Что такое бюро переводов: Чем занимается бюро переводов?

Содержание

Как работает бюро переводов — голая правда

По моему опыту, переводчики часто просто не знают, как работает бюро переводов. И из-за этого у них часто возникают конфликты и проблемы.

Давайте я вам расскажу всю правду, как на самом деле работают переводческие кампании.


Содержание:

  • Бюро переводов – узурпаторы переводческого труда или «санитары леса»?
  • Как на самом деле происходит процесс перевода?
  • Как бюро переводов нанимают переводчиков – страшная правда
  • Как бюро переводов работает с нотариусами
  • Заключение

И давайте начнем с такого вопроса. Почему бюро переводов обычно так мало платят переводчикам? И можно ли вообще обойтись без этих «посредников»?

Бюро переводов – узурпаторы переводческого труда или «санитары леса»?

Среди переводчиков распространено такое мнение, что бюро переводов – это просто посредники между прямым заказчиком и непосредственным исполнителем – переводчиком. Причем, посредники «в плохом смысле» этого слова.

То есть это люди, которые только удлиняют производственный процесс, делают его дороже, а на самом деле никакой пользы от них нет. И можно спокойно исключить их из уравнения, чтобы переводчики зарабатывали больше.

На самом деле, это не совсем так. Да, конечно, бюро переводов – это посредники. Но смысл их существования вовсе не в том, чтобы «обдирать» бедных переводчиков.

Бюро переводов – это своеобразный буфер между заказчиками и исполнителями.

То есть хорошо, если заказчики сами приходят, вовремя все оплачивают. А переводчики вовремя и качественно все переводят. Но так бывает далеко не всегда.

Зачем бюро переводов переводчикам?

Чаще всего заказчиков надо долго и упорно искать.

Если переводчики будут сами этим заниматься, то 80% времени у них будет уходить именно на это. И тогда на сами переводы просто не оставалось бы ни времени, ни сил. Соответственно, зарабатывали бы они в десять раз меньше, чем работая, через бюро переводов.

Кроме того, заказчики не всегда хорошо платят. У нас возникали такие случаи, когда мы сдавали работу, а заказчик не платил. Не потому, что у него были какие-то претензии. Просто не платил и все.

В таких случаях мы оплачивали переводчику работу из своего кармана. Он-то свою работу выполнил, и не заплатить переводчику из-за заказчика нельзя. Потом идет работа с этим самым нерадивым заказчиком.

Ему надо периодически звонить, напоминать об оплате, заново выставлять счета, которые он «потерял». И все это может длиться целый год, прежде, чем мы увидим деньги. А могут и вообще не заплатить.

Бюро переводов избавляет переводчиков и от таких проблем тоже.

Зачем бюро переводов заказчикам?

Следующий момент – это проблема с самими переводчиками. Давно замечено, что прямые заказчики (компании) предпочитают работать тоже с компаниями, а не с частными фрилансерами. Даже если у фрилансера есть ИП, все равно компания чаще обращается в компанию.

Это связано с тем, что фрилансеры – народ очень непостоянный. Сегодня они есть, а завтра они уехали в отпуск, забеременели, сменили номер телефона. А перевод нужен срочно. И искать и проверят нового переводчика – времени нет.

Вот поэтому компании предпочитают бюро переводов. Они знают, что могут туда обратиться в любой момент, и им перевод выполнят. А уж кто конкретно его выполнит – их не волнует.

Ну и, конечно, не будем забывать про то, что часто переводчики работают просто ужасно. Их переводы нельзя сдавать заказчику. Их надо дорабатывать, а иногда и просто переводить заново. Таким образом, бюро переводов еще и защищает заказчиков от некачественных переводов.

Все вместе образует тот самый «буфер», о котором я писал выше. Если бы бюро переводов были не нужны – они давно бы исчезли из «пищевой цепочки».

Но вот еще вопрос. Правда ли, что 90% работы выполняет именно переводчик? Или как на самом деле происходит процесс перевода?

Как на самом деле происходит процесс перевода?

Возможно, вы тоже слышали, что перевод – это сложный и многоступенчатый процесс. Что там есть и переводчики, и редакторы, и корректоры, и выпускающие редакторы, и менеджеры проектов, и еще кто-то.

И все эти люди что-то делают, с разных сторон улучшая качество перевода.

На самом деле все намного прозаичнее. Да, есть рынки и ниши, где перевод действительно выполняется именно так – через многоступенчатые фильтры. Но в большинстве случаев бюро переводов просто не имеет времени на все эти «улучшения».

Качество перевода действительно на 90% зависит от переводчика. Если переводчик выполнил работу действительно плохо – ни один редактор дело уже не поправит. Надо будет переводить заново. Так будет просто быстрее. И перевод в итоге получится лучше, чем после правок.

Поэтому бюро переводов такое внимание уделяют подбору переводчиков. И вот тут и есть та самая «слабая точка», через которую вы можете повышать ставки довольно быстро.

Дело в том, что найти хорошего переводчика – это тоже очень большая проблема. Не меньше, чем найти хорошего заказчика. И если уж так получилось, что вы качественно переводите, да еще и в срок, то, поверьте, бюро переводов будет держаться за вас обеими руками. И если вы попросите платить вам немного больше – они согласятся. А потом опять согалсятся.

Так, незаметно, вы можете начать получать чуть ли не в два раза больше, чем все остальные переводчики в этом бюро переводов. У нас такие есть = )

Переводы вообще не проверяют?

Если возвращаться к процессу перевода, то после переводчика, конечно, текст все-таки вычитывают. Но проверяют и исправляют там совсем не то, что вы думаете.

Самое главное в переводах – это цифры и имена собственные. Если будет неправильно написан какой-нибудь языковой оборот – это полбеды (если он не сильно влияет на смысл). А вот если неправильно написана хоть одна цифра, или пропущена буква хоть в одной фамилии – весь перевод может пойти «под нож».

То есть заказчик откажется оплачивать, потому что их перевод не примет какая-нибудь государственная структура из-за этой самой ошибки. По иронии судьбы, на переводческих факультетах именно этим вопросам вообще не уделяют внимания.

Поэтому после переводчика работу вычитывает редактор. Или корректор. Называйте его как хотите. Главное, что это человек со «свежим взглядом», который проверяет именно цифры, даты, имена, названия.

Самое смешное, что этот человек может даже не владеть иностранным языком.

Как видите, на самом деле все совсем не так страшно и сложно, как может показаться со стороны. А если вы только ищите работу переводчиком и планируете обратиться в бюро переводов – вам будет полезно узнать, как бюро переводов на самом деле нанимают своих переводчиков.

Как бюро переводов нанимают переводчиков

Вот вы заходите на сайт очередного бюро переводов и переходите в раздел «вакансии». И там наверняка написано, что они прям ждут не дождутся новых переводчиков. Поэтому скорее давайте, скачивайте тестовые задания, выполняйте, и отправляйте их нам вместе со своим резюме.

И вы добросовестно выполняете эти тестовые переводы, отправляете заявку по нужному адресу, и ждете ответа. А ответа все нет. Ни через неделю, ни через месяц. У вас возникает праведный гнев. Мол, если перевод не понравился – могли бы хотя бы отписать, чтобы человек понапрасну не ждал.

А вот что происходит на самом деле.

Когда ваше письмо приходит в бюро переводов, никто не бросается читать ваше резюме и проверять тестовый перевод. Потому что у людей там много другой более срочной работы. Они откладывают ваше письмо в папку «Переводчики».

Возможно, у них есть база переводчиков «на потом», и они убирают ваше письмо вместе с резюме туда. Дело в том, что у каждого бюро переводов есть своя наработанная команда исполнителей. И практически всю работу они выполняют именно этими силами.

Откуда берутся «новые переводчики»?

Отдавать работу новому непроверенному переводчику – очень рискованно. На такое они могут пойти, только в случае крайнего «завала». То есть пришло больше заказов, чем они могут поднять своими штатными силами.

Вот тогда ничего другого не остается – надо смотреть новых переводчиков. И вот только тогда до вашего резюме дойдет дело.

Но и в этом случае на ваш тестовый перевод они вряд ли будут смотреть. Потому что тестовый перевод – вообще не показатель. Может это переводили не вы, а кто-то другой? Или кто-то вам помогал? Или вы выполняли этот перевод тысячи знаков два месяца?

Больше всего внимания они уделят вашему резюме. Как оно написано, как оформлено, какой у вас опыт. Как правильно написать резюме переводчика, вы можете посмотреть вот по этой ссылке.

Если ваше резюме их устроит – они рискнут попробовать с вами поработать. Дадут вам первый заказ. И если вы справитесь хорошо – вы войдете в ту самую основную команду, которая выполняет все заказы.

А вот на тестовые переводы время можно не тратить. Все равно чаще всего их никто не читает.

Напоследок давайте разберем схему работы бюро переводов с нотариальным заверением.

Как бюро переводов работает с нотариусами

Вот тут тоже много мифов. Заказчики чаще всего думают, что нотариус сидит прямо в бюро переводов. То есть у каждого бюро есть свой «карманный» нотариус. На самом деле это, конечно, не так.

Нотариусы – это государственные служащие, со своим законодательством и блэкджеком.

Чаще всего процесс работы с нотариусом происходит так. Приходит заказчик с какими-нибудь документами. Например – свидетельством о рождении ребенка. Его надо перевести, чтобы ребенку разрешили выезд заграницу с одним из родителей.

Сотрудник бюро переводов снимает с этого документа скан и делает ксерокопию. Скан отправляет переводчику. Потому что переводчик чаще всего сидит дома, а не в бюро переводов. Пока переводчик работает, сотрудник бюро берет копию и отправляется к нотариусу.

Нотариус заверяет копию, ставит свои штампы и печати.

Сотрудник возвращается в офис, получает от переводчика работу, и вставляет в текст перевод штампов нотариуса. Как правило, все эти штампы – шаблонные, и надо только поменять цифры.

Затем сотрудник распечатывает перевод и кто-нибудь ставит под ним свою подпись. Вот это тонкий момент.

Нотариальные переводчики

Нотариус может заверять переводы только тех переводчиков, которые у него занесены в специальную книгу. И это еще не так просто уговорить нотариуса согласиться заверять ваши переводы. Потому что нотариус сам иностранного языка не знает, и за точность перевод не ручается.

Конечно, по закону нотариус и не должен ручаться за точность перевода. Но нотариусы – народ специфичный. У них закон порядка требует.

Поэтому часто бывает так, что у нотариуса проведен один переводчик, а перевод выполняет другой. Соответственно, под переводом расписывается не тот, кто переводил, а тот, у кого есть на это право.

Как начать работать с нотариусами, вы можете узнать в нашем курсе «Работай! Переводчиком».

Так ил иначе, после подписи документа, сотрудник бюро переводов отправляется к нотариусу во второй раз. Нотариус сшивает перевод и копию, опять ставит свои печати. И на этом работа закончена.

Готовый подшитый перевод можно сдавать заказчику.

Конечно, тут могут быть варианты. Например. Некоторые бюро переводов отправляют самого заказчика ходить по нотариусам, чтобы они делали копии и сшивали переводы. Другие бюро переводов расположены прямо в офисе нотариуса, и никуда ходить не надо.

Иногда еще требуется сделать апостиль документа (это уже совсем другая история).

Заключение

Как видите, если понимать, как работает бюро переводов, то можно избежать многих недопониманий и «косяков». Если вы начинающий переводчик, я бы вам рекомендовал почаще смотреть на ситуацию именно со стороны бюро переводов.

Главное – помните, что там тоже работают люди, и ничто человеческое им не чуждо. Постарайтесь сделать так, чтобы им было с вами удобно, и они за это вас очень сильно полюбят = )

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Что такое бюро переводов? — Baltic Media® Translation Services

Услуги перевода в Европейском Союзе

По всему миру насчитывается более 26 000 бюро переводов. Одни более крупные, другие менее. Общий годовой оборот всех предприятий отрасли составляет более 42 миллиардов евро (2019), и он ежегодно увеличивается в среднем на 7,90%*. Примерно 85% оборота всей отрасли услуг перевода составляют малые и средние бюро переводов со штатом сотрудников до 10 человек. Общий оборот бюро переводов, входящих в список «Топ-100», в целом составляет около 14,30% от всего объема рынка услуг перевода. ** Экспансии бюро переводов способствует глобализация и дигитализация. Крупнейшим рынком услуг перевода является Европа (около 50% мирового рынка), за ней следует Северная Америка (около 40%), а остальную часть рынка делит Азия и Латинская Америка.

Типичное бюро переводов

Вы попали в одно из типичных бюро переводов, которое специализируется на языках определенного региона, а именно на переводе с и на языки Северной Европы. Однако другие предприятия специализируются не только на языке региона или своей страны, но и в определенных отраслях, например, медицинский, юридический, технический перевод, перевод документов, веб-сайтов и других текстов.

Существуют также глобальные бюро переводов, которые котируются на биржах или финансируются из различных фондов, с годовым оборотом в сотни миллионов. Такие компании, как Transperfect, Semantix, Lionbridge, Welocalize, LanguageLine Solutions и другие, входящие в список «Топ 100» крупнейших компаний. Для этих поставщиков услуг переводов (LSP) очень важны средние и небольшие бюро переводов, у которых они, как правило, приобретают специализированные услуги переводов. Некоторые средние по размеру бюро переводов работают только как поставщики для крупных компаний из списка «Топ 100», а также сами входят в этот список.

 

Почему стоит выбрать Скандинаво-балтийское бюро переводов Baltic Media

®?

Как сократить расходы на услуги перевода, не жертвуя качеством перевода

Почему услуги профессиональных переводчиков являются для Вас самым лучшим выбором?

Переводите с помощью Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex и заказывайте редактирование у нас!

Бесплатный запрос цены перевода

Информационный запрос

Электронная почта

Кто работает в бюро переводов?

В бюро переводов обычно работают и им руководят квалифицированные лингвисты – переводчики. В основном переводы выполняют внештатные переводчики, которые сотрудничают с несколькими бюро и живут в разных странах мира. Однако для постоянной работы бюро переводов также используют нанятых переводчиков. Современный переводчик и бюро перевода не представляются без знания современных технологий и опыта в их использовании, например, автоматизированный машинный перевод и средства компьютеризированного перевода (CAT). Для достижения успеха современный переводчик и сотрудники бюро перевода должны иметь высшее образование и знания технологий. Но работу выполняет по-прежнему человек — профессиональный переводчик, несмотря на успех автоматизированных технологий.

Что такое перевод?

Переводом является передача, воспроизведение и/или разъяснение написанных на одном языке текстов или устной речи.

Цель перевода — передать послание с одного языка на другой с учетом культурных и региональных различий между исходным и целевым языками.

Люди использовали перевод на протяжении веков с момента появления письменной литературы. Современные переводчики для выполнения своей работы используют сложные инструменты и технологии, но для упрощения и усовершенствования своей работы в значительной степени полагаются на цифровые технологии перевода.

Мы каждый день пользуемся письменным переводом, даже если иногда это воспринимается как само собой разумеющееся.

Например, читая этикетки продуктов питания. Они должны быть на вашем языке — не только для того, чтобы знать, что вы едите, но и для определения ингредиентов, которые могут вызвать аллергическую реакцию.

Это лишь один из многих примеров того, как профессиональный перевод помогает нам в повседневной жизни. Сама работа переводчика зачастую незаметна. Но перевод окружает нас повсюду.

С трудом можно представить жизнь без перевода.

Приглашаем Вас в бюро переводов Baltic Media, чтобы ознакомиться с нашими возможностями в предоставлении услуг перевода.

Бюро переводов Baltic Media

® в Северной Европе

Бюро переводов Baltic Media® Скандинавских и Балтийских стран — ведущий поставщик услуг цифрового перевода в Северной Европе, специализирующийся на североевропейских (включая скандинавские, балтийские, славянские) языки, в основном на переводческих услугах со шведского, финского, датского, исландского, фарерского, норвежского, немецкого, английского, польского, русского, латышского, литовского и эстонского языках.

Как сертифицированный ISO поставщик языковых услуг, бюро переводов Baltic Media® предлагает услуги письменного перевода для корпоративных, государственных и частных клиентов.

*Source: Statista Research Department

**CSA Research

Агентств переводов и платформ переводов

Категория: Перевод

Мы уже говорили о плюсах и минусах каждого типа доступных переводческих услуг (онлайн-переводчики, переводчики-фрилансеры, бюро переводов и переводческие платформы). Сегодня мы воспользуемся этим пространством, чтобы рассказать вам о GearTranslations и о том, почему наша работа система на базе 9Платформа для совместных переводов 0007 — это вариант, который сочетает в себе высочайшее качество переводов и высочайшую скорость доставки , с момента получения заказа на работу до момента отправки готовых переводов нашим клиентам.

Как работает платформа GearTranslations?

Если есть что-то, что отличает нашу службу переводов, то это должно быть простота и скорость доставки перевода. Платформа перевода использует гибкие средства коммуникации, а также имеет сеть, состоящую из сотен переводчиков, расположенных в разных частях мира, и все они доступны для удовлетворения потребностей клиента.

Процесс начинается, когда клиент загружает документ для перевода всего двумя простыми щелчками мыши. Они получают немедленную онлайн-цену на перевод, и проект перевода создается. Профессиональный переводчик получает документ, анализирует его, помещает в категорию (техническая, литературная, общая и т. д.) и назначает рабочую группу, состоящую из переводчиков и подходящих редакторов, которые будут заниматься этим документом. Быстро все переводчики и редакторы начинают работать над документом одновременно , выполняя различные роли, такие как аналитик, первоначальный переводчик, редактор, корректор и т. д. В конце, после прохождения проверки качества перевода, клиенту отправляется электронное письмо с переводами документов.

Как работают бюро переводов?

Бюро переводов — это организация, состоящая из нескольких человек, которая не только предлагает услуги по переводу на

широкий спектр языков и областей , но также управляет переводческими проектами своих клиентов. Но, конечно, бюро переводов работает в обычном режиме, поэтому вы не можете ожидать, что они будут заботиться о ваших нуждах 24 часа в сутки . У них также ограниченный и фиксированный штат сотрудников, а это означает, что они всегда работают с одними и теми же переводчиками. Сначала это придает клиенту больше уверенности, но через некоторое время бюро переводов может страдать от термина «узкое место» . Когда заказы на перевод накапливаются и фиксированные переводчики не могут справиться с возросшей нагрузкой, тогда сроков выполнения перевода увеличивается .

Как и платформы для совместного перевода, агентства переводов часто работают в соответствии с высокими стандартами качества, но сроки выполнения крупных переводческих проектов могут составлять до 6 месяцев, в то время как с платформой GearTranslations

сроки доставки перевода сократятся до 2 недель . Иногда бюро переводов может устанавливать более низкие цены на переводы, но это возможно только в обмен на большое время ожидания в очереди на перевод.

Скорость, качество, внимательность и простота — достоинства, которые ставят GearTranslations выше бюро переводов.

Что такое бюро переводов и чем занимается бюро переводов?

  • 25 апреля 2022 г.
  • Admin

В последнее время значительно усилились споры о роли бюро переводов и его обязанностях. Некоторые говорят, что бюро переводов — это просто ненужные инвестиции, тогда как другие говорят, что агентства переводов дают конкурентное преимущество. Здесь мы проясним всю путаницу.

Говоря о роли бюро переводов, многие скажут, что они просто переводят текст с исходного языка на целевой язык. Но роль этим не ограничивается, есть гораздо больше вещей, которые вам нужно сделать.

Что такое бюро переводов и чем занимается бюро переводов – это два самых частых вопроса, которые до сих пор неясны для многих голов. В конце концов, в наше время почти все говорят на

английском языке, так зачем нужен точный человеческий перевод. Даже если есть, Google переводчик может помочь. Но так ли это просто? В этом блоге мы узнаем это вкратце.

Знать об агентстве переводов

Бюро переводов широко известно тем, что предоставляет переводческие услуги. Термин «переводческая компания» часто используется вместо бюро переводов.

Как правило, в бюро переводов работает команда опытных переводчиков-носителей языка и менеджеров проектов, которые занимаются переводческими проектами для клиентов из различных отраслей.

Бюро переводов предоставляют различные языковые решения, такие как устный перевод, дублирование, озвучивание, субтитры, многоязычная настольная издательская система и многие другие языковые решения.

Чем занимается бюро переводов для различных отраслей

1. СМИ

Ежегодно отраслевые СМИ выпускают множество фильмов и сериалов. Благодаря удобству просмотра сериала или фильма в Интернете зрители получают возможность доступа к контенту из разных уголков мира. Но если это не на их языке, как они поймут сюжетную линию или концепцию.

С помощью перевода медиаконтента можно легко смотреть даже корейские блокбастеры. И именно поэтому вам нужна известная переводческая компания в Великобритании. Они повышают доступность медиаконтента и позволяют зрителям наслаждаться фильмом или сериалом на языке, который им наиболее удобен.

2. Финансы и банковское дело

Бюро переводов приносит огромную пользу компаниям в финансовой и банковской сфере, когда они хотят достичь мирового господства. Если вы управляете своей компанией в этой отрасли, вы, вероятно, хотите добиться международного успеха.

Но для этого вам нужно соответствовать целевому рынку. Здесь вы увидите важность бюро переводов.

Поскольку конкуренция в финансовой и банковской сфере растет, бюро переводов может стать преимуществом. Компании, работающие в этой отрасли, остро нуждаются в переводе деловой документации, чтобы укрепить свои позиции.

Будь то банки, службы безопасности или страховые компании, четкая коммуникация важна для сохранения конкурентоспособности.

3. Колл-центры

Обслуживание клиентов и продажи — это работа, которую выполняет колл-центр. Если колл-центр работает по всему миру, то, вероятно, ему придется общаться с носителями разных языков.

Чтобы обеспечить успешную работу в глобальном масштабе, колл-центр должен убедиться, что они оснащены для общения на родном языке своих клиентов.

Например, колл-центр, работающий в Корее и Японии, должен убедиться, что у него есть переводчики-носители японского и корейского языков для беспрепятственного общения.

Поэтому колл-центры также нуждаются в помощи поставщика языковых решений, чтобы найти квалифицированного переводчика, который может удовлетворить ваши языковые потребности.

4. Журналистика

В настоящее время то, какую аудиторию вы охватите, зависит от достоверного аудиоперевода. Это позволяет вам связаться с миллионами людей со всего мира и узнать, что происходит в других странах. В противном случае мы оказались бы в скорлупе с ограниченными мнениями и знаниями.

Перевод открывает миллионы дверей, чтобы вы могли общаться с людьми из разных мест. Он предоставляет доступ к различным мировоззрениям и знакомит вас с мнениями экспертов из разных культур, помимо вашей собственной.

5. Образование

Индустрия образования и обучения очень важна для всех. Это прочная основа, которая помогает людям двигаться вперед и получать больше знаний. Без надлежащего источника знаний, инструкций и стран возможности роста уменьшатся.

Образование не должно ограничиваться одним языком, поэтому в этой отрасли большое значение имеет бюро переводов. Они помогают создать всемирную сеть, в которой преподаватели, исследователи, ученые и инструкторы могут повышать свою квалификацию. Это показывает реальную важность перевода образования.

Хотя покупать вещи в Интернете и свободно переводить контент в Google легко, это сопряжено с большим количеством неопределенностей и неточностей.

Сотрудничая с профессиональным бюро переводов, вы знаете, с кем иметь дело и на кого положиться.

Подведение итогов:

Обращаясь в бюро переводов, вы можете быть уверены, что получите профессиональные решения на разных языках. Очень важно иметь переводчика, который может свободно общаться и переводить любой документ на язык, на который вы ориентируетесь.

Tridindia, известное бюро переводов, располагает всеми ресурсами и экспертами для ускорения процесса перевода. Мы помогли многим брендам из разных мест и помогли им достичь новых демографических показателей.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *