Дом переводчик: Словарь и онлайн перевод на английский, русский, немецкий, французский, украинский и другие языки

Содержание

‎App Store: Перевод

Описание

Приложение «Перевод» быстро и с легкостью переводит речь и текст между любыми из 11 поддерживаемых языков. Это простой и качественный инструмент для перевода фраз, разговоров и даже текста вокруг Вас. Высокое качество и интуитивно понятный интерфейс делают процесс перевода быстрым и удобным.

Возможности

• Режим общения. На вкладке «Общение» коснитесь кнопки микрофона, скажите что‑нибудь, и функция автоматического определения языков разместит исходный и переведенный текст в текстовых облачках на нужных сторонах экрана.

• Режим локального перевода. Приложение «Перевод» может полностью работать офлайн, если загрузить языки. Переводы будут полностью конфиденциальными, и Вам даже не потребуется отключать устройство от интернета.

• Синхроперевод. Сказанные слова переводятся с одного языка на другой. Приложение определяет, на каком из двух выбранных языков говорите Вы, и предлагает перевод вместе с его аудиоверсией.

• Перевод текста. Текста переводится быстро, просто и интуитивно. Для всех поддерживаемых языков доступны соответствующие клавиатуры, поэтому Вам не придется загружать клавиатуры отдельно или переключаться между ними вручную.

• Перевод с камеры. Переводите текст вокруг себя, используя видоискатель камеры. Задержите видоискатель на тексте, и поверх текста появится перевод, который можно приблизить, чтобы лучше рассмотреть. Также можно переводить текст на фото из Вашей медиатеки.

• Автоперевод. Переводите речь, не касаясь кнопки микрофона во время разговора. Функция «Автоперевод» автоматически определяет, когда Вы начинаете и прекращаете говорить, чтобы Ваш собеседник мог ответить.

• Вид «Лицом к лицу». Выберите этот вид, когда собеседник сидит напротив Вас, чтобы каждому было удобно читать перевод со своей стороны.

• Избранное. Часто используемые фразы можно добавить на вкладку «Избранное», чтобы они всегда были под рукой.

• Словарь. Коснитесь слова в переводе, чтобы посмотреть его определение во встроенном словаре.

Приложение «Перевод» сейчас доступно для любых сочетаний этих языков:

• Арабский
• Китайский (путунхуа, материковый Китай)
• Китайский (путунхуа, Тайвань)
• Нидерландский
• Английский (США)
• Английский (Великобритания)
• Французский (Франция)
• Немецкий (Германия)
• Индонезийский
• Итальянский (Италия)
• Японский
• Корейский
• Польский
• Португальский (Бразилия)
• Русский
• Испанский (Испания)
• Тайский
• Турецкий
• Вьетнамский

Оценки и отзывы

Оценок: 1,7 тыс.

Не понимаю как этим пользоваться

Как переключать языки? Почему нельзя автоматически их определять? Я перевожу исключительно между 2 языками. Где кнопка смены языков?

0/10

С обновлением теперь даже не переводит, просто сбрасываются фразы)

Скатились…

Раньше я считал этот переводчик самым удобным, но в iOS 15 его сделали отвратным… раньше можно было выбрать язык, с которого будут переводить, а не отдельно менять их местами… но этим переводчиком хотя бы можно было пользоваться нормально если бы не отсутствие функции смены местами языков, она стала сейчас более нужной, эхх, испортили переводчик…

Разработчик Apple указал, что в соответствии с политикой конфиденциальности приложения данные могут обрабатываться так, как описано ниже.

Подробные сведения доступны в политике конфиденциальности разработчика.

Не связанные с пользова­телем данные

Может вестись сбор следующих данных, которые не связаны с личностью пользователя:

  • Пользова­тель­ский контент
  • Данные об использова­нии
  • Диагностика

Конфиденциальные данные могут использоваться по-разному в зависимости от вашего возраста, задействованных функций или других факторов. Подробнее

Информация

Провайдер
Apple Distribution International

Категория
Утилиты

Возраст
4+

Copyright
© 2022 Apple Inc

Цена
Бесплатно

  • Поддержка приложения
  • Политика конфиденциальности

Другие приложения этого разработчика

Вам может понравиться

Как перевести адрес на английский (разбор примера)

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street.
Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.


Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».
Пример

Русский (в старом формате от большего к меньшему)

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

Английский

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Если интересно, вот рекомендации Почты России по написанию адреса при отправке по России.

Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе
Английская версия сайта Deutsche Bank. Адрес дан в порядке от меньшего (улицы и дома) к большему (страны).
Английская версия сайта Исландского университета. Адрес дан в порядке: улица, дом, город, индекс.
Английская версия сайта корейской клиники Renovo. Адрес дан в порядке от большего (страна) к меньшему (этаж).

С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?

Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.

Пример

Русский

Морская набережная
Санкт-Петербург

Английский

Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)


Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…

В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

Пример

Русский

Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица

Английский

Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

Обозначения проезжей части по-английски

аллея, ал.

alleya, al.

бульвар, б-р, б.

bulvar, bulvar, b.

линия, л.

liniya, l.

набережная, наб.

naberezhnaya, nab.

переулок, пер.

pereulok, per.

площадь, пл.

ploshchad, pl.

проезд, пр.

proezd, pr.

проспект, пр-кт, пр.

prospekt, prospekt, pr.

сквер, с., скв.

skver, s., skv.

тупик, т.

tupik, t.

улица, ул.

ulitsa, ul.

шоссе, ш.

shosse, sh.


Международно известные объекты тоже транслитерировать?

В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.

Пример

Русский

Гостевые комнаты “Невский берег”

Английский

Nevsky Bereg Rooms

При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.

Пример

Русский

Воробьевы горы

Английский

Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)

Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все с заглавной буквы.

Пример

Русский

Московская область

Английский

Moscow Oblast


Квартира и этаж — переводим?

Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.

Обозначения помещений по-английски

бюро

byuro или bureau

кабинет

kabinet или unit

квартира

kvartira или apartment

комната

komnata или unit

офис

ofis или office

помещение

pomeshcheniye или room

этаж

etazh или floor


А корпус? Литера? Подъезд?

Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.

Специальные обозначения адреса по-английски

здание, зд.

zdanie, zd.

корпус, корп.

korpus, korp.

лестница, л.

lestnitsa, l.

литер, лит.

liter, lit.

литера. лит.

litera, lit.

подъезд, п.

podyezd, p.

строение, стр.

stroenie, str.


Как поступаем с городами? Поселками?

Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

Виды населенных пунктов по-английски

город

city/town

город xxx

city/town of xxx

город районного значения

city/town of district significance

город федерального значения

federal city

городское поселение

urban settlement

дачный поселок

suburban settlement

деревня xxx

hamlet of xxx

курортный поселок

resort settlement

муниципальное образование

municipal formation

населенный пункт

locality

поселок

settlement

поселок городского типа

urban-type settlement

рабочий поселок

work settlement

село

village

сельское поселение

rural settlement


Городские районы — это districts? А областные?

И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.

Пример

Русский

Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район

Английский

Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District


Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?

Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.

Пример

Русский

Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика

Английский

Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic

Про перевод субъектов — на 108-109 страницах рекомендаций ООН.

Основные типы субъектов РФ по-английски

автономная республика

autonomous republic

автономный округ

autonomous okrug

край

krai

область

oblast

республика

republic


Название страны — что может быть проще. Переводим?

Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.

В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.

Преимущества штатного переводчика

08.10.2019

© Авторское право.

Стоит ли работать в бюро переводов? Да, это! И мы объясним почему.

В агентстве можно иметь стабильную нагрузку

Нанимая штатного переводчика или редактора, бюро переводов обязуется обеспечить его постоянную занятость, оплачивая даже то время, когда у него нет работы работа, которую нужно сделать. В свою очередь штатный сотрудник гарантирует свою доступность в определенное время. Затем руководитель проекта должен решить, как заполнить время переводчиков.

Штатному сотруднику, в отличие от фрилансера, не нужно искать работу и конкурировать за нее с коллегами-переводчиками: он гарантированно занят, и никто не может забрать порученный перевод.

Будучи штатным переводчиком, вы полностью сосредоточены на своей работе

Хорошему переводчику-фрилансеру, помимо переводческой работы, для достижения успеха необходимо изучить все аспекты ведения бизнеса: он или она также является менеджером , маркетолог, продавец, бухгалтер и системный администратор. Невозможно заниматься только переводческой работой: вам также нужно искать клиентов, поддерживать отношения, отправлять счета, заниматься платежами, налаживать связи и зарабатывать хорошую репутацию.

Фрилансер востребован только тогда, когда ему удается сочетать лингвистические способности с отличными организаторскими и деловыми коммуникативными способностями. На выполнение этих неоплачиваемых задач уходит до половины его или ее рабочего времени.

Штатный лингвист может сосредоточиться исключительно на своей переводческой работе: все другие сопутствующие задачи выполняются другими сотрудниками агентства. Штатные переводчики могут продолжить работу по переводу или корректуре. Им не нужно вести переговоры с клиентами, вести учет выполненных работ и взыскивать долги с «забывчивых» клиентов — всю эту работу делают другие люди.

Также обратите внимание на техническую сторону работы. Компания предоставляет удобное рабочее место, современный компьютер, бесперебойный интернет, установку программ и оперативное решение технических вопросов. Для этого у него есть менеджер технической поддержки или целый отдел.

Штатные переводчики могут постоянно учиться

Технический переводчик одним из первых узнает о новых технологиях. Поскольку они быстро появляются и так же быстро устаревают, технические переводчики нуждаются в постоянном профессиональном развитии. Знания, полученные год-два назад, сегодня могут мало пригодиться.

Так что, если у вас нет опыта работы, вы только что закончили или заканчиваете университет, и вам предложили работу в бюро переводов, не отказывайтесь от такой возможности. Штатному переводчику гораздо легче получить опыт перевода и приобрести технические навыки, чем фрилансеру.

В хорошем бюро переводов вам будет обеспечена постоянная и стабильная нагрузка в течение испытательного срока. Менеджеры помогут вам разобраться с необходимыми программами, а опытные редакторы аргументируют вносимые ими изменения в ваш текст.

Как начинающий переводчик вы неизбежно будете делать ошибки, и вашей основной задачей на начальном этапе вашей карьеры будет работа над своими ошибками и совершенствование. Лучше всего все это разыгрывается в присутствии коллег, которые могут помочь вам в путешествии. Штатный сотрудник получит обратную связь: смотрите, вы ошиблись здесь и здесь, и в следующей работе он таких ошибок не повторит. Фрилансерам, скорее всего, не скажут, где допущены ошибки, и они будут бесконечно тиражироваться без ведома переводчика.

Многочисленные наблюдения показывают: в команде скорость обучения выше, чем при работе в одиночку. Рабочая атмосфера в офисе (а в идеале, конечно, атмосфера сотрудничества и взаимной поддержки) способствует развитию не только новых, но и опытных сотрудников.

Для любого переводчика, вне зависимости от его стажа, важен контакт и общение с коллегами, причем не только онлайн посредством электронной почты, но и лицом к лицу.

Штатные переводчики постоянно общаются с другими людьми

Люди — социальные существа. Людям необходимо общение с себе подобными. Это не претенциозные идеи, а научно доказанные факты.

На протяжении большей части своей истории люди жили стаями, племенами и сообществами. У нас развились инстинкты и социальные потребности, которые нельзя игнорировать без вреда для себя. Когда мы общаемся с приятными людьми, наш мозг вырабатывает серотонин, гормон удовольствия. Недостаток серотонина приводит к ухудшению нашего эмоционального состояния и умственных способностей.

Конечно, есть офисы, где люди мало общаются, и такие, где люди слишком много общаются вне офиса. Однако люди, которые работают в одиночку, ни с кем не общаясь, рискуют оказаться в изоляции. Иногда все становится серьезно, и человек просто забывает, как правильно общаться, чтобы другие его понимали.

Заключение

Если вы чувствуете, что офисная жизнь не для вас, вы всегда можете выбрать мир фриланса, но до тех пор, пока вы понимаете, что это значит.

Опыт показывает, что выпускники лингвистических вузов, прошедшие испытательный срок, чувствуют себя вполне комфортно в качестве штатного переводчика. У вас есть возможность интенсивно учиться, пробовать разные темы, а в будущем и разные роли в бюро переводов. Ведь жизнь агентства зависит не только от тех, кто непосредственно занимается переводческой, редакторской и корректорской работой.

Но об этом в наших следующих статьях.

Плюсы и минусы: штатные и внештатные переводчики

Желаете ли вы стабильности с девяти до пяти или хотите отправиться в путь и позволить всему миру быть вашим офисом, работа лингвистом или переводчиком может удовлетворить ваши потребности. В то время как некоторым выгоднее работать штатным сотрудником или фрилансером, у переводчиков, рассматривающих любой вариант, есть довольно солидные плюсы. Конечно, есть и некоторые недостатки, которые мы также рассмотрим, но давайте постараемся сохранить позитив!

Штатные переводчики

Работу штатного переводчика, вероятно, немного легче представить, поскольку многие из них раньше занимали штатные должности.

Плюсы

  • Фиксированный доход. Одним из основных преимуществ работы внутри компании является стабильный доход, который она обеспечивает. Вы точно знаете, сколько денег вы собираетесь зарабатывать каждый год, и получаете стабильную зарплату. Вы также будете иметь право на пособие по безработице в случае потери работы, что может быть сложнее для фрилансеров.
  • Преимущества. Штатные сотрудники обычно имеют доступ к преимуществам, которых нет у фрилансеров, таким как здравоохранение, выход на пенсию, оплачиваемый отпуск и многое другое.
  • Удобство. Когда вы работаете на дому, вам не нужно беспокоиться о логистике ведения внештатного бизнеса. Есть и другие сотрудники, которые будут заниматься такими вещами, как бухгалтерский учет, маркетинг и поиск новых клиентов.
  • Работа в команде. Вы можете положиться на команду единомышленников, которая поможет вам в выполнении крупных проектов. Нет необходимости носить все шляпы, что часто приходится делать фрилансерам. Когда вам нужно взять отпуск, в идеале будет кто-то, кто возьмет на себя вашу рабочую нагрузку. И если вам нужна помощь в сложном проекте, у вас должны быть товарищи по команде, на которых вы можете положиться. Вы можете учиться друг у друга и расти вместе.
  • Повышение квалификации. Как правило, штатные сотрудники проходят ценное обучение у тех, кто продвинулся дальше по карьерной лестнице. Многие компании постоянно инвестируют в профессиональное развитие сотрудников. Компания может предложить отправить вас на конференции, оплатить образовательные ресурсы и обучить вас новым навыкам.

      Минусы

      • Меньшая гибкость. Некоторым штатным сотрудникам, возможно, придется работать в определенном офисе каждый день по согласованному графику. Не говоря уже о дресс-коде и других офисных правилах, о которых стоит беспокоиться. При этом, хотя большинство штатных переводчиков раньше работали в офисе компании, в настоящее время они очень часто работают из дома.
      • Ограничение доходов. Хотя работа внутри компании обеспечивает стабильность, во многих отношениях вы меньше контролируете свои доходы. У фрилансеров есть минусы, но могут быть и большие плюсы.
      • Меньше автономности. Работая внутри компании, вы обычно должны делать то, что вам говорят. У вас может быть мало контроля над проектами, над которыми вы работаете, и вам, возможно, придется следовать протоколам компании.

      Переводчики-фрилансеры

      Если вы раньше не работали фрилансером, вам может быть трудно представить себе, как выглядит этот карьерный путь. Есть несколько основных преимуществ фриланса, которые стоит учитывать, но есть и некоторые недостатки, с которыми не каждый готов справиться.

      Pros
      • Максимальная гибкость. Хотите сегодня работать на берегу моря, а завтра в горной хижине? Без проблем. Вы сова, которая делает все возможное, когда все остальные спят? Повезло тебе. Не нравится клиент или не заинтересованы в определенных типах проектов? Отправьте их собираться. Как фрилансер вы сможете решать, когда и где вы работаете, с кем вы работаете и как выглядит ваш график отпусков.
      • Ты босс. Фриланс — это, по сути, очень маленький бизнес, состоящий из одного человека. Вы владелец бизнеса, даже если это не выглядит так со стороны, а это значит, что вы можете делать все по-своему.
      • Потенциал заработка. Фрилансеры иногда имеют плохую репутацию из-за «неполной занятости», но многие фрилансеры могут сказать вам, что, когда вы сохраняете всю прибыль от проекта (и ваша компания не получает долю), ваш доход может резко возрасти. Вы можете установить свои ставки и выбрать только те проекты, которые подходят для вашего бюджета.

      Минусы
      • Стабильность не гарантируется. Работа фрилансером доставляет массу удовольствия, а выигрыши могут казаться очень большими, поскольку все они принадлежат вам, но стабильный доход не гарантируется. Это может быть проблемой для людей с ограниченным бюджетом или тех, у кого есть семья, которую нужно содержать.
      • Никаких преимуществ. Вам придется самостоятельно покупать пособия и смириться с тем, что таких вещей, как оплачиваемый отпуск, больше не существует. Важно помнить, что нужно стремиться зарабатывать больше, чем вы могли бы зарабатывать самостоятельно, чтобы оплачивать пособия самостоятельно.
      • Одиночество. Работа фрилансером иногда может быть одинокой. Если никто в вашей семье не работает из дома или если вы живете один, вы можете обнаружить, что у вас много одиночества. Отсутствие командной работы также может сильно изолировать.
      • Наличные расходы. Канцелярские товары, компьютеры и профессиональное развитие должны быть из вашего кармана, что может немного ужалить.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *