Лицензия переводчика – Лицензия на переводческую деятельность

Содержание

Советы тем, кто хочет стать нотариальным переводчиком

Многие переводчики рано или поздно в своей практике сталкиваются с необходимостью выполнять нотариальные переводы. Бюро переводов, которые сотрудничают с нотариусами, как и любые

другие, обычно набирают себе базу переводчиков-фрилансеров для постоянного сотрудничества. При этом у таких бюро есть своя специфика, которую стоит учитывать будущему нотариальному переводчику.

Диплом имеет значение

Нет, переводить с языков, которых нет у вас в дипломе, не получится. И ложь в резюме не поможет: для того, чтобы получить право заверения своих переводов (а нотариальные переводы подписывает и переводчик, и нотариус), вам придётся принести нотариусу либо оригинал диплома, либо его нотариально заверенную копию, он изучит документ и запишет себе все необходимые данные.

Если диплома нет или желаемый язык в нём не указан, примеры переводов и прочие доказательства вашей компетенции, вероятнее всего, не помогут: зачем бюро переводов заносить в базу человека, который, хоть и выполнит перевод, не будет иметь права его заверить? Единственное исключение, с которым я сталкивался, заключалось в том, что в тексте на перевод было несколько предложений на английском. Этого языка в дипломе у меня, как ни странно, нет, но мне разрешили перевести эти предложения, поскольку это была часть моего текста, а найти человека, который поставит подпись за перевод с английского, не так уж сложно.

Кстати, то, какой диплом будет приемлем для бюро переводов — тоже неоднозначный вопрос. Некоторые нотариусы соглашаются сотрудничать только с теми, у кого в дипломе стоит специальность «переводчик». Некоторые готовы работать и с другими специалистами, например, у меня педагогическое образование в области иностранных языков.

Нотариального переводчика ноги кормят

Если вам нужна исключительно удалённая работа, нотариальные переводы, как вы уже могли понять — не лучший вариант. Придётся поездить, чтобы поставить подписи под самим переводом, а также в реестре у нотариуса. И ещё полбеды, если бюро переводов территориально находится рядом с домом, но, возможно, далеко не все будут готовы ехать туда через весь город.

О сотрудничестве с иногородними бюро переводов вообще молчу, оно просто невозможно.

Здесь тоже, однако, есть некоторые нюансы. Если у бюро переводов срочный заказ, а вы единственный переводчик, который готов его выполнить, но при этом вы не можете к ним подъехать в самое ближайшее время, к вам могут послать курьера, чтобы проставить подписи под переводом. Но это из ряда вон выходящая ситуация, к тому же всё равно придётся ехать в бюро переводов, чтобы поставить подпись в реестре у нотариуса (это можно сделать и позже, и, конечно, курьер не повезёт вам этот журнал).

Терпи, переводчик: опытным будешь!

Бюро переводов, работающие с нотариусами, обычно сами предлагают расценки, и, надо сказать, они не самые высокие. При этом нотариальные переводы играют значительную роль на рынке переводов, и опыт в этой сфере — отличное подспорье. Потенциально это может стать вполне стабильным источником дохода, и новичкам в этой сфере действительно стоит делать ставку на опыт, даже работая за не слишком большие деньги.

Подводные камни нотариального перевода

Если обратиться непосредственно к процессу перевода, можно сказать, что тут новичка подстерегает сразу несколько ловушек. Если он в них угодит, текст ему отправят на доработку, и это будет не очень приятно.

Одной из таких ловушек лично для меня оказалось незнание того, что нужно переводить даже такие, казалось бы, не относящиеся к делу мелочи как надпись на гербе в документе, который я переводил. Если что-то невозможно перевести, какая-то пометка об этом всё равно должна быть. Например, если в оригинале стоит подпись, в переводе в этом же месте нужно написать /подписано/. Если стоит печать — пишем /печать/ и переводим её содержание.

Кроме того, над нотариальными переводами обычно не работает целая команда из редакторов, оформителей и т. д., поэтому за качеством своего текста нужно серьёзно следить, а оформлять перевод нужно максимально близко к тому, что имеет место в оригинале. Есть таблица с кучей чисел — в переводе тоже должна быть таблица с этой кучей чисел, хотя это и не имеет прямого отношения к переводческой работе.

Названия разных компаний нужно транслитерировать, и это отличается от обычной переводческой практики оставлять в русском тексте названия латиницей. То есть вместо какой-нибудь фирмы Something & Co пишем Самсинг энд Ко, а в скобках даём оригинальное написание.

Бывает, что оригинальный документ как-то повреждён, например, составители ошиблись при вёрстке, и часть предложения явно отсутствует. Как уже не раз было показано выше, в нотариальных переводах форма имеет не меньшее значение, чем смысл. Здесь вы не имеете права выбросить не самую важную деталь или додумать значение предложения, придав ему законченный вид. Вероятнее всего, по согласованию с начальством, вам придётся дословно переводить то, что есть, и вставлять примечание о том, что текст повреждён.

Знакомый незнакомец

И самое важное, что может шокировать новичка. Будьте готовы к тому, что хорошо знакомый вам язык может быть совершенно непонятным.

Отдельная тема — это юридические клише. Нотариального перевода требуют далеко не только паспорта мигрантов и согласия на выезд несовершеннолетних за границу. Приходится переводить и протоколы допросов, и заявления в суд, и документы на перевозку грузов, и многое-многое другое. Для некоторых иностранных клише просто нет аналога в русском юридическом дискурсе, но вы далеко не всегда можете быть в этом уверены. Если у вас нет юридического образования, здесь можно посоветовать только вполне понятные для любого переводчика вещи: много гуглить, читать профильную литературу и завести знакомых, которые могли бы подсказать, как правильно выразить ту или иную мысль на русском юридическом языке.

Но дело даже не только в особом языке. Возьмите любой русский документ: если он не прошёл через руки редактора, очень высока вероятность того, что там… скажем так, не идеальный русский язык. То же самое имеет место в иностранном тексте, и иногда придётся попотеть, прежде чем получится понять мысль автора. Случается и такое, что текст явно составлял не носитель языка. К счастью, всё это не значит, что в переводе вам тоже нужно ломать синтаксис, орфографию или пунктуацию.

Итак, вот некоторая пища для размышления тем, кто планирует стать переводчиком нотариальных переводов. Конечно же, у всех свой опыт, бюро переводов тоже бывают разными, ситуации бывают разными, и в некоторых деталях кто-то может со мной не согласиться, но, я надеюсь, данная информация поможет новичкам избежать некоторых ошибок, которые допустил в своё время я, и более уверенно приступить к работе над нотариальными переводами.

Опытных нотариальных переводчиков, знающих всю специфику этой отрасли переводов, предлагает московское бюро переводов«Апостиль». Задать вопросы или сделать заказ можно по телефону +7 499 346-68-05 или по электронной почте [email protected] .

К списку статей

moskva-perevod.ru

Переводчик, бюро переводов, языковая студия: ведение частной практики,… — Юриспруденция

Здравствуйте, вопрос по поводу переводческой деятельности в различных вариациях: индивидуальной частной деятельности, организации переводческого агентства и языковой студии.

1)      Индивидуальная частная деятельность: Какое образование нужно для того, чтобы работать переводчиком? Нужно ли иметь документ подтверждающий образование или достаточно знаний (например, если я выучила язык, когда жила за границей)?

Есть две квалификации, которые выдают языковые ВУЗы: «лингвист-преподаватель» и «переводчик», в чемразличие? Могу ли я с дипломом о высшем образовании, об окончании факультета иностранных языков, но с квалификацией «лингвист-преподаватель» (то есть, нет именно слова «переводчик» в дипломе) работать переводчиком (например, зарегистрировать ИП и осуществлять переводы на частной основе)? Просто если нет слова «переводчик», как тогда клиенту доказать, что у меня есть языковое образование? Имеет ли силу не диплом о высшем образовании, а, например, сертификат об окончании языковых курсов?

Для осуществления устных переводов есть ли какие-то отдельные требования?

2)      Бюро переводов: Что нужно чтобы открыть бюро переводов и взять в штат сотрудников? Обязательно ли у сотрудников должен быть документ об образовании с квалификацией «переводчик»? 

Нужно ли получить какую-либо лицензию? Если да, то какую именно и какой орган ее выдает? Как открыть бюро переводов: открыть ООО и указать в Уставе, что род деятельности фирмы – осуществление переводов?

При переводе документов (свидетельство о рождении, браке) переводчик может поставить свою подпись, и это будет означать, что он свидетельствует, что перевод соответствует оригиналу, но не заверяет достоверность документа или его копии (что должен делать нотариус), какую ответственность несет переводчик в этом случае, поставив подпись (например, если окажется, что подлинность самого оригинала документа сомнительная или в переводе оказалась ошибка (опечатка))?

Есть ли такое понятие как «печать переводчика», то есть ли такой утвержденный вид печати? Как ее получить? Есть частные переводчики, которые ставят свою печать, то есть не печать ИП, который осуществляет переводы, а именно печать переводчика, например, на печати: «переводчик такой-то, телефон, перевод соответствует оригиналу».

3)      Языковая студия: насколько я знаю, это бюро переводов + образовательные услуги по преподаванию иностранных языков.

Если ООО хочет оказывать образовательные услуги, репетиторские услуги, какую лицензию нужно получить и в каком органе? Лицензия нужна ООО в целом или каждому сотруднику?

Если у меня есть диплом о высшем образовании педагогического ВУЗа, факультета иностранных языков, нужно ли мне получать лицензию? Если я возьму в штат сотрудников с таким же образованием, нужно получать лицензию на каждого?

Мне известна такая информация, что ИП для ведения репетиторской деятельности не нужно получать лицензию и ИП не выдает свидетельств об обучении. Можно ли ООО не выдавать свидетельств об обучении, и не получать лицензию или она в любом случае обязательна для ООО?

Смыcл вопроса о языковой студии в том, что три человека с высшим педагогическим образованием (факультет иностранных языков) хотели бы работать репетиторами в рамках одного ООО и под одним названием, а не как три отдельных ИП.

 

 С уважением, Анастасия

Дополнение автора от 15.10.12 20:51:00

Уважаемые эксперты юристы!

Я прошу квалифицированного юриста ответить на поставленные мною вопросы, и ответить надлежащим образом, для сравнения, ответ Казанцевой Марии Владимировны я рассматриваю некорректным, ненадлежащим и некомпетентным. Если Вы имели в своей практике подобные ситуации, указанные в моих вопросах, и можете провести подробную информативную консультацию, тогда я смогу предложить Вам сотрудничество на частной основе, так как мне есть что еще у Вас спросить. Я открыта для сотрудничества и обсуждения условий, в соответвии с правилами, принятыми на данном сервисе.

 

С уважением, Анастасия

www.liveexpert.ru

Нотариальный перевод документов: лицензии и официальные письма

Сегодня все чаще в бюро переводов и другие фирмы, которые оказывают подобные услуги, обращаются представители крупных и не очень компаний с целью заказать нотариальный перевод документов, цена которого, естественно, дороже, чем обычного перевода.

Лицензии и их перевод

Очень часто возникает необходимость перевести и заверить у нотариуса лицензию, которая дает компании право заниматься определенным видом деятельности. Этот документ выдается официальными органами власти. Стоит заметить, что полный перечень услуг и работ, которые могут выполняться различными организациями, закреплен на законодательном уровне. Само же получение этого документа – весьма непростой процесс, связанный с возникновением некоторых сложностей и бюрократическими препонами.

Сегодня видов лицензий достаточно много. Они могут давать право выполнять работы в строительной сфере, заниматься торговлей или производством и реализацией алкогольной продукции. Таким образом, организация, которой требуется лицензирование, должна подойти к данному процессу со всей серьезностью. Ведь лицензия является одним из важнейших документов, которые нужны для нормальной работы.

В связи с этим нотариальный перевод документов, таких как лицензия, налагает огромную ответственность на переводчика. Ведь любая неточность или ошибка может обернуться для компании крупными неприятностями и нанести большой ущерб.

К слову сказать, зарубежные фирмы довольно давно осваивают рынок России. Как следствие, отечественные компании также начали активно работать с иностранными партнерами. По этой причине услуги по переводу лицензий становятся год от года все популярнее. Именно поэтому переводчики, которые работают с такой документацией, просто обязаны быть юридически грамотными, хорошо ориентироваться в видах лицензий, знать все о процедуре их получения и т.п.

Работа с официальными письмами

Естественно, что если компания сотрудничает с зарубежными партнерами, она непременно ведет с ними и деловую переписку. Это необходимо обеим сторонам, ведь посредством писем они могут решать какие-то текущие вопросы и проблемы, возникающие в процессе работы. Необходимо заметить, что официальная переписка также может быть разной, количество видов деловых писем постоянно увеличивается. Сегодня среднестатистическая канцелярия обычной компании имеет дело со следующими типами писем:

  1. Информационные письма.
  2. Расписки.
  3. Приглашения.
  4. Претензии и благодарности.
  5. Сопроводительные письма.
  6. Рекламные рассылки и коммерческие предложения.
  7. Прочие письма, каждое из которых требует времени на работу с ним.

Безусловно, не все письма имеют высокую важность. Некоторые из них носят повседневный характер, и для них вряд ли потребуется делать нотариальный перевод документов. Другие же имеют просто огромное значение для деятельности компании. А значит, точность перевода в данном случае должна иметь первостепенное значение. Ведь такая корреспонденция часто решает важные организационные, экономические и правовые вопросы. Как правило, перевод таких писем требуется выполнить очень оперативно. По этой причине многие компании заранее ищут надежного исполнителя, который будет оказывать услуги по переводу в срок и грамотно.

Если вам необходимо перевести документ и заверить его нотариально, то вам непременно нужно обратиться в бюро переводов на «Красных воротах». Специалисты этого бюро помогут вам и с переводом, и с заверением, и с консультациями по всем возникающим вопросам.

abcbp.ru

Переводчик, бюро переводов, языковая студия: ведение частной практики,… — Юриспруденция

Здравствуйте, вопрос по поводу переводческой деятельности в различных вариациях: индивидуальной частной деятельности, организации переводческого агентства и языковой студии.

1)      Индивидуальная частная деятельность: Какое образование нужно для того, чтобы работать переводчиком? Нужно ли иметь документ подтверждающий образование или достаточно знаний (например, если я выучила язык, когда жила за границей)?

Есть две квалификации, которые выдают языковые ВУЗы: «лингвист-преподаватель» и «переводчик», в чемразличие? Могу ли я с дипломом о высшем образовании, об окончании факультета иностранных языков, но с квалификацией «лингвист-преподаватель» (то есть, нет именно слова «переводчик» в дипломе) работать переводчиком (например, зарегистрировать ИП и осуществлять переводы на частной основе)? Просто если нет слова «переводчик», как тогда клиенту доказать, что у меня есть языковое образование? Имеет ли силу не диплом о высшем образовании, а, например, сертификат об окончании языковых курсов?

Для осуществления устных переводов есть ли какие-то отдельные требования?

2)      Бюро переводов: Что нужно чтобы открыть бюро переводов и взять в штат сотрудников? Обязательно ли у сотрудников должен быть документ об образовании с квалификацией «переводчик»? 

Нужно ли получить какую-либо лицензию? Если да, то какую именно и какой орган ее выдает? Как открыть бюро переводов: открыть ООО и указать в Уставе, что род деятельности фирмы – осуществление переводов?

При переводе документов (свидетельство о рождении, браке) переводчик может поставить свою подпись, и это будет означать, что он свидетельствует, что перевод соответствует оригиналу, но не заверяет достоверность документа или его копии (что должен делать нотариус), какую ответственность несет переводчик в этом случае, поставив подпись (например, если окажется, что подлинность самого оригинала документа сомнительная или в переводе оказалась ошибка (опечатка))?

Есть ли такое понятие как «печать переводчика», то есть ли такой утвержденный вид печати? Как ее получить? Есть частные переводчики, которые ставят свою печать, то есть не печать ИП, который осуществляет переводы, а именно печать переводчика, например, на печати: «переводчик такой-то, телефон, перевод соответствует оригиналу».

3)      Языковая студия: насколько я знаю, это бюро переводов + образовательные услуги по преподаванию иностранных языков.

Если ООО хочет оказывать образовательные услуги, репетиторские услуги, какую лицензию нужно получить и в каком органе? Лицензия нужна ООО в целом или каждому сотруднику?

Если у меня есть диплом о высшем образовании педагогического ВУЗа, факультета иностранных языков, нужно ли мне получать лицензию? Если я возьму в штат сотрудников с таким же образованием, нужно получать лицензию на каждого?

Мне известна такая информация, что ИП для ведения репетиторской деятельности не нужно получать лицензию и ИП не выдает свидетельств об обучении. Можно ли ООО не выдавать свидетельств об обучении, и не получать лицензию или она в любом случае обязательна для ООО?

Смыcл вопроса о языковой студии в том, что три человека с высшим педагогическим образованием (факультет иностранных языков) хотели бы работать репетиторами в рамках одного ООО и под одним названием, а не как три отдельных ИП.

 

 С уважением, Анастасия

Дополнение автора от 15.10.12 20:51:00

Уважаемые эксперты юристы!

Я прошу квалифицированного юриста ответить на поставленные мною вопросы, и ответить надлежащим образом, для сравнения, ответ Казанцевой Марии Владимировны я рассматриваю некорректным, ненадлежащим и некомпетентным. Если Вы имели в своей практике подобные ситуации, указанные в моих вопросах, и можете провести подробную информативную консультацию, тогда я смогу предложить Вам сотрудничество на частной основе, так как мне есть что еще у Вас спросить. Я открыта для сотрудничества и обсуждения условий, в соответвии с правилами, принятыми на данном сервисе.

 

С уважением, Анастасия

www.liveexpert.ru

Лицензия бюро переводов не нужна

Подходы к выполнению перевода письменной и устной речи непрерывно совершенствуются. Выходят более современные словари, создаются максимально улучшенные технические разработки, дающие возможность излагать все оттенки смысла текстов русского языка на иностранном языке. Тем не менее, потребность в услугах, для которых не требуется лицензия бюро переводов, вовсе не уменьшается. Ведь гарантировать профессиональный и качественный перевод иностранных материалов в наши дни не по силам ни одной машине.

В частности, является верным данный факт и в тех ситуациях, когда возникает необходимость в переводе сложных документов, в которых имеется множество инженерных, медицинских, юридических, банковских и тому подобных оборотов. В таких ситуациях автоматический перевод становится абсолютно невозможен. Равно и тогда, когда дело касается ключевой корпоративной документации, законодательных актов, научных текстов, произведений художественной литературы.

В таких обстоятельствах не обойтись без помощи квалифицированных высококлассных профессионалов иноязычных переводов.

Почему заказчики спрашивают лицензию у бюро переводов

Переводческие услуги не относятся к числу видов деятельности, которые подлежат или когда-нибудь подлежали обязательной сертификации. Таким образом, лицензия бюро переводов не требуется, однако это не значит, что они не следят за качеством. Оказывая своим клиентам обширный ассортимент услуг, переводческие конторы могут гарантировать осуществление переводов различной сложности, имея дело не только с печатным словом, но и с видео- и аудио- форматами. В дополнение к этому, к числу преимуществ лицензия бюро переводов относится возможность гарантировать высокую скорость перевода, а также налаженную обратную связь с представителем заказчика, что позволяет заказчику постоянно быть в курсе работы и оставлять свои замечания по тем или иным актуальным аспектам перевода.

Резюмируя, стоит заметить, что без лицензии бюро переводов обойтись в современных условиях все сложнее. Спрос на них постоянно возрастает, и уже сейчас запрос лицензия бюро переводов в Москве, Краснодаре, Петербурге, Уфе, Казани, Самаре и других регионах страны выдается целым рядом компаний и частных лиц.

www.norma-tm.ru

Перевод лицензии и на английский профессиональным лицензионным переводчиком

 

ПОЗВОНИТЕ +7-922-181-08-30

ИЛИ НАПИШИТЕ ВНИЗУ ЭТОЙ СТАТЬИ

ДЛЯ УТОЧНЕНИЯ СРОКОВ И СТОИМОСТИ

 

Хоть переводческая деятельность и не лицензируется, однако с такими документами мы всё же сталкиваемся. На перевод нам присылают некоторые лицензии и связанную с ними документацию.

Какие лицензии и лицензионные документы переводим?

  1. Перевод самих лицензий на английский, немецкий, китайский и прочие языки – это самый популярный заказ в этом плане. Это обычно заказывают компании и предприятия, желающие подтвердить свое право на ведение определенной деятельности.
  2. Также мы нередко переводим иностранные лицензии на русский для заграничных предприятий, пробивающихся на российский рынок с тем или иным товаром или услугой.
  3. Вместе с лицензией на перевод присылают множество сопутствующей документации. Это и лицензионное соглашение, и договор на передачу или продажу, и многие другие.
  4. Также зачастую перед передачей и продажей ведется длительная переписка, которую мы переводим. Деловые письма получают свой перевод на английский, русский или прочий язык максимально грамотно и четко.

Могут быть и прочие документы. Однако все тут не получится перечислить. Лучше всего напишите нам или позвоните, если нужно что-то иное перевести.

Услуги английского переводчика лицензий

Так есть ли у нас лицензированный переводчик? Нет. Вновь повторимся, что деятельность наша не лицензируется. Однако все наши переводчики являются дипломированными, то есть имеют диплом, в котором обозначено их изучение соответствующего языка.

А переводом лицензий зачастую занимаются наши юридические переводчики. Как на английский с русского, так и с рус на англ. Да и для других языков, коих у нас более 50 штук.

Обычно лицензионные соглашения и документация – это достаточно объемные тексты, которые требуют внимательного к себе отношения. Именно поэтому переводом лицензий занимаются лишь самые опытные специалисты, поскольку ответственность велика.

Впрочем, у нас подобралась очень опытная переводческая команда. Причем не только для английского. А еще и для немецкого или германского, китайского или испанского, французского или итальянского, арабского или многих иных языков.

Обращайтесь к нам и убедитесь в высочайшем качестве переводческих услуг при незначительных сроках их исполнения, а также и не самой высокой цене.

Сколько стоит перевод лицензий?

Стоимость всегда рассчитывается по 2 показателям: объему текста и ставке для языка (будь то английский или прочий). Поскольку чаще всего вместе с лицензией нам для расчета присылают и другие документы, то сейчас сказать не получится. Лучше пришлите всю документацию, и мы назовем цену.

Сроки также во многом зависят от того, что и сколько будем переводить. Опять же уточняйте у наших специалистов.

Оплату чаще всего принимаем на банковскую карту или по выставленному счету-фактуре безналично. Однако есть и иные способы, о которых расскажут наши переводчики и специалисты.

Будем тогда ждать ваших писем нам на E-mail или сообщений с сайта.

При любых вопросах лучше набирайте +7-922-181-08-30

buro-hector.ru

Что такое официальный перевод? | Бюро юридического перевода

Что такое официальный перевод?

What is a certified translation?

В Российской Федерации официальный перевод состоит из следующих трех частей:

In the Russian Federation a certified translation consists of the following three parts:

1) Текст оригинала

1) The original text

2) Текст перевода

2) The translated text

3) Удостоверительная надпись с подписью переводчика или представителя бюро переводов и нотариуса, подтверждающего, что переводчик или представитель удостоверяют точность перевода. Иногда такое удостоверение может называться «Свидетельство о подтверждении точности перевода» или «Заявление о том, что два документа имеют одинаковый смысл». Также агентства переводов могут поставить свой штамп на подписанный переводчиком перевод. Такой перевод тоже является тем, что мы называем «официальный перевод».

3) A statement signed by the translator or translation company representative, with his or her signature notarized by a Notary Public, attesting that the translator or translation company representative believes the translation is true and accurate. Sometimes this statement bears the title “Certificate of Accuracy” or “Statement that Two Documents Have the Same Meaning.” Also translations agencies can attach their certification stamp to the translator’s statement. Such translation is called certified translation as well.

Пожалуйста, обратите внимание, что таким образом переводчик или представитель переводческой компании может удостоверить официальный перевод без подтверждения своей квалификации. В случае заверения перевода у нотариуса переводчику обязательно надо быть дипломированным, чтобы обеспечить «официальный перевод». Также важно понимать, что печать нотариуса дает подтверждение только подписи лица. Нотариус не подтверждает точности перевода.

Please note that any translator and any translation company representatives, regardless of credentials, may “certify” a translation in this way. In case of notary certification a translator needs to be “certified” in order to provide a “certified translation.” It is also important to realize that the Notary Public seal assures only that the signature is that of the person. The Notary Public is not attesting to the accuracy of the translation.

Кто такой дипломированный переводчик?

What is a certified translator?

В отличие от многих стран в России не предусмотрено федерального лицензирования или государственной сертификации деятельности переводчиков. Однако переводчику нужно закончить высшее учебное заведение по лингвистической специальности и получить диплом, чтобы выполнять официальный перевод.

In contrast to many other countries, in Russia there is no federal or state licensing or certification for translators. But still a translator should graduate from a university with a degree in linguistics in order to provide official translations.

Стоит обратить внимание, что существует большое количество языков, для переводчиков которых нет доступных способов сертификации в России. Есть множество отличных, опытных письменных и устных переводчиков, у которых нет подтверждающего диплома. Как правило, они являются носителями языка, не получившими квалификацию лингвиста или переводчика при окончании университета.

Please note that there are many languages for which there is no type of certification or screening available in Russia. There are many excellent, experienced translators and interpreters who are not certified. Usually they are native-speakers who haven’t been awarded the qualification of a linguist or translator when finishing university.

В Российской Федерации обязательно быть дипломированным или лицензированным переводчиком, чтобы заверять официальный перевод для официального использования.

In the Russian Federation it is necessary to be certified or licensed in order to provide a certified translation for official use.

gsl.org

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о