Франшиза «Города Переводов» | Города Переводов
Откройте свое бюро переводов в нашей сети!
- вложения — от 150 до 500 т.р., окупаемость — от 6 месяцев;
- оборот — от 200 до 1 500 т.р./месяц, прибыльность — около 25 %;
- в штате: директор и менеджеры; вне штата: переводчики, бухгалтер, сисадмин;
- офис — от 24 кв.м (от 8 кв.м на сотрудника).
Смотрите также: Чат партнеров | Руководство по открытию | Управляющая компания
Мы предлагаем два вида франшизы:
Переводческая компания (клиенты — юрлица)
- Оказание услуг физлицам запрещено.
- На 1 город — 1 франшиза.
- Эксклюзивная территория — город.
- Вход — 250 т.р на 1 млн населения города.
- Роялти — 5 % *
- Договор — на 10 лет
Бюро переводов (клиенты — физлица)
- Оказание услуг юрлицам запрещено.
- На 1 город — много франшиз.
- Эксклюзивная территория — 2 км вокруг.
- Вход — 50 000 р.
- Роялти — 5 % *
- Договор — на 3 года
* Звонки, реклама и другие дополнительные услуги оплачиваются отдельно…
Переводческая компания (ПК)
В каждом городе мы продаем франшизу на одну переводческую компанию. ПК оказывает услуги исключительно юридическим лицам и не работает с физическими лицами. Эксклюзивная территория — весь город. Поэтому в одном городе может быть только одна переводческая компания, и поэтому в рамках нашей сети каждую переводческую компанию мы называем «Город». Общая территория — регион (область, округ, край, республика). Если в каком-то регионе наша переводческая компания открыта только в одном городе, то она может оказывать услуги компаниям всего региона. Если в одном регионе есть несколько городов, в которых открыты наши переводческие компании, то клиенты между ними делятся по трем принципам: первенство активных продаж; самостоятельный выбор клиента; иной принцип, предварительно согласованный Городами этого региона.
Показать таблицу вступительных платежей для разных городов
Города | Млн | Вход ПК | Минимальный роялти по годам, т.р/месяц | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | |||
Абакан | 0,18 | 45 000 | 0,5 | 1,4 | 1,8 | 2,3 | 2,7 | 3,2 | 3,6 | 4,1 | 4,5 | |
Архангельск | 0,35 | 88 000 | 0,9 | 1,8 | 2,6 | 3,5 | 4,4 | 5,3 | 6,2 | 7 | 7,9 | 8,8 |
Астрахань | 0,53 | 133 000 | 1,3 | 2,7 | 4 | 5,3 | 6,7 | 8 | 9,3 | 10,6 | 12 | 13,3 |
Барнаул | 0,64 | 159 000 | 1,6 | 3,2 | 4,8 | 6,4 | 8 | 9,5 | 11,1 | 12,7 | 14,3 | 15,9 |
Белгород | 0,39 | 97 000 | 1 | 1,9 | 2,9 | 3,9 | 4,9 | 5,8 | 6,8 | 7,8 | 8,7 | 9,7 |
Биробиджан | 0,07 | 19 000 | 0,2 | 0,4 | 0,6 | 0,8 | 1 | 1,1 | 1,3 | 1,5 | 1,7 | 1,9 |
Благовещенск | 0,22 | 56 000 | 0,6 | 1,1 | 1,7 | 2,2 | 2,8 | 3,4 | 3,9 | 4,5 | 5 | 5,6 |
Брянск | 0,41 | 101 000 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5,1 | 6,1 | 7,1 | 8,1 | 9,1 | 10,1 |
Великий Новгород | 0,22 | 55 000 | 0,6 | 1,1 | 1,7 | 2,2 | 2,8 | 3,3 | 3,9 | 4,4 | 5 | 5,5 |
Владивосток | 0,61 | 152 000 | 1,5 | 3 | 4,6 | 6,1 | 7,6 | 9,1 | 10,6 | 12,2 | 13,7 | 15,2 |
Владикавказ | 0,31 | 78 000 | 0,8 | 1,6 | 2,3 | 3,1 | 3,9 | 4,7 | 5,5 | 6,2 | 7 | 7,8 |
Владимир | 0,35 | 89 000 | 0,9 | 1,8 | 2,7 | 3,6 | 4,5 | 5,3 | 6,2 | 7,1 | 8 | 8,9 |
Волгоград | 1,02 | 254 000 | 2,5 | 5,1 | 7,6 | 10,2 | 12,7 | 15,2 | 17,8 | 20,3 | 22,9 | 25,4 |
Вологда | 0,31 | 78 000 | 0,8 | 1,6 | 2,3 | 3,1 | 3,9 | 4,7 | 5,5 | 6,2 | 7 | 7,8 |
Воронеж | 1,03 | 258 000 | 2,6 | 5,2 | 7,7 | 10,3 | 12,9 | 15,5 | 18,1 | 20,6 | 23,2 | 25,8 |
Горно-Алтайск | 0,06 | 16 000 | 0,2 | 0,3 | 0,5 | 0,6 | 0,8 | 1 | 1,1 | 1,3 | 1,4 | 1,6 |
Грозный | 0,29 | 72 000 | 0,7 | 1,4 | 2,2 | 2,9 | 3,6 | 4,3 | 5 | 5,8 | 6,5 | 7,2 |
Екатеринбург | 1,44 | 361 000 | 3,6 | 7,2 | 10,8 | 14,4 | 18,1 | 21,7 | 25,3 | 28,9 | 32,5 | 36,1 |
Иваново | 0,41 | 102 000 | 1 | 2 | 3,1 | 4,1 | 5,1 | 6,1 | 7,1 | 8,2 | 9,2 | 10,2 |
Ижевск | 0,64 | 161 000 | 1,6 | 3,2 | 4,8 | 6,4 | 8,1 | 9,7 | 11,3 | 12,9 | 14,5 | 16,1 |
Иркутск | 0,62 | 156 000 | 1,6 | 3,1 | 4,7 | 6,2 | 7,8 | 9,4 | 10,9 | 12,5 | 14 | 15,6 |
Йошкар-Ола | 0,27 | 66 000 | 0,7 | 1,3 | 2 | 2,6 | 3,3 | 4 | 4,6 | 5,3 | 5,9 | 6,6 |
Казань | 1,22 | 304 000 | 3 | 6,1 | 9,1 | 12,2 | 15,2 | 18,2 | 21,3 | 24,3 | 27,4 | 30,4 |
Калининград | 115 000 | 1,2 | 2,3 | 3,5 | 4,6 | 5,8 | 6,9 | 8,1 | 9,2 | 10,4 | 11,5 | |
Калуга | 0,34 | 85 000 | 0,9 | 1,7 | 2,6 | 3,4 | 4,3 | 5,1 | 6 | 6,8 | 7,7 | 8,5 |
Кемерово | 0,55 | 138 000 | 1,4 | 2,8 | 4,1 | 5,5 | 6,9 | 8,3 | 9,7 | 11 | 12,4 | 13,8 |
Киров | 0,50 | 124 000 | 1,2 | 2,5 | 3,7 | 5 | 6,2 | 7,4 | 8,7 | 9,9 | 11,2 | 12,4 |
Кострома | 0,28 | 69 000 | 0,7 | 1,4 | 2,1 | 2,8 | 3,5 | 4,1 | 4,8 | 5,5 | 6,2 | 6,9 |
Краснодар | 0,85 | 213 000 | 2,1 | 4,3 | 6,4 | 8,5 | 10,7 | 12,8 | 14,9 | 17 | 19,2 | 21,3 |
Красноярск | 1,07 | 267 000 | 2,7 | 5,3 | 8 | 10,7 | 13,4 | 16 | 18,7 | 21,4 | 24 | 26,7 |
Курган | 0,33 | 81 000 | 0,8 | 1,6 | 2,4 | 3,2 | 4,1 | 4,9 | 5,7 | 6,5 | 7,3 | 8,1 |
Курск | 0,44 | 111 000 | 1,1 | 2,2 | 3,3 | 4,4 | 5,6 | 6,7 | 7,8 | 8,9 | 10 | 11,1 |
Липецк | 0,51 | 128 000 | 1,3 | 2,6 | 3,8 | 5,1 | 6,4 | 7,7 | 9 | 10,2 | 11,5 | 12,8 |
Магадан | 0,95 | 238 000 | 2,4 | 4,8 | 7,1 | 9,5 | 11,9 | 14,3 | 16,7 | 19 | 21,4 | 23,8 |
Махачкала | 0,59 | 147 000 | 1,5 | 2,9 | 4,4 | 5,9 | 8,8 | 10,3 | 11,8 | 13,2 | 14,7 | |
Москва | 12,38 | 3 094 000 | 30,9 | 61,9 | 92,8 | 123,8 | 154,7 | 185,6 | 216,6 | 247,5 | 278,5 | 309,4 |
Мурманск | 0,30 | 75 000 | 0,8 | 1,5 | 2,3 | 3 | 3,8 | 4,5 | 5,3 | 6 | 6,8 | 7,5 |
Нижневартовск | 0,27 | 68 000 | 0,7 | 1,4 | 2 | 2,7 | 3,4 | 4,1 | 4,8 | 5,4 | 6,1 | 6,8 |
Нижний Новгород | 1,27 | 317 000 | 3,2 | 6,3 | 9,5 | 12,7 | 15,9 | 19 | 22,2 | 25,4 | 28,5 | 31,7 |
Новосибирск | 1,58 | 396 000 | 4 | 7,9 | 11,9 | 15,8 | 19,8 | 23,8 | 27,7 | 31,7 | 35,6 | 39,6 |
Омск | 1,18 | 295 000 | 3 | 5,9 | 8,9 | 11,8 | 14,8 | 17,7 | 20,7 | 23,6 | 26,6 | 29,5 |
Орёл | 0,32 | 80 000 | 0,8 | 1,6 | 2,4 | 3,2 | 4 | 4,8 | 5,6 | 6,4 | 7,2 | 8 |
Оренбург | 0,56 | 141 000 | 1,4 | 2,8 | 4,2 | 5,6 | 7,1 | 8,5 | 9,9 | 11,3 | 12,7 | 14,1 |
Пенза | 0,52 | 131 000 | 1,3 | 2,6 | 3,9 | 5,2 | 6,6 | 7,9 | 9,2 | 10,5 | 11,8 | 13,1 |
Пермь | 1,04 | 260 000 | 2,6 | 5,2 | 7,8 | 10,4 | 13 | 15,6 | 18,2 | 20,8 | 23,4 | 26 |
Петрозаводск | 0,28 | 69 000 | 0,7 | 1,4 | 2,1 | 2,8 | 3,5 | 4,1 | 4,8 | 6,2 | 6,9 | |
Петропавловск-Камчатский | 0,18 | 45 000 | 0,5 | 0,9 | 1,4 | 1,8 | 2,3 | 2,7 | 3,2 | 3,6 | 4,1 | 4,5 |
Псков | 0,21 | 52 000 | 0,5 | 1 | 1,6 | 2,1 | 2,6 | 3,1 | 3,6 | 4,2 | 4,7 | 5,2 |
Ростов-на-Дону | 1,12 | 280 000 | 2,8 | 5,6 | 8,4 | 11,2 | 14 | 16,8 | 19,6 | 22,4 | 25,2 | 28 |
Рязань | 0,53 | 134 000 | 1,3 | 2,7 | 4 | 5,4 | 6,7 | 8 | 9,4 | 10,7 | 12,1 | 13,4 |
Самара | 1,17 | 293 000 | 2,9 | 5,9 | 8,8 | 11,7 | 14,7 | 17,6 | 20,5 | 23,4 | 26,4 | 29,3 |
Санкт-Петербург | 5,28 | 1 320 000 | 13,2 | 26,4 | 39,6 | 52,8 | 66 | 79,2 | 92,4 | 105,6 | 118,8 | 132 |
Саранск | 0,31 | 77 000 | 0,8 | 1,5 | 2,3 | 3,1 | 3,9 | 4,6 | 5,4 | 6,2 | 6,9 | 7,7 |
Саратов | 0,84 | 211 000 | 2,1 | 4,2 | 6,3 | 8,4 | 10,6 | 12,7 | 14,8 | 16,9 | 19 | 21,1 |
Севастополь | 0,34 | 85 000 | 0,9 | 1,7 | 2,6 | 3,4 | 4,3 | 5,1 | 6 | 6,8 | 7,7 | 8,5 |
Смоленск | 0,33 | 82 000 | 0,8 | 1,6 | 2,5 | 3,3 | 4,1 | 4,9 | 5,7 | 6,6 | 7,4 | 8,2 |
Ставрополь | 0,43 | 107 000 | 1,1 | 2,1 | 3,2 | 4,3 | 5,4 | 6,4 | 7,5 | 8,6 | 9,6 | 10,7 |
Сургут | 0,35 | 87 000 | 0,9 | 1,7 | 2,6 | 3,5 | 4,4 | 5,2 | 6,1 | 7 | 7,8 | 8,7 |
Сыктывкар | 0,25 | 61 000 | 0,6 | 1,2 | 1,8 | 2,4 | 3,1 | 3,7 | 4,3 | 4,9 | 5,5 | 6,1 |
Тамбов | 0,29 | 72 000 | 0,7 | 1,4 | 2,2 | 2,9 | 3,6 | 4,3 | 5 | 5,8 | 6,5 | 7,2 |
Тверь | 0,42 | 104 000 | 1 | 2,1 | 3,1 | 4,2 | 5,2 | 6,2 | 7,3 | 8,3 | 9,4 | 10,4 |
Тобольск, Тюм.обл. | 0,10 | 25 000 | 0,3 | 0,5 | 0,8 | 1 | 1,3 | 1,5 | 1,8 | 2 | 2,3 | 2,5 |
Томск | 0,57 | 142 000 | 1,4 | 2,8 | 4,3 | 5,7 | 7,1 | 8,5 | 9,9 | 11,4 | 12,8 | 14,2 |
Тула | 0,55 | 138 000 | 1,4 | 2,8 | 4,1 | 5,5 | 6,9 | 8,3 | 9,7 | 11 | 12,4 | 13,8 |
Тюмень | 0,72 | 180 000 | 1,8 | 3,6 | 5,4 | 7,2 | 9 | 10,8 | 12,6 | 14,4 | 16,2 | 18 |
Улан-Удэ | 0,43 | 108 000 | 1,1 | 2,2 | 3,2 | 4,3 | 5,4 | 6,5 | 7,6 | 8,6 | 9,7 | 10,8 |
Ульяновск | 0,62 | 155 000 | 1,6 | 3,1 | 4,7 | 6,2 | 7,8 | 9,3 | 10,9 | 12,4 | 14 | 15,5 |
Уфа | 1,11 | 278 000 | 2,8 | 5,6 | 8,3 | 11,1 | 13,9 | 16,7 | 19,5 | 22,2 | 25 | 27,8 |
Хабаровск | 0,61 | 153 000 | 1,5 | 3,1 | 4,6 | 6,1 | 7,7 | 9,2 | 10,7 | 12,2 | 13,8 | 15,3 |
Ханты-Мансийск | 0,10 | 24 000 | 0,2 | 0,5 | 0,7 | 1 | 1,2 | 1,4 | 1,7 | 1,9 | 2,2 | 2,4 |
Чебоксары | 0,48 | 120 000 | 1,2 | 2,4 | 3,6 | 4,8 | 6 | 7,2 | 8,4 | 9,6 | 10,8 | 12 |
Челябинск | 0,48 | 120 000 | 1,2 | 2,4 | 3,6 | 4,8 | 6 | 7,2 | 8,4 | 9,6 | 10,8 | 12 |
Чита | 0,34 | 86 000 | 0,9 | 1,7 | 2,6 | 3,4 | 4,3 | 5,2 | 6 | 6,9 | 7,7 | 8,6 |
Южно-Сахалинск | 0,19 | 48 000 | 0,5 | 1 | 1,4 | 1,9 | 2,4 | 2,9 | 3,4 | 3,8 | 4,3 | 4,8 |
Якутск | 0,30 | 76 000 | 0,8 | 1,5 | 2,3 | 3 | 3,8 | 4,6 | 5,3 | 6,1 | 6,8 | 7,6 |
Ярославль | 0,61 | 152 000 | 1,5 | 3 | 4,6 | 6,1 | 7,6 | 9,1 | 10,6 | 12,2 | 13,7 | 15,2 |
Бюро переводов (БП)
БП оказывают услуги только физическим лицам. Обычно это нотариальный перевод. Эксклюзивная территория одного нашего бюро переводов — круг радиусом 2 км. Поэтому в одном городе может открыться любое количество БП. Однако, любое наше БП может открыться не ближе 2 км от другого. Если вы нашли удобное место, где не нарушаются эксклюзивные 2 км, то мы продадим вам франшизу на БП в любом городе. Бюро переводов оказывает услуги любым физическим лицам, которые к ним обратятся. БП платит роялти 3 % в УКП и 2% Городу. То есть ПК получает выгоду от открытия БП даже другими владельцами. БП может открыться в городе, где ПК еще нет, в этом случае роль ПК играет ЦБП.
Открыть бюро переводов и закрыть — несложно
Относительная простота открытия бюро переводов коварна. По стране открывается множество новых бюро. Но без своего круга переводчиков, без известного бренда, без представительств в других регионах, без активных продаж, без развития — множество бюро закрывается. Очевидно, что клиенты предпочитают обращаться в федеральные сети. Известному бренду доверяют больше, чем случайному имени.
Небольшое бюро — это директор и менеджеры. Первым директором лучше выступить самому владельцу. После выхода организации на самоокупаемость можно найти уже наемного директора, включить его в долю и отстраниться от оперативного участия в бизнесе. Владельцев и директоров бюро мы всегда консультируем бесплатно по любым аспектам управления.
Менеджеры проектов — ключевые штатные сотрудники. Менеджеры отвечают на запросы клиентов, принимают заказы, подбирают исполнителей, контролируют ход исполнения и качество работ, ведут активные продажи. Подробнее о работе менеджеров читайте на отдельной странице. Для менеджеров проектов мы разработали отдельное руководство и курс обучения.
Переводчики — вне штата. Принимать в штат переводчиков необходимости нет. Вы физически не сможете трудоустроить переводчиков всех языков и обеспечить их постоянным объемом работ. Достаточно сформировать постоянный круг внештатных специалистов (переводчики, редакторы, верстальщики), с которыми у вас сложатся долгосрочные и доверительные отношения. Вокруг нашей сети годами формируется бесценное сообщество внештатных переводчиков, редакторов и верстальщиков, которые доверят нам и которым доверяем мы.
Преимущества работы в сети «Города Переводов»
Мы оказываем услуги с 2004 года и накопили богатый опыт открытия бюро переводов в разных городах. Структура сети: Города — региональные бюро в конкретных городах; Центральное бюро (ЦБП) — оказывает услуги вне городов; Управляющая компания (УКП) — управляет общими стандартами и ресурсами. Каждая организация — самостоятельное юридическое лицо. У всех — договор с УКП. Но лишь сравнительно недавно решили приглашать в свою сеть сторонних участников. Вы имеете отличный шанс стать лидером сети.
1. Это не только бизнес, это увлечение жизни, самореализация и социальная активность. В компании много некоммерческих проектов, в которые вы сможете окунуться, как в свои. Один из них — Волонтеры Переводов (volontery.perevodov.info).
2. Узнаваемый бренд, доверие клиентов, региональная сеть. Наверняка, вы замечали по себе, что клиенты предпочитают обращаться в федеральные сети. Известному бренду доверяют больше, чем случайному имени. В большой сети всегда есть кому пожаловаться выше. Управляющая компания всегда стоит на страже удовлетворения клиентов, повышает узнаваемость бренда и его добрую репутацию. Федеральные компании выбирают нас, так как, благодаря региональной сети, мы можем предоставить переводчиков в любом регионе. Наш сайт достаточно давно раскручен и приносит новым городам заявки даже без дополнительных вложений. Работа в большом коллективе по всей стране — большие связи и возможности. В нашей сети вам не придется придумывать фирменный стиль, рекламу, макеты бланков. Все это уже есть.
3. Бесценное сообщество доверенных переводчиков. Долгосрочные отношения с большим количеством переводчиков, редакторов, корректоров и верстальщиков — бесценный ресурс нашей компании. За многие года мы сформировали громадную команду специалистов по любым языкам. Почитайте, как неприятно сталкиваться с переводчиками-мошенниками. Вы поймете, как важно иметь уже проверенное временем сообщество партнеров. Вступая к нам в сеть, вы получаете не просто сухой список проверенных исполнителей. Вы получаете оперативные рекомендации, в каких случаях лучше обращаться к каким партнерам. Коллеги из других городов всегда посоветуют, на каком кандидате остановить свой выбор и почему.
4. Эксклюзивная территория. Купив франшизу, вы получаете свою эксклюзивную территорию, на которой оказывать услуги можете только вы. Также вы сможете и сами продавать франшизу в своем регионе отдельно по населенным пунктам. Договор заключается на каждый региональный центр России. Сейчас нам наиболее интересны: Санкт-Петербург, Самара, Кемерово, Красноярск, Иркутск, Хабаровск и Владивосток. Кроме своей территории вы сможете продавать и оказывать услуги на любой территории в России и за границей, если на ней не продана наша франшиза. Все клиенты закрепляются за тем или иным нашим бюро в единой облачной CRM. Любой ваш клиент на общей территории останется вашим до тех пор, пока она не будет выкуплена (может вами) и не станет чьей-то эксклюзивной.
5. Готовые общие ресурсы — 1С, CRM, телефония, корпоративная почта. В 1С оформляются заказы клиентов, ведутся кассы и банковские счета, регистрируются все взаиморасчеты. В CRM ведется единая база клиентов, все активные продажи и вся история отношений с клиентами, включая записи всех звонков. Каждому городу мы предоставляем адрес вида [email protected] и городской телефонный номер, который работает через интернет. Телефонные номера всех городов объединены в единую систему. Все звонки записываются и привязываются к вашим клиентам. Ваши менеджеры смогут повышать навыки активных продаж, прослушивая звонки других городов. Каждый сотрудник получает адрес вида [email protected].
6. Поможем с открытием, регистрацией юр. лица и обучением сотрудников.Если вы не сталкивались с регистрацией юридического лица, то мы вам бесплатно поможем подготовить устав, а также заявление на регистрацию ООО или ИП. Поможем открыть и оборудовать офис. Офисы в каждом городе имеют унифицированное оснащение. Мы предоставляем список мебели и оборудования, стандарты оформления, настройка сети. Мы предоставляем подробные руководства для менеджеров и директора. Наш специалист может выехать к вам для обучения сотрудников на месте.
7. Настроим вам рекламу в Яндексе и Гугле. Интернет-реклама — основной источник клиентов, не считая активных продаж. Мы полностью настроим вам рекламные кампании в Яндексе и Гугле. Вы получите полный доступ к управлению рекламными кампаниями и будете иметь возможность их оставить себе, даже если примите решение не продлевать наше сотрудничество.
8. Общие рабочие чаты — бесценный обмен опытом. Самое ценное в нашей сети — это ежедневное общение в рабочих чатах с коллегами из всех городов. Менеджеры соседних городов ежедневно помогают новичкам советами по ведению заказов и в подборе переводчиков. У руководителей — отдельный чат и свой микро-коллектив. Все самые неожиданные управленческие задачи уже давно имеют решения. Кто-нибудь из коллег обязательно такое решение вам подскажет. Возможность оперативного перевода с помощью коллег из других городов.
9. Единые базы переводов и глоссарии. Между всеми городами мы используем единые базы переводов и глоссариев, которые помогают делать переводы не только быстрее, но и качественнее. Самую большую пользу такие базы приносят именно новым участникам нашей федеральной сети. Доступ в корпоративный аккаунт SmartCAT для автоматизации переводов.
10. Мы предлагаем дружбу навсегда. В каждом регионе мы ищем партнера для сотрудничества на все времена. Однако первый раз договор заключается на один год, чтобы вы могли присмотреться к нашей сети и на собственном опыте понять, интересно ли вам остаться у нас надолго. Через год договор продлевается уже на три года. Приоритет на продление договора всегда остается за вами.
Да, придётся упорно трудиться
Мы даем инструменты для упорной работы, а не передаем готовых клиентов с готовыми заказами, не работаем за вас. Бизнес не будет успешным без активного участия владельца и директора. Если вы надеетесь вступить в нашу сеть и расслабиться — эта франшиза не для вас. У нас владельцы бюро погружаются в работу с головой и держат руку на пульсе. Халява не у нас.
Мы зарабатываем не на вступительном взносе, а на успехе наших городов. Мы ищем не инвесторов, а соратников для строительства масштабируемого бизнеса.
Нам важно, чтобы вы разделяли наши принципы:
- Довольные нами клиенты — смысл нашей работы. Мы делаем всё ради них, позитивно реагируем на критику и всегда готовы исправлять ошибки.
- Люди — главный актив. Основа нашего бизнеса — не деньги, недвижимость или технологии.
- Максимальная открытость. Открытость делает нас лучше. Мы открыты перед сотрудниками, клиентами и партнерами.
- Стремление к совершенству. Мы уверены, что всё можно сделать лучше, чем до сих пор.
Заключение договора
Покупка франшизы — это заключение договора коммерческой концессии с нашей управляющей компанией. При вашем желании договор регистрируется в Роспатенте. Подробнее о франчайзинге и коммерческой концессии читайте в отдельной статье в Википедии. Франшиза — благоприятная почва для успеха вашего бизнесе, а гарантия вашего успеха — вы, ваши навыки и упорный труд.
ФРАНШИЗА | gutenmorgen
Преимущества франшизы Бюро переводов Guten Morgen
Международная сеть – более 15 филиалов и представительств
Низкий уровень рисков – проверенная бизнес-модель и поддержка партнера
Возможность открытия бюро переводов «под ключ». Будь первым в своем городе!
Наличие собственного или арендуемого помещения
Размещение на центральных улицах и оживленных улицах города
Финансовая состоятельность
Деловая репутация
Бюро переводов Guten Morgen – это развивающаяся международная сеть, насчитывающая более 15 офисов в России и за рубежом. Бюро переводов оказывает услуги по переводу документов со всех языков мира, объединяя более 100 дипломированных переводчиков. Штат высококвалифицированных специалистов в области лингвистики, перевода и языкознания позволяют Компании гарантировать выполнение заказов качественно и в кратчайшие сроки.
В связи со сложившейся геополитической обстановкой и ростом притока мигрантов в Россию, увеличивается и спрос на переводческие услуги. Основная часть переводов осуществляется с нотариальным заверением для подачи клиентами документов в государственные органы:
Управление по вопросам миграции ГУ МВД в целях оформления РВП, вида на жительство и гражданства России;
Пенсионный фонд для подтверждения стажа и назначения пенсии;
Органы ЗАГС в случаях регистрации брака с иностранным гражданином.
Бюро переводов Guten Morgen сотрудничает с государственными организациями, осуществляет переводы для нужд Таможенных органов, судов, медицинских учреждений и органов МВД.
Значительно увеличивается число клиентов — юридических лиц, ведущих внешнеэкономическую деятельность. В большом объеме перевод технических, юридических, медицинских и иных специализированных текстов и документов выполняется для их нужд.
В связи с созданием на территории РФ системы взимания платы «Платон», у транспортных компаний, осуществляющих перевозку грузов по России, появилась необходимость переводить документы. Наше бюро переводов было аккредитовано системой «Платон» и активно сотрудничает с транспортными компаниями из Эстонии, Литвы, Латвии, Норвегии и иных европейских стран.
Принципы работы франшизы
Офис Франчайзи работает по принципу Outpost. Франчайзи (покупатель франшизы) осуществляет прием заказов на перевод документов и направляет их Франчайзеру (продавцу франшизы). Франчайзер выполняет перевод документов в установленные сроки и осуществляет доставку документов в офис Франчайзи.
После заключения договора нашими специалистами осуществляется разработка, изготовление, согласование и монтаж наружной рекламы, с учетом особенностей размещения офиса Франчайзи, а также осуществляется печать раздаточных рекламных материалов, необходимых для работы офиса.
Обучение и стажировка персонала Франчайзи проводится на базе центрального офиса филиальной сети. После окончания обучения за Франчайзи закрепляется персональный менеджер, к которому в любой нестандартной ситуации ваши сотрудники всегда могут обратиться за помощью. Консультирование сотрудников Франчайзи осуществляется в режиме 27/7. Сотрудничество с нашим Бюро переводов не требует большого штата сотрудников на стороне Франчайзи, что позволяет сократить расходы на заработную плату.
Франчайзер предоставляет Франчайзи необходимое программное обеспечение для удобства учета и приема заказов на перевод документов.
Франчайзер полностью берет на обязательства по изготовлению переводов документов. Многочисленный штат переводчиков и редакторов позволяет нам выполнить перевод с любого языка в кратчайшие сроки.
Доставка переводов в офис Франчайзи осуществляется Франчайзером ежедневно, на основании заявок Франчайзи.
Франшиза международной сети Бюро переводов Guten Morgen
В пакет включено
Преимущества франшизы Бюро переводов Guten Morgen:
· Международная сеть – более 15 филиалов и представительств
· Низкий уровень рисков – проверенная бизнес-модель и поддержка партнера
· Возможность открытия бюро переводов «под ключ»
Будь первым в своем городе!
В пакет включено:
· Разработка, изготовление, согласование и монтаж наружной рекламы, печать рекламных материалов
· Маркетинговая поддержка
· Обучение и стажировка персонала
· Систематический и эффективный контроль работы бюро
Требования к франчайзи
• Наличие собственного или арендуемого помещения
• Размещение на центральных улицах и оживленных улицах города
• Финансовая состоятельность
• Деловая репутация
Краткое описание франчайзингового бизнеса
Бюро переводов Guten Morgen – это развивающаяся международная сеть, насчитывающая более 15 офисов в России и за рубежом. Бюро переводов оказывает услуги по переводу документов со всех языков мира, объединяя более 100 дипломированных переводчиков. Штат высококвалифицированных специалистов в области лингвистики, перевода и языкознания позволяют Компании гарантировать выполнение заказов качественно и в кратчайшие сроки.
В связи со сложившейся геополитической обстановкой и ростом притока мигрантов в Россию, увеличивается и спрос на переводческие услуги. Основная часть переводов осуществляется с нотариальным заверением для подачи клиентами документов в государственные органы:
· Управление по вопросам миграции ГУ МВД в целях оформления РВП, вида на жительство и гражданства России;
· Пенсионный фонд для подтверждения стажа и назначения пенсии;
· Органы ЗАГС в случаях регистрации брака с иностранным гражданином.
Бюро переводов Guten Morgen сотрудничает с государственными организациями, осуществляет переводы для нужд Таможенных органов, судов, медицинских учреждений и органов МВД.
Значительно увеличивается число клиентов — юридических лиц, ведущих внешнеэкономическую деятельность. В большом объеме перевод технических, юридических, медицинских и иных специализированных текстов и документов выполняется для их нужд.
В связи с созданием на территории РФ системы взимания платы «Платон», у транспортных компаний, осуществляющих перевозку грузов по России, появилась необходимость переводить документы. Наше бюро переводов было аккредитовано системой «Платон» и активно сотрудничает с транспортными компаниями из Эстонии, Литвы, Латвии, Норвегии и иных европейских стран.
Выгодны ли франшизы переводов
Автор admin На чтение 5 мин. Просмотров 3 Опубликовано
Современный деловой мир насыщен предложениями по продаже товаров, и многие бизнесмены, при размышлениях об открытии своего дела, почему-то нечасто задумываются о работе в сфере услуг. А как раз такой вид бизнеса порой приносит наиболее стабильный доход, и первоначальные вложения требуются меньшие, чем на открытие какого-либо производства.
Например, центр сертификации или склады индивидуального хранения не менее востребованы, чем продажа каких-либо товаров. И даже если сфера сертификационных услуг не насыщена конкурентной борьбой, то это еще не значит, что услуги по сертификации не востребованы. Порой компании, выигравшие тендер, обязаны провести сертификацию продукции, и тут сразу намечается нехватка предложений.
То есть для того, чтобы среди всех сфер вычленить основную работающую модель, необходимо понять, какие услуги на рынке представлены в меньшем объеме, а на какие есть повышенный спрос. Не так давно на пике славы было освоение профессии таможенный представитель или брокер, но сейчас даже покупка франшизы таможенного представителя уже не так интересна. Потому что рынок напитался нужным объемом услуг для таможни.
На что обратить внимание при выборе бизнеса
Но создавать с нуля колл-центр или СМК сложно, поэтому стоит задуматься над покупкой франшизы. Предложения выдвигаются в разных областях, например, есть такие франшизы, как:
- франшиза кадрового агентства;
- франшиза центра качества;
- франшиза аутсорсинговой компании;
- франшиза консалтинговой компании;
- франшиза на тендеры, а точнее, на их проведение;франшиза систем менеджемента.
Это абсолютно простые рабочие модели, при работе с которыми предприниматель, соблюдая все правила франчайзинговой компании, за короткое время выйдет на точку безубыточности. Причем франшиза консалтинговой компании подразумевает под собой широкое поле деятельности, ведь консультировать можно по самым разным вопросам.
Перед покупкой, например, оценочной компании стоит помнить – в их обязанности порой входит даже посещение ресторанов под видом тайного покупателя либо оценка работы нефтяных вышек. А не только оценка вещей, подлежащих перепродаже, как думают, многие.
Развитие бизнеса в сфере услуг набирает обороты еще и потому, что часто компании, для сокращения финансовой нагрузки, многие функции передают на аутсорсинг. Это, как показывает практика, надежнее, дешевле и намного выгоднее, чем наемный персонал.Так, в свое время набрал хорошие обороты рынок, на котором вращаются таможенные представители. Потребитель переложил на них сложный процесс оформления документов, которые необходимы и должны сопровождать экспортный и импортный товар. Поэтому многие бизнесмены переквалифицировались в таможенных представителей, купили франшизу и спокойно работают.
То есть предприниматель должен провести тщательный анализ рынка и подумать, открыть ему колл-центр или, быть может, более выгодна станет такая покупка, как франшиза бюро переводов.
Актуальное предложение
Для того чтобы возглавлять такую компанию и купить франшизу переводов, совсем необязательно быть переводчиком. Необходимо быть предпринимателем и понять, что современный бизнес-мир общается на многих языках, и переводов только на английский язык явно недостаточно.
Например, проводится тендер, в котором к участию допущены иностранцы. Даже владея русским языком, иностранные представители обязательно нанимают переводчиков, потому что информации много, и уловить суть порой бывает сложно. Да и вся документация должна быть у них на русском и их родном языке. Куда они будут обращаться за комплексной услугой? Конечно, к носителю имени известного бренда.
Также у франчайзера в предложении будет, скорее всего, указано, что именно это бюро имеет аккредитацию в Посольствах и Консульствах и обладает правом переводить и заверять переводы документального характера. Например, если иностранцу или российскому гражданину понадобилось за границей представить какие-либо документы, но они существуют только на русском языке, человек обязан будет перевести их только в аккредитованном центре. Также услугами переводчиков часто пользуются те, кто уезжает на ПМЖ в другую страну, так как анкета и специфические бланки должны быть предоставлены в визовый отдел на языке принимающей страны.Высокая актуальность этого вида бизнеса неоспорима. В качественных переводах нуждаются почти все сферы бизнеса и все люди, даже приехавший из-за границы, под видом тайного покупателя, контролер какого-нибудь филиала. Создаются многие сайты, где контент должен быть не только уникальным, но и качественно переведенным, чтобы на иностранном языке передавалась та же мысль.
Что необходимо для начала работы
Предприниматель, для старта нового бизнеса, должен выбрать стабильного франчайзера с хорошим набором предложений по переводам. Потому что при работе по франчайзингу необходимо соблюдать рамки, в которых работает компания, и самостоятельно добавить какие-либо предложения для клиентов, в большинстве случаев, нельзя.
Поэтому, внимательно ознакомившись с перечнем услуг франчайзера, необходимо выбрать владельца бренда, у которого наиболее широко представлены переводы во всех сферах бизнеса и бытового общения. Но сразу же стоит подумать о том, что инвестиционных средств должно хватить на содержание офиса и большого числа наемных переводчиков.
Хотя можно поступить и по-другому. Предприниматель может работать один и быть мобилен, но при этом представлять известный бренд. Порой, это наиболее благоприятный вариант для развития предприятия.Инвестиционный вклад
Какие бы условия не сопровождали старт компании, есть траты, которые имеют обязательный характер для легального бизнеса:
- Регистрация юридического лица.
- Аренда офиса.
- Оплата налоговых платежей.
- Выплаты по счетам за коммунальные услуги.
- Расходы, связанные с командировками.
- Покупка оргтехники и расходных материалов.
- Представительские расходы.
Но это траты, возникающие, если предприниматель работает один. В случае найма персонала необходимо будет оплачивать работу людей, и это тоже происходит за счет собственных средств. А еще придется производить объемные налоговые выплаты и тратиться на прочую расходную часть.Возникает вопрос где взять деньги?
В то же время предприниматель, выбирая для организации своего труда франшизу по переводам, имеет уникальную возможность работать без многочисленных сотрудников и серьезных трат.Чтобы сделать правильный выбор, посмотрите каталог франшиз у нас на сайте. Это, в условиях нынешней экономической действительности, пожалуй, очень выгодно.
Франшиза международной сети Бюро переводов Guten Morgen 📢
Бюро переводов оказывает услуги по переводу документов со всех языков мира, объединяя более 100 дипломированных переводчиков. Штат высококвалифицированных специалистов в области лингвистики, перевода и языкознания позволяют Компании гарантировать выполнение заказов качественно и в кратчайшие сроки.
В связи со сложившейся геополитической обстановкой и ростом притока мигрантов в Россию, увеличивается и спрос на переводческие услуги. Основная часть переводов осуществляется с нотариальным заверением для подачи клиентами документов в государственные органы:
- Управление по вопросам миграции ГУ МВД в целях оформления РВП, вида на жительство и гражданства России;
- Пенсионный фонд для подтверждения стажа и назначения пенсии;
- Органы ЗАГС в случаях регистрации брака с иностранным гражданином.
Бюро переводов Guten Morgen сотрудничает с государственными организациями, осуществляет переводы для нужд Таможенных органов, судов, медицинских учреждений и органов МВД.
Значительно увеличивается число клиентов — юридических лиц, ведущих внешнеэкономическую деятельность. В большом объеме перевод технических, юридических, медицинских и иных специализированных текстов и документов выполняется для их нужд.
В связи с созданием на территории РФ системы взимания платы «Платон», у транспортных компаний, осуществляющих перевозку грузов по России, появилась необходимость переводить документы. Наше бюро переводов было аккредитовано системой «Платон» и активно сотрудничает с транспортными компаниями из Эстонии, Литвы, Латвии, Норвегии и иных европейских стран.
В пакет включено:
- Разработка, изготовление, согласование и монтаж наружной рекламы, печать рекламных материалов
- Маркетинговая поддержка
- Обучение и стажировка персонала
- Систематический и эффективный контроль работы бюро
Бизнес план: как открыть агентство перевода
Актуальность бизнеса
Если немногим ранее переводчики были в ходу как элитарный вид деятельности, как те, кто требовался где-то там, наверху, больше в дипломатических кругах и миссиях, то теперь всё изменилось. И услуги человека, готового переводить от текстов до разговоров требуются повсеместно.
Несмотря на постоянно меняющуюся экономическую и политическую ситуацию в стране, к нам ежедневно приезжают иностранцы. Туристы, бизнес партнёры, гости. Не все из них владеют базовым русским. Очень много стало фирм, которые расширяются за пределы отечественного государства, начиная сотрудничать с компаниями других стран.
Да даже в работе фирм, ориентированных на российского покупателя открываются перспективы получения большей прибыли при сотрудничестве с производителями из Америки, Европы, стран Азии. И для успешной деятельности требуются люди с умениями и знаниями языков.
Поэтому, агентство переводчиков – актуально и актуальность его растёт с каждым годом.
Организация агентства переводчиков протекает в формате малого бизнеса. Это не означает, что не будет стандартных для бизнеса трудностей и необходимости усиленно работать и развивать своё дело. Но по частности затрат такой формат не сравним с организацией холдингов.
Инвестиции в агентство переводчиков по меркам бизнеса небольшие.
Свято место пусто не бывает. Эту фразу можно подогнать под любую существующую нишу бизнеса. Но в сфере переводов действительно множество предложений. Здоровая конкуренция положительно влияет на услуги, но одновременно ограничивает возможности входа новых игроков на рынок, а также сулит все с этим связанные проблемы для новичка. Именно поэтому, существует много примеров того, как фирмы, не просуществовав и года, начинают закрываться.
Агентство переводчиков – конкурентное дело.
Этапы открытияШаг 1. Открыть фирмуРегистрация вашего предпринимательского права — стандартный шаг для любого легального бизнеса. Поэтому не нужно ничего придумывать. У вас два варианта пути. Первый – собрать все необходимые документы самому и зарегистрироваться в государственных органах. В случае с агентством переводчиков, дополнительно платить за приобретение каких-либо лицензий не нужно. Несомненный плюс в экономии средств. Деньги пойдут только на госпошлину. Размер уточняйте в налоговой. В среднем, это предприятие обойдётся в 300 долларов.
Второй вариант – обратиться в специализированную фирму, которая возьмёт всё на себя, и сама от вашего имени будет ходить по инстанциям. Это значительно сократит расход времени на процедуры. Особенно, если для вас в новинку становится полноправным предпринимателем. Потому как нужно будет узнавать, какие документы потребуются, как правильно заполнять формы, какие коды деятельности подходят для вашего бизнеса. Потому – затрата большего количества денег на услуги подобной фирмы не выглядит минусом.+
Шаг 2. Помещение для агентства переводчиковТак как мы рассматриваем, именно начало бизнеса на поприще переводов, то вкладывать денежные средства в отдельное здание пока смысла нет. Минимально вам потребуется офисное помещение от 10 квадратных метров с установленным телефоном. Линия связи потребуется для принятия заказов и общения с клиентами. Но так, как на первых порах их будет немного, одной линии будет достаточно.
Цена помещения будет зависеть от того, в каком городе вы располагаетесь и насколько ваш офис будет удалён от центра города и самых проходимых мест. Варьируются они в слишком большом диапазоне.
Шаг 3. ТехникаПомимо выделенной телефонной линии понадобится стандартная офисная техника. В перечень можно включить несколько компьютеров, принтер, копир, по необходимости факс. И конечно, потребуется организовать доступ к интернету. Причём на тариф скупиться не стоит, хорошая скорость доступа во всемирную сеть будет полезна при работе.
Шаг 4. ПерсоналПереводчик
Подбор персонала для вашей фирмы — один самых важных шагов. Потому что, то, насколько качественно будет исполняться работа вашими людьми, будет влиять на всё в положении вашей фирмы на рынке услуг переводчика – от потока клиентов, до репутации.
Выбрать хорошего переводчика – задача не из лёгких, хотя, если вы сами имеете профильное образование под стать деятельности фирмы, процесс поиска упростится. Либо же, как и в случае с регистрацией бизнеса, вы можете обратиться в кадровое агентство, которое возьмёт задачи HR-специалиста на себя. Хотя и в этом случае, полностью быть уверенным в стопроцентном варианте не получится.
Единственный способ убедиться в профпригодности вашего подопечного – получить отзыв от клиента. То есть пустить его на поле практического опыта. Хотя, есть лазейка и в этой проблеме. Вы можете попробовать проверить своего сотрудника, прибегнув к помощи конкурентов или сотрудников ВУЗов.
Внештатные сотрудники – ещё один вариант работы фирмы. Несомненный её плюс – то, что платить вы будете такому персоналу исключительно за исполненные заказы, работа будет течь по максимально гибкому графику, а про рабочее место для сотрудника можно будет вообще забыть.
Однако, самый большой минус такого подхода – когда вам понадобятся услуги вашего заштатного переводчика, он просто может оказаться занятым другим заказом. Особенно больно бьёт такая ситуация вначале вашего предпринимательского пути. Дальше станет легче, потому что можно будет работать сразу с целым штатом сотрудников, имея репутацию и отклики. Но на базу нужно наработать, а с нанимаемым человеком ещё и сработаться. Чтобы наладить те отношения, которые будут выгодны и вам как предпринимателю, и ему, как исполнителю вашего заказа.
Менее опасные подводные камни дистанционного сотрудничества – невозможность проконтролировать процесс работы удалённого сотрудника и постоянная дистанция, часто исключающая даже визуальный контакт. Поэтому реальное сотрудничество будет выгоднее как минимум на первых порах.
Расчёт бизнеса агентства переводчиков
За основу берутся средние показатели. Внештатный специалист готов выполнить работу обычной сложности из расчёта 7-8 долларов за 2000 символов. Однако ценник может меняться, поэтому стоит постоянно проводить мониторинг рынка. Один работник за рабочий день способен выполнять перевод в 10-15 тысяч знаков. При необходимости и больше, но на постоянной основе лучше не перегружать сотрудника излишком заданий. Если же заказ действительно большой и ужатый по срокам, лучше заранее сообщить заказчику о возможной потери качества перевода, чем он сам обнаружит это при получении работы.
Если сотрудник находится в офисе, то расценки будут отличаться. Профессионал в области перевода будет брать около 1000 долларов в месяц. Опять же, исходя из регионального положения, заработная плата может варьироваться. И, если вы сами не владеете профессией переводчика, то стоит нанимать именно такого сотрудника, оставив себе лишь управление процессами.
Будьте готовы, что первое время, когда заказов мало, штатный сотрудник с достойной квалификацией не сможет себя окупить. Но именно он поможет получить новые заказы и найти постоянных клиентов.
Редактор и менеджер
Следующим сотрудником станет редактор. Фактически, играя роль координатора ваших переводчиков. Редактор будет отвечать за сроки исполнения заказов и качество работы переводчика. Однако с клиентом нужно общаться. И эта роль отводится менеджеру. Если вам кажется, что менеджеры – лишнее звено там, где есть и редактор и переводчик, не спешите. Именно менеджер будет принимать и обсуждать заказ. И что, самое главное, подбирать для заказчика переводчика, профилируя исходя из особенностей заказа.
Но если вы только открывайтесь, придётся совмещать полномочия разных сотрудников. Потому что, например, заработанная плата редакторов зачастую выше самих переводчиков и вы просто не сможете потянуть сразу такой объём расходов.
Клиенты для агентства переводов
Стандартная схема привлечения клиентов – объявления. Можно начинать с расклейки объявлений и размещении рекламы в газетах. Но увы, сейчас это принесёт небольшой приток заказов. Потому что подобный вид рекламы в нише бизнеса переводов может обратить внимание на вас только лишь нелегала со стройки. А вам нужны настоящие клиенты с хорошими заказами.
Поэтому один из пунктов инвестиций занят именно расходами на рекламу в бизнес справочниках и профильных журналах. Помимо этого, можете пробовать почтовую рассылку, создание собственного сайта, рекламу в социальных сетях. В любом случае, минимум 500 долларов в месяц отведите в бизнес-плане расходам на рекламу.
По поводу рекламы в интернете будьте аккуратны. Сейчас есть множество предложений по бесплатному конструированию страниц, однако лучше заплатить лишние деньги профессионалам. Иначе вы можете отпугнуть клиентов неказистым дизайном. А ведь именно первый взгляд на вашу фирму через представление её в рекламных ресурсах повлияет на дальнейшее решение работать с вами или нет.
Если ваша фирма сможет понравиться клиенту, как на этапе знакомства, так и на этапе выполнения заказа, то с большой долей вероятности в следующий раз он снова обратится к вам, а заодно порекомендует своим знакомым. И можно будет рассчитывать уже на сарафанный маркетинг, который будет пополнять вашу клиентскую базу автоматически.
Цена на услуги переводчика
Ценообразование всегда сложный вопрос для предпринимателя. С одной стороны, в нише переводов царит большая конкуренция, с другой стороны есть общие ценовые стандарты по рынку, которые компании не в силах изменить. Ведь существуют и онлайн биржи таких услуг, где исполнитель заказа может зарабатывать сам.
Сейчас средняя цена одной переведённой на популярный иностранный язык страницы составляет порядка 12 долларов.
Занижать цены, используя демпинг как политику фирмы и способ привлечения клиентов? Вариант. Его даже используют некоторые фирмы, предлагая перевести тот же объём текста, но в три раза дешевле. И постоянный клиент у таких фирм есть. Но вот настоящие крупные клиенты, готовы давать постоянные большие заказы, скорее всего, просто не будут рассматривать предложения от таких фирм.
Всё дело в качестве. Низкая цена предполагает большой объём работы за короткий срок. Иначе дело становится нерентабельным. Из этого выходит, что качество остаётся на втором плане, потому как замедляет процесс перевода. А крупные клиенты ценят именно качество.
Перевод с непопулярных языков
Доход предпринимателя в сфере переводов составляет примерно 40 процентов от дохода вашего переводчика. И для новичка, не получающего ещё постоянные заказы, это может оказаться фатальным. Потому как затраты есть постоянные, а прибыль их не перекрывает. Поэтому сразу стоит задуматься о переводах не только с самых популярных языков. Экзотика может принести дополнительный доход. Плюс среди большого числа конкурентов вы приобретёте преимущество.
Нацельтесь сразу на переводы, например с японского и китайского. Они не так популярны в стане заказов на перевод как английский, но тоже встречаются и даже постепенно набирают популярность.
К тому же на переводы с таких языков вы сможете устанавливать цену выше стандартной. Но не обманывайтесь. Такая практика станет только лишь благоприятным дополнением для развития бизнеса и приобретения репутации многопрофильной компании. А репутация в свою очередь принесёт в будущем новые заказы, когда клиент, зная, что вы можете взять эту работу, не станет тратить время на поиск новых фирм, а обратится напрямую к вам. Так сказать инвестиции в будущий доход.
Более того, часто подобные переводы срочны. То есть клиенту можно будет выставлять счёт с двойной или тройной ставкой – за срочность и за сложность. Однако помните, что провал в таком заказе может сразу привести к потере клиента навсегда. Поэтому не ленитесь за достойную оплату использовать ресурсы своей фирмы по максимуму.
Дополнительные услуги агентства переводчиков
Устный перевод. Такой тип перевода бывает:
- Синхронный. Выполняется без задержки. Используется такой вид в основном на конференциях для большой аудитории. Естественно, что и стоимость такой работы высока. За час могут платить порядка 80 долларов. По стандарту нанимается сразу два человека, потому что в таком виде перевода на человека ложится очень большая нагрузка и качественно работать долгое время он не сможет. Так как работа дорогая, но при этом достаточно редкая, в штате таких людей держать смысла нет. Но иметь на удалённом контакте рекомендуется.
- Последовательный перевод. Когда фразы переводятся постепенно. Средняя цена на услугу – 30 долларов за час и сравнима с ценой на услуги гида — переводчика.
- Апостиль. Это услуга представляет собой нотариальную заверку переведённых документов. То есть, если бумага была выдана за рубежом, а переведена здесь, то требуется именно апостиль для подтверждения её правомерности. Услуга перевода печати обходится в районе двадцати долларов, а на целый документ расценка будет варьироваться.
- Вычитка переведённого документа носителем языка. Также набирает популярность, хотя всё ещё редкость. По цене не сильно отличается от стоимости услуги обычного перевода.
Помимо вышеперечисленных услуг, предприниматель может использовать множество других. Перевод рефератов, аннотаций или работ не напрямую связанных с переводом, как например некоторые типографические услуги, вёрстка, макеты и даже ксерокопия в офисе. Подобные виды услуг помогут начинающему предпринимателю по возможности большим количеством способов прийти к чистой прибыли. А развивающейся фирме привлечь дополнительных клиентов.
Еще 1000 лучших бизнес- моделей, Вы можете найти в разделах : Бизнес идеи или Франшиза
Франшиза Миграционного центра АНАТ — быстрая окупаемость на растущем рынке.
Обучение одна из самых важных составляющих нашей бизнес модели. Мы регулярно обучаем наших сотрудников и франчайзи. Внимательно отслеживаем все изменения в миграционном законодательстве и обновляем обучающие материалы.
Онлайн обучение рассчитано на 11 дней и включает в себя вебинары и материалы на темы:
1. История компании. Миссия компании. Корпоративная культура и основные принципы.
2. Основной регламент работы отделения, должностные инструкции менеджера, нормативы.
3. Обучение письменному переводу стандартных документов с востребованных языков. Работа с удалёнными переводчиками, технология взаимодействия и контроль переводов.
4. Видео инструкции по работе с CRM системой миграционного центра «АНАТ»
5. Общие положения о тестировании иностранных граждан по русскому языку, кому необходимо сдавать экзамен и для чего. Законодательные акты по тестированию.
6. Миграционное законодательство, общие правовые нормы для трудовых мигрантов
7. Миграционное законодательство правовые положения о получении Гражданство Российской федерации в общем порядке.
8. Миграционное право. Как и кому получить статус носителя русского языка. Как получить квоту на разрешение на временное проживание в РФ. Как получить разрешение на проживание без квоты. Как получить вид на жительство в Российской Федерации.
9. Миграционное законодательство. Правовые нормы государственных программ позволяющие получить Российское гражданство в упрощённом порядке. Категории граждан претендующих на гос. программу, перечень условий и документов для участия в программе.
10. Как отличаются правовые нормы для граждан из визовых и безвизовых стран.
11. Апостиль, легализация и нострификация документов. Кому нужно дополнительно легализовывать документы и для чего.
12. Практика в заполнении заявлений для подачи в государственные учреждения (УВМ, ИФНС, ПФР, МВД, Консульство,Посольство)
13. Обучение фоторедактору для оказании услуги фото на документы.
14. Документооборот в компании, законодательные нормы и требования к документообороту в миграционном центре.
15. Работа с кассой. Отчёты, возвраты, настройки.
16. Бизнес процессы и коммуникации между отделами в компании АНАТ.
17. Работа с юридическими лицами, документооборот. Система предоплаты и пост оплаты.
18. Техника продаж! Скрипты продаж. Структура общения с клиентами. Материальная мотивация сотрудников при дополнительных продажах. Молекула продажи. Что такое коврик продаж и зачем он нужен. Список важных вопросов для клиента. Работа с очередью.
19. Итоговое тестирование по изученному материалу .
Возможности франчайзинга в лингвистической индустрии — открыть бюро переводов
«Возможности франчайзинга в языковой индустрии — откройте бюро переводов» , опубликовано Алексом Бураном.
Планка установлена высоко. Давайте посмотрим правде в глаза. Это проблема, и я, основатель компании Translation Services USA, собираюсь ее решить. Мы работаем с 2002 года. Без шуток. С 2002 года бизнес рос с каждым годом, а в 2021 году мы решили, что пришло время расширить бизнес и предложить предпринимателям-единомышленникам возможность присоединиться к фирме.
Возможности для бизнеса в языковой индустрии огромны. Несмотря на то, что машинные переводчики получают часть прибыли, растет количество пользовательского контента, который никто не может полностью обработать. Большие данные. Шум. Огромное количество человеческого контента, который необходимо донести до всех людей в мире, а не только для американцев. По данным Common Sense Advisory, отрасль демонстрирует ежегодный рост от 5 до 8%, и он все еще идет полным ходом.
Чтобы удовлетворить такую огромную потребность в услугах языкового перевода и предложить наше лазерное внимание каждому клиенту во всех крупных городах, мы поставили перед собой цель открыть франшизу и дать нашим коллегам-лингвистам-фрилансерам возможность купить лицензию и работать под нашим брендом. и пользуемся нашей полной поддержкой.Строить бизнес с нуля — дело рискованное. Привлечение новых клиентов из Интернета, где стоимость кликов постоянно растет, а все социальные сети становятся непомерными, — это обреченный подход. К сожалению, те времена, когда было легко и приятно, давно прошли. С другой стороны, франчайзинг — менее рискованный бизнес. Есть устоявшаяся компания, полностью документированный бизнес-процесс, организованное обучение и поддержка. Это избавит вас от множества забот, вы сможете открыть новый офис, все организовать и начать приходить новые клиенты!
Если вы хотите узнать об этой возможности для бизнеса, пожалуйста, напишите Алексу Бурану: [email protected] с темой: «TSU Franchise»
Начать работу с неограниченной лицензией устных переводчиков, расходы и сборы на 2021 год
Сфера услуг устного и письменного перевода
Вы хотите начать свой бизнес. Так почему же выбирают сферу услуг устного и письменного перевода? Проще говоря, индустрия языковых услуг — это индустрия с оборотом более 14 миллиардов долларов! Нет сомнений в том, что потребность в услугах личного устного перевода, устного перевода на ASL, документов и медицинских переводов, а также услуг транскрипции быстро растет.Interpreters Unlimited ™ год за годом испытывает этот рост на собственном опыте. Таким образом, мы предлагаем тем, кто хочет начать свой бизнес с потенциалом работать дома, возможность получить лицензию Interpreters Unlimited ™ . Во многих отношениях владение лицензией лучше, чем владение франчайзинговым бизнесом. Эта возможность для бизнеса позволяет вам единолично владеть и независимо управлять собственной компанией.
Я ничего не знаю об этой отрасли и не говорю на другом языке.Это нормально. Вам не нужно говорить на другом языке, чтобы владеть собственной лингвистической компанией и управлять ею. Кроме того, мы научим вас тому, что вам нужно в этой отрасли и как вести свой бизнес.
Прежде всего, хорошо понимать, что устный перевод относится к устному переводу с одного языка на другой. Под переводом понимается письменный перевод с одного языка на другой.
Отраслевые тенденции
2007 год был знаменательным годом.Средний годовой темп роста компаний из списка 20 крупнейших компаний составил 26,68% (Common Sense Advisory, 05/2008). Основываясь на линии тренда за последние пять лет, прогнозируется, что к 2012 году рынок достигнет 24 миллиардов долларов. Эти темпы роста равны среднегодовым темпам роста (CAGR) в 14,6% в течение ближайшего пятилетия.
Потенциал роста
- Отрасль лингвистических услуг — это индустрия на сумму $ 14,2 млрд во всем мире, при этом США и Европа захватывают 40% и 43% соответственно.
- Около 10% компаний имеют более 4 сотрудников. Interpreters Unlimited ™ можно отнести к одной из крупнейших среди компаний среднего размера в Калифорнии.
- Деловая пресса начинает обращать внимание на этот сектор. В прошлом году журнал Inc. включил три языковые компании в число 5000 самых быстрорастущих частных компаний США.
Почему выбирают безлимитных переводчиков ™
Теперь вы понимаете, почему вам следует погрузиться в мир устного перевода, но почему выбирают безлимитных переводчиков ™ ? Мы являемся старейшей и крупнейшей компанией по устному и письменному переводу в Калифорнии.Проработав в этой отрасли почти 40 лет, мы приобрели известность по всей стране, а наша клиентская база насчитывает более 600 активных клиентов, представляющих широкий спектр отраслей. Правительственные и государственные учреждения, страховые компании, юридические фирмы, суды, корпоративная среда, школьные округа и медицинские учреждения нуждаются в услугах устного и письменного перевода. У нас также есть запатентованная система программного обеспечения для повседневных отношений с клиентами и клиентами. Ваш клиентский пул бесконечен. Наш головной офис находится в Сан-Диего, Калифорния, с офисами в Литл-Роке, штат Арканзас, и Филадельфии, штат Пенсильвания.С помощью нашей лицензионной программы мы надеемся выйти на другие районы округа.
Что упрощает?
Сердцем нашей системы управления является наше собственное программное обеспечение, которое управляет ежедневным планированием, отслеживанием и интерпретацией данных клиентов. Программное обеспечение также выполняет функции бухгалтерского учета. Это приводит к значительной экономии времени и труда, а также к повышению эффективности.
Что нам делать?
Мы создаем решение, когда язык создает барьер
- Устный перевод на более чем 130 языков
- Письменный перевод различных документов, таких как технические руководства, юридические документы
- Транскрипция медицинских записей и других записей на несколько языков
- Устный перевод по телефону в режиме реального времени
- Перевод на американский жестовый язык
- Устный перевод по телефону
- Синхронный перевод и любое необходимое оборудование i.е. звукоизоляционная кабина и наушники
Кто наши клиенты?
Почти у всех есть потребности в устном и письменном переводе
- Больницы
- Медицинские клиники / учреждения
- Юридические фирмы, судебные заседания и заседания по депонированию
- Страховые компании
- Корпоративные офисы
- Государственные учреждения города, округа и штат
- Школы
- Технологические компании
Для кого предназначена наша программа лицензирования?
- От новичков до опытных предпринимателей
- Бизнес-профессионалы
- Специалисты по продажам
- Бизнес-консультанты
Обучение и поддержка
Все уровни включают пять дней обучения в нашем офисе в Сан-Диего, Калифорния.Это обучение будет включать в себя все, что вам нужно знать для управления и работы Interpreters Unlimited ™ . Это также будет включать возможность наблюдать за нашими повседневными операциями.
Почему я должен стать франчайзи?
От «образа жизни к изменению жизни» — развивайте собственный бизнес с Debonair Languages. Станьте франчайзи!
Debonair Languages, наиболее рекомендуемый в Великобритании поставщик лингвистических услуг, создал национальную возможность для амбициозных людей, стремящихся развивать свой собственный франчайзинговый бизнес при поддержке и структуре хорошо зарекомендовавшей себя организации.
Франчайзи Debonair Languages может дать вам…
Успех — Ищете ли вы бизнес в стиле лайфстайл или что-то меняющее жизнь … с франшизой Debonair вы получите около 50% прибыли и принесете семизначный доход с доходом до 500 тысяч фунтов стерлингов. органический рост. Быть начальником и владельцем бизнеса означает, что вы действительно знаете, что можете гордиться этим.
Freedom — Развивайте свой бизнес из любой точки мира — все, что вам нужно, это ноутбук, мобильный телефон, отличные навыки обслуживания клиентов и стремление к развитию бизнеса.Выберите один из наших 192 франчайзинговых регионов Великобритании.
Поддержка — Станьте частью растущей сети франчайзи единомышленников, которые начинают и укрепляют свой бизнес-портфель с Debonair. Имея доступ к Полу Маниваннану, генеральному директору Debonair Languages, вы из первых рук узнаете, как это делается, и его опыт за последние 12 лет.
Разработка — Debonair предоставляет возможности обучения и развития в течение года в области развития бизнеса, маркетинга, социальных сетей и других направлений.
С 2015 года Debonair Languages пережила огромный рост из-за растущего спроса на двуязычных и многоязычных устных и письменных переводчиков со стороны таких клиентов, как NHS, а также ряд известных брендов и работодателей. Теперь мы даем вам возможность присоединиться к нам в качестве франчайзи и стать частью продолжающегося успеха Debonair Languages. И вам даже не нужно говорить на иностранном языке!
Независимо от того, являетесь ли вы опытным франчайзи или начинающим владельцем бизнеса, Debonair Languages может предложить вам возможность развивать свой собственный бизнес по письменному и устному переводу в одном из 192 офисов франчайзи по всей Великобритании.
Подходит вам…
Вы можете иметь опыт работы в сфере продаж и маркетинга, розничной торговли или закупок, права и медицины … Франчайзинг Debonair Languages подходит людям из самых разных отраслей, обладающим различными навыками и опытом.
Помните, нет необходимости говорить на иностранном языке. — ваша растущая сеть лингвистов и переводчиков сделает это за вас — просто ноутбук, мобильный телефон, отличные навыки обслуживания клиентов и умение делать все, что вам нужно.
Затраты:
- I первоначальная комиссия за франшизу: £ 18000
- Общий объем инвестиций: : 22 000 фунтов стерлингов
- Роялти: 12,5%
Возможность
Переводчиков Безлимитная Франшиза на продажу
Мин. Требуются наличные: 37 250,00 долларов США
Решение проблем, связанных с иностранным языком и американским языком жестовОбзор
Наша единственная цель — обеспечить высочайший уровень профессионализма, качества и точности.Наши лингвисты, работающие по контракту, обладают квалификацией и многолетним образцовым опытом работы в этой области, чтобы внушать нашим клиентам доверие, безопасность и понимание.
В 1970 году была основана Interpreters Unlimited с миссией предоставлять языковые услуги везде, где язык создает препятствия для эффективного общения. «Налаживание общенациональных связей» — это не только корпоративный слоган, это фундамент. В нашем бизнесе общение — это больше, чем рекламные картинки и запоминающиеся маркетинговые фразы. Коммуникация — это понимание и основа установления связи для объединения различных сторон.
Дополнительные
Вы хотите начать свой бизнес. Так почему же выбирают сферу услуг устного и письменного перевода? Проще говоря, индустрия языковых услуг — это индустрия с оборотом более 14 миллиардов долларов! Нет сомнений в том, что потребность в услугах личного устного перевода, устного перевода на ASL, документов и медицинских переводов, а также услуг транскрипции быстро растет. Компания Interpreters Unlimited из года в год испытывала такой рост на собственном опыте.
Таким образом, мы предлагаем тем, кто хочет начать свой бизнес с потенциалом работать дома, возможность получить лицензию Interpreters Unlimited.Во многих отношениях владение лицензией лучше, чем владение франчайзинговым бизнесом. Эта возможность для бизнеса позволяет вам единолично владеть и независимо управлять собственной компанией.
Почему наша франшиза?
Теперь вы понимаете, почему вам следует погрузиться в мир устного перевода, но почему вы выбираете Interpreters Unlimited? Мы являемся старейшей и крупнейшей компанией по устному и письменному переводу в Калифорнии. Проработав в этой отрасли почти 40 лет, мы приобрели известность по всей стране, а наша клиентская база насчитывает более 600 активных клиентов, представляющих широкий спектр отраслей.Правительственные и государственные учреждения, страховые компании, юридические фирмы, суды, корпоративная среда, школьные округа и медицинские учреждения нуждаются в услугах устного и письменного перевода.
У нас также есть запатентованная система программного обеспечения для повседневной работы с клиентами и их отношениями. Ваш клиентский пул бесконечен. Наш головной офис находится в Сан-Диего, Калифорния, с офисами в Литл-Роке, штат Арканзас, и Филадельфии, штат Пенсильвания. С помощью нашей лицензионной программы мы надеемся выйти на другие районы округа.
Сердцем нашей системы управления является наше собственное программное обеспечение, которое управляет ежедневным графиком работы клиентов, отслеживанием и интерпретацией данных.Программное обеспечение также выполняет функции бухгалтерского учета. Это приводит к значительной экономии времени и труда, а также к повышению эффективности.
Услуги юридического перевода для международных франшиз
Нанять дипломированного переводчика
- Ваше имя *
- Корпоративный адрес электронной почты *
- Телефон *
- Комментарии
- Дополнительная информация
- Какая услуга?
Мы переводим с английского на любой язык, указанный ниже, или с любого языка на английский.
Мы переводим с английского на любой из перечисленных ниже языков или с любого языка на английский.
- из: *
AfrikaansAkanAlbanianAmharicArabicAramaicArmenianAsanteAzeriBelarusanBelauanBengaliBosnianBrazilian PortugueseBulgarianBurmeseCambodianCanadian FrenchCantoneseCatalanChineseChuukeseCreoleCroatianCzechDanishDariDinkaDutchEnglishEstonianEuropean FrenchEuropean PortugueseFarsiFilipinoFinnishFlemishFoochowFrenchFulaniGaGallegoGe’ezGeorgianGermanGreekGujaratiHaitian-CreoleHebrewHindiHmongHungarianIcelandicIgboIndonesianItalianJapaneseJavaneseKapampanganKarenKarenni (Red Karen) KazakhKhmerKirundiKiswahiliKoreanKrioKunamaKurdishLaoLatinLatvianLithuanianMacedonianMalayMalayalamMandarinMandinkaMarathiMarshalleseMendeMongolianMyanmarNavajoNepali (непальская) NorwegianNuerOld Церковь SlavonicOromo (Oromiffa) PalauanPampango (Pampangan) PashtoPersianPolishPortuguesePunjabiPutonghuaRomanianRussianSerbianShanghaineseSinhala (Sinhalese) SlovakSloveneSomaliSpanishSwahiliSwedishTagalogTaishaneseTaiwaneseTamilTeluguTetum / TetunThaiTibetanTigrinyaTrukeseTurkishTwiUkrainianUrduUzb ekVietnameseWolofYiddishYoruba
- для: *
Выбрать LanguageAfrikaansAkanAlbanianAmharicArabicAramaicArmenianAsanteAzeriBelarusanBelauanBengaliBosnianBrazilian PortugueseBulgarianBurmeseCambodianCanadian FrenchCantoneseCatalanChineseChuukeseCreoleCroatianCzechDanishDariDinkaDutchEstonianEuropean FrenchEuropean PortugueseFarsiFilipinoFinnishFlemishFoochowFrenchFulaniGaGallegoGe’ezGeorgianGermanGreekGujaratiHaitian-CreoleHebrewHindiHmongHungarianIcelandicIgboIndonesianItalianJapaneseJavaneseKapampanganKarenKarenni (Red Karen) KazakhKhmerKirundiKiswahiliKoreanKrioKunamaKurdishLaoLatinLatvianLithuanianMacedonianMalayMalayalamMandarinMandinkaMarathiMarshalleseMendeMongolianMyanmarNavajoNepali (непальская) NorwegianNuerOld Церковь SlavonicOromo (Oromiffa) PalauanPampango (Pampangan) PashtoPersianPolishPortuguesePunjabiPutonghuaRomanianRussianSerbianShanghaineseSinhala (Sinhalese) SlovakSloveneSomaliSpanishSwahiliSwedishTagalogTaishaneseTaiwaneseTamilTeluguTetum / TetunThaiTibetanTi grinyaTrukeseТурецкийTwiукраинскийUrduUzbekVietnameseWolofYiddishYoruba
- to: *
English
- Date Needed
ММ слэш ДД слэш ГГГГ
- Почтовый индекс *
- Загрузить файлы
Перетащите файлы сюда или Выбрать файлы
Допустимые типы файлов: doc, docx, pdf, ppt, jpg, gif, png, xls, jpeg, макс.размер файла: 100 МБ.
Δ
Главная> Блог> Франчайзеры, защитите свои права на переводы
Юридический перевод международных договоров франчайзинга
Растет потребность в юридическом переводе международных договоров франчайзинга. McDonald’s, 7-Eleven, Dunkin ’Donuts и UPS Store — в зависимости от стоимости, размера, роста, поддержки франшизы и силы бренда — эти четыре франшизы возглавляют список 39-го ежегодного рейтинга Franchise 500 журнала Entrepreneur Magazine за 2018 год.Достижения этих франшиз, как и следовало ожидать, являются международными.
Если вы являетесь франчайзером или представляете франчайзера, у которого уже есть глобальное портфолио или которое начинает расширяться в зарубежные страны, существует множество препятствий, которые необходимо преодолеть при выходе в другую страну. Язык, законы, культура, обычаи и, зачастую, клиенты могут сильно отличаться.
Конечно, с любым франчайзинговым предприятием в зарубежной стране вам необходимо проявить должную осмотрительность.Это означает:
1. Обязательно проведите исследование рынка и проконсультируйтесь с местным юрисконсультом по франчайзингу в стране, где откроется новая франшиза.
2. Попросите франчайзи вместе с вами как франчайзером разработать практический план эффективного и действенного выполнения международных отношений по франшизе .
3. Проконсультируйтесь с юрисконсультом о различных вариантах стоимости, доступных при реализации франшизы. Найдите стратегию, которая лучше всего подходит для вас как франчайзер .
4. Убедитесь, что у юрисконсульта франчайзера и франчайзи есть все инструменты, необходимые для успешного завершения международного франчайзингового соглашения .
Однако в рамках комплексной проверки очень важно помнить о том, как выполняется юридических переводов .
Итак, из многих вещей, которые входят в международную договоренность о франшизе, вы, вероятно, думаете, что перевод документов не будет приоритетом или, по крайней мере, не станет серьезным камнем преткновения в переговорах.Подумай еще раз.
Оказывается, в некоторых странах может быть проблема авторского права в отношении документации франчайзера, справочников и тому подобного. Соответственно, продолжайте читать, чтобы избежать потери прав вашей франшизы на вашу собственную фирменную документацию.
Юридические переводы и международная защита ваших авторских прав
• Бернская конвенция
Первым шагом к пониманию вопросов, связанных с защитой ваших авторских прав на руководства, учебные материалы, рекламные материалы и другие документы, является ознакомление с «Бернской конвенцией по охране литературных и художественных произведений» («Бернская конвенция»).
Бернская конвенция — это международное соглашение, регулирующее авторские права на международном уровне. Он назван так потому, что впервые был принят в Берне, Швейцария, в 1866 году.
До Бернской конвенции национальные законы об авторском праве обычно применялись только к тем произведениям, которые были созданы в этой стране. Так, например, произведение, созданное гражданином Франции, будет подпадать под действие закона об авторском праве во Франции, но не в Англии. В середине-конце 1800-х годов для решения этой проблемы была принята Бернская конвенция.
Соответственно, Бернская конвенция требует от стран, участвующих в ней, признавать авторские права, принадлежащие гражданам всех других стран-участниц. По состоянию на февраль 2018 года участниками конвенции были 175 стран, в том числе 172 государства-члена Организации Объединенных Наций.
• Проблемы возникают при приеме на работу иностранного франчайзи
Обычно франчайзер требует, чтобы франчайзи в разных странах переводили руководства по эксплуатации и маркетинговые материалы для франшизы на местный язык.Конечно, Бернская конвенция защитит оригинальные документы, которые франчайзи необходимо перевести. Однако переведенные документы, как ни странно, могут считаться оригинальными. Таким образом, переводчик может иметь некоторые права на переведенный материал.
Более того, чтобы приспособиться к культуре и вкусам иностранного рынка, получателю франшизы может потребоваться небольшая доработка руководства по операциям и маркетинговых материалов франчайзера или даже создать некоторые новые материалы для обращения на зарубежный рынок.Эти настройки и дополнительные материалы также могут считаться оригинальной работой франчайзи. Таким образом, у франчайзера может возникнуть реальная проблема — потеря авторских прав на те материалы, которые он изначально создал для всех франшиз.
Действительно, когда дело доходит до перевода или настройки документов компании франчайзи, франчайзер сталкивается с двумя различными проблемами:
1. Право собственности : Даже когда франчайзер заявляет об авторских правах на исходные документы франшизы, получает ли местный франчайзи право собственности на права на переводы , модификации и необходимые дополнительные материалы к этим оригинальным документам?
2. Плохой перевод : Когда иностранный франчайзи переводит руководства по франчайзинговым операциям и маркетинговые материалы, как франчайзер может знать, что переводы точны как по смыслу, так и по духу?
Хорошая новость в том, что эти проблемы легко решаемы.
• Обеспечение права собственности франчайзера на переведенные материалы для франчайзинга
Что касается первой проблемы (право собственности на переведенные / модифицированные / новые материалы, адаптированные для иностранного франчайзи), решение заключается в хорошо составленном соглашении о франчайзинге между франчайзером и иностранным франчайзи .Ваш адвокат должен убедиться, что в Соглашении о франчайзинге есть пункт, который прямо указывает, что франчайзер будет владеть правами на любые материалы франшизы , которые были добавлены, улучшены или скорректированы для местного рынка, а также любые переводы . Кроме того, в соглашении должно быть предусмотрено, что получатель франшизы отказывается от всех прав, включая «неимущественные права» (если возможно) на произведения, полученные из исходного содержания франчайзера.
Что касается второй проблемы, франчайзеру следует нанять профессиональных юридических переводчиков для выполнения всех переводов.Контроль над переводческой частью может гарантировать точность и качество, и франчайзер также может потребовать от переводчика подписать отказ от прав на переведенные материалы , просто чтобы быть уверенным, что Бернская конвенция не работает против франчайзера. В этом ключе рассмотрите возможность использования услуг All Language Alliance, Inc.
Мы являемся отличительной чертой профессионализма, и у нас работают только лучшие юридические переводчики, которые понимают нюансы многих языков.Мы умеем правильно переводить даже самые технические юридические документы, такие как соглашения о франшизе, руководства по эксплуатации, документы о франшизе (FDD) и маркетинговые материалы с английского на иностранный язык, включая испанский, русский, китайский, французский, немецкий, шведский, португальский , Бутанский, дзонгка, суахили, гаитянский креольский. Сообщите нам, чем мы можем помочь, заполнив «Перевести документы сейчас!» форма справа.
#alllanguagealliance #franchiseagreementtranslation #franchisecontracttranslation #contracttranslation #agreementtranslation #FDD #documenttranslation #FDDtranslation # закон # юристы #franchiselaw #internationfranchiseagreement #legaltramenttranslation #legal
Up Next: Переведите страховой полис перед подписанием
Вам также может понравиться…
переводчиками по юридическим вопросам и устным переводчикам
Услуги по переводу документов
Tagged: международный франчайзинговый перевод документов
Перевести страховой полис перед подписанием
Юридический перевод на языки ЕС
Служба переводов
Затраты на запуск: 2 000–10 000 долларов США
Домашняя установка: Может работать из дома.
Неполный рабочий день: Может работать неполный рабочий день.
Франшизы доступны? Нет
Работа в сети? Да
Если у вас есть возможность работать с языками, запуск службы перевода может быть для вас. Сначала вы можете предложить языки, на которых вы свободно владеете, а по мере роста вы можете привлекать других сотрудников, которые могут владеть языками, на которых вы не так хорошо разбираетесь. Службы перевода могут иметь множество клиентов, как в государственный и частный секторы, включая медицинские учреждения, юридические практики, СМИ, государственные учреждения, финансовые учреждения, страховые компании и многое другое.Хотя это и не обязательно, вы можете получить сертификат переводчика. И в зависимости от способностей вас и ваших сотрудников, вы также можете предоставить услуги переводчика.
СПРОСИТЕ ПРОФИ:Сколько денег вы можете заработать?
По данным U.S News and World Report,устных и письменных переводчиков в 2017 году получали среднюю зарплату в размере 47 190 долларов США.
Что самое важное, что нужно знать об этом бизнесе?
«Переводчики переводят письменные материалы с одного языка (исходного языка) на другой (целевой язык), в то время как переводчики выполняют ту же задачу устно.Крайне важно понимать, что большинство устных переводчиков выполняют переводческую работу, но письменные переводчики не являются устными переводчиками. Для синхронного перевода требуется подготовка и опыт. Также необходимо понимать, что некоторые переводчики становятся узкоспециализированными в определенной области работы, что делает их лучшим выбором для определенных типов перевода, таких как конфиденциальные юридические темы или точные медицинские заключения. Некоторые переводчики выполняют устный перевод, который обеспечивает общение между двумя людьми или небольшой группой.»- Мария Елена-Кассаб, писатель, устный и письменный переводчик
Франшиза SPEAKUS для продажи — Стоимость и сборы
Описание франшизы платформы для перевода SPEAKUS
SPEAKUS — уникальное решение для удаленного синхронного перевода событий. Он был разработан ирландской ИТ-компанией и работает в России более 2 лет. SPEAKUS обслужил более 50 мероприятий с общей аудиторией 10 000 человек, в том числе Synergy Global Forum 2017.Платформа не требует профессионального оборудования и позволяет переводчикам работать из экономичных мест, экономя на их переводе и размещении.
SPEAKUS можно использовать для мероприятий любого масштаба и сложности:
- Назначение
- Сессия
- Встреча
Преимущества услуги SPEAKUS
Простота использования
Нет необходимости в аренде и настройка профессионального оборудования
Мобильность и экономия
Устный перевод осуществляется удаленно, переводчики могут работать из экономически эффективных мест
Многоязычные мероприятия
Несколько переводчиков могут работать одновременно, что дает возможность выбрать язык перевода.
Устройство слушателя
Слушатели получают перевод на свои мобильные устройства iOS или Android
Устройство говорящего
Любые портативные и настольные устройства
Подключение к Интернету
Рекомендуемая скорость от 5 Мбит / с
ГОВОРИТ КЛИЕНТЫ
- Компании
- Венчурные фонды
- Конференц-залы
- Гостиницы
- Новости и СМИ
- Технопарки
- Развлечения и отдых
- Бюро переводов
Помогаем в организации и проведении мероприятий
Владелец площадки для мероприятий
Мы проводим много разных мероприятий и экономим на аренде оборудования.Мы можем предложить синхронный перевод для небольших помещений для коворкинга.
Ивент-агентство
Мы можем организовать устный перевод в кратчайшие сроки
Бюро переводов
Наши переводчики могут работать в экономически эффективных местах и обслуживать удаленные мероприятия. Мы обеспечиваем профессиональный перевод и качественный звук.
Наш партнер будет получать много запросов от профессионалов индустрии мероприятий / международных компаний и государственных организаций.
Как только контакт будет установлен, мы предоставим полную поддержку и рекомендации по технической части.
ГОВОРИТ ФОРМАТ
- SPEAKUS — это хорошая возможность для дополнительного дохода вашему бизнесу.
- Офис не требуется.
Сколько стоит франшиза SPEAKUS?
Стоимость франшизы SPEAKUS составляет до 7900 долларов, а общие первоначальные инвестиции — от 9000 долларов.
Первоначальные вложения: от 9000 долларов США
- Первоначальный взнос
- Ноутбук
- Комплект оборудования
- Печатные материалы
Срок окупаемости: от 8 месяцев
Среднемесячный оборот: 5 550 долларов США
Роялти: нет
Взносы за франшизу: 7900 долларов США
ИТ-платформа
- Техническая поддержка Сертифицированный перевод услуги
- Лидогенерация
- Оборудование и тренинг по продажам
- Комплект оборудования
- Подключение к CRM системе
- Сетевое взаимодействие
- Сопровождение в течение всего периода сотрудничества.
Прочие текущие расходы: нет
Запросить бесплатную информацию
События со SPEAKUS
Бизнес-модель франшизы SPEAKUS
Прибыль партнера зависит от количества обслуженных событий. Стоимость SPEAKUS зависит от размера аудитории и количества часов перевода. Вы получаете дополнительную прибыль, взимая деньги за услуги устного перевода.
Пример 4-часового мероприятия для 50 слушателей:
Заказчик платит — 160 $ Х 4 часа = 640 $.
Расходы на мероприятие:
Оплата интернет-трафика: 80 долларов.
Работа сервиса: $ 50
Услуги переводчика: 320
долларов США
Итого: 450 $
Вы получаете доход 190 $ за одно мероприятие
В месяц можно проводить примерно 8 мероприятий, то есть 190 х 8 = 1,520 $ прибыли.
Общее время, затрачиваемое на мероприятие, составляет 1-2 часа на встречу с заказчиком и 4 часа на фасилитирование мероприятия. Нашему партнеру необходимо найти клиента, пообщаться с ним и настроить оборудование в день мероприятия.
Зарабатывать с нами просто и интересно!
Мы будем рады видеть вас нашим партнером, если вы:
- Иметь необходимые средства
- Имею опыт синхронного перевода
- Имеют опыт работы в индустрии мероприятий: (например, бывший или нынешний менеджер, работающий в индустрии мероприятий, сотрудник, менеджер или владелец бюро переводов, который ищет возможности для увеличения своей клиентской базы)
Преимущества сервисной франшизы SPEAKUS
Для наших клиентов:
- Доступная цена
- Простая установка оборудования
- Нет необходимости использовать профессиональное оборудование, аудитория получает перевод на свои мобильные телефоны, поэтому нет краж и поломок оборудования.
- Вы платите только за рабочее время, нет необходимости оплачивать ежедневную аренду оборудования
- Время на подготовку всего 1-2 часа
- Переводчики могут работать из экономичных мест
Для слушателей:
- Устройство Android или iOS (загрузите приложение)
- Возможность подключения из любой точки мира
- Высокое качество звука
- Несколько языковых пар