов
Прежде чем я перейду к коммерческой и маркетинговой стороне поиска работы внештатного переводчика или переводческих клиентов, я хочу глубоко вникнуть в вашу голову.
Работай своим ремеслом . Это мой девиз для всего. Любая социальная сеть, маркетинговая стратегия или сетевые усилия, которые вы предпримете, будут стоить ничего , если вы этого не сделаете.
Как фрилансер, вы бизнесмен. Значит, вам нужны деловые навыки, о которых я расскажу ниже. Но в первую очередь вы профессионал своего дела — художник. самая важная вещь, которую вам нужно сделать, — это поработать над своими навыками перевода и письма (а также над вашей тематикой, написанием SEO или чем-то еще, за что ваши клиенты на самом деле платят вам).
Итак, прежде чем пытаться найти клиентов, потренируйтесь в своей работе. Пусть люди будут его пересматривать лучше, чем вы. Избегайте использования низкооплачиваемой или бесплатной коммерческой работы в качестве практики. Это только навредит профессии в целом и вам навредит, когда вы попытаетесь поднять ставки.
Если вам повезло, что у вас есть сбережения, бюджет или кто-то другой, кто вас поддерживает, вы можете позволить себе перевести образцы текстов и заплатить профессионалу за их рецензирование и предоставление отзывов. В противном случае вы можете помочь НПО (например, «Переводчикам без границ») и предложить свои услуги перевода бесплатно, пока вы создаете свое портфолио.Пройдите курсы перевода. Получите диплом переводчика. Все, что вам нужно, чтобы довести свои навыки до профессионального уровня.
Как переводчик, вы писатель . Повторите: Как переводчик, вы писатель . Пройдите письменные курсы, на которых люди будут редактировать вашу работу (на вашем изучаемом языке) и использовать эти навыки письма при переводе ваших текстов.
Пройдите курсы по своей предметной специализации и узнайте о терминологии и отраслевом жаргоне или руководствах по стилю в этой области.
Сначала овладейте своим ремеслом. Во-вторых, сосредоточьтесь на бизнесе и маркетинге.
Ладно, разобравшись с этим, как насчет того, чтобы найти потенциальных клиентов?
Связанное сообщение: 5 платформ для фрилансеров, которые действительно хорошо приносят прибыль
Как организовать работу в качестве переводчика-фрилансера
По мере того, как вы начинаете получать больше, важно отслеживать своих клиентов.
Агентства будут отправлять вам заказы на покупку (ЗП), и вы начнете повышать ставки по мере того, как набираетесь опыта.Вам нужно будет отслеживать, какие ставки у вас есть с кем, вам нужно будет заполнить NDA, которое вы подписываете, и вам нужно будет помнить условия оплаты, которые вы установили со всеми.
Раньше я хранил всю эту информацию в своей электронной почте, но когда пришло время возобновить обсуждение с лидером, который утих, я не мог вспомнить, что я их цитировал. Они возвращались и говорили мне: «Я думал, что цена была X», и это заставляло меня плохо выглядеть как профессионал, часто заставляя меня терять клиента. Хуже того, иногда я ставил им более высокую оценку и занижал себя.Не говоря уже о том, что было сложно отслеживать условия оплаты и тому подобное.
Я использую очень дешевый инструмент LSP.expert, созданный специально для переводчиков, чтобы все это организовать и легко найти. Я рекомендую вам начать использовать его на ранней стадии — чем более организованным вы будете вначале, тем меньше будет хаоса в будущем.
Мой обзор LSP.expert вы можете прочитать здесь.
Виды переводчиков
Клиентов переводчиков можно разделить на две основные категории, каждая из которых имеет разные способы найма и работы с переводчиками:
- Прямые клиенты
- Бюро переводов
Внутри есть подгруппы эти две группы, но это и есть два зонтичных клиента, которых вы можете найти.Некоторые переводчики работают исключительно с одним или другим. Другие, как я, работают с обоими.
Клиент прямого перевода
Глубокие карманы. Восхитительное, божественное уважение к переводчикам и их трансцендентным языковым навыкам. И, конечно же, стремление наладить партнерские отношения со своим переводчиком (а не нанимать их на разовую работу).
Внештатные переводчики часто романтизируют и идеализируют прямого клиента. Прямые клиенты могут быть прекрасными. А когда они заботятся об имидже своего бренда, они часто будут готовы тратить больше и развивать партнерские отношения со своим переводчиком. Но не все прямые клиенты имеют большие бюджеты. и . Не все прямые клиенты будут иметь глубокие и уважительные [деловые] отношения с переводчиком. В любом случае наличие прямых клиентов дает много преимуществ. Но что такое прямой клиент?
Прямой клиент — это сам конечный клиент. Человек, бренд, юридическая фирма — это первоначальная организация, которая нуждается в переводе, и та, которая получит его в конце. Когда вы работаете с прямым клиентом, у вас нет посредников, посредников.Что еще более важно — у вас нет никого, кто снимает с вашей ставки 30-50% прибыли.
В качестве альтернативы, вы также будете в одиночку обрабатывать все переводы клиента и общаться (они могут нуждаться), нанимая собственного редактора и корректора, имея дело с клиентами, которые не понимают процесс перевода, и общаются с решениями высокого уровня. производители в брендах. Если вы не говорите как генеральный директор и не особо разбираетесь в продажах или обслуживании клиентов, прямые клиенты могут вам не подойти.В этом случае прокрутите страницу вниз до раздела бюро переводов ниже.
Поиск клиента прямого перевода
Offline NetworkingМой самый успешный метод поиска прямых клиентов всегда был offline . Я целенаправленно и активно встречаюсь с людьми в моем городе и за его пределами и всегда с энтузиазмом рассказываю о том, что делаю.
Я не только обучаю своих клиентов или потенциальных клиентов вопросам перевода: я рассказываю об этом каждому, кого встречаю.Я также стараюсь излучать уверенность, когда говорю о своей работе. Конечно, это приходит с опытом, но есть разница между откровенным унижением, говоря о том, что вы делаете, и реалистичностью и скромностью.
Если у вас еще нет достаточного опыта в переводе, чтобы рассказывать о том, как ваши переводы спасли жизни и принесли людям миллионы, тогда просто проявляйте особый интерес к брендам других людей и их межкультурному общению. Бесстыдно задавать вопросы и интересоваться ими и их проектами .
Короче говоря, регулярно и с энтузиазмом встречайтесь с людьми. Сходите на выставки, сетевые мероприятия. Черт возьми, сходите на дегустацию вин, если вы с большей вероятностью будете там разговаривать с людьми (особенно если вы хотите специализироваться на переводе вин!).
Если вы интроверт, установите для себя квоту — обменяйтесь визитными карточками с одним человеком , а затем вы можете пойти домой к своей книге или Netflix. Со временем это станет легче и естественнее.
Справочники профессиональных ассоциацийЕще одно место для связи с прямыми клиентами — это справочники профессиональных ассоциаций .Присоединение ко всем этим профессиональным ассоциациям стоит денег, и многие из них предъявляют дополнительные требования (многолетний опыт, образование и некоторые экзамены на качество). Но каталоги участников обычно доступны для поиска, и многие клиенты используют их, чтобы найти переводчиков той языковой пары и специализации, которая им нужна.
Кроме того, установление связей в ассоциациях — хороший способ встретиться с коллегами лично. А когда люди знают вас лично, они с гораздо большей вероятностью порекомендуют вам работу или клиента, на которого они, возможно, не смогут принять.Это просто факт.
И многие из этих ассоциаций проводят семинары и конференции и предоставляют вам скидки на вкусности. Я являюсь членом двух европейских изданий ITI и Средиземноморских редакторов и переводчиков. Эти каталоги также хороши для привлечения клиентов агентства — многие рекрутеры агентства просматривают эти каталоги в поисках новых талантов.
Маркетинг в социальных сетяхЯ большой поклонник социальных сетей. Я периодически становлюсь одержимым разными каналами: я начал с Twitter (которым я почти не пользуюсь, но он все еще полезен для многих переводчиков), Facebook, Linkedin, а теперь и Instagram.
Подробнее: Как оптимизировать ваш внештатный переводчик Профиль LinkedIn
Я слышал, как люди критикуют социальные сети за то, что они не работают. Например, они разместили свое резюме в LinkedIn или участвовали в нескольких беседах в Twitter, и у них не было клиентов, которые заполняли свои почтовые ящики похвалой и просьбами с большим бюджетом.
И я также слышал, что многие переводчики вообще не используют социальные сети (или даже веб-сайты, если на то пошло) и делают вполне здоровую и прибыльную карьеру переводчика.Я копаю это. Хотя я подозреваю, что многие из этих отрицателей социальных сетей являются переводчиками, которые, возможно, сделали свою карьеру до наступления цифровой эпохи, ИЛИ имели прочную карьеру в другой области, где они установили несколько золотых контактов.
Они вполне могут быть сетевиками ниндзя, которые настолько активно работают, что им даже не нужны социальные сети.
В любом случае социальные сети не являются прямым способом «привлечь клиентов». Как и в случае с оффлайн-сетями, это средство выявления и установления взаимопонимания и общения со всей вашей онлайн-сетью.
Это изменение вашего мышления и отношения к всемирной паутине вашего бизнеса. Это мышление, ориентированное на рост, где важна каждая связь. Это действительно дает результаты.
Здесь вы можете рассказать о своем опыте переводчика или в своей предметной области и дать полезные советы вашим потенциальным клиентам. Здесь вы можете начать разговор и сделать так, чтобы ваше имя постоянно появлялось.
Важно использовать социальные сети как часть вашей стратегии обращения к клиентам, но вам решать, на каком канале сосредоточиться.
Контент-маркетингКак блоггер и специалист по контент-маркетингу, я также должен подчеркнуть важность и эффективность контент-маркетинга. Я лично сосредотачиваюсь на письменном контенте, но если вы собираетесь создавать видео, инфографику или подкасты, у вас будет еще больше возможностей для привлечения потенциальных клиентов.
После того, как вы создали свой веб-сайт для внештатных переводчиков, ваш следующий шаг — начать вести там блог часто постоянно.Создайте план, которому вы сможете следовать. Если вы слишком заняты, то ведите блог только раз в месяц. Согласованность важнее для трафика, чем частота.
Старайтесь не говорить о вашей похвале и образовании по этому поводу. Клиентов это не волнует, они просто хотят знать, как решить свою проблему. Контент-маркетинг — это форма входящего маркетинга, которая позволяет потенциальным клиентам самим найти вас, когда им понадобится ваша работа.
Это долгосрочная стратегия. Большинство контента даже не начинает набирать обороты до тех пор, пока через 6–9 месяцев регулярных высококачественных публикаций.Но он чрезвычайно эффективен. Если вы можете регулярно (раз в неделю) писать в блоге контент, который поможет вашему клиенту, когда ему нужно решить проблему, у вас будет исключительное преимущество.
Сообщение по теме: Я потратил 2 года на создание прибыльного бизнеса по написанию контента. Вот что я сделал.
Клиентское бюро переводов
Бюро переводов — отличный способ получить переводческую работу. Для этого требуется меньше бизнес-знаний, поэтому вы можете приступить к работе, как только у вас появятся достаточные навыки перевода.Не каждому переводчику под силу работать с прямыми клиентами. Это требует тонкого понимания бизнеса, обслуживания клиентов, маркетинга и управления проектами. Некоторые переводчики предпочитают просто сосредоточиться на том, что у них получается лучше всего: на переводе.
Если вы не беспокоитесь о создании идеальной электронной почты и воронки продаж для привлечения прямых клиентов или просто не хотите постоянно поддерживать контакты и обращаться к брендам и компаниям, то бюро переводов могут быть для вас правильным выбором. У меня есть клиенты обоих типов, и это меня вполне устраивает.
При работе с клиентами агентства вы обычно найдете:
— Их легче найти и связаться с ними
— Они понимают процесс перевода
Но вы также столкнетесь с тем, что:
— У вас меньше переговорных позиций (они часто цены уже согласованы со своими клиентами)
— Многие устанавливают свои собственные условия, включая условия оплаты (должны / могут быть согласованы)
Не все бюро переводов одинаковы. Спектр включает:
Бутик, специализированное (языковое и тематическое) агентство и бюро переводов левиафан с тысячами сотрудников и офисов по всему миру.Не все агентства хорошие и не все плохие.
Как узнать, к каким из них обращаться?
Proz BlueBoard
ProZ.com изменился с годами, и вакансии уже не так привлекательны, как раньше. В нем есть переводчики, предлагающие вакансии (обычно побеждает самый дешевый), а предложение клиентов не является премиальным. Вам не нужен ProZ, чтобы стать переводчиком, и многие переводчики утверждают, что участие в торгах на ProZ, скорее всего, снизит ваши шансы на получение стабильного дохода в качестве переводчика.Я все равно люблю пробовать что-то, если есть шанс сработать.
В первые дни моей карьеры я нашел большинство своих клиентов через ProZ, многие из которых были прилично оплачиваемыми, хорошими и надежными.
Преимущество платного члена ProZ.com — это доступ к BlueBoard. BlueBoard — это база данных аутсорсеров переводов (большинство из которых — агентства), где переводчики могут оценить свой опыт работы с этим клиентом по шкале от 1 до 5.
Я никогда не подавал заявку и не принимал работу от клиента с оценкой ниже 4.3. Не спрашивайте меня, почему я выбрал именно этот номер, это просто тот, который мне удобнее всего. Используйте свое собственное суждение и проверяйте комментарии, оставленные переводчиками, которые с ними работали. Все, что касается неплатежей или погони за платежами, для меня недопустимо.
Многие бюро переводов имеют ссылки на процесс подачи заявок на своих веб-сайтах. Есть свободное время и заинтересованы в сотрудничестве с агентствами? После того, как вы выяснили, подходит ли вам агентство с точки зрения языковой пары, специализации и репутации, потратьте некоторое время на то, чтобы подать заявку как можно большему количеству сотрудников.
Email Prospecting
Независимо от того, нашли ли вы их в базе данных, такой как ProZ, или в ходе собственного исследования, ваши потенциальные клиенты бюро переводов могут не иметь приложения на своем веб-сайте. В этом случае вы можете отправить им холодное письмо.
Убедитесь, что вы изучили их и определили, что вы им подходите. И убедитесь, что они ЯВЛЯЮТСЯ агентством и действительно будут привлекать других переводчиков. Каждую неделю я получаю бесчисленное количество писем с переводчиками, присылающими мне свои резюме.
Помимо того, что их электронные письма плохо написаны, их языковые пары и специализация также не имеют ничего общего с тем, чем я занимаюсь. Я отправляю 90% этих писем прямо в корзину. Я часто могу сказать, что это дерьмо, даже не открывая их. Если в строке темы используется что-то вроде «Тайский <> En / Spa / French Translator», или только языковая пара, или просто одно слово, это basura .
Худшее, что вы можете сделать, — это написать обезличенное электронное письмо и просто прикрепить свое резюме, оценки и образовательный опыт.Это ПОЛНАЯ трата вашего времени. Используя эту технику, вы НИКОГДА не получите сильную клиентуру.
Поиск электронной почты должен быть тщательно продуман и персонализирован. Покажите им, как результаты вашего перевода будут им полезны.
Примечание. Поиск по электронной почте также может помочь найти прямых клиентов, если вы также исследуете и персонализируете электронную почту.
Связанное сообщение: 4 способа эпической неудачи при холодном письме
Вывод: как найти работу переводчика
Есть гораздо больше способов получить клиентов для перевода, чем те, которые я перечислил выше.И даже к тем, о которых я только что написал, можно подойти по-разному.
И эти методы не работают и работают не со всеми переводчиками. Это то, что помогло мне в моей профессиональной переводческой карьере и у многих других профессионалов. Ваш подход переводчика должен быть адаптирован к вашему бренду.
Если вы что-то убираете, уберите следующие основные моменты:
- Лучшее, что вы можете сделать, — это постоянно улучшать свое письменное и переводческое мастерство.Нет маркетинга или нетворкинга важнее, чем качество вашей работы.
- Сеть — это следующее лучшее, что вы можете сделать, чтобы повысить свои шансы найти клиентов. Молва приходит от вашей потрясающе потрясающей работы и от круга ваших коллег и друзей. Даже если вы не общаетесь с людьми, которые являются потенциальными клиентами, любой может находиться на расстоянии одного или двух человек от клиента вашей мечты.
- Контент-маркетинг и присутствие в социальных сетях важны в эпоху цифровых технологий.Будьте осторожны с тем, как вы представляете себя в Интернете. Теперь вы профессионал, поэтому не используйте эти каналы, чтобы жаловаться на глупых клиентов (есть группы в Facebook, специально посвященные этому) или рассказывать свою последнюю романтическую драму.
- Это нормально — идти по маршруту агентства, и есть хорошие агентства. Проведите свое исследование и свяжитесь с ними, зная, что они (и вы) все из них.
Готовы найти новых клиентов, но не знаете, как к ним подойти? Скачать мои шаблоны холодных писем в формате PDF бесплатно!
Если возникнут вопросы, свяжитесь со мной через Instagram или Facebook!
Связанное сообщение: 9 самых прибыльных навыков для обучения фрилансерам (+ бесплатные ресурсы)
Лучшие сайты, чтобы получить работу переводчика
Хотите работать переводчиком? Если вы свободно говорите как минимум на двух языках и любите работать со словами, вам стоит подумать о переводе.Возможности доступны как для офисных, так и для онлайн-переводчиков, в зависимости от того, хотите ли вы работать удаленно в качестве фрилансера или на месте в качестве сотрудника.
Если вы новичок в профессиональном переводчике, возможно, вам придется начать как фрилансер. Получив некоторый опыт работы переводчиком, вы можете построить более прибыльную карьеру переводчика-фрилансера или искать работу в качестве сотрудника по расчету заработной платы.
Просмотрите различные типы вакансий переводчика, то, что вам нужно, чтобы получить работу, типы организаций, которые ищут переводчиков, а также лучшие веб-сайты для поиска работы переводчика или внештатных концертов.
Типы переводческих работВ зависимости от ваших интересов и квалификации вам необходимо рассмотреть множество вариантов работы.
- Работа по переводу, выполняемая на дому в качестве фрилансера, — это в первую очередь письменных переводов , таких как стенограммы или глоссарии.
- Переводческие работы, выполняемые в офисе или лично, чаще всего устный или разговорный перевод . Устный перевод обычно называют устным.
- Для юридических и медицинских материалов часто требуются переводчики. Когда работодателю требуется полный перевод статьи или книги (обычно в области науки и образования), это называется «литературный перевод , ».
- Когда работодателю требуется перевод для бизнеса или рекламы продукта / услуги, которые он пытается продать, « localization » преобразует текст на язык целевого рынка. При локализации переводчики должны сделать текст таким, как если бы вся идея и содержание были написаны на языке оригинала.Это также означает, что «локализаторы» должны свободно владеть эвфемизмами и сленгом рыночного языка.
Чтобы получить работу переводчика, вам необходимо свободно владеть как минимум двумя языками. Если вы ищете работу в Интернете, вам понадобится домашний офис или место для совместной работы, основной компьютер (и резервная копия тоже будет полезна) и хороший доступ к Интернету.
- Высшее образование (даже если несовершеннолетнее) на иностранном языке обычно является предпочтительным, но не обязательным.Если у вас нет высшего образования на языке, который вы хотите переводить, вам нужно будет продемонстрировать свои языковые навыки другими способами (например, предыдущая работа, которая требовала функционального двуязычия). Например, военные обучают персонал переводчикам в сфере разведки.
- Вы должны свободно знать два языка. Если вы также свободно говорите более чем на двух языках, это плюс. Язык жестов считается вторым языком.
- Недостаточно уметь выполнять дословный перевод.Работодатели ищут переводчиков, которые могут понять концепцию и естественным образом перевести идеи на язык.
- Вам понадобятся хотя бы базовые навыки работы с компьютером. Если вам нужно освежить свои знания, вот несколько быстрых и простых способов улучшить свои компьютерные навыки, чтобы помочь вам получить работу.
- Переводчикам также необходимы отличные коммуникативные навыки на языках, которыми они владеют.
Вот некоторые из лучших веб-сайтов, которые вы можете использовать, чтобы найти работу по переводу или выступить.Также смотрите ниже список компаний, которые нанимают переводчиков напрямую.
- Guru and UpWork
Guru и UpWork — это веб-сайты для самых разных фрилансеров. Следовательно, вам нужно сосредоточить свой поиск на переводе и языках, с которыми вы работаете.
Создать учетную запись фрилансера просто и бесплатно. Для более высокооплачиваемой работы вам понадобится портфолио. Настройки профиля на обоих сайтах очень похожи, поэтому я сгруппировал их вместе.Вы можете буквально создать портфолио на одном сайте и скопировать / вставить содержимое своего профиля на другой, чтобы сэкономить время.
- Ред.
Хотя Rev — это сайт для фрилансеров, который занимается транскрипцией видео / аудио и субтитрами в целом, оплата выше для тех, кто знает английский и иностранный языки. Виртуальное рабочее пространство Rev обладает всем азартом, присущим стартапу, и изгибается назад, чтобы обеспечить расширенную удаленную работу и гибкое планирование. Работодатели ежедневно публикуют новые открытые вакансии.
- Лайонбридж
Lionbridge — один из наиболее известных и устоявшихся веб-сайтов, посвященных аутсорсингу бизнес-процессов (BPO). BPO существуют для того, чтобы сделать предприятия более экономичными и гибкими, помогая им отдавать «второстепенные» задачи на аутсорсинг. Например, BPO часто помогают компании аутсорсить выставление счетов, обслуживание клиентов и другие важные задачи, но это не является строго основной компетенцией бизнеса.
Многие из этих компаний, использующих BPO, расширяются по всему миру, отсюда и растущий спрос на переводчиков.Веб-сайт позволяет просматривать по стране и положению. Когда вы находите понравившуюся работу, вы бесплатно подаете заявку на нее через веб-сайт.
- Pacific Interpreters
Компания Pacific Interpreters, также известная как Language Line Solutions, является ведущим работодателем устных и письменных переводчиков. Открытые вакансии включают работу в офисе, а также возможности удаленной работы на дому. Фирма обеспечивает устный и письменный перевод почти на 250 языков.
- World Lingo
World Lingo — это в первую очередь доска объявлений о вакансиях для переводчиков.Тем не менее, многие открытые вакансии заключаются в найме временных или долгосрочных заработных плат.
Чтобы преуспеть в World Lingo, вам потребуется высшее образование и несколько лет опыта работы в сфере переводов. Вся работа ведется на основе веб-сайтов, поэтому неплохо иметь базовое представление о технологиях веб-сайтов.
- Gengo
Переводчики Gengo создают свое портфолио и увеличивают зарплату по мере работы. Регистрация бесплатна, но вы будете проверены, прежде чем будете утверждены, чтобы начать перевод работы для работодателей.
Прежде чем вы испугаетесь их процесса тестирования, Gengo на самом деле разработан как инструмент обучения для начинающих переводчиков. На их странице ресурсов есть советы по сдаче экзамена, а также о том, как улучшить свои переводческие навыки, чтобы получить более высокооплачиваемую работу.
- ProZ и TM-Town
ProZ и TM-Town — это, по сути, одна и та же компания, хотя у каждой есть отдельная доска объявлений для профессиональных переводчиков.
Рекомендуется сначала зарегистрироваться в ProZ, а затем воспользоваться возможностью настроить свой профиль TM-Town, используя свою учетную запись ProZ.У ProZ есть как бесплатная, так и платная подписка. В зависимости от серьезности вашего потенциального заработка при переводе работы, возможно, стоит вложить средства в обновление вашей бесплатной учетной записи до одной из платных версий для большей открытости.
- Словесно
Verbalize Он использует современный, удобный сайт для быстрой доставки предприятиям, нуждающимся в переводческой работе. Он выглядит и ощущается как Uber в переводе. Verbalize Он нанимает вас на основе ваших результатов в тестировании языковых навыков, а затем связывает вас с работой по переводу.
Так же, как за рулем Uber или Lyft, вы открываете свой профиль и открываете доступ к работе. Verbalize Он предлагает вам работу в режиме реального времени, которую вы затем принимаете, отклоняете или игнорируете. Прежде чем вы сможете получить работу, вы должны пройти языковой тест и пройти обучение.
- Тетрас
Как и в случае с Gengo и Verbalize It, регистрация бесплатна, но вы будете проверены на языки, которые хотите переводить. Tethras уникален тем, что переводится только для мобильных приложений.
Вам не обязательно разбираться в кодировании или разработке приложений, чтобы работать с Tethras, но вы должны иметь общее представление о пользовательских различиях устройств iPhone и Android.
- Text Master
Text Master внешне похож на UpWork и Guru, за исключением того, что Text Master — это строго переводчик-фрилансер. Text Master особенно хорош для новичков. Вы можете выбрать, являетесь ли вы полупрофессиональным или полным профессиональным переводчиком.Даже студенты колледжей, которые изучают язык, могут немного подзаработать на полупрофессиональном курсе.
Компании, нанимающие переводчиковFlexJobs входит в список 100 лучших компаний для удаленных, частичных и гибких переводов. Помимо использования веб-сайтов, посвященных им, проверьте список компаний, которые нанимают напрямую.
Дополнительные возможности для удаленной работы: Лучшие сайты вакансий для онлайн-преподавателей ESL | 14 вакансий для реальной работы на дому
30 онлайн-переводческих вакансий: получайте до 43 590 долларов за переводчик
Если вы выросли в двуязычной семье, есть много рабочих мест, на которых вы могли бы использовать ваши навыки.
Благодаря Интернету открылись возможности работать над переводом на дому, и, вероятно, вы сможете найти что-то, что соответствует вашему графику и вашим способностям.
Помимо простых переводческих работ, вы могли бы участвовать в устном переводе, обучении через Интернет или двуязычных телефонных звонках.
На рынке переводов преобладают фрилансеры, так как многие компании нуждаются в них только от случая к случаю.
В то время как некоторым требуется работа на месте, у многих есть работа, которую можно выполнять из дома, для чего вам потребуется надежное подключение к Интернету.
Возможно, недостаточно просто выучить язык в школе, так как в идеале вы должны быть знакомы с разговорным выражением, использованием и практикой другого языка.
Обычно будет лучше, если вы переведете со второго языка на свой родной язык детства, где вам легко понять, что он «читается правильно».
Конечно, если вы выросли в настоящей двуязычной семье и с детства говорили на двух или более языках, вы будете особенно востребованы на этом рынке.
Большинство агентств, занимающихся переводческими работами, потребуют от вас пройти тесты на беглость перед приемом на работу, и вам нужно будет показать, что вы точны и точны в своих переводах. В конце концов, если агентство предлагает вам работу, они хотят быть уверены, что вы их не подведете. Это часто означает, что вам нужно быть носителем языка.
Есть ряд компаний, которые занимаются переводческими услугами, и некоторые из них занимаются различными аспектами.
Вот список лучших компаний, где вы можете найти работу внештатного переводчика онлайн:
1.Translate.com
Translate.com — это сайт, на который переходят люди и компании, которым нужен перевод. В задачи входит перевод сообщений в блогах, сообщений в социальных сетях, обращений в службу поддержки и т. Д.
Вы можете работать в любое время и в любом месте, но помните, что задачи выдаются в порядке очереди.
Вы можете получить оплату в любое время через PayPal.
2. Unbabel
Unbabel — это услуга подписки на перевод, с помощью которой компании и люди могут получить перевод своего онлайн-контента, от сообщений в блогах или описаний продуктов до обслуживания клиентов и информационных бюллетеней.
Вам платят почасово, а заработная плата составляет 8 долларов в час. Таким образом, каждую секунду, когда вы переводите на сайте, вам будут платить за это.
И что самое приятное, вы можете обналичить деньги в любое время через PayPal.
3. OneHourTranslation.com
Чтобы работать здесь, вам необходимо сначала подать заявку и сдать онлайн-экзамен, а затем отправить соответствующие сертификаты.
После принятия вы можете работать и получать деньги, когда захотите.
И если вы захотите, они пришлют вам карту MasterCard OneHourTranslation, которую вы можете использовать для вывода на нее своих доходов в любой точке мира.
Они также предлагают платежи через PayPal и банковский перевод.
4. Ред.
Вы будете переводить документы или подписи с одного языка на другой по цене от 0,05 до 0,07 доллара за слово.
У них также есть вакансии «Транскрипционист» и «Автор субтитров».
Вы получаете еженедельные выплаты на ваш счет PayPal.
5. Тетрас
Если вам нравятся мобильные приложения, вам понравится это.
Они работают только с разработчиками мобильных приложений, предлагая им переводы их приложений на разные языки.
И вот здесь вы начинаете переводить приложения на другие языки.
Как только вы присоединитесь к сайту, вы будете получать уведомления о новых доступных вакансиях. Затем вы просматриваете вакансию и принимаете ее, если хотите, и получаете оплату через PayPal.
6. TextMaster
TextMaster — это профессиональная компания по переводу, написанию и корректуре веб-контента.
Вы можете заработать до 15 ¢ за слово.
Вы можете запросить оплату (через PayPal), как только баланс вашего счета достигнет 50 евро.
Обновление 09.07.20 Похоже, что этот сайт больше не работает
- Официальный сайт: TranslatorsTown
Городок переводчиков — еще одна онлайн-доска объявлений.
Вы можете зарегистрироваться для работы, а затем сделать ставку на переводческие работы, размещенные в Интернете.
8. Лайонбридж
Lionbridge утверждает, что занимается переводом более 40 лет, и что другие переводческие компании используют его платформу для переводов.
На ее программной платформе Unify Technology работают 2500 лингвистов по всему миру.
Начать рассмотрение заявки легко, заполнив форму на сайте.
9. Acclaro
Acclaro предоставляет услуги делового перевода и локализации более чем на 60 языков.
На веб-сайте перечислены вакансии на полную ставку по всему миру, а также большой список вакансий для фрилансеров.
Кроме того, Acclaro размещает со своими клиентами менеджеров проектов по локализации.
10. Американская высокотехнологичная транскрипция и отчетность
American High-Tech Transcription базируется во Флориде и обеспечивает транскрипцию для правоохранительных органов и правительства.
Таким образом, он будет выполнять проверку биографических данных потенциальных переводчиков по отпечаткам пальцев.
Его основная потребность заключается в том, чтобы носители английского языка переводили с других языков, а переводчики должны быть гражданами США или законными резидентами, проживающими и работающими в США.
Кроме того, переводчики должны быть сертифицированы в рамках программы переводчиков судов штата или федерального уровня или в другом государственно признанном удостоверяющем агентстве.
11. Aberdeen Languages Services Ltd
Aberdeen предоставляет услуги бизнес-перевода и может похвастаться быстрым и конкурентоспособным сервисом, включая круглосуточную работу.
Здесь даже есть отдел настольных издательских систем, который принимает переведенные документы и выпускает готовые брошюры.
Штаб-квартира находится в Канаде, и в ней работают фрилансеры по всему миру.
12. Перевод CSC
CSC предлагает бизнес-переводы с упором на качество.
Чтобы узнать, можете ли вы претендовать на участие в их команде, вы отправляете резюме и учетные данные по электронной почте.
13. Действительно
Indeed — это доска объявлений о вакансиях, на которой перечислены многие возможности перевода.
Поскольку он объединяет все типы заданий, вы должны быть осторожны, поскольку в нем перечислены как работа на объекте, так и работа в Интернете.
14. Решения LanguageLine
Эта компания предлагает услуги устного и письменного перевода и локализации.
Вы можете переводить по телефону, удаленно или лицом к лицу.
Он также предлагает обучение для двуязычного персонала отдельных компаний, а также тестирование переводчиков.
15. Languages Unlimited, LLC
Languages Unlimited утверждает, что имеет более 10 000 зарегистрированных переводчиков и предлагает ряд сертифицированных переводческих услуг.
Чтобы подать заявку, вам просто нужно зарегистрироваться в базе данных компании онлайн.
16. GlobaLink Translations Limited
Globalink специализируется на переводах в области здравоохранения, включая фармацевтические, медицинские, психологические и исследовательские переводы.
Компания всегда стремится расширить свою сеть переводчиков и рецензентов, с ней можно связаться по факсу, телефону или электронной почте, или вы можете заполнить информационную форму о себе в Интернете.
17. Linguistic Systems Inc.
В LSI работают более 7000 переводчиков, они специализируются в фармацевтической, производственной, издательской, юридической и информационной областях.
Требуется степень бакалавра плюс не менее двух лет опыта перевода, а также доступ к электронной почте и базовое программное обеспечение.
Онлайн-приложение включает короткие тесты для перевода между языковыми парами.
18. WordExpress
WordExpress предлагает переводы по всему миру и может похвастаться более чем 100 различными языками.
Помимо штатных должностей в Калифорнии, в компании работают профессиональные переводчики для различных задач, включая юридический и синхронный перевод.
Вы можете начать с отправки резюме в компанию по электронной почте.
19. Сеть Омни
Network Omni всегда ищет опытных переводчиков для работы в качестве независимых подрядчиков.
Требуется не менее трех лет опыта перевода, а также степень высшего образования, и он утверждает, что у него так много приложений, что он не будет отвечать индивидуально на все из них.
Однако, если вы соответствуете минимальным требованиям, они проведут вас через процесс проверки.
20. Тихоокеанские переводчики
Pacific Interpreters специализируется на проектах в области здравоохранения, общественной безопасности, правительства и бизнеса, а также оказывает помощь глухим и слабослышащим людям.
Он выполняет перевод по телефону, удаленный перевод по видео и устный перевод на месте, включая американский язык жестов.
Вы можете подать заявку на вакансию на веб-сайте головной компании LanguageLine Solutions.
21. Clickworker
Clickworker организован иначе, чем многие переводческие службы.
Он охватывает множество областей и является краудсорсинговым, в общей сложности 700 000 рабочих доступны по запросу.
Перевод — это лишь одна из предлагаемых услуг, среди многих других, таких как ввод данных, написание копий и обслуживание клиентов.
Чтобы получить работу от Clickworker, вам необходимо зарегистрироваться и пройти аттестацию.
22. ProZ
ProZ утверждает, что является ведущим местом работы в переводческой отрасли.
В качестве переводчика вы можете бесплатно зарегистрироваться и создать профиль, хотя, если вы готовы оплатить подписку, вы максимально увеличиваете свои возможности получения работы.
Вы можете просматривать доступные вакансии и предлагать ставки на те, для которых вы подходите и в которых заинтересованы.
23. TRADUguide
TRADUguide позволяет вам как переводчику просматривать список вакансий и давать расценки на выполнение работы.
Это платформа сайта, объединяющая переводчиков и потенциальных клиентов.
24. Директория переводов
Онлайн-доска объявлений, которая помогает переводчикам общаться с людьми, которым нужны переводы.
Сюда входят бюро переводов, а также вакансии фрилансеров.
25. SDL
Несмотря на название веб-сайта, SDL также предлагает платный перевод в дополнение к автоматическому программному переводу.
Вы можете подать заявку на веб-сайте, и компании требуется как минимум два года опыта работы внештатным переводчиком или один год опыта работы переводчиком внутри компании.
Они будут рассматривать заявки переводчиков, которые считают, что у них есть аналогичный альтернативный опыт.
26. 1-800-перевод
Этой компании требуются переводчики-фрилансеры и устные переводчики на месте.
Вы можете увидеть список вакансий на их сайте.
Для перевода они просят сопроводительное письмо и резюме, и их также интересуют лингвисты, имеющие опыт редактирования постов в машинных переводах.
27. WorldLingo
World Lingo предлагает бесплатные услуги компьютерного перевода онлайн в дополнение к профессиональным переводам.
Он классифицирует переводчиков на две группы — универсалы и специалисты.
Вам необходимо иметь пятилетний опыт непрерывного перевода в коммерческой среде, а также ученую степень и членство в профессиональной ассоциации.
28. Лингозавр
Это бюро переводов онлайн, и они получают заказы на перевод со всего мира.
Чтобы вас приняли, вам нужно будет пройти первоначальный тест.
После того, как вы приняты, у вас есть возможность принять или отклонить любую задачу без каких-либо обязательств.
После принятия задания вы можете загрузить документ (ы), перевести их и загрузить переводы.
Как только ваша работа будет принята заказчиком, вам будут платить.
29. Gengo
Станьте переводчиком Gengo и получите доступ к переводческой работе, которая обеспечит вам гибкий доход.
Вам платят дважды в месяц.
30. OneSky
Эта компания специализируется на переводе приложений, игр и веб-сайтов.
В настоящее время они ищут переводчиков, но у них мало информации о работе, требованиях и оплате.
Поиск работы переводчиком на сайтах фрилансеров
Помимо упомянутых выше форумов по трудоустройству, которые в основном занимаются переводом, существуют и другие более общие сайты по трудоустройству и сайты для фрилансеров, где вы можете искать возможности для перевода.
Сюда входят:
- Fiverr.com
- Freelancer.com,
- Guru.com,
- iFreelance.com,
- PeoplePerHour.com и
- UpWork.com, ранее называвшийся odesk.com, теперь включает elance.com, еще одно популярное онлайн-направление.
Сколько зарабатывают переводчики?
По данным Бюро статистики труда США, средняя заработная плата переводчиков в 2014 году составляла 43 590 долларов в год, что переводится (без каламбура) в 20 долларов.96 в час.
Стандартного тарифа на переводы, конечно же, нет.
Задачи могут варьироваться от перевода сотен страниц технического или юридического жаргона до простого облегчения переписки по электронной почте.
Сумма, которую вы вносите, в некоторой степени зависит от сложности перевода, но всегда зависит от ваших переговоров.
Сказав это, расценки могут составлять 0,10 или 0,20 доллара за слово, или вы можете получать почасовую оплату.
Почасовая ставка может варьироваться от 10 до 100 долларов, в зависимости от вашей скорости и способностей.
Очевидно, вам поможет наличие профессионального сертификата переводчика.
Как стать дипломированным переводчиком
В Интернете вы найдете различные программы обучения и сертификации, но основная из них организована Американской ассоциацией переводчиков (ATA).
Они проводят сертификационный экзамен, который затем позволяет вам использовать обозначение CT (сертифицированный переводчик) после вашего имени.
Это дает потенциальному клиенту оценку вашей ценности и обычно означает, что вам платят больше.
Это для вас?
Профессиональный перевод — это не та работа, которую вы можете решить, а потом потренироваться пару месяцев.
Это требует, чтобы у вас был правильный опыт и многоязычие.
Обычно требуется, чтобы вы говорили на языке назначения, как его родной.
Если вам повезло, что вы выросли на втором языке, или вы позже стали двуязычными, у вас есть много возможностей начать карьеру переводчика с полной или частичной занятостью.
7 способов создать портфолио внештатных переводчиков
У вас еще нет образцов оплачиваемой работы?
Тогда вы, вероятно, почувствуете, что застряли в аду портфолио. Вы знаете: этот порочный круг, когда нужно работать, чтобы продвигать себя среди клиентов, в то время как клиенты нуждаются в работе!
Вам на самом деле не нужно ждать , пока клиенты не постучатся, чтобы создать портфолио.
Но вам нужно получить стратегический .
Вот несколько советов, как легко создать портфолио, когда в вашем резюме нет клиентов.
Создание мини-портфолиоМой совет номер один — иметь не единый глобальный портфель, а несколько мини-портфелей для ваших целевых секторов.
Потому что горнодобывающая компания не очень заинтересована в вашем переводе брошюры для компании по производству кормов для домашних животных.
В идеале каждый создаваемый вами набор образцов идеально подходит для той компании, с которой вы хотите работать.
Не разбирайтесь в документахМой второй совет — придерживаться тех типов документов, которые вы хотите перевести.
Проведите быстрое исследование типов компаний, в которых вы хотите работать.
Как вы думаете, какие документы они перевели?
Веб-контент? Белые бумаги? Ежегодные отчеты?
Сосредоточьтесь на них, вместо того чтобы переводить старые документы в лучах солнца.
Переводчик для друзей или знакомыхВы знаете кого-нибудь, кто управляет двуязычной компанией?
Здесь, в Квебеке, я мог бы в значительной степени подойти к дому соседа и найти человека, которому нужно было перевести резюме, веб-сайт или любое другое количество документов.
Если это не ваша ситуация, вы можете попробовать социальные сети, особенно профессиональные или отраслевые группы для выбранного вами сектора.
Просто скажите, что вам нужна помощь в создании вашего портфолио, и многие люди помогут вам в вашей карьере!
Перевести любой доступный веб-контент или общедоступные документыВы хотите специализироваться на переводе сообщений в блогах, статей в СМИ или других типов документов, которые публикуются публично?
Ну, просто случайно найдется целая тысяча тех, кого можно выбрать, просто выполнив поиск в Google.
Информация об общественном здравоохранении, правительственные документы или книги, ставшие общественным достоянием, — хорошие отправные точки.
Вы не сможете включить некоторые из этих документов в свое общедоступное онлайн-портфолио, но можете отправить его потенциальному клиенту по электронной почте с объяснением, что вы перевели его в рамках проекта по переводу содержания веб-сайта.
Но если вы все еще насторожены и не хотите рисковать, нет проблем: просто свяжитесь с первоначальным автором и попросите разрешения опубликовать образец перевода и поделиться им в Интернете.Худшее, что они могут сказать, — нет.
Что касается блоггеров, многие даже сразу скажут «да», поскольку они не будут возражать против любого дополнительного освещения, которое могут дать им ваши переводы.
Перевести отрывки из книгиОдин перевод, которым я особенно горжусь, — это отрывок из книги по космическим зондам.
В конце концов, я не смогла взяться за проект, потому что ушла в декретный отпуск, но клиентка была очень довольна отрывком, и он действительно демонстрирует мои навыки.
Когда я включаю ее в качестве образца, я удостоверяюсь, что параметры проекта ясны: что меня попросили сделать отрывок, но что другой переводчик сделал книгу, когда я был в отпуске.
Заботятся ли потенциальные клиенты? Ни капли.
Связаться с переводчиками в вашей сетиПочему бы не сотрудничать с другим переводчиком из вашей языковой пары и отрасли? Вместе вы можете объединить свои письменные и переводческие навыки для обмена переводческой работой.
Просто убедитесь, что контент относится к сфере деятельности ваших потенциальных клиентов, и вы получите несколько простых примеров, которые вы сможете легко адаптировать как команду.
Свяжитесь с малым или индивидуальным бизнесом в вашем сектореВы можете найти самые разные компании, которым абсолютно необходима профессиональная помощь в переводе, но у которых нет денег на нее.
Этих клиентов легко выбрать для создания вашего портфеля.
Взгляните на их веб-сайт и узнайте, где у них проблемы.Когда вы обратитесь к ним, просто будьте любезны и объясните, что вам действительно нравится компания и то, что они делают, но, похоже, им нужна небольшая помощь в отделе переводов.
Затем спросите, можно ли вам повторно перевести их содержание для своего портфолио, которое вы, конечно же, отправите им бесплатно.
Не ждите, что все скажут «да», но те, кто согласен, могут даже превратиться в будущих клиентов, когда увидят ценность хорошего перевода!
Нет оправдания отсутствию портфеляНикого не волнует, заплатили ли вам за вашу работу по переводу; они просто хотят увидеть, что вы можете сделать, и понять, почему вы это сделали, и это не обязательно для денежной компенсации.
Хотя вам нужно быть осторожным с авторскими правами при добыче общедоступных документов, вы можете легко обойти это, либо не публикуя свою работу, либо просто запрашивая разрешение (что также является отличным способом пообщаться с людьми).
Просто создайте от 10 до 12 твердых образцов от 300 до 400 слов для каждого сектора. Как только у вас появятся три или четыре убедительных отзыва, вы действительно сможете начать продвигать себя.
И все это можно сделать за считанные дни или несколько коротких недель, так что сейчас некогда раскрываться, как настоящее.
Есть ли будущее у внештатных переводчиков? Давай поговорим об этом!
В то время как спрос на услуги перевода находится на рекордно высоком уровне, многие фрилансеры говорят, что их доходы с поправкой на инфляцию, похоже, снижаются. Почему это происходит и можно ли что-нибудь сделать, чтобы обратить вспять то, что некоторые называют необратимой тенденцией?
За последние несколько лет глобализация привела к беспрецедентному росту индустрии языковых услуг.Многие слышали звонок и ответили на него. Данные переписи показывают, что количество письменных и устных переводчиков в США почти удвоилось в период с 2008 по 2015 год, и, по данным Бюро статистики труда, прогнозируется рост занятости письменных и устных переводчиков на 29% до 2024 года. 1 В прошлом году в интервью телеканалу CNBC бывший президент ATA Дэвид Рамси заявил: «По мере того, как экономика становится все более глобализированной, а предприятия осознают необходимость в письменном и устном переводе для продвижения своих продуктов и услуг, возможности для людей с продвинутыми языковыми навыками будут продолжать резко расти. .” 2 Судя по размеру отрасли, оцениваемой в 33,5 миллиарда долларов в 2012 году и ожидаемой до 37 миллиардов долларов в этом году 3 , похоже, что спрос на переводы будет только расти.
Однако многие переводчики-фрилансеры, работающие в течение длительного времени, не получают от этого роста выгоды, особенно те, кто не работает с большим количеством прямых клиентов. Многие сообщают, что им пришлось снизить ставки и работать больше часов, чтобы сохранить свои доходы с поправкой на инфляцию.Кроме того, похоже, тот же вопрос появляется в статьях, блогах и онлайн-форумах. А именно, если спрос на перевод растет вместе с возможностями для людей с продвинутыми языковыми навыками, почему многим профессиональным переводчикам-фрилансерам трудно найти работу, которая компенсирует перевод того, чем он является, — трудоемкий, сложный процесс, требующий продвинутого, уникального , а навыки, полученные с трудом?
Прежде чем пытаться обсудить этот вопрос, необходимо сделать краткое заявление об отказе от ответственности: по юридическим причинам антимонопольное законодательство запрещает членам ассоциаций обсуждать конкретные ставки. 4 Таким образом, ниже не упоминаются тарифы на перевод как таковые. Вместо этого он будет сосредоточен на том, почему многие опытные переводчики на быстро развивающемся рынке переводов, наводненном новичками, вынуждены менять работу или карьеру, и что можно сделать, чтобы обратить вспять то, что некоторые называют необратимой тенденцией.
Проблема (не поддается количественному определению)
Скажу честно. Поскольку я штатный переводчик с стабильной зарплатой, которая может регулярно повышаться, у меня нет непосредственного опыта работы с кризисом, с которым в настоящее время сталкиваются многие внештатные переводчики.Но у меня много друзей и коллег. Мы все делаем. Друзья, которые говорят нам, что потеряли постоянных клиентов, потому что не могли снизить ставки достаточно, чтобы удовлетворить новые требования клиентов. Друзья, которые много лет занимались переводом, и теперь задаются вопросом, есть ли будущее у внештатных переводчиков.
К сожалению, в отличие от роста переводческой отрасли, количество переводчиков-фрилансеров, обеспокоенных потерей своих доходов с поправкой на инфляцию, и будущим своей профессии невозможно определить количественно.Но это не значит, что проблема менее реальна. По крайней мере, если не судить по растущему количеству сообщений в социальных сетях, в которых обсуждается эта проблема, где имеется множество комментариев, подобных приведенным ниже. 5
- «Расходы растут, но ставки остались на прежнем уровне или снизились. Не нужно быть гением, чтобы увидеть, что перевод постепенно превращается в побочную отрасль, а не в постоянную профессию ».
- «Некоторые экономисты утверждают, что перевод является быстрорастущей отраслью. Проблема в том, что рост идет по объему, а не по темпам.”
- «Наша промышленность растет, но средняя заработная плата снижается. Это означает, что дешевое обслуживание растет быстрее, чем качество ».
Еще в 2010 году Common Sense Advisory, компания по исследованию рынка, специализирующаяся на переводах и глобализации, начала обсуждать стагнацию ставок, вызванную технологиями и глобализацией, и анализировать возможные причины. 6 Теперь, почти 10 лет спустя, давайте еще раз посмотрим, что привело к кризису, с которым сегодня сталкиваются многие внештатные переводчики.
Длинный список взаимосвязанных факторов
Причины, ведущие к стагнации ставок, вызванной технологиями и глобализацией, настолько взаимосвязаны, что трудно рассматривать каждую отдельно. Тем не менее, каждый заслуживает места в следующем списке.
Глобализация, интернет-технологии и рост спроса на переводческие услуги естественным образом привели к увеличению «предложения». Другими словами, все большее количество людей начали предлагать свои услуги переводчиков.Сегодня, как и все профессионалы, затронутые глобальной конкуренцией, большинство переводчиков-фрилансеров в США, Канаде, Австралии и Западной Европе сталкиваются с практически бесконечным пулом переводчиков, которые живут в странах, где стоимость жизни намного дешевле и которые могут предлагают гораздо более низкие ставки. Практически не имеет значения, являются ли эти переводчики настоящими профессиональными переводчиками или приспособленцами, продающими машинный перевод ничего не подозревающим клиентам. Согласно закону спроса и предложения, когда предложение превышает спрос, цены обычно падают.
2. Само количество поставщиков языковых услуг и модель бизнеса / конкуренции: Рост глобального спроса также привел к увеличению числа поставщиков языковых услуг (LSP), выходящих на рынок. Сегодня, похоже, существуют тысячи бюро переводов на рынке, где доминируют ведущие игроки. 7 Вынужденные сдерживать цены и инвестировать в рекламу и продажи для поддержания своей конкурентоспособности, многие агентства предоставляют себе ограниченные возможности для поддержания роста прибыли, наиболее очевидным из которых является сокращение прямых затрат (т.е., более низкие ставки, выплачиваемые переводчикам). Не имеет значения, получают ли эти агентства значительную прибыль каждый год (или знают ли что-нибудь о самом переводе). Есть много LSP, которые следуют бизнес-модели, которая просто не предназначена для обслуживания интересов переводчиков-фрилансеров. Достаточно интересно, что конкуренция друг с другом на основе одной только цены, похоже, также не отвечает их интересам, поскольку она вынуждает многих LSP вступать в саморазрушающуюся нисходящую спираль падения цен.По словам Луиджи Музии, автора, переводчика, терминолога, учителя и предпринимателя, проработавшего в отрасли более 30 лет:
«Отрасль в целом ведет себя так, как если бы рынок был крайне ограничен. Как если бы выживание зависело от открытой войны […] путем прямой ценовой конкуренции. Очевидно, что постоянное снижение цен не является устойчивой стратегией в долгосрочных интересах профессионального переводческого сообщества ». 8
3. Нерегулируемое состояние профессии: Во многих странах, включая США.С., переводчик — это широко нерегулируемая профессия с низкими барьерами для входа. Также не существует стандартизированной карьеры, предусматривающей минимальный требуемый уровень подготовки, опыта или квалификации. Несмотря на существование стандартов ISO и сертификатов профессиональных ассоциаций по всему миру, до тех пор, пока профессия (и членство во многих профессиональных ассоциациях) остается открытой для всех и каждого, конкуренция будет оставаться преувеличенно и неестественно высокой, сохраняя цены на низком уровне или, что еще хуже, сбивая их.
4. Технологии и технологические «улучшения»: От Интернета до средств компьютерного перевода (CAT) и машинного перевода, технологии могут не иметь прямого отношения к стагнации ставок, вызванной технологиями и глобализацией, но нельзя отрицать, что это связано . Интернет — это то, что делает возможным глобальное общение и конкуренцию. САТ-инструменты настолько повысили эффективность в некоторых областях, что большинство клиентов привыкли ожидать трехуровневого ценообразования во всех областях.Машинный перевод — это то, что позволяет любителям выдавать себя за профессионалов и является движущей силой бизнеса постредактирования машинного перевода, на который сегодня полагаются все больше и больше LSP. Обеспечивает ли машинный перевод качественный перевод, экономит ли время постредактирование машинного перевода и требует ли «нечетких совпадений» меньше работы, чем новый контент — все это неактуальные вопросы, по крайней мере, в нынешнем состоянии. Пока существуют технологии, которые повышают (или утверждают, что повышают) эффективность, конечные клиенты будут ожидать, что цены будут отражать эти «улучшения».”
5. Ничего не подозревающие, ничего не подозревающие и равнодушные клиенты: Те из вас, кто читал мою статью о «необразованных» клиентах 9 , могут подумать, что я одержим этой темой, но мне кажется, что большинство Вышеупомянутые факторы имеют один общий знаменатель: клиенты, которые либо не знают, что все переводы (и переводчики) не одинаковы, либо просто не заботятся о качестве получаемых ими услуг. Эти клиенты не захотят платить высокую цену за услугу, которую они не считают премиальной.
Одного взгляда на основные ошибки перевода и их финансовые последствия для таких компаний, как HSBC, KFC, Ford, Pampers, Coca Cola и многих других, достаточно, чтобы утверждать, что многие клиенты мало знают о переводе (или о языках, на которых они пишут свои тексты). переведено на). 10 Они могут не знать, что результаты (с точки зрения качества) соизмеримы с навыками, опытом и знаниями переводчика, техникой / технологией, использованной для перевода, и временем, затраченным на проект.И кто их виноват? Любой, у кого есть два глаза, способен взглянуть на плохую раскраску и увидеть ее такой, какая она есть, но для этого требуется натренированный глаз, чтобы заметить плохой перевод, и знание самого процесса перевода (и языка в целом), чтобы ценить перевод для чего Это.
Кроме того, существует (к счастью, незначительное) количество клиентов, которых просто не волнует качество получаемых ими услуг и смысл перевода. К сожалению, это обесценивает нашу работу и профессию в глазах широкой общественности.К сожалению, когда что-то воспринимается как малоценное, оно не требует больших затрат. Как пишет казначей ATA Джон Милан:
«Когда потребители осознают ценность, они [клиенты] с большей готовностью платить за нее, что вызывает ряд вопросов для нашего рынка. Понимают ли покупатели языковых услуг предлагаемые услуги? Какую ценность они придают им? […] Все эти переменные будут влиять на окончательные рыночные ставки ». 11
6. Экономика / экономическое состояние мышления: Независимо от того, нуждаются ли клиенты или хотят ли они сэкономить на языковых услугах, нельзя отрицать, что в наши дни каждый, кажется, всегда ищет выгодную сделку.Те из нас, кто переводил на аутсорсинг от имени клиентов, знают, что чаще всего то, что побуждает клиента выбирать поставщика услуг, а не другого, — это цена, особенно когда многие LSP делают одинаковые заявления о своей квалификации, процессах обеспечения качества, и отраслевой опыт.
7. Прочие факторы: От онлайн-платформ и аукционов, которые поощряют торги на основе цены и недифференцированную глобальную конкуренцию, до поставщиков услуг связи, которые делают постредактирование машинного перевода краеугольным камнем своего бизнеса, до профессиональных переводчиков, готовых снизить свои ставки до крайние минимумы, есть много других факторов, которые могут быть ответственны за положение вещей.Однако они являются скорее побочными продуктами ситуации, чем самими факторами.
Очень реальная проблема
Рост глобальной конкуренции и стагнация ставок — не уникальная ситуация. Сегодня внештатные веб-дизайнеры, специалисты по поисковой оптимизации, графические дизайнеры и многие другие профессионалы в США, Канаде, Австралии и Западной Европе должны соревноваться с коллегами в Индии, Китае и других частях мира, где стоимость жизни невысока. намного дешевле — с той разницей, что качество продукта / услуги не обязательно приносится в жертву в процессе.И это может быть основным отличием того, что происходит в нашей отрасли от других: риск, связанный с самим переводом, как формой искусства, так и продуктом / услугой.
В то время как одни говорят об «уберизации» или «уберификации» 12 индустрии переводов или обвиняют технологии (а именно машинный перевод) в снижении ставок, другие указывают пальцем на бизнес-модель (т. Е. Модель бизнеса / конкуренции) это оттесняет лучших переводчиков и создает систему, в которой «плохие переводчики вытесняют хороших».«Результат, кажется, один и тот же независимо от того, какую теорию мы исследуем: количество квалифицированных переводчиков (и качество переводов) со временем может сократиться. Как объясняет Луиджи Музии:
«Беспрецедентный рост спроса на перевод в тандеме с действием закона Грешема (т.е. плохие переводчики вытесняют хороших) неизбежно приведет к хронической нехватке квалифицированных лингвистов. Разрыв между низшей и высшей сторонами рынка труда переводчиков увеличивается, и этот процесс неизбежно будет продолжаться.” 13
В период с 2006 по 2012 год Common Sense Advisory проводила регулярный опрос делового доверия среди LSP. В те годы, по всей видимости, увеличилось количество LSP, которые сообщали о проблемах с поиском достаточно квалифицированных языковых специалистов для удовлетворения своих потребностей. 14 Поскольку количество переводчиков варьируется в зависимости от языковой пары, нехватка еще может быть очевидна не во всех сегментах отрасли, но эта тенденция, очевидно, достаточно заметна, чтобы все большее количество профессионалов (переводчики, LSP, бизнес-аналитики, и т.п.) беспокоятся об этом. И все думают об одном и том же: можно ли что-нибудь сделать, чтобы обратить это вспять?
Есть ли «решения?»
Что касается решений, то в последние годы обсуждались два типа: микрорешения (т. Е. Индивидуальные меры, которые могут помочь отдельным переводчикам поддерживать свои расценки или получать больше работы) и макрорешения (т. Е. Крупномасштабные меры, которые могут помочь всю профессию на долгосрочной основе).
Что касается микро-решений, мы обычно находим:
- Дифференциация (навыки, опыт, производительность, степень и т. Д.)
- Специализация (язык, предметная область, рынок, подполя перевода, например, перевод)
- Диверсификация (количество предлагаемых языков или услуг и т. Д.)
- Презентация (маркетинговые мероприятия, деловая практика и т. Д.)
- Обучение клиентов
Вообще говоря, микрорешения, как правило, приносят пользу только тому, кто их внедряет, хотя можно утверждать, что все, что можно сделать, чтобы улучшить свой имидж как профессионала и обучить клиентов, может также принести пользу профессии в целом, хотя и в меньшей степени. степень.
Что касается макрорешения, мы находим вещи, над которыми отдельные переводчики имеют несколько ограниченные полномочия. Но профессиональные ассоциации (и даже правительства) могут помочь!
Масштабное обучение клиентов: Масштабное обучение клиентов, возможно, является краеугольным камнем перемен; единственное, что может изменить восприятие потребителей и переоценить профессию в глазах широкой публики. По словам казначея ATA Джона Милана:
«Вместе мы можем просвещать общественность и обеспечивать, чтобы наши потребители ценили нас больше как бриллианты, а не как воду» 15
Большинство профессиональных ассоциаций по всему миру уже публикуют материалы для обучения клиентов, такие как Перевод, как сделать это правильно — руководство по покупке перевода . 16 Другие инициативы, направленные на повышение осведомленности о переводе, такие как программа ATA School Outreach Program, также полезны, поскольку они обучают следующее поколение клиентов. Но некоторые утверждают, что обучение клиентов могло бы быть более «агрессивным». Другими словами, профессиональные ассоциации не должны ждать, пока клиенты будут запрашивать информацию, а должны доставлять информацию по каждому , проводя заметные кампании по охвату населения (например, рекламу, статьи и колонки в средствах массовой информации).Комитет по связям с общественностью АТА был очень активен в этой области, включая публикацию статей, написанных его группой писателей, в более чем 85 отраслевых и деловых изданиях.
Некоторые также отметили, что наличие у профессиональных ассоциаций четкой позиции по таким вопросам, как машинный перевод и постредактирование машинного перевода, также будет иметь большое значение для изменения восприятия потребителей. В этой связи многие приветствуют первый День защиты интересов ATA в октябре прошлого года в Вашингтоне, округ Колумбия, когда 50 письменных и устных переводчиков обратились к U.S. Конгресс по вопросам, влияющим на нашу отрасль, включая машинный перевод и модель «технически доступная самая низкая цена», часто используемая правительством для заключения договоров на языковые услуги. 17 Однако успеху широкомасштабного обучения клиентов может препятствовать один фундаментальный элемент, по крайней мере, в Соединенных Штатах.
Языковое образование: Я твердо верю, что есть некоторые вещи, которые нужно иметь личный опыт, чтобы ценить. Например, владелец малого бизнеса может думать, что подготовка налогов — это легко (и недооценивать услуги, предоставляемые его бухгалтером), пока он не попытается самостоятельно подготовить налоги для своего бизнеса и не осознает, насколько это сложно и требует много времени, не говоря уже об уровне знаний обязательный!
Точно так же моноязычным людям можно сказать или «понять», что перевод — это сложный процесс, требующий определенного набора навыков, или что двуязычие не делает из вас переводчика больше, чем то, что две руки делают из вас концертного пианиста.Но если они не изучали другой язык (или, в случае двуязычных людей, формально не изучали свой второй язык или не пробовали свои силы в переводе), они вряд ли по-настоящему осознают объем работы и опыта, необходимых для перевода, или ценить перевод таким, какой он есть на самом деле.
По данным Бюро переписи населения США, подавляющее большинство американцев (около 80%) остаются моноязычными, и только 10% населения США хорошо говорят на другом языке. 18 В своем отчете о состоянии языкового образования в США за 2017 год.S., Комиссия по изучению языков пришла к выводу, что США отстают от большинства стран, когда дело доходит до языкового образования и знаний, и рекомендовала национальную стратегию для улучшения доступа к изучению языка и «рассматривать языковое образование как постоянную национальную потребность». 19
До тех пор, пока языковое образование не улучшится и большинство потенциальных клиентов не изучат второй язык, можно утверждать, что подавляющее большинство американцев, вероятно, будут и дальше недооценивать услуги перевода и что широкомасштабное обучение клиентов может не принести ожидаемых результатов.Это оставляет нам один вариант, когда дело доходит до решения головоломки, связанной со стагнацией ставок, вызванной технологиями и глобализацией.
Общеотраслевые правила: В большинстве стран ожидается, что врачи будут иметь медицинское образование, пройти сертификацию и получить лицензию на медицинскую практику. То же самое касается стоматологов, медсестер, юристов, сантехников, электриков и многих других профессий. В этих областях обязательное образование, обучение и / или лицензирование / сертификация устанавливают основные стандарты и устанавливают ожидаемый уровень квалификации, которого клиенты научились ожидать и которому доверяют — уровень, который ценят все клиенты.
Говорим ли мы о регулировании доступа к самой профессии или о контроле доступа к профессиональным ассоциациям или платформам для онлайн-торгов, нет никаких сомнений в том, что внедрение отраслевых нормативных требований будет иметь большое значение для ограничения безудержной, недифференцированной конкуренции и гарантии того, что клиенты получение наилучшего обслуживания. Хотя некоторые могут подумать, что регулирование не является практическим вариантом, полезно помнить, что врачам не всегда нужно проходить обучение, сертификацию и лицензию для медицинской практики в США.S. Сегодня, однако, около 85% врачей в США сертифицированы аккредитованной медицинской комиссией 20 , и можно с уверенностью сказать, что все американские врачи имеют медицинское образование и лицензию на медицинскую практику. Да и иначе широкая публика не хотела бы! Разве так неправдоподобно ожидать, что те же люди, которые не позволят никому, кроме квалифицированного хирурга, оперировать их, не захотят, чтобы никто, кроме квалифицированного профессионала, переводил руководство по техническому обслуживанию ядерных реакторов их страны?
Итак, что ждет переводчиков-фрилансеров в будущем?
В целом большинство экспертов сходятся во мнении, что спрос на услуги перевода будет продолжать расти, что технологии будут становиться все более и более распространенными, а индустрия переводов станет еще более фрагментированной.По словам Луиджи Музии:
В ближайшем будущем я вижу, что индустрия переводов останется сильно фрагментированной с еще большей концентрацией объема бизнеса в руках группы многоязычных поставщиков, которые нанимают переводчиков из нижнего уровня рынка ресурсов, чтобы поддерживать конкуренцию. цена. Эта сторона отрасли скоро будет составлять более половины всего пирога. Другая сторона будет состоять из крошечных местных бутиков и пулов технически подкованных переводчиков, использующих передовые инструменты для совместной работы.[…] Преобладающей моделью будет «свободная экономика», когда базовые услуги предлагаются бесплатно, а расширенные или специальные функции оплачиваются отдельно. Будущее за дезинтермедиацией и сотрудничеством. […] Победителями станут те переводчики, которые смогут использовать свои лингвистические навыки, повысив свою производительность за счет достижений в области технологий. 21
Однако будущее внештатного перевода может быть несколько более неопределенным. Действительно, многие утверждают, что даже при наличии острой специализации, первоклассных навыков перевода и соответствующих маркетинговых способностей шансы многих переводчиков-фрилансеров на финансовый успех в долгосрочной перспективе могут быть ограничены из-за отсутствия отраслевых нормативных требований и языковой недостаточности у широкой публики. образование / знания (т.д., два фактора, питающих дикую недифференцированную конкуренцию). Но это не значит, что надежды нет.
По крайней мере, это то, чему меня научило изучение истории производства ванили. Выращивание и консервирование ванильных бобов — трудоемкий и сложный процесс, требующий больших затрат времени. Этот процесс означал, что более 150 лет ваниль считалась продуктом премиум-класса, и производители ванили зарабатывали прилично. Однако, когда в 1950-х годах ванилин (т.е. синтетический ароматизатор ванили) стал широко доступен, большинство производителей продуктов питания перешли на менее дорогую альтернативу.Спустя всего несколько десятилетий многие производители ванили вышли из бизнеса, а те, кто выстоял, едва зарабатывали на жизнь, вынуждены снижать цены или прибегать к сокращенным способам производства (которые снижали качество), чтобы продавать быстрее. В тот период прибыль приносили только ванильные брокеры. Однако в начале 21 века просвещение по вопросам питания и потребительский спрос на полностью натуральные продукты начали менять положение вещей, и к 2015 году ванилин пришел в упадок, и натуральная ваниль снова стала пользоваться большим спросом.К тому времени, однако, осталось мало производителей ванили, и изменение климата сказалось на производстве и значительно сократило предложение. Сегодня ванильные бобы стоят в 30–50 раз дороже, чем в эпоху ванилина ,22
Для тех, кто, возможно, упустил аналогию: профессиональные (внештатные) переводчики для переводческой отрасли такие же, как производители ванили для пищевой. Те, кто переносит нынешнюю стагнацию ставок, вызванную технологиями и глобализацией, в конечном итоге (если удастся обуздать действующие силы) могут стать свидетелями возрождения.Тем временем лучшее, что мы можем сделать, — это продолжать делать то, что мы делаем (предоставлять качественные услуги, обучать наших клиентов, бороться за лучшее языковое образование в США и поддерживать инициативы наших профессиональных ассоциаций по улучшению ситуации) и конструктивно говорить о проблема вместо того, чтобы делать вид, что ее не существует, что она не повлияет на нас или что с этим ничего нельзя поделать. Если вы читаете эту статью, все уже начало меняться!
ЗАМЕТКИ
- “СШАБум лингвистической индустрии, за семь лет численность персонала увеличится вдвое », Slator (24 мая 2017 г.), http://bit.ly/language-industry-booms.
- Роджерс, Кейт. «Где рабочие места: спрос на переводчиков стремительно растет», CNBC (7 июля 2017 г.), http://bit.ly/translation-demand.
- Келли, Натали и Дональд ДеПальма. «100 лучших поставщиков языковых услуг» (Консультации по здравому смыслу), http://bit.ly/Top-100-LSP.
- Политика соблюдения антимонопольного законодательства ATA, http://bit.ly/ATA-Antitrust.
- «Есть ли способ предотвратить снижение расценок на перевод?» (Форум Proz.com: Деньги имеют значение), http://bit.ly/ProZ-forum.
- ДеПальма, Дональд. «Цены на переводы: вверх, вниз или без изменений» (Common Sense Advisory), http://bit.ly/CSA-translation-prices.
- «Лучшие поставщики языковых услуг 2016 года» (Common Sense Advisory), http://bit.ly/CSA-top-LSPs.
- Музии, Луиджи. «Красиво или противно? Какие переводчики заканчивают раньше? » http://bit.ly/nice-or-nasty.
- Мажино, Кристель.«Обучение необразованного клиента », The ATA Chronicle (июль 2015 г.), http://bit.ly/undereducated-client.
- Брукс, Чад. «Трудности перевода: 8 международных маркетинговых провалов», Business News Daily, , http://bit.ly/marketing-fails.
- Милан, Джон. « Почему я не могу повысить ставки? Введение в экономику языковых услуг », The ATA Chronicle (январь / февраль 2018 г.), http://bit.ly/Milan-rates.
- Витек, Стив.«Уберификация переводческой индустрии быстро развивается», http://bit.ly/Vitek-Uberification.
- Музии, Луиджи. «Неужели плохие переводчики вытесняют хороших?» http://bit.ly/Muzii-bad-translators.
- ДеПальма, Дональд. «Несоответствие спроса и предложения переводов» (Common Sense Advisory), http://bit.ly/CSA-mismatch.
- Милан, Джон. «Почему я не могу повысить ставки? Введение в экономику языковых услуг », The ATA Chronicle (январь / февраль 2018 г.), http: // bit.лы / Милан-ставки.
- Перевод, как сделать правильно — руководство по покупке перевода , http://bit.ly/Getting_it_right.
- «Выйдя на Капитолийский холм: первый день защиты интересов ATA в Вашингтоне, округ Колумбия», The ATA Chronicle (январь / февраль 2018 г.), http://bit.ly/ATA-advocacy.
- «Подробное описание языков, на которых говорят дома, и способность говорить по-английски для населения от 5 лет и старше для США: 2009–2013 гг.» (Исследование американского сообщества, Бюро переписи населения США, октябрь 2015 г.), http: // bit.ly / census-home-languages.
- «Языки Америки» (Комиссия по изучению языков, 2017 г.), http://bit.ly/Americas-Languages.
- Париж, Бретань. «Все ли врачебные советы сертифицированы?» (Список Энджи), http://bit.ly/doctors-certified.