Заработок перевод текстов: Переводчик на дому – выгодная работа без вложений

Содержание

Сколько зарабатывает переводчик

Я шесть лет работаю переводчиком.

Ольга Симонова

переводчик

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.

Как выучить английский в России

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

От репетиторства к корпоративной школе английского

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Курсы английского на Мальте: сколько это стоит

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчикаХороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Список российских переводческих агентств

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590 Р).

0,025 $

за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197—262.667 Р).

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

Краткий курс переговоров

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $

Средняя скорость перевода250 слов в час
Ставка за перевод0,025 $ за слово
Время работы8 часов в день, 5 дней в неделю

Средняя скорость перевода

250 слов в час

Ставка за перевод

0,025 $ за слово

Время работы

8 часов в день, 5 дней в неделю

Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.

У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.

Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.

Специальное ПО и подсчет количества слов

Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.

В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.

Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.

Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссарию

В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.

Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.

Стандартная схема подсчета взвешенных слов

Совпадение

Вес

Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.

CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.

Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенных

Вот что нужно, чтобы зарабатывать переводами

  1. Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
  2. Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
  3. Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
  4. Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
  5. Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.

Заработок на текстах — 18 проверенных способов без вложений для начинающих

В интернете вы постоянно видите тексты различного рода – статьи, описания товаров и услуг, комментарии, истории, рассказы и так далее. Ни один сайт не обойдется без текста. Для этого ежедневно трудятся тысячи авторов, копирайтеров, журналистов. Они создают авторский контент для читателей и зарабатывают на этом деньги.

Заработок на текстах является одним из востребованных в интернете, наравне с веб-программированием и дизайном. Я сам зарабатываю таким способом уже около 5-и лет. Мне нравится мое дело: я получаю удовольствие и могу содержать себя самостоятельно.

В этой статье я хочу рассказать вам, как заработать на текстах в интернете.

Все способы заработка на текстах

Существуют следующие виды заработка на текстах:

  • Статьи на заказ;
  • Заполнение карточек товаров в интернет-магазинах;
  • Отзывы;
  • Комментарии;
  • Публикация постов для социальных сетей и YouTube;
  • Постинг на форумы/блоги;
  • Набор текста;
  • Транскрибация;
  • Набор капчи;
  • Корректорские услуги;
  • Редакторские услуги;
  • Стихи, истории, рассказы, прозы, повести;
  • Сценарии;
  • Написание собственной книги;
  • Обучение новых авторов писательскому делу;
  • Email-рассылки;
  • Заработок на своих идеях;
  • Свой сайт.

Начнем с написания статей – основной нишей заработка для меня и многих фрилансеров.

Написание статей на заказ

Статья – это текст, в котором автор должен раскрыть какую-либо тему. Статьи бывают информационными (новости, описания, интервью, инструкции, отчеты), аналитическими (развернутые отзывы, рецензии, рекомендации), публицистическими (художественного характера).

Вне зависимости от вида, заработок на статьях в интернете делится на 4 вида:

  • Рерайтинг;
  • Копирайтинг;
  • SEO-копирайтинг;
  • Продажа готовых статей
Рерайтинг

Это переписывание текста своими словами. При этом можно сохранять структуру и даже порядок предложений. Главное – сделать текст непохожим по словам на оригинал, но с сохранением смысла. Вспомните изложения в школе. Рерайтинг – это то же самое.

Рерайтинг – самый простой вид заработка на статьях и отлично подойдет для новичков! Исполнителю предоставляется один источник (иногда – два), который он должен переработать. Такой способ используют создатели сайтов, чтобы избежать проблем с авторскими правами.

Примеры заданий:

Копирайтинг

Ступенька повыше – копирайтинг. В Рунете под копирайтингом понимают написание уникальных авторских текстов. Для этого автор должен разбираться в теме, чаще всего он описывает свой опыт по решению какого-либо вопроса или преодолению проблемы. Копирайтингом может быть и интервью, взятое у человека, чей опыт отвечает на вопросы статьи. Например, данная статья – это копирайтинг. Я пишу о том, что хорошо знаю, не опираясь на другие материалы.

Копирайтинг, как тип статей, встречается чаще всего. Примечательно, что на Западе под этим словом понимают написание текстов рекламного характера. Рекомендую изучить отдельную статьи на нашем сайте, посвященную копирайтингу: Кто такой копирайтер и чем он занимается, что такое копирайтинг и как заработать на этом приличные деньги.

Работу копирайтеры могут найти как на биржах текстов, их еще называют биржами контента, а также на биржах фриланса. Список наиболее популярных бирж вы найдете в конце статьи, в разделе «Где искать работу».

Примеры заказов:

SEO-копирайтинг

SEO-копирайтинг – то же самое, что и копирайтинг, но с требованием использовать некоторые слова в тексте, которые называются ключевыми. Они нужны, чтобы посредством такой статьи продвинуть сайт в списке выдачи по определенным запросам (они и являются ключевыми словами).

В SEO-копирайтинге нет ничего сложного, не пугайтесь! Просто, пока вы пишите статью, нужно добавить пару-тройку слов из Технического Задания (ТЗ) заказчика так, чтобы они органично вписались в текст. При этом оплата выше, чем за простой копирайтинг. Сюда же можно отнести такое понятие как LSI-копирайтинг. Суть та же самая, отличие только в количестве ключевых слов (их больше). Для их определения требуется более тщательный анализ. Но это уже работа других специалистов.

Какой уровень оплаты, примеры SEO-текстов, как стать SEO-копирайтером – об этом и другом читайте в статье Что такое SEO-копирайтинг, сколько можно заработать.

Примеры заказов:

Перевод

Перевод – еще один востребованный тип заработка на статьях. Суть кроется в названии: нужно переводить материал с одного языка на другой (зачастую с английского на русский или наоборот).

От исполнителя не требуется придумывать уникальную структуру и в целом текст. Источник дан, остается только перевести его. Очевидно, что понадобится хотя бы базовый уровень владения языком. Перевод хорошо оплачивается – в среднем от 80-100 руб за 1000 знаков без пробелов.

Интересный факт: более «редкие» языки оплачиваются выше. Если перевод на английский и немецкий это уже «стандартное дело», то, например, за перевод на китайский расценки на порядок выше. Наиболее дорогой заказ на перевод (на чешский язык) на бирже Etxt.ru был оплачен в 1000 руб за 1000 символов!

Примеры заказов:

Заказы на перевод вы найдете на биржах текстов и фриланса, которые я перечислил ниже. Также существуют специальные биржи для переводчиков, которые я отмечу здесь и продублирую ниже в разделе «Где искать работу»:

По структуре они аналогичны биржам текстов, но упор сделан именно на перевод.

Примеры заказов:

Продажа готовых статей

Иногда случается так, что заказчики отказываются принимать статьи авторов. Например, им не понравился стиль изложения или большое количество орфографических ошибок. Что делать? Неужели время было потрачено зря? Нет, можно выставить вашу статью на продажу, уверяю вас, существуют сотни других, менее требовательных заказчиков, которые купят ваш материал по приемлемой цене.

Существуют площадки (магазины), на которых можно выставить ваши материалы на продажу, самостоятельно определив стоимость. Кстати, это касается не только текстов от которых отказались другие заказчики. Есть авторы, которым так работать удобнее. Они пишут о том, что им интересно, самостоятельно определяя структуру статьи и не зависят от ТЗ заказчика.

Этот способ заработка на начальных порах в копирайтинге приносил по 500-1000 руб за 1 статью объемом 5000-10000 сбп. Без опыта, без каких-либо знаний. Одни статьи покупали быстро, другие лежат, но их в конечном итоге все равно купили. Рекомендую попробовать этот вид заработка всем, кто хочет зарабатывать на статьях!

Популярные биржи статей, содержащие каталоги статей, где вы можете разместить свои работы:

Примеры моих статей, проданных на Advego:

где и сколько можно зарабатывать

В интернете масса предложений по удаленному заработку – здесь может найти работу каждый. Но практика показывает, что реальные деньги на удаленной основе можно заработать только при наличии знаний в той или иной области. Являясь профессионалом своего дела, вы легко можете перенести свою работу в онлайн – это уже поняли бухгалтеры, юристы и переводчики. И особым спросом пользуются специалисты, владеющие иностранными языками. Хорошо знаете эту область и бегло читаете иностранные тексты? Тогда заработок на переводах с английского на русский – занятие как раз для вас! Можно смело начинать искать заказы.

Работая переводчиком на удаленной основе, вы получаете массу преимуществ – свободный график, выбор только тех заданий, которые нравятся, постоянное совершенствование своих навыков.

Среди недостатков данного типа заработка можно отметить только один – нестабильная прибыль. Если в текущем месяце будет мало заказов, ожидаемой суммы вы не получите. Но и эту проблему вполне можно решить, попытавшись найти нескольких постоянных клиентов.

Но почему сейчас так востребованы удаленные переводчики?

На то несколько причин:

  • Немногие компании могут себе позволить держать в штате «личного» переводчика. Если требуется выполнение разовых работ, гораздо практичнее воспользоваться услугами фрилансера.
  • Сайтовладельцы часто ищут информацию для своих площадок в буржунете. Иностранные «коллеги» на своих ресурсах размещают интересные новости и научные разработки. И чтобы быть первым, кто этот вопрос осветит на русскоязычных сайтах, статью нужно переводить. А поскольку работа по наполнению страниц часто ведется именно удаленно, то и переводчиков тоже нанимают удаленно.
  • Бизнесмены, ведущие бизнес через интернет с иностранными клиентами, часто нуждаются в сопровождении сделок переводчиками.

Зная, как заработать на переводе с английского на русский, вы обеспечите себя достойной оплатой труда. Осталось только выяснить, где брать «вкусные» заказы – не только интересные, но и хорошо оплачиваемые.

Где переводчикам найти удаленную работу?


Тем, кто только решил начать заработок в интернете на переводе текстов с английского на русский, стоит зарегистрироваться на специальных биржах, предлагающих подобные задания. Такие площадки берут со сделки комиссию в определенном размере, зато вы получаете полную гарантию оплаты труда!

Будьте бдительны, начиная сотрудничество с новым заказчиков. В сети много мошенников, и новичку бывает сложно распознать нечистого на руку клиента.

Обозначим популярные специализированные сервисы, которые помогут заработать на переводах онлайн на дому:

  • Lingvomonster. Зарегистрироваться на площадке вы сможете только после прохождения теста. После проверки работы администрацией вы получаете доступ к многочисленным заказам. Здесь много предложений по переводам не только с английского на русский, но и с русского на английский.
  • Language. Интернет-площадка, где собираются настоящие профи. Для начала работы вам потребуется предоставить администрации сайта дипломы, подтверждающие соответствующее образование в сфере иностранных языков. Если вам предоставят место среди исполнителей, за работу вы будете получать значительно больше – расценки на заказы тут выше, чем на прочих аналогичных биржах.
  • Littera. Отзывы о сервисе в большинстве своем только положительны. Вам потребуется пройти первоначальный тест. Конкуренция следи исполнителей здесь довольно высокая, что и объясняет невысокий ценник на предлагаемые заказы.
  • Prohq. Это биржа, где можно «продать» любые знания и умения, в том числе – переводческие навыки. Площадка подходит больше для профи, поскольку для новичков администрация вводит ряд ограничений на подачи заявок.
  • Lingvomonster. Здесь можно наладить успешный заработок в интернете на переводах текстов. Для начала придется подтвердить свои знания иностранного языка – пересказать своими словами небольшой отрывок текста. После проверки модератором своей работы вы получаете доступ к аккаунту.
  • Telejob. Переводчики здесь найдут много предложений по удаленному заработку.
  • Trworkshop. Отличное место для профессионального развития. Многие переводчики, начинающие здесь свою работу, совсем скоро получают заказы по высокой стоимости.

Не только специализированные проекты предлагают «свободным» переводчикам удаленную работу. Новички могут начать заработок на переводах текстов с английского на русский на биржах контента и фриланса. В лентах заказов тут иногда мелькают задания по переводам статей.

Проверенные сайты:

Рассматриваете удаленную работу как основное средство заработка? Тогда зарегистрируйтесь сразу на нескольких площадках. Так – в работе не будет возникать простоев, поскольку хоть какой-нибудь заказ вы все равно возьмете.


А чтобы клиенты вас находили сами, составьте резюме и разместите его на досках объявлений, в соцсетях и на сервисах по поиску работы. Не забудьте про портфолио – работодатели смогут оценить ваш уровень мастерства. Но в этом случае, будьте осторожны – если специализированные сайты для заработка на переводе текстов предлагают гарантированные сделки, то ту вам придется полагаться только на добропорядочность заказчика!

Уберечь себя от обмана можно только одним способом – брать предоплату за работу. Именно так и поступают многие опытные фрилансеры.

Если вы уверены в своих профессиональных знаниях, запустите собственный небольшой бизнес в сфере переводов текстов, который тоже поможет зарабатывать удаленно. Варианты такие:

  • Обучающие видео-уроки по переводам. Это довольно популярный сейчас заработок на переводе иностранных текстов на русский язык. Суть его заключается в следующем – вы создаете собственные видео по обучению новичков азам иностранных языков и заливаете их, например, на YouTube или в собственные группы в соцсетях. Такой способ достаточно трудоемкий – отдачи приходится порой ждать очень долго. Также вы можете набирать учеников и проводить платные консультации посредством видео-чатов – неплохая подработка к постоянных заказам по переводам.
  • Создание контент-студии по переводам. Создайте сайт или хотя бы группу в соцсети и предлагайте заказчикам услуги по переводам текстов. Начать вы можете самостоятельно. Но чтобы иметь возможность работать с крупными работодателями, не помешает зарегистрировать ИП. Когда дело пойдет в гору, можно набрать в штат еще несколько переводчиков. Очень востребованна сегодня услуга по переводу научных и дипломных работ с русского на английский – студенты, которые поступают в иностранные ВУЗы, сдают комиссий целый пакет документов, переведенный и заверенный у нотариуса. Если продумать рекламу своей студии, клиентов вы найдете всегда.

Рекомендуем эти статьи:

Как создать продающий текст?

Как стать контент менеджером удаленно?

Как найти работу на дому без личных вложений?

Сколько можно заработать на переводах текстов?

Заработок денег на переводе с английского на русский будет значительно выше, чем у копирайтеров. Но это касается только профи. Новичкам придется довольствоваться малым – 50-100 руб за перевод 1000 знаков. По мере наработки опыта, развития клиенткой базы и расширения портфолио расценки за работу будут расти. Некоторые работодатели платят за переводы статей до 500 руб/1000 зн.

Более высоко оплачиваются технические и научные тексты. Но брать такие заказы стоит только профессионалам, поскольку дело потребует знания специальной терминологии. Специалистов таких очень мало, и заказчики готовы прилично платить за переводы специализированных текстов.

Средний ежемесячный заработок будет зависеть от нескольких факторов:

  • времени, затрачиваемого на работу;
  • ценника, предлагаемого работодателем.

Новички без портфолио вряд ли смогут зарабатывать более 15000 руб/мес – придется быть в постоянном поиске заказов, что отнимает много времени. Но со временем ценник за отдельные заказы будет расти, принося больший заработок. А те специалисты, которые работают со сложными текстами, могут получать до 50000 руб ежемесячно. И это далеко не предел!

Заработок в интернете |Как заработать на переводах текста

20.05.2014 //   


Привет гости и читатели блога Burzevao.ru.
 

 
Сегодня расскажу, как заработать в Рунете на переводах текста. Это очень интересный и популярный вид заработка онлайн. Вы, наверное знаете, что грамотный перевод текста на родной язык, можно с успехом продавать на биржах статей, главное, чтобы он был уникальный и востребованный. Давайте разберём, как заработать в интернете на переводах текста, а также, как легко сделать перевод статьи, песни или электронной книги на ваш родной язык.

 
Оглавление:

  1. Способы перевода текста онлайн.
  2. Ищем тексты с интересными материалами для перевода.
  3. Биржы статей.
  4. Продаём статью на бирже.

 

 Переводим тексты для заработка на биржах статей


 

Шаг 1 Переводим текст.
 
Наиболее востребованные виды переводов: перевод иностранных сайтов, книг, медицинские, технические и юридические переводы, перевод презентации товаров и услуг, перевод аннотаций к потребительским товарам.
 

Способы перевода текста онлайн.
 
# 1-й Самый популярный способ-это онлайн-перевод текста на Google [https://translate.google.ru], Yandex-переводчик, Translate.ru [http://www.translate.ru]. Чтобы перевести статью достаточно вставить в окно переводчика текст или адрес сайта (URL), определить язык перевода и нажать кнопку «Перевести». Единственное, лучше вставлять текст небольшими отрывками.
 

# 2-ой Способ. Онлайн-сервис от корпорации Microsoft Бинг-переводчик. Открываем к примеру английский или итальянский сайт. Далее, копируем URL статьи из адресной строки. Затем переходим на сайт http://www.bing.com/translator. Вставляем адрес статьи, выбираем язык перевода или автоматическое определение и нажимаем кнопку «Перевести».

Например: «Новости Google+ «Смотрите что получилось у меня.
 


 

# 3-й Система автоматического перевода Сократ Персональный.
Язык перевода с русского на английский и наоборот. Программа очень удобная, лёгкая. После установки на компьютер, достаточно вызвать её из панели задач.
 

# 4-й Расширение для браузера.
Добавляет функцию перевода любой web-страницы. Так как я пользуюсь браузером „Опера“, то расскажу про расширения для неё. Во-первых, самые удобные и популярные — это Translate и Translator. Они автоматически переводят иностранный текст, отрывок, слово на нужный вам язык. Добавить расширения в браузер легко, для этого нажмите на значок вашего браузера и выберите вкладку „Расширения“ => Добавить.
Мой совет: лучше выбирайте для перевода английские, немецкие, итальянские сайты, но не из бывших республик СНГ.
 

# 5-й Дополнительный сервис [http://www.lingvo-online.ru] поможет вам более точно и пословно перевести иностранные слова, словосочетания на выбранный язык. Распознаёт тексты на 20 языках.
 


Шаг 2. Ищем текст.
К примеру, вы хотите найти, перевести и продать статью: »Как выйти замуж за иностранца.» Или любую другую. На сервисе Goole-переводчик переводите название статьи на нужный вам язык и в поисковую строку Яндекса или Google вводите ваш запрос.
 

 

Шаг 3. Хороший перевод требует следующих навыков:
 

  • 1. Перевод текста — это смысловой перевод текста на целевой язык. В связи с этим, как минимум надо хорошо разбираться в теме.
  • 2. Редактирование, включает в себя точность перевода, терминология, стиль.
  • 3. Проверка грамматических, орфографических и топографических ошибок. Не полагайтесь на свои знания русского языка.
    Рекомендую пользоваться умным сервисом Орфограммка.ру. Сервис исправит вам не только грамматические ошибки, но и знаки препинания, кавычки, тире, дефисы.
  • 4. Структура теста.
    Обратите внимание на заголовок статьи. Необходимо, чтобы он соответствовал теме, был привлекательным и интригующим. Большие тексты разбивайте на абзацы, важные подзаголовки можно выделить жирным текстом, добавляйте маркированные списки.
  • 5. Проверка уникальности.
    Тест на уникальность статьи можно сделать, скачав бесплатную программу Advego Plagiatus или воспользоваться онлайн-программами на сайте Advego.ru или Text.ru [http://text.ru].

 

Конвертируем статью в деньги


 

 

Биржы статей — крупнейшие сообщества копирайтеров, там можно купить или продать статью. Системы сами осуществляют поиск покупателей на ваши статьи, вам остаётся только разместить их на бирже. В рунете можно выделить несколько основных бирж контента. Ссылки, вставьте в поисковую строку браузера.

 

  • Е-Текст [http://www.etxt.ru].
  • Адвего [http://advego.ru].
  • TextSale [http://www.textsale.ru].
  • Textbit.ru — «молодая биржа», специализируется на небольших текстах.
  • Copylancer.ru

 
Срок реализации и цена на статью напрямую зависит от её тематики, количества знаков в статье, копирайт (ваши мысли) или рерайт (уникальный пересказ), вашего рейтинга на бирже. Совет, ставьте адекватную цену, чтобы не висела месяцами. Статья, перед отправкой в магазин, проходит строгую модерацию и после исправления всех ошибок, выставляется на продажу. Теперь вы знаете, как переводить тексты, а также где их продавать. 
 
Моё мнение. Заработок в интернете  на переводах текста — это тяжёлый труд, но интересный. От вас потребуется время, опыт и терпение. Ведь без труда не вытащишь рыбку из пруда, как off-line, так и он-лайн. С уважением, Ольга.
 

Дополнительно, как и где заработать на копирайтинге, читайте по ссылке.

 

Читайте о заработке в интернете:

Как зарабатывать деньги на переводе статей – Лайфхакер

В курсе ли вы, что знание иностранного языка – это не только показатель вашего всестороннего развития, но ещё и способ отличного заработка? Перевод статей – это, в первую очередь, усовершенствование ваших языковых и коммуникативных навыков и способ получать большие деньги.

Сегодня существует масса способов заработка в интернете, каждый выбирает то, что ему по душе, или же то, что он действительно умеет делать. Это может быть продажа товаров, копирайтинг или перевод текстов. Нужно заметить, что последний вариант является самым высокооплачиваемым на сегодня. Если вы знаете иностранные языки – это только плюс вам, ведь именно переводами статей можно зарабатывать весьма неплохие деньги!

Содержание

  • 1 Зарабатываем на переводах текстов
  • 2 Правила перевода текстов
  • 3 Рекомендации переводчикам

Зарабатываем на переводах текстов

Современный человек хочет получать больше, сколько бы он ни зарабатывал. И это нормальное желание, ведь, как говорится, денег много не бывает. Нужно отметить, что большинство ограничивается наличием такого желания, но дальше разговоров дело просто не идёт.

Многие считают, что нельзя получить доход, не прилагая при этом слишком больших усилий и не тратя на это значительную часть времени. На самом деле, это мнение ошибочно, и чаще всего оно складывается у тех, кто не пробовал работать в сфере копирайтинга, а если говорить точнее, копирайтинг-переводов.


Заработок для копирайтеровЗаработок на копирайтинге и переводе текстов ✍️ — заказы на различные тематики для новичков и профи
Зарегистироваться>>>

Многие авторы текстов, работающие в сфере копирайтинга, не знают о том, что на переводах можно зарабатывать ещё больше. В большинстве случаев именно в незнании заключается проблема не очень большого заработка. А те, кто уже разобрался что к чему, занимаются исключительно переводами, ведь именно эта работа может приносить хороший доход.

Помимо всего прочего, нужно отметить, что эта работа высокооплачиваемая, ведь переводчики в почёте во всех сферах деятельности, и копирайтинг не исключение. Деньги заработать этим методом можно без проблем и особых усилий.

Правила перевода текстов

Знание иностранного языка – ещё не стопроцентный успех перевода, потому как необходимо знать некоторые правила, которые помогут сделать переведенный текст настоящим произведением искусства. Именно такие качественные тексты ценятся заказчиками и хорошо оплачиваются.

Видеоурок о денежных потоках

Стоит отметить, что у разных писателей разные стили перевода. Перевод сам по себе – это тоже мастерство. Нужно учиться передавать эмоции на разных языках, поэтому такое дело требует неких знаний, навыков и умений. Но несмотря на разнообразие стилей, существуют общие рекомендации, которые должны соблюдать все переводчики.

Рекомендации переводчикам

  • Для начала необходимо изучить структуру самого текста, чтобы получился качественный перевод.
  • Тщательно прочитайте текст, причём полностью, и не преступайте к процессу перевода пока он не будет прочитан и как положено изучен.
  • Составьте перечень основных терминов, которые требуют особого внимания и, возможно, прибегните к помощи словаря.
  • Автор делает, так сказать, сквозной перевод, выделяя другим цветом не совсем понятные и неправильные места перевода, которые после завершения работы необходимо будет отредактировать.
  • Теперь переходим к тщательной вычитке своей работы, для того чтобы убедиться в качественном переводе, правильной структуре текста и точной формулировке всех необходимых терминов.
  • После того, как текст проверен по всем критериям и пунктам, можете отправлять текст заказчику и ожидать результата.

Рекомендуем курс по заработку в интернете:Узнайте более 50 способов заработать в интернете, включая способы заработка на копирайтинге

Помните, каждый текст – это не просто статья, а детище, которое автор производит на свет. Каждый текст должен быть уникальным, грамотным и лёгким к восприятию, только если он будет соответствовать всем этим критериям, его можно будет назвать качественным, и, скорее всего, он будет пользоваться популярностью среди читателей.

Не забывайте про грамотность и правильную постановку предложений, потому что языки часто разнятся именно по этому критерию, а правильная расстановка всех слов в предложении играет немаловажную роль в написании текстов на иностранном языке.

как это возможно – Блог Александра Сергиенко

Доброго времени суток,  друзья и читатели моего блога. Хочу поделиться полезной информацией и личным опытом. А вы знаете, что заработок в интернете на переводе текстов достаточно прибыльное и не хлопотное дело? Удаленная работа давно меня привлекала, но нужно действовать! А вы задумывались когда-нибудь, как было бы классно, если б не пришлось сидеть на работе по 7-8 часов в день? С нетерпением ждать двух деньков, единственных милых сердцу – выходных. Если мы на одной волне, тогда поехали!

Я, английский и доллары. Предыстория

Вечером, после своей оффлайн работы, я сидел за компьютером и играл в игру. В определенный момент, я понял, что все надоело, и жутко захотелось перемен. Тут мои мысли улетели в Европу, но вспомнив о доходах, они быстро вернулись обратно. Думаю, такое со многими бывало. Здесь меня осенило, удаленная работа — выход из этой безнадеги!

Существует огромное множество бирж удаленки, например work-zilla, weblancer – верный путь начинающего фрилансера. Вы смело можете заходить туда и просматривать задания, но, чтобы взять их к выполнению, необходимо зарегистрироваться. Процесс слегка затянут, но, чем сложней регистрация, тем надежнее сайт.

Перешерстив биржи удаленки, я увидел то, что мне было ближе всего: переводы текстов.

Знакомство поближе

С детства увлекался английским, позже, учил его и в школе и в университете, поэтому для меня это отдых, который приносит прибыль. Большим плюсом переводов является то, что они хорошо оплачиваются! Первое задание — перепечатывание текста без ошибок, оценивалось не очень дорого, зато написание статей, переводы — очень хорошо. Этим интересно заниматься еще и потому, что информация абсолютно разная: авто, спорт, природа, Миссури, пляжи Флориды, достопримечательности Нью Йорка, Йеллоустоун и пр. Еще один огромный положительный момент такой  работы заключается в том, что она помогает твоему самообразованию. Вынесу 3 главных плюса для наглядности:

  • Получаешь истинное удовольствие от работы;
  • Самообразование и развитие в других областях;
  • Стабильный доход.

Вы еще сомневаетесь в том, стоит ли заниматься любимым делом? Тогда, с Вашего позволения, я продолжу.

Опыт не главный!

В интернете есть большой выбор способов заработка. Не имея определенных профессиональных навыков, вы смело найдете что-то подходящее для себя. Чем нравится вам заниматься? Какое у вас хобби? Это является отличным дополнительным доходом, а у некоторых — основным.

Если вы знаете различные языки, не только английский, но и другие  (особенно восточные), то вы имеете отличную возможность дополнительной прибыли. Можно начать практиковаться на наборе текстов, перепечатывании, написании статей.  Времени это занимает в зависимости от задания, можно перевести статью, а можно и книгу. Отсюда и оплата разная. Хотите зарабатывать больше, так в чем проблема? Вы можете выбирать тему, которая нравится вам и писать статьи. Если брать одновременно несколько проектов, доход получится значительно больше, только нужно рассчитывать свое время.

Повторюсь, что заработать с помощью переводов, написании статей, перепечатывании текстов можно неплохо, опыт не важен, главное — желание. Набор текстов – это ж не мешки таскать! Чтобы понять, что из этого ваше, нужно пробовать! Просто брать и делать! Не ленитесь! Зайдите на один из сайтов бирж удаленной работы, зарегистрируйтесь, возьмите задание на пробу. Это тот еще адреналин!

Но если вы решили, что это вам не подходит, но обязательно прочтите статью, в которой я описал способы все заработка в Интернете здесь.

В напутствие

И, в завершении своего монолога, хочу попросить вас подумать над такой мыслью: «Кем вы хотите быть через год. Какой стабильный доход хотите иметь?» Ставьте краткосрочные и долгосрочные цели, стройте реальные планы. Определитесь.

Рад был с вами поделиться, дорогие  читатели. Я искренне надеюсь, что мой опыт будет полезен вам, вашим близким и друзьям. Надеюсь, статья вам была близка, подписывайтесь на обновления блога, добавляйтесь в соц. сетях. Я буду рассказывать о своих экспериментах и опытах. Не прощаюсь и желаю вам удачи в освоении нового поприща.

С уважением, Александр Сергиенко

GoTranscript | Вакансии онлайн-расшифровки

Когда начать? Чтобы стать транскрибером, вы должны выполнить нашу тестовую работу, следуя нашим правилам. Вам нужно расшифровать это видео. Вам нужен опыт, чтобы стать транскрибером?

Вам не нужно иметь никакого опыта, вам просто нужно хорошо владеть английским языком.

Вы нанимаете за пределами Великобритании?

Да, мы нанимаем кого угодно по всему миру. Неважно, где вы живете.

Есть ли какие-то требования к тому, как быстро мне нужно набирать текст, чтобы стать транскрибером?

Нет, у нас таких требований нет.Мы даем около 6 часов на расшифровку 10 минут аудио или видео файла, поэтому мы уверены, что этого времени достаточно даже для тех, кто медленно печатает.

Сколько у вас вакансий транскрипциониста ??

У нас много работы. Каждый день мы получаем новые заказы от наших клиентов, и вам всегда будет что расшифровать на нашем сайте.

Почему в вашем тестовом задании нет носителя языка и почему качество видео такое низкое?

Потому что у нас много таких заказов, и нам нужно проверить вашу способность расшифровывать файлы с сильным акцентом.

Как мне заплатят?

Мы платим каждую пятницу через Paypal и Payoneer.

Почему не все ярлыки работают в инструменте GoTranscript? На некоторых компьютерах некоторые кнопки зарезервированы, например F1. Попробуйте сменить ярлыки. Что произойдет, если я не смогу выполнить тестовое задание?

Вы можете попробовать еще раз через несколько дней.Старайтесь усердно работать, чтобы стать лучше.

Процедуры, стратегии и методы перевода

Abstract

Перевод культурных концепций (CSC) в целом и намеков в частности кажется одной из самых сложных задач, которую должен выполнить переводчик; Другими словами, аллюзии являются потенциальными проблемами процесса перевода из-за того, что у аллюзий есть определенные коннотации и значения в исходном языке (SL) и иностранной культуре (FC), но не обязательно в TL и местной культуре.Есть несколько процедур и стратегий для визуализации CSC и намеков соответственно.

Настоящая статья направлена ​​на тщательное изучение того, существует ли какая-либо точка сходства между этими процедурами и стратегиями, и определение того, какие из этих процедур и стратегий кажутся более эффективными, чем другие.

Ключевые слова: Намек, культурно-специфическая концепция, имя собственное, SL, TL.

1. Введение

Перевод

обычно использовался для перевода письменных или устных текстов SL в эквивалентные письменные или устные тексты TL.Как правило, цель перевода — воспроизводить различные виды текстов, включая религиозные, литературные, научные и философские тексты, на другом языке и, таким образом, делать их доступными для более широкого круга читателей.

Если бы язык был просто классификацией набора общих или универсальных понятий, было бы легко перевести с SL на TL; более того, в данных обстоятельствах процесс изучения L2 был бы намного проще, чем есть на самом деле. В этом отношении Каллер (1976) полагает, что языки не являются номенклатурами, и концепции одного языка могут радикально отличаться от концепций другого, поскольку каждый язык артикулирует или организует мир по-разному, а языки не просто называют категории; они формулируют свои собственные (стр.21-2). Из того, что пишет Каллер (1976), можно сделать вывод, что одной из проблемных проблем перевода является несоответствие языков. Чем больше разрыв между SL и TL, тем сложнее будет передача сообщения от первого ко второму.

Разница между SL и TL и различия в их культурах делают процесс перевода реальной проблемой. Среди проблемных факторов, связанных с переводом, таких как форма, значение, стиль, пословицы, идиомы и т. Д., в данной статье основное внимание будет уделено процедурам перевода CSC в целом и стратегиям передачи намеков в частности.


2. Процедуры, стратегии и методы перевода

Процедуры перевода, описанные Нидой (1964), следующие:

  1. Технические процедуры:
    1. анализ исходного и целевого языков;
    2. — тщательное изучение текста на исходном языке перед попыткой его перевода;
    3. Оценка семантических и синтаксических приближений.(стр. 241-45)
  2. Организационные процедуры
  3. :
    постоянная переоценка предпринятых попыток; сопоставление его с существующими доступными переводами того же текста, выполненными другими переводчиками, и проверка коммуникативной эффективности текста путем просьбы к читателям изучаемого языка оценить его точность и эффективность и изучения их реакции (стр. 246-47).

Krings (1986: 18) определяет стратегию перевода как «потенциально сознательные планы переводчика для решения конкретных проблем перевода в рамках конкретной задачи перевода», а Сегино (1989) полагает, что переводчики используют по крайней мере три глобальные стратегии. : (i) переводить без перерыва как можно дольше; (ii) немедленное исправление поверхностных ошибок; (iii) оставление контроля качественных или стилистических ошибок в тексте на стадии доработки.

Более того, Лешер (1991: 8) определяет стратегию перевода как «потенциально осознанную процедуру решения проблемы, с которой сталкиваются при переводе текста или любого его фрагмента». Как указано в этом определении, понятие сознания имеет важное значение для различения стратегий, используемых учащимися или переводчиками. В этом отношении Коэн (1998: 4) утверждает, что «элемент сознания — это то, что отличает стратегии от этих не стратегических процессов».

Более того, Белл (1998: 188) проводит различие между глобальными (те, которые имеют дело с целыми текстами) и локальными (те, которые имеют дело с текстовыми сегментами), и подтверждает, что это различие является результатом различного рода проблем перевода.

Venuti (1998: 240) указывает, что стратегии перевода «включают основные задачи по выбору иностранного текста для перевода и разработке метода его перевода». Он использует концепции одомашнивания и иностранного языка для обозначения стратегий перевода.

Jaaskelainen (1999: 71) рассматривает стратегию как «серию компетенций, набор шагов или процессов, которые способствуют получению, хранению и / или использованию информации». Он утверждает, что стратегии «эвристичны и гибки по своей природе, и их принятие подразумевает решение, на которое влияют поправки в целях переводчика.«

Принимая во внимание процесс и продукт перевода, Яаскелайнен (2005) делит стратегии на две основные категории: одни стратегии относятся к тому, что происходит с текстами, а другие стратегии относятся к тому, что происходит в процессе.

Стратегии, связанные с продуктом, как пишет Яаскелайнен (2005: 15), включают в себя основные задачи по выбору текста SL и разработке метода его перевода. Однако она утверждает, что связанные с процессом стратегии «представляют собой набор (слабо сформулированных) правил или принципов, которые переводчик использует для достижения целей, определенных в ситуации перевода» (стр.16). Более того, Яаскелайнен (2005: 16) делит это на два типа, а именно глобальные стратегии и локальные стратегии: «глобальные стратегии относятся к общим принципам и способам действий, а локальные стратегии относятся к конкретным действиям, связанным с решением проблем и принятием решений переводчиком. изготовление «.

Newmark (1988b) упоминает разницу между методами перевода и процедурами перевода. Он пишет, что «[если] методы перевода относятся ко всем текстам, процедуры перевода используются для предложений и более мелких единиц языка» (стр.81). Далее он ссылается на следующие методы перевода:

  • Дословный перевод
  • : в котором порядок слов SL сохраняется, а слова переводятся по отдельности в их наиболее распространенных значениях вне контекста.
  • Дословный перевод
  • : в котором грамматические конструкции SL преобразованы в их ближайшие эквиваленты TL, но лексические слова снова переводятся отдельно, вне контекста.
  • Точный перевод
  • : он пытается воспроизвести точное контекстуальное значение оригинала в рамках ограничений грамматических структур TL.
  • Семантический перевод
  • : который отличается от «точного перевода» только тем, что должен в большей степени учитывать эстетическую ценность текста SL.
  • Адаптация
  • : самая свободная форма перевода, которая используется в основном для пьес (комедий) и поэзии; темы, персонажи, сюжеты обычно сохраняются, культура SL конвертируется в культуру TL, а текст переписывается.
  • Свободный перевод
  • : он создает текст TL без стиля, формы или содержания оригинала.
  • Идиоматический перевод
  • : он воспроизводит «послание» оригинала, но имеет тенденцию искажать нюансы значения, предпочитая разговорные выражения и идиомы там, где их нет в оригинале.
  • Коммуникативный перевод
  • : он пытается передать точное контекстуальное значение оригинала таким образом, чтобы и содержание, и язык были легко приемлемыми и понятными для читателей (1988b: 45-47).

Ньюмарк (1991: 10–12) пишет о континууме, существующем между «семантическим» и «коммуникативным» переводом.Любой перевод может быть «более или менее семантическим — более или менее коммуникативным — даже конкретный раздел или предложение можно рассматривать более коммуникативно или менее семантически». Оба стремятся к «эквивалентному эффекту». Чжунъин (1994: 97), который предпочитает дословный перевод свободному переводу, пишет, что «[в] Китае многие согласны с тем, что нужно переводить дословно, если это возможно, или прибегать к вольному переводу».

Чтобы прояснить различие между процедурой и стратегией, следующий раздел посвящен обсуждению процедур перевода терминов, относящихся к определенным культурам, а стратегии для передачи намеков будут подробно объяснены.


2.1. Процедуры перевода культурных концепций (CSC)

Graedler (2000: 3) предлагает некоторые процедуры перевода CSC:

  1. Придумывая новое слово.
  2. Объяснение значения выражения SL вместо его перевода.
  3. Сохранение срока SL без изменений.
  4. Выбор слова в TL, которое кажется похожим на термин SL или имеет такое же «соответствие».

Определение терминов, связанных с культурой (CBT), как терминов, которые «относятся к концепциям, учреждениям и персоналу, характерным для культуры SL» (стр.2), Харви (2000: 2-6) предлагает следующие четыре основных метода перевода CBT:

  1. Функциональная эквивалентность
  2. : Это означает использование референта в культуре TL, функция которого аналогична функции референта исходного языка (SL). Как пишет Харви (2000: 2), авторы разделились во мнениях относительно достоинств этой техники: Уэстон (1991: 23) описывает ее как «идеальный метод перевода», в то время как Сарчевич (1985: 131) утверждает, что она «вводит в заблуждение и необходимо избегать.»
  3. Формальная эквивалентность
  4. или « лингвистическая эквивалентность» : это означает «дословный» перевод.
  5. Транскрипция
  6. или « заимствование» (т. Е. Воспроизведение или, при необходимости, транслитерация исходного термина): это дальний конец стратегий, ориентированных на SL. Если термин формально прозрачен или объясняется в контексте, он может использоваться отдельно. В других случаях, особенно когда предполагается, что читатель не знает SL, транскрипция сопровождается пояснением или примечанием переводчика.
  7. Описательный
  8. или самостоятельный пояснительный перевод : для передачи значения используются общие термины (не CBT). Это уместно в самых разных контекстах, где формальная эквивалентность считается недостаточно ясной. В текст, предназначенный для специализированного читателя, может быть полезно добавить исходный термин SL, чтобы избежать двусмысленности.

Ниже приведены различные процедуры перевода, которые предлагает Ньюмарк (1988b):

  • Передача
  • : это процесс передачи слова SL в текст TL.Он включает транслитерацию и совпадает с тем, что Харви (2000: 5) назвал «транскрипцией».
  • Натурализация
  • : адаптирует слово SL сначала к нормальному произношению, а затем к нормальной морфологии TL. (Ньюмарк, 1988b: 82)
  • Культурный эквивалент
  • : это означает замену культурного слова в SL на TL. однако «они не точны» (Newmark, 1988b: 83)
  • Функциональный эквивалент
  • : требуется использование слова, не зависящего от языка и региональных параметров.(Ньюмарк, 1988b: 83)
  • Описательный эквивалент
  • : В этой процедуре значение CBT объясняется несколькими словами. (Ньюмарк, 1988b: 83)
  • Компоненциальный анализ
  • : это означает «сравнение слова SL со словом TL, которое имеет аналогичное значение, но не является очевидным взаимно однозначным эквивалентом, путем демонстрации сначала их общих, а затем их различных компонентов смысла». (Ньюмарк, 1988b: 114)
  • Синонимия
  • : это «близкий к TL эквивалент».«Здесь экономия важнее точности» (Newmark, 1988b: 84).
  • Сквозной перевод
  • : это дословный перевод общих словосочетаний, названий организаций и компонентов соединений. Его также можно назвать: калькуляционный или заимствованный перевод. (Ньюмарк, 1988b: 84)
  • Сдвиги или транспозиции
  • : это включает изменение грамматики с SL на TL, например, (i) изменение с единственного числа на множественное, (ii) изменение, необходимое, когда в TL не существует определенной структуры SL, (iii) изменение глагола SL на слово TL, изменение группы существительных SL на существительное TL и так далее.(Ньюмарк, 1988b: 86)
  • Модуляция
  • : это происходит, когда переводчик воспроизводит сообщение исходного текста в тексте TL в соответствии с действующими нормами TL, поскольку SL и TL могут казаться разными с точки зрения перспективы. (Ньюмарк, 1988b: 88)
  • Распознанный перевод
  • : это происходит, когда переводчик «обычно использует официальный или общепринятый перевод любого институционального термина». (Ньюмарк, 1988b: 89)
  • Компенсация
  • : это происходит, когда потеря смысла в одной части предложения компенсируется в другой части.(Ньюмарк, 1988b: 90)
  • Перефразируйте
  • : в этой процедуре объясняется значение CBT. Здесь объяснение намного более детально, чем у описательного эквивалента . (Ньюмарк, 1988b: 91)
  • Куплеты
  • : это происходит, когда транслятор объединяет две разные процедуры. (Ньюмарк, 1988b: 91)
  • Примечания
  • : примечания — это дополнительная информация в переводе. (Newmark, 1988b: 91)

Примечания могут иметь форму «сносок».«Хотя некоторые стилисты считают перевод, усыпанный сносками, ужасным с точки зрения внешнего вида, тем не менее, их использование может помочь читателям TT лучше судить о содержании ST. Нида (1964: 237-39) выступает за использование сносок для выполнения как минимум двух следующих функций: (i) для предоставления дополнительной информации и (ii) для привлечения внимания к несоответствиям оригинала.

По-видимому, действительно проблемной областью в области перевода является появление намеков, которые кажутся специфичными для культуры частями SL.Всевозможные намеки, особенно культурные и исторические, придают особую плотность оригинальному языку и должны быть объяснены в переводе, чтобы раскрыть богатство текста SL для аудитории TL.

Обильно появляясь в литературных переводах, аллюзии, как указывает Албакри (2004: 3), «являются частью предшествующих культурных знаний, принимаемых как должное автором, работающим для преимущественно мусульманской арабской [SL] аудитории. исходный язык, следовательно, необходимо было выбрать «смягчение» или использование пояснительных сносок.«Однако в другом месте он утверждает, что« сноски … могут быть довольно навязчивыми, и поэтому их использование было максимально сведено к минимуму »(Albakry, 2004: 4).


2.2. Стратегии перевода аллюзий

Имена собственные, которые Ричардс (1985: 68) определяет как «имена определенного человека, места или вещи» и пишутся «с большой буквы», играют важную роль в литературном произведении. Например, рассмотрим личные PN. Они могут относиться к окружению, социальному статусу и национальности персонажей и действительно требовать внимания при переводе на иностранный язык.

Есть несколько моделей для отображения PN в переводах. Одна из этих моделей представлена ​​Херви и Хиггинсом (1986), которые полагают, что существуют две стратегии трансляции PN. Они указывают: «либо имя может быть перенесено без изменений из ST в TT, либо оно может быть адаптировано для соответствия звуковым / графическим соглашениям TL» (стр.29).

Херви и Хиггинс (1986) называют первое экзотизмом , что «равносильно буквальному переводу и не предполагает культурного переноса» (стр.29), а последний — как , транслитерация . Однако они предлагают другую процедуру или альтернативу, как они выразились, а именно трансплантацию культур . Рассматриваемая как «крайняя степень культурного переноса», культурная трансплантация считается процедурой, в которой «SL-имена заменяются местными TL-именами, которые не являются их буквальными эквивалентами, но имеют аналогичные культурные коннотации» (Hervey & Higgins, 1986 : 29).

Относительно перевода ПН Ньюмарк (1988a: 214) утверждает, что «обычно передаются имена и верные имена людей, что сохраняет национальность и предполагает, что их имена не имеют коннотации в тексте.«

Процедура переноса не может считаться эффективной, если коннотации и подразумеваемые значения значимы. В самом деле, в произведении персидского поэта Саади « Gulestan, » есть имена, которые несут в себе коннотации и требуют особой стратегии для перевода. Ньюмарк (1988a: 215) решает упомянутую проблему следующим образом: «сначала переведите слово, лежащее в основе имени собственного SL, в TL, а затем натурализируйте переведенное слово обратно в новое имя собственное SL.«Однако в рассматриваемой стратегии есть недостаток. Как кажется, она полезна только для личных ПП, поскольку, как утверждает Ньюмарк (1988a: 215), игнорируя право необразованных читателей пользоваться переведенным текстом, она может использоваться просто «когда имя персонажа еще не известно образованной аудитории TL».

Leppihalme (1997: 79) предлагает другой набор стратегий для перевода аллюзий на имена собственные:

  1. Сохранение названия
  2. :
    1. используя имя как таковое.
    2. , используя имя, добавив некоторые указания.
    3. , используя имя, добавив подробное объяснение, например, сноску.
  3. Замена названия на другое :
    1. заменяет имя другим именем SL.
    2. замена имени на имя TL

  4. Отсутствие названия :
    1. без имени, но с передачей смысла другими способами, например, с помощью нарицательного имени.
    2. без имени и аллюзии вместе.

    Кроме того, Леппихалм (1997: 82) предлагает следующие девять стратегий перевода аллюзий ключевых фраз:

    1. Использование стандартного перевода,
    2. Минимальное изменение, то есть дословный перевод, без учета коннотативного или контекстного значения,
    3. В текст добавлены дополнительные инструкции,
    4. Использование сносок, концевых сносок, примечаний переводчика и других явных объяснений, не представленных в тексте, но явно указанных в качестве дополнительной информации,
    5. Стимулируемое знакомство или внутренняя маркировка, то есть добавление интра-аллюзии,
    6. Замена предметом TL,
    7. Уменьшение аллюзии на смысл путем перефразирования,
    8. Воссоздание с использованием сочетания техник: творческое построение отрывка, намекающего на коннотации аллюзии или других созданных им специальных эффектов,
    9. Упущение упоминания.


    3. Заключение

    Хотя некоторые стилисты считают перевод «усыпанный сносками» нежелательным, их использование может помочь читателям TT лучше судить о содержании ST. В целом, кажется, что процедуры «функциональный эквивалент» и «примечания» будут иметь более высокий потенциал для передачи концепций, лежащих в основе CSC, встроенных в текст; более того, можно утверждать, что комбинация этих стратегий приведет к более точному пониманию CSC, чем другие процедуры.

    Различные стратегии, выбранные переводчиками при передаче намеков, по-видимому, играют решающую роль в распознавании и восприятии их смыслов. Если начинающий переводчик переводит художественный текст, не уделяя должного внимания аллюзиям, коннотации, скорее всего, не будут переданы из-за того, что переводчик не признает их. Они будут полностью потеряны для большинства читателей TL; следовательно, перевод будет неэффективным.

    Кажется необходимым, чтобы приемлемый перевод произвел такое же (или, по крайней мере, подобное) воздействие на читателей TT, как те, которые были созданы оригинальной работой на своих читателей.Эта статья может показать, что переводчик, похоже, не преуспевает в своей сложной задаче по эффективному воспроизведению CSC и PN, когда он жертвует или, по крайней мере, сводит к минимуму эффект аллюзий в пользу сохранения графических или лексических форм PN на исходном языке. Другими словами, компетентному переводчику не рекомендуется лишать читателя TL возможности или даже признания намеков во имя верности или краткости.

    Можно утверждать, что лучшим методом перевода является тот, который позволяет переводчику использовать «примечания».Кроме того, использование «примечаний» в переводе, как в качестве стратегии перевода, так и в качестве процедуры перевода, кажется незаменимым, чтобы читатели на иностранном языке могли извлечь из текста такую ​​же пользу, как и читатели ST.


    Список литературы

    Албакри, М. (2004). Лингвистические и культурные проблемы художественного перевода. Получено 17 ноября 2006 г. с сайта http://accurapid.com/journal/29liter.htm

    .

    Белл, Р. Т. (1998). Психологические / когнитивные подходы.В M. Baker (Ed), Routledge e ncyclopedia of translation Studies . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

    Коэн, А. Д. (1984). О сдаче тестов: что сообщают студенты. Языковое тестирование, 11 (1). 70-81.

    Каллер Дж. (1976). Структуралистская поэтика: структурализм, лингвистика и литературоведение . Корнелл: Издательство Корнельского университета.

    Градлер, А.Л. (2000). Культурный шок. Получено 6 декабря 2006 г. с сайта http: // www.hf.uio.no/iba/nettkurs/translation/grammar/top7culture.html

    Харви, М. (2003). Курс юридического перевода для начинающих: случай терминов, связанных с культурой. Получено 3 апреля 2007 г. с http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf

    Херви, С., и Хиггинс, И. (1992). Мышление перевод . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

    Яаскелайнен Р., (2005). Переводческое дело: что это такое? Получено 11 ноября 2006 г. с сайта http: // www.hum.expertise.workshop.

    Яаскелайнен Р., (1999). Нажатие на процесс: исследовательское исследование когнитивных и эффективных факторов, участвующих в переводе . Йоэнсуу: Публикации по гуманитарным наукам Йоэнсуу.

    Krings, H.P. (1986). Проблемы перевода и стратегии перевода для продвинутых немецких изучающих французский язык. В J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Межъязыковая и межкультурная коммуникация (стр. 263-75). Тюбинген: Гюнтер Нарр.

    Леппихальм Р. (1997). Культурные шишки: эмпирический подход к переводу аллюзий . Клеведон: вопросы многоязычия.

    Loescher, W. (1991). Выполнение переводов, процесс перевода и стратегии перевода. Тюбинген: Guten Narr.

    Ньюмарк, П. (1988a). Учебник перевода . Хартфордшир: Прентис-Холл.

    Ньюмарк, П. (1988b). Подходы к переводу . Хартфордшир: Прентис-Холл.

    Ньюмарк, П. (1991). О переводе: вопросы многоязычия . Клеведон, Филадельфия, Аделаида: Multilingual Matters Ltd.

    Нида, Э. А. (1964). Направление науки о переводе, с особым упором на принципы и процедуры, связанные с переводом Библии . Лейден: Брилл.

    Ричардс и др. (1985). Словарь прикладной лингвистики Лонгмана . Великобритания: Лонгман.

    Сегино, К. (1989). Процесс перевода .Торонто: H.G. Publications.

    Venuti, L. (1998). Стратегии перевода. В М. Бейкере (ред.), Энциклопедия переводоведения (стр. 240–244). Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

    Чжунъин, Ф. (1994). Прикладная теория перевода . Пекин: Преподавание иностранных языков и исследовательская пресса.

Лекция 5. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

ПЛАН

1.Различные аспекты стилистических задач

2. Официальный стиль

3. Научная проза

4. Газетные и публицистические стили

5. Оформление при переводе эмоциональной прозы

6. Национальный характер стилистических систем

7. Полифункциональность стилистических приемов

8. Рендеринг банальных и оригинальных девайсов

9. Оригинальные метафоры и их перевод

10.Оригинальные метонимы и их перевод

11. Перенесенный эпитет и его перевод

12. Нарушение фразеологизмов и их передачи

13. Подготовка и перевод

Различные аспекты стилистических задач

К стилистическим проблемам перевода можно подойти с нескольких сторон: стили языка, их особенности, их цели и их взаимосвязь; стилистическое значение слов; стилистические приемы, их характер и структура, их выразительная функция; выделение языковых средств в стилистических целях и их привлекающая внимание функция.

Перевод текстов, относящихся к разным функциональным стилям языка, представляет собой обширную комплексную проблему.

Стиль языка зависит от сферы общения и цели общения, которые определяют особый выбор языковых средств. Эти средства взаимосвязаны и образуют систему, характерную для каждого стиля. Тексты, принадлежащие к разным стилям языка, обладают отличительными стилистическими особенностями и, следовательно, легко узнаваемы, хотя они могут в некоторой степени отличаться от языка к языку.Эти функции можно разделить на ведущие или подчиненные, обязательные или необязательные. Ведущие или доминирующие черты составляют общее ядро ​​языков S и T. Они отражаются в составе каждого текста, в его синтаксической структуре, в выборе языковых средств и стилистических приемов. Одни и те же средства встречаются в разных стилях, но их использование и функции различаются.

Официальный стиль

Официальный стиль — подсистема языка, форма общения, функционирующая в сфере официальных отношений.Целью общения в этом стиле является достижение соглашения между двумя или более договаривающимися сторонами. Условия таких соглашений должны быть сформулированы четко и недвусмысленно, чтобы исключить любую возможность неправильного толкования. Следовательно, этот стиль характеризуется использованием слов в их прямом референциальном значении и отсутствием слов эмоционального значения. Еще одна отличительная черта этого стиля — обилие специальных терминов, клише и установочных выражений особого характера, которые отличают этот стиль от других стилей и делают его легко узнаваемым.У некоторых из них есть аналоги на целевом языке, которые должен использовать переводчик, например

Совет Безопасности должен , где это уместно, использовать такие региональные соглашения или агентства для принудительных действий под его руководством. (Устав Организации Объединенных Наций, статья 53).

, , .

Соответствующий украинский текст очень близок к английскому.Однако в трех случаях формального соответствия нет из-за морфологических и синтаксических факторов:

Специальная форма должна + инфинитив ( использовать ), типичная для официального стиля, соответствует настоящему индикативному () его украинскому аналогу в официальном стиле.

Фраза в скобках там, где это уместно, предшествует условному глаголу ( использовать ), а в украинском языке она идет после глагола .

Атрибутивная комбинация N 1 + N 2 ( принудительное действие ) имеет аналог прилагательного + группа существительных .

В соответствии с целью общения перевод официальных документов требует максимальной точности. Эквивалентность в передаче формы в значительной степени обеспечивается существованием коррелированных паттернов SL и TL, но это не может быть достигнуто за счет украинского языка. Например, синонимические пары, которые имеют давнюю традицию в литературном английском, также часто используются в официальном стиле: договор был объявлен недействительным и недействительным ; справедливый и равноправный обращения; в форме хорошо и в форме , и т. д.такое использование синонимических пар в официальных документах не так широко распространено в украинском официальном стиле, поскольку они считаются плеонастическими и поэтому обычно переводятся одним словом: , , .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *