Лицензия переводчика – Лицензия на переводческую деятельность

Переводчик, бюро переводов, языковая студия: ведение частной практики,… — Юриспруденция

Здравствуйте, вопрос по поводу переводческой деятельности в различных вариациях: индивидуальной частной деятельности, организации переводческого агентства и языковой студии.

1)      Индивидуальная частная деятельность: Какое образование нужно для того, чтобы работать переводчиком? Нужно ли иметь документ подтверждающий образование или достаточно знаний (например, если я выучила язык, когда жила за границей)?

Есть две квалификации, которые выдают языковые ВУЗы: «лингвист-преподаватель» и «переводчик», в чемразличие? Могу ли я с дипломом о высшем образовании, об окончании факультета иностранных языков, но с квалификацией «лингвист-преподаватель» (то есть, нет именно слова «переводчик» в дипломе) работать переводчиком (например, зарегистрировать ИП и осуществлять переводы на частной основе)? Просто если нет слова «переводчик», как тогда клиенту доказать, что у меня есть языковое образование? Имеет ли силу не диплом о высшем образовании, а, например, сертификат об окончании языковых курсов?

Для осуществления устных переводов есть ли какие-то отдельные требования?

2)      Бюро переводов: Что нужно чтобы открыть бюро переводов и взять в штат сотрудников? Обязательно ли у сотрудников должен быть документ об образовании с квалификацией «переводчик»? 

Нужно ли получить какую-либо лицензию? Если да, то какую именно и какой орган ее выдает? Как открыть бюро переводов: открыть ООО и указать в Уставе, что род деятельности фирмы – осуществление переводов?

При переводе документов (свидетельство о рождении, браке) переводчик может поставить свою подпись, и это будет означать, что он свидетельствует, что перевод соответствует оригиналу, но не заверяет достоверность документа или его копии (что должен делать нотариус), какую ответственность несет переводчик в этом случае, поставив подпись (например, если окажется, что подлинность самого оригинала документа сомнительная или в переводе оказалась ошибка (опечатка))?

Есть ли такое понятие как «печать переводчика», то есть ли такой утвержденный вид печати? Как ее получить? Есть частные переводчики, которые ставят свою печать, то есть не печать ИП, который осуществляет переводы, а именно печать переводчика, например, на печати: «переводчик такой-то, телефон, перевод соответствует оригиналу».

3)      Языковая студия: насколько я знаю, это бюро переводов + образовательные услуги по преподаванию иностранных языков.

Если ООО хочет оказывать образовательные услуги, репетиторские услуги, какую лицензию нужно получить и в каком органе? Лицензия нужна ООО в целом или каждому сотруднику?

Если у меня есть диплом о высшем образовании педагогического ВУЗа, факультета иностранных языков, нужно ли мне получать лицензию? Если я возьму в штат сотрудников с таким же образованием, нужно получать лицензию на каждого?

Мне известна такая информация, что ИП для ведения репетиторской деятельности не нужно получать лицензию и ИП не выдает свидетельств об обучении. Можно ли ООО не выдавать свидетельств об обучении, и не получать лицензию или она в любом случае обязательна для ООО?

Смыcл вопроса о языковой студии в том, что три человека с высшим педагогическим образованием (факультет иностранных языков) хотели бы работать репетиторами в рамках одного ООО и под одним названием, а не как три отдельных ИП.

 

 С уважением, Анастасия

Дополнение автора от 15.10.12 20:51:00

Уважаемые эксперты юристы!

Я прошу квалифицированного юриста ответить на поставленные мною вопросы, и ответить надлежащим образом, для сравнения, ответ Казанцевой Марии Владимировны я рассматриваю некорректным, ненадлежащим и некомпетентным. Если Вы имели в своей практике подобные ситуации, указанные в моих вопросах, и можете провести подробную информативную консультацию, тогда я смогу предложить Вам сотрудничество на частной основе, так как мне есть что еще у Вас спросить. Я открыта для сотрудничества и обсуждения условий, в соответвии с правилами, принятыми на данном сервисе.

 

С уважением, Анастасия

www.liveexpert.ru

Советы тем, кто хочет стать нотариальным переводчиком

Многие переводчики рано или поздно в своей практике сталкиваются с необходимостью выполнять нотариальные переводы. Бюро переводов, которые сотрудничают с нотариусами, как и любые

другие, обычно набирают себе базу переводчиков-фрилансеров для постоянного сотрудничества. При этом у таких бюро есть своя специфика, которую стоит учитывать будущему нотариальному переводчику.

Диплом имеет значение

Нет, переводить с языков, которых нет у вас в дипломе, не получится. И ложь в резюме не поможет: для того, чтобы получить право заверения своих переводов (а нотариальные переводы подписывает и переводчик, и нотариус), вам придётся принести нотариусу либо оригинал диплома, либо его нотариально заверенную копию, он изучит документ и запишет себе все необходимые данные.

Если диплома нет или желаемый язык в нём не указан, примеры переводов и прочие доказательства вашей компетенции, вероятнее всего, не помогут: зачем бюро переводов заносить в базу человека, который, хоть и выполнит перевод, не будет иметь права его заверить? Единственное исключение, с которым я сталкивался, заключалось в том, что в тексте на перевод было несколько предложений на английском. Этого языка в дипломе у меня, как ни странно, нет, но мне разрешили перевести эти предложения, поскольку это была часть моего текста, а найти человека, который поставит подпись за перевод с английского, не так уж сложно.

Кстати, то, какой диплом будет приемлем для бюро переводов — тоже неоднозначный вопрос. Некоторые нотариусы соглашаются сотрудничать только с теми, у кого в дипломе стоит специальность «переводчик». Некоторые готовы работать и с другими специалистами, например, у меня педагогическое образование в области иностранных языков.

Нотариального переводчика ноги кормят

Если вам нужна исключительно удалённая работа, нотариальные переводы, как вы уже могли понять — не лучший вариант. Придётся поездить, чтобы поставить подписи под самим переводом, а также в реестре у нотариуса. И ещё полбеды, если бюро переводов территориально находится рядом с домом, но, возможно, далеко не все будут готовы ехать туда через весь город.

О сотрудничестве с иногородними бюро переводов вообще молчу, оно просто невозможно.

Здесь тоже, однако, есть некоторые нюансы. Если у бюро переводов срочный заказ, а вы единственный переводчик, который готов его выполнить, но при этом вы не можете к ним подъехать в самое ближайшее время, к вам могут послать курьера, чтобы проставить подписи под переводом. Но это из ряда вон выходящая ситуация, к тому же всё равно придётся ехать в бюро переводов, чтобы поставить подпись в реестре у нотариуса (это можно сделать и позже, и, конечно, курьер не повезёт вам этот журнал).

Терпи, переводчик: опытным будешь!

Бюро переводов, работающие с нотариусами, обычно сами предлагают расценки, и, надо сказать, они не самые высокие. При этом нотариальные переводы играют значительную роль на рынке переводов, и опыт в этой сфере — отличное подспорье. Потенциально это может стать вполне стабильным источником дохода, и новичкам в этой сфере действительно стоит делать ставку на опыт, даже работая за не слишком большие деньги.

Подводные камни нотариального перевода

Если обратиться непосредственно к процессу перевода, можно сказать, что тут новичка подстерегает сразу несколько ловушек. Если он в них угодит, текст ему отправят на доработку, и это будет не очень приятно.

Одной из таких ловушек лично для меня оказалось незнание того, что нужно переводить даже такие, казалось бы, не относящиеся к делу мелочи как надпись на гербе в документе, который я переводил. Если что-то невозможно перевести, какая-то пометка об этом всё равно должна быть. Например, если в оригинале стоит подпись, в переводе в этом же месте нужно написать /подписано/. Если стоит печать — пишем /печать/ и переводим её содержание.

Кроме того, над нотариальными переводами обычно не работает целая команда из редакторов, оформителей и т. д., поэтому за качеством своего текста нужно серьёзно следить, а оформлять перевод нужно максимально близко к тому, что имеет место в оригинале. Есть таблица с кучей чисел — в переводе тоже должна быть таблица с этой кучей чисел, хотя это и не имеет прямого отношения к переводческой работе.

Названия разных компаний нужно транслитерировать, и это отличается от обычной переводческой практики оставлять в русском тексте названия латиницей. То есть вместо какой-нибудь фирмы Something & Co пишем Самсинг энд Ко, а в скобках даём оригинальное написание.

Бывает, что оригинальный документ как-то повреждён, например, составители ошиблись при вёрстке, и часть предложения явно отсутствует. Как уже не раз было показано выше, в нотариальных переводах форма имеет не меньшее значение, чем смысл. Здесь вы не имеете права выбросить не самую важную деталь или додумать значение предложения, придав ему законченный вид. Вероятнее всего, по согласованию с начальством, вам придётся дословно переводить то, что есть, и вставлять примечание о том, что текст повреждён.

Знакомый незнакомец

И самое важное, что может шокировать новичка. Будьте готовы к тому, что хорошо знакомый вам язык может быть совершенно непонятным.

Отдельная тема — это юридические клише. Нотариального перевода требуют далеко не только паспорта мигрантов и согласия на выезд несовершеннолетних за границу. Приходится переводить и протоколы допросов, и заявления в суд, и документы на перевозку грузов, и многое-многое другое. Для некоторых иностранных клише просто нет аналога в русском юридическом дискурсе, но вы далеко не всегда можете быть в этом уверены. Если у вас нет юридического образования, здесь можно посоветовать только вполне понятные для любого переводчика вещи: много гуглить, читать профильную литературу и завести знакомых, которые могли бы подсказать, как правильно выразить ту или иную мысль на русском юридическом языке.

Но дело даже не только в особом языке. Возьмите любой русский документ: если он не прошёл через руки редактора, очень высока вероятность того, что там… скажем так, не идеальный русский язык. То же самое имеет место в иностранном тексте, и иногда придётся попотеть, прежде чем получится понять мысль автора. Случается и такое, что текст явно составлял не носитель языка. К счастью, всё это не значит, что в переводе вам тоже нужно ломать синтаксис, орфографию или пунктуацию.

Итак, вот некоторая пища для размышления тем, кто планирует стать переводчиком нотариальных переводов. Конечно же, у всех свой опыт, бюро переводов тоже бывают разными, ситуации бывают разными, и в некоторых деталях кто-то может со мной не согласиться, но, я надеюсь, данная информация поможет новичкам избежать некоторых ошибок, которые допустил в своё время я, и более уверенно приступить к работе над нотариальными переводами.

Опытных нотариальных переводчиков, знающих всю специфику этой отрасли переводов, предлагает московское бюро переводов«Апостиль». Задать вопросы или сделать заказ можно по телефону +7 499 346-68-05 или по электронной почте [email protected] .

К списку статей

moskva-perevod.ru

Как можно получить сертификат переводчика?

Всем привет!
Возник вопрос, необходимо было поехать с шефом-китайцом к нотариусу и заверить его подпись, а диплома именно «переводчика» у меня нет, в дипломе прописана специальность с китайским и английским языками
Вопрос в следующем, как можно получить такой сертификат переводчика? Нужно снова учиться в универе или есть какие-то краткосрочные курсы? Спасибо У моей жены первое образование — учитель английского.
И она окончила курс дополнительного высшего образования в другом ВУЗе (именно дополнительного, а не второго) и получила вторую специальность — переводчик английского языка.

Видимо, это возможно, если первая специальность так или иначе связана с дополнительной.
Насколько помню, курс был рассчитан на год (может , и меньше, но точно не месяц-два), занятия несколько раз в неделю, по вечерам.

Оперативно таким способом заветный документ получить не выйдет, пожалуй.

При МИДе РФ были годовые курсы переводчиков (Высшие курсы иностранных языков). Но можно было и сразу, без обучения, экзамен сдать. Так было написано в рекламе, за что купил, за то продал

а в чем была проблема? Нотариус отказался заверять подпись переводчика на основании того, что в дипломе не написано прямым текстом «переводчик»?

觉律超, ну да, так и есть.

男府腿

Он не прав, ищите другого нотариуса. Нотариус подтверждает, что вы Имярек Имярекович пришли, предъявили диплом и паспорт. Диплом подтверждает знание языка. Нотариус подтверждает что именно вы подписали документы и что у вас есть диплом, подтверждающий владение языком.

2017.04.07男府腿 Он не прав, ищите другого нотариуса. Нотариус подтверждает, что вы Имярек Имярекович пришли, предъявили диплом и паспорт. Диплом подтверждает знание языка. Нотариус подтверждает что именно вы подписали документы и что у вас есть диплом, подтверждающий владение языком.

Диплом подтверждает наличие квалификации переводчика, знание языка он лишь предполагает. Получить лицензию нотариуса не так просто, и подставляться в таких случаях, когда лицо формально не уполномочено на осуществление конкретных действий, никто не будет. Так что, не в нотариусе суть проблемы.

Я так понимаю, речь идет о нотариальном заверении подписи переводчика. В этом случае переводчик приходит с дипломом и паспортом к нотариусу, нотариус проверяет эти документы, и подтверждает, что перевод подписан именно этим человеком, который предъявил эти паспорт и диплом. Диплом должен подтверждать владение языком, если нотариус видит, что согласно диплому этот человек владеет языком, то заверяет подпись переводчика. Владение языком нотариус, сам не владеющий языком, подтвердить не может: нотариальная контора заверяет подписи переводчиков десятков языков….

2017.04.07Wanghu Я так понимаю, речь идет о нотариальном заверении подписи переводчика. В этом случае переводчик приходит с дипломом и паспортом к нотариусу, нотариус проверяет эти документы, и подтверждает, что перевод подписан именно этим человеком, который предъявил эти паспорт и диплом. Диплом должен подтверждать владение языком, если нотариус видит, что согласно диплому этот человек владеет языком, то заверяет подпись переводчика. Владение языком нотариус, сам не владеющий языком, подтвердить не может: нотариальная контора заверяет подписи переводчиков десятков языков….

TOEFL/IELTS/HSK и т.д. подтверждают владение языком, и что? Квалификацию они не присваивают. CyrillKa,
Это зависит от нотариуса, где он больше разбирается, там да, нужен диплом переводчика.
У меня на руках нотариальный перевод моего диплома, я хз, мож его пятиклассник переводил, сделано просто ужасно. В то же время этот человек официально зарегистрирован у нотариуса.

bkrs.info

Переводчик, бюро переводов, языковая студия: ведение частной практики,… — Юриспруденция

Здравствуйте, вопрос по поводу переводческой деятельности в различных вариациях: индивидуальной частной деятельности, организации переводческого агентства и языковой студии.

1)      Индивидуальная частная деятельность: Какое образование нужно для того, чтобы работать переводчиком? Нужно ли иметь документ подтверждающий образование или достаточно знаний (например, если я выучила язык, когда жила за границей)?

Есть две квалификации, которые выдают языковые ВУЗы: «лингвист-преподаватель» и «переводчик», в чемразличие? Могу ли я с дипломом о высшем образовании, об окончании факультета иностранных языков, но с квалификацией «лингвист-преподаватель» (то есть, нет именно слова «переводчик» в дипломе) работать переводчиком (например, зарегистрировать ИП и осуществлять переводы на частной основе)? Просто если нет слова «переводчик», как тогда клиенту доказать, что у меня есть языковое образование? Имеет ли силу не диплом о высшем образовании, а, например, сертификат об окончании языковых курсов?

Для осуществления устных переводов есть ли какие-то отдельные требования?

2)      Бюро переводов: Что нужно чтобы открыть бюро переводов и взять в штат сотрудников? Обязательно ли у сотрудников должен быть документ об образовании с квалификацией «переводчик»? 

Нужно ли получить какую-либо лицензию? Если да, то какую именно и какой орган ее выдает? Как открыть бюро переводов: открыть ООО и указать в Уставе, что род деятельности фирмы – осуществление переводов?

При переводе документов (свидетельство о рождении, браке) переводчик может поставить свою подпись, и это будет означать, что он свидетельствует, что перевод соответствует оригиналу, но не заверяет достоверность документа или его копии (что должен делать нотариус), какую ответственность несет переводчик в этом случае, поставив подпись (например, если окажется, что подлинность самого оригинала документа сомнительная или в переводе оказалась ошибка (опечатка))?

Есть ли такое понятие как «печать переводчика», то есть ли такой утвержденный вид печати? Как ее получить? Есть частные переводчики, которые ставят свою печать, то есть не печать ИП, который осуществляет переводы, а именно печать переводчика, например, на печати: «переводчик такой-то, телефон, перевод соответствует оригиналу».

3)      Языковая студия: насколько я знаю, это бюро переводов + образовательные услуги по преподаванию иностранных языков.

Если ООО хочет оказывать образовательные услуги, репетиторские услуги, какую лицензию нужно получить и в каком органе? Лицензия нужна ООО в целом или каждому сотруднику?

Если у меня есть диплом о высшем образовании педагогического ВУЗа, факультета иностранных языков, нужно ли мне получать лицензию? Если я возьму в штат сотрудников с таким же образованием, нужно получать лицензию на каждого?

Мне известна такая информация, что ИП для ведения репетиторской деятельности не нужно получать лицензию и ИП не выдает свидетельств об обучении. Можно ли ООО не выдавать свидетельств об обучении, и не получать лицензию или она в любом случае обязательна для ООО?

Смыcл вопроса о языковой студии в том, что три человека с высшим педагогическим образованием (факультет иностранных языков) хотели бы работать репетиторами в рамках одного ООО и под одним названием, а не как три отдельных ИП.

 

 С уважением, Анастасия

Дополнение автора от 15.10.12 20:51:00

Уважаемые эксперты юристы!

Я прошу квалифицированного юриста ответить на поставленные мною вопросы, и ответить надлежащим образом, для сравнения, ответ Казанцевой Марии Владимировны я рассматриваю некорректным, ненадлежащим и некомпетентным. Если Вы имели в своей практике подобные ситуации, указанные в моих вопросах, и можете провести подробную информативную консультацию, тогда я смогу предложить Вам сотрудничество на частной основе, так как мне есть что еще у Вас спросить. Я открыта для сотрудничества и обсуждения условий, в соответвии с правилами, принятыми на данном сервисе.

 

С уважением, Анастасия

www.liveexpert.ru

Лицензия бюро переводов не нужна

Подходы к выполнению перевода письменной и устной речи непрерывно совершенствуются. Выходят более современные словари, создаются максимально улучшенные технические разработки, дающие возможность излагать все оттенки смысла текстов русского языка на иностранном языке. Тем не менее, потребность в услугах, для которых не требуется лицензия бюро переводов, вовсе не уменьшается. Ведь гарантировать профессиональный и качественный перевод иностранных материалов в наши дни не по силам ни одной машине.

В частности, является верным данный факт и в тех ситуациях, когда возникает необходимость в переводе сложных документов, в которых имеется множество инженерных, медицинских, юридических, банковских и тому подобных оборотов. В таких ситуациях автоматический перевод становится абсолютно невозможен. Равно и тогда, когда дело касается ключевой корпоративной документации, законодательных актов, научных текстов, произведений художественной литературы.

В таких обстоятельствах не обойтись без помощи квалифицированных высококлассных профессионалов иноязычных переводов.

Почему заказчики спрашивают лицензию у бюро переводов

Переводческие услуги не относятся к числу видов деятельности, которые подлежат или когда-нибудь подлежали обязательной сертификации. Таким образом, лицензия бюро переводов не требуется, однако это не значит, что они не следят за качеством. Оказывая своим клиентам обширный ассортимент услуг, переводческие конторы могут гарантировать осуществление переводов различной сложности, имея дело не только с печатным словом, но и с видео- и аудио- форматами. В дополнение к этому, к числу преимуществ лицензия бюро переводов относится возможность гарантировать высокую скорость перевода, а также налаженную обратную связь с представителем заказчика, что позволяет заказчику постоянно быть в курсе работы и оставлять свои замечания по тем или иным актуальным аспектам перевода.

Резюмируя, стоит заметить, что без лицензии бюро переводов обойтись в современных условиях все сложнее. Спрос на них постоянно возрастает, и уже сейчас запрос лицензия бюро переводов в Москве, Краснодаре, Петербурге, Уфе, Казани, Самаре и других регионах страны выдается целым рядом компаний и частных лиц.

www.norma-tm.ru

Нотариальный перевод документов: лицензии и официальные письма

Сегодня все чаще в бюро переводов и другие фирмы, которые оказывают подобные услуги, обращаются представители крупных и не очень компаний с целью заказать нотариальный перевод документов, цена которого, естественно, дороже, чем обычного перевода.

Лицензии и их перевод

Очень часто возникает необходимость перевести и заверить у нотариуса лицензию, которая дает компании право заниматься определенным видом деятельности. Этот документ выдается официальными органами власти. Стоит заметить, что полный перечень услуг и работ, которые могут выполняться различными организациями, закреплен на законодательном уровне. Само же получение этого документа – весьма непростой процесс, связанный с возникновением некоторых сложностей и бюрократическими препонами.

Сегодня видов лицензий достаточно много. Они могут давать право выполнять работы в строительной сфере, заниматься торговлей или производством и реализацией алкогольной продукции. Таким образом, организация, которой требуется лицензирование, должна подойти к данному процессу со всей серьезностью. Ведь лицензия является одним из важнейших документов, которые нужны для нормальной работы.

В связи с этим нотариальный перевод документов, таких как лицензия, налагает огромную ответственность на переводчика. Ведь любая неточность или ошибка может обернуться для компании крупными неприятностями и нанести большой ущерб.

К слову сказать, зарубежные фирмы довольно давно осваивают рынок России. Как следствие, отечественные компании также начали активно работать с иностранными партнерами. По этой причине услуги по переводу лицензий становятся год от года все популярнее. Именно поэтому переводчики, которые работают с такой документацией, просто обязаны быть юридически грамотными, хорошо ориентироваться в видах лицензий, знать все о процедуре их получения и т.п.

Работа с официальными письмами

Естественно, что если компания сотрудничает с зарубежными партнерами, она непременно ведет с ними и деловую переписку. Это необходимо обеим сторонам, ведь посредством писем они могут решать какие-то текущие вопросы и проблемы, возникающие в процессе работы. Необходимо заметить, что официальная переписка также может быть разной, количество видов деловых писем постоянно увеличивается. Сегодня среднестатистическая канцелярия обычной компании имеет дело со следующими типами писем:

  1. Информационные письма.
  2. Расписки.
  3. Приглашения.
  4. Претензии и благодарности.
  5. Сопроводительные письма.
  6. Рекламные рассылки и коммерческие предложения.
  7. Прочие письма, каждое из которых требует времени на работу с ним.

Безусловно, не все письма имеют высокую важность. Некоторые из них носят повседневный характер, и для них вряд ли потребуется делать нотариальный перевод документов. Другие же имеют просто огромное значение для деятельности компании. А значит, точность перевода в данном случае должна иметь первостепенное значение. Ведь такая корреспонденция часто решает важные организационные, экономические и правовые вопросы. Как правило, перевод таких писем требуется выполнить очень оперативно. По этой причине многие компании заранее ищут надежного исполнителя, который будет оказывать услуги по переводу в срок и грамотно.

Если вам необходимо перевести документ и заверить его нотариально, то вам непременно нужно обратиться в бюро переводов на «Красных воротах». Специалисты этого бюро помогут вам и с переводом, и с заверением, и с консультациями по всем возникающим вопросам.


abcbp.ru

Авторские права переводчика

Ко мне иногда обращаются клиенты, которые занимаются переводами книг и статей зарубежных авторов на русский язык. Обращения происходят на разных стадиях: как на этапах установления отношений с авторами оригинальных произведений, так и на этапах общения с издательствами.

 

 

Сегодня расскажу, какие шаги необходимо предпринять перед началом перевода, какие права возникают у переводчика, как правильно оформить отношения с автором оригинального произведения и что поможет при передаче перевода в издательство.

Как нам известно, любое использование произведения (за некоторыми не интересными нам сейчас исключениями) должно осуществляться с согласия автора или иного правообладателя. Такое согласие обычно выражается через лицензионный договор, в котором стороны оговаривают, в том числе и способы, которыми будет использовано произведение.

Согласно подп.9) п.2. ст.1270 ГК РФ, перевод является одним из способов использования произведения. Следовательно, для осуществления перевода необходимо согласие автора или правообладателя. Кстати, следует отметить, что автор не всегда может являться правообладателем произведения. Часто встречаются случаи, когда автор отчуждает исключительное право на произведение, например, в пользу издательства. В этом случае о разрешении на перевод необходимо будет договариваться уже с издательством, которому принадлежит исключительное право на исходное произведение.

Таким образом, первым шагом переводчику необходимо выяснить, кто является правообладателем исходного произведения.

Затем необходимо обратиться к правообладателю (или к самому автору, если он не передавал никому права) с предложением о заключении соответствующего лицензионного договора. Стоит помнить, что подписание лицензионного договора не всегда означает расходы для переводчика. Да, конечно, в большинстве случаев разрешения на перевод выдаются за деньги. Но бывает и так, что стороны договариваются о бесплатном разрешении. Закон допускает безвозмездность лицензионных договоров.

Так как мы говорим о переводе произведений с других языков на русский, то, скорее всего, автор или иной правообладатель окажется резидентом другого государства. Этот факт внесет в Ваш договор международный элемент. Это означает, что в таком договоре сторонам следует оговорить применимое право и установить суд, который будет рассматривать спор, если он возникнет у сторон. Я рекомендую выбирать право РФ. Современные нормы российского законодательства об интеллектуальной собственности ничем не уступают по качеству европейским, например.

Заключая лицензионный договор, помимо существенных условий, свойственных подобным договорам, необходимо также обратить внимание на гарантии лицензиара (правообладателя).

Я рекомендую в такие договоры включать пункты с гарантиями о том, что право использования произведения путем перевода не было ранее предоставлено другим лицам на условиях исключительной лицензии.

Как известно, если правообладатель заключил ранее с кем-либо договор о предоставлении права использования произведения путем перевода на тот же язык на условиях исключительной лицензии, то он (правообладатель) уже не вправе заключать подобные договоры с другими лицами. Отследить каким-либо образом, был ли такой договор – невозможно. Поэтому рекомендуется использовать механизм заверения об обстоятельствах, предусмотренный ст.431.2. ГК РФ. Если правообладатель дал переводчику недостоверные заверения об обстоятельствах, имеющих значение для договора, то он будет обязан возместить переводчику убытки, причиненные недостоверностью таких заверений.

Другими словами, если вдруг выяснится, что правообладатель не вправе был предоставлять переводчику право на перевод, то убытки переводчика будут возмещены.

 

После того, как договор на перевод с автором оригинального произведения подписан, можно приступать к переводу.

Согласно ст.1260 ГК РФ, переводчику принадлежат авторские права на осуществленный им перевод. Как мы помним, авторские права включают в себя как личные неимущественные права, так и имущественное исключительное право. Таким образом, переводчик является полноценным правообладателем своего перевода. Согласно п.3. все той же ст.1260 ГК РФ, переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания перевода. То есть если описанные ранее шаги по заключению договора были успешно сделаны, то переводчик будет правомерно обладать исключительным правом на свой перевод, и сможет распоряжаться им по своему усмотрению.

Когда перевод будет закончен, придет время договориться с издательством о его издании. На практике, конечно, переговоры с издательствами начинаются гораздо раньше, но договор с издательством заключается в отношении уже оконченного перевода. Об особенностях издательских договоров мы обязательно поговорим в будущих статьях. Пока же хочется остановиться вот на чем: издательство почти всегда просит авторов переводов предоставить доказательства правомерности осуществления ими перевода. Тут переводчику очень пригодится договор, заключенный с изначальным автором, о котором шла речь выше. Дело в том, что таким образом издательство страхуется от претензий правообладателя исходного произведения, и это нормально.

Переводчик может смело предоставить копию договора в издательство, удалив или скрыв в нем конфиденциальную информацию (персональные данные, номера счетов, сумму сделки и т.п.). Следует ли напоминать, что все договоры, касающиеся осуществления перевода (как с автором исходного произведения, так и с издательством), должны заключаться в письменной форме…

Кстати, о письменных и устных формах. Следует отметить, что устные переводчики тоже обладают авторскими правами на осуществленный ими перевод. Согласно п.3. ст.1259 ГК РФ, авторские права распространяются на произведения, выраженные в какой-либо объективной форме, в том числе в письменной, устной форме (в виде публичного произнесения, публичного исполнения и иной подобной форме)…

Последний момент, на котором я хотел заострить внимание – это осуществление переводов произведений, авторы которых уже скончались. В этом случае перед началом перевода такого произведения следует выяснить, действует ли еще исключительное право на произведение. В зависимости от права страны, в которой было издано исходное произведение, этот срок может меняться. В России, например, исключительное право действует на протяжении всей жизни автора и 70 лет, считая с 1 января года, следующего за годом смерти автора. При этом не важно, был ли автор при жизни правообладателем произведения; все равно срок действия исключительного права будет считаться от жизни автора.

Если этот срок прошел, то исходное произведение считается перешедшим в общественное достояние. Произведение, перешедшее в общественное достояние, переводчик может смело использовать без разрешения и без заключения каких-либо договоров (п.2.ст.1282 ГК РФ). В этом случае он так же станет обладателем исключительного права на осуществленный перевод и сможет им распоряжаться.

Если же исключительное право еще действует, но автор скончался, то следует обратиться к наследникам и выяснить, являются ли они правообладателями или же исключительное право было отчуждено в пользу какого-либо издательства. Далее следует заключить лицензионный договор с соответствующим правообладателем, как описано в начале статьи.

 

© Андрей Макаров, 2019г. Воспроизведение статьи разрешено в сети Интернет с обязательным указанием активной гиперссылки на источник.

zakon.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *