Second hand перевод на русский: Second%20hand – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

Содержание

перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, определение,значение, словосочетания

I’d amassed a modest classroom library of books I’d accumulated from secondhand shops, thrift stores, attics — you know.

Я собрала небольшую библиотеку из книг, которые я купила в книжных секондхэндах или на барахолках.

I distinctly remember telling my dad that I wanted to buy a navy blue secondhand Peugeot on eBay.

Я отчётливо помню, как сказала папе, что хочу купить на eBay подержанный Пежо синего цвета.

Brandy looks at me over a rack of secondhand dresses.

Бренди смотрит на меня поверх вешалки с подержанными платьями.

Sometimes these benches or tables were acquired secondhand from butchers at the local slaughterhouses.

Иногда такие скамьи или столы приобретали у мясников на местных бойнях.

The desk now held a secondhand computer, with the phone line for the modem stapled along the floor to the nearest phone jack.

На столе стоял старенький компьютер, а от модема тянулся провод к телефону.

I’ve seen secondhand copies of the film of you gunning down a madman and some sort of animal several years ago.

Я видел старую видеозапись, на которой вы стреляете в какого — то психа и животное.

Secondhand shopping allows me to reduce the impact my wardrobe has on the environment and on my wallet.

Покупка подержанных вещей позволяет мне уменьшить влияние моего гардероба на окружающую среду и на мой кошелек.

Well, even if they think it’s secondhand , the tag will say high-class secondhand .

Даже если они решат, что это секондхэнд, на ярлыке будет написано первоклассный секондхэнд.

The caller got her name and number secondhand .

Звонивший получил ее имя и номер из третьих рук.

About your patient with the secondhand ticker.

О твоей пациентке с подержанным сердцем?

I perused secondhand household items for…

Я просматривала предметы домашнего обихода для …

He shakes his head at the rickety clutter of fishracks and secondhand cars and chicken coops and motorcycles and dogs.

Качает головой при виде хлипких решеток для вяленья, старых автомобилей, курятников, мотоциклов и собак.

Ladylike sips, Justine, even if you are dryer than a secondhand sermon.

Отпивай по капельке, Джастина, как полагается благовоспитанной особе, даже если глотка у тебя суха, как плохая проповедь.

Many of them are secondhand , all the classics for example, one volume in blue cloth boards cost one mark twenty pfennig.

Многие из них куплены у букиниста, например все классики, — по одной марке и двадцать пфеннингов за том, — в жестком матерчатом переплете синего цвета.

I don’t care if they’re Greek columns… or secondhand Steinways.

Мне всё равно если они — греческие колоны… или подержанный Steinways.

Brewery floor with a hint of secondhand smoke?

Пол на пивоваренном заводе, использовавшийся как пепельница?

You know, he plays Parallax, sells secondhand equipment.

Он играет в Параллакс и продает подержанное оборудование.

So the First Lady secondhand handpicked you.

Таким образом, Первая леди наняла тебя через ФБР.

Instructions are in heb- she buys secondhand artillery?

Инструкция на ивр… Она покупает подержанные гранатомёты?

It’s nothing but secondhand exposure, just bad luck.

Это всего лишь вторичный контакт, мне просто не повезло.

The books, published in a small number of copies, were distributed through newly opened secondhand bookstores, founded by mutual acquaintances.

Книжки, выпуском в немного экземпляров, распространяли в новооткрытых букинистических магазинах, основанных общими знакомыми.

Here, at the corner, next to the lumberyard, stood an old, gray, two-story wooden house, sagging on four sides like a secondhand coach.

Здесь на углу, рядом с лесным складом стоял старый, рассевшийся на четыре стороны, как подержанный рыдван, двухэтажный дом из серого теса.

My father got me this old Schwinn… secondhand .

Отец купил мне старый Швинн, подержанный .

But perhaps you’re content with moth-eaten afghans and secondhand furniture.

Но, возможно, побитая молью одежда и подержанная мебель тебя полностью устраивают.

Secondhand white baby grand, marking the transition into dig deep.

Подержанный белый рояль, начнем с перехода к погружению

I had a friend who deals in secondhand cars check it out.

Мой знакомый, который занимается подержанными автомобилями его проверил.

These beautiful costumes will put those secondhand usher outfits to shame.

Эти красивые костюмы затмят те подержанные позорные костюмы билетеров.

It’s just a secondhand black-and-white… but a TV anyway.

Ну вот, подержанный и чёрно — белый, но это — телевизор.

Aren’t you worried about secondhand smoke?

А тебя не беспокоит пассивное курение?

Honey, in case you haven’t noticed, you’ve got bigger problems than a little secondhand smoke.

Милая, на случай, если ты не заметила, у вас тут проблемы побольше, чем небольшое пассивное курение.

Nick, your job and everything aside, I hope you understand that secondhand smoke’s a real killer.

Ник, я признаю, у каждого своя работа, но надеюсь, ты понимаешь, что пассивное курение опасно.

There is no way that Ricky died of secondhand peanut consumption.

Нет повода полагать, что Рикки умер от пассивного потребления арахиса.

Well, you know, there is also secondhand smoke

Ну есть ещё пассивные курильщики.

I’ll just get it through secondhand smoke.

Я просто пассивный курильщик.

It’s a high-end secondhand clothing store where parents can rent clothes for their teens, tweens, and pres, as well as babies, toddlers, grown-ups, and olds.

Это высококлассный магазин подержанной одежды, где родители смогут взять напрокат одежду для своих детей — тинейджеров, детей помладше, а также малышей, ползунков, взрослых и стариков.

It says right here… two crates of secondhand podracer parts… for Agent Kallus.

Сказали, что… два ящика подержанных запчастей… для агента Калласа.

My friend sells secondhand furniture.

Мой друг продает подержанную мебель.

So I bought this secondhand car and trailer.

Поэтому я купила подержанную машину и прицеп.

They also sell them secondhand , very inexpensively.

Они продают поношенные, совсем не дорого.

Tony wound up contacting a secondhand clothes shop, and they came and took everything away.

Toни связался с магазином поношенной одежды, работник магазина приехал к нему и забрал все вещи.

Would you like to hear secondhand ?

Хотела бы ты услышать такую новость от постороннего человека?

But these things always sound worse when you hear them secondhand .

Но подобное звучит намного хуже когда узнаёшь о них от посторонних.

This has got to be the biggest cloud of secondhand smoke ever.

Это, должно быть, самое большое облако сигаретного дыма.

If I didn’t kill him, the secondhand smoke would’ve.

Не я его убил бы, так сигаретный дым наверняка.

So anyway, my father wrote to the missionary people… and asked them to please send a little secondhand doll.

И поэтому папа попросил, чтобы в миссию прислали какую — нибудь маленькую старую куклу.

Maybe it’s all the secondhand focus and pep you are inhaling.

Возможно, все дело во вдыхании чужой концентрации и табачного дыма.

You blowing all that secondhand smoke in my face.

Это ты выдыхал мне в морду отработанный дым!

It was for your own secondhand glory, some payday you think you deserve.

Это было для твоей комиссионной славы, какого — то для расплаты, которого, по твоему, ты заслуживаешь.

They’ve offered to replace every one of the secondhand hearts at no cost.

Они предложили заменить все нелегальные сердца бесплатно.

Aside from that, do you understand that everything you said here today is secondhand knowledge?

Но помимо всего, вы понимаете, что все что вы рассказали сегодня — это опосредованные данные.

What if someone is using the list of rejected applicants to target buyers for secondhand hearts?

Что если кто — то использовал список отказников чтобы найти покупателей на использованные сердца?

Secondhand smoke’s a bit of a killer.

Пассивное курение — довольно вредная штука.

I got it at the secondhand store that has all of this really cute…

Я нашла ее в секонд — хенде, где есть такие милые…

Secondhand water is good enough for this makeup and that stink you complained about.

Для моего грима и той вони, на которую ты жаловался, вполне сойдет вода, бывшая в употреблении.

Let Sparkle have all our secondhand , stale, grody ideas.

Пусть Спаркл и дальше работает с нашими дохлыми старыми идеями.

Well, I’m sorry, mate, but I don’t shop secondhand .

Ну, извини, приятель, я не одеваюсь в секонд — хендах.

I have spent my last day abed hearing secondhand news from imbeciles.

Весь день провалялся в кровати, слушая барахляные вести от имбецилов.

So, Murtaugh and I, we had to go investigate this pot party today and, uh, there was just a ton of secondhand smoke, so. .. you know.

Мы с Мэрто отправились на эту конопляную вечеринку, расследуя ограбление, там была просто тонна дыма, и… ну, вы понимаете.

I saw this in a secondhand store.

Я увидела это в комиссионке.

Well, there’s been a lot of news in the news lately but here with the news he heard secondhand is our secondhand news corresponder Anthony Crispino

Да, в последнее время приходит много новостей, а теперь давайте послушаем новости из вторых рук от нашего корреспондента Энтони Криспино.

Emility — Second-Hand — перевод песни на русский





Second-hand caught on

Now it’s not at all embarrassing

Don’t be ashamed to dress there

Because it’s fashionable

Yes, now many people dress in second

Both rich and poor

And before, they went only due to lack of money

And they thought that there are only people who are evil and poor

But now everything has changed

They go there to dress fashionably

Find a popular brand item

And also who does not like how popular modern shops do and sell clothes now

And who really thinks about ecology

And the quality of the clothes

Because if there the clothes look like new, then it is durable

And so you are sure of such clothes

Second-hand caught on

Now it’s not at all embarrassing

Don’t be ashamed to dress there

Because it’s fashionable

You can’t brag about it, you think

In second-hand clothes get dirty, homeless

There, the clothes smell like something

You say

And they will answer that the smell happens when the clothes are cleaned well

Therefore, no infection is fearless to you

And as for the homeless, you are wrong

Very rich and famous people go there.

Rather, you even saw them there.

And everything is obvious

There are rare and expensive clothes in second hand

Only in one copy

Therefore, stars go there

And you can be dirty in clothes from ordinary stores

Or one of the dolls that are all dressed alike, like mass production

I do not urge to go in second-hand

I just say that now it’s become fashionable to go there

And many dress from there

Because

Second-hand caught on

Now it’s not at all embarrassing

Don’t be ashamed to dress there

Because it’s fashionable

Second-hand caught on

Now it’s not at all embarrassing

Don’t be ashamed to dress there

Because it’s fashionable




Авторы: Emil Bogatov


Альбом

Second-Hand

дата релиза

27-08-2019

1 Second-Hand


Еще альбомы Emility

Egoists — Single

2020

Wealth (Remastering Version) — Single

2020

Let’s Get on the Party — Single

2020

Guitar — Single

2020

Why We Can’t Live As We Want — Single

2020

Sleep — Single

2020

Impudence

2019

The Greatest Man

2019

Karma — Single

2019

Unloved October — Single

2019

все альбомы



Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.

Бела Шаевич получает премию ТА за первый перевод за «Второе время»

Новая премия ТА за первый перевод присуждается русско-английскому переводчику Беле Шаевич и редактору Жаку Тестару за английское издание книги Светланы Алексиевич «Второе время».

Бела Шаевич — лауреат премии TA First Translation Prize за английский перевод книги Светланы Алексиевич «Second-Hand Time», опубликованной редактором Fitzcarraldo Editions Жаком Тестаром

Портер Андерсон, главный редактор | @Porter_Anderson

Шаевич получил награду за «необычайную, устойчивую виртуозность»

В соответствии с традициями Fitzcarraldo Editions документальная литература публикуется в белой обложке с синими заголовками и противоположной цветовой гаммой для художественной литературы

Английский перевод Белы Шаевич нобелевской премии на 700 страниц Second-Hand Time белорусского автора Светланы Алексиевич только что был объявлен победителем первой премии TA First Translation Prize этим вечером (1 марта) в Обществе авторов. программа премий переводчиков в Лондоне.

Награду разделяют переводчик и редактор — в данном случае Жак Тестар, редактировавший работу-победительницу для публикации Fitzcarraldo Editions (май 2016 г.).

Переводчик, победивший в этой книге, Шаевич — русско-американский художник и переводчик, изучавший сравнительное литературоведение в Университете Эмори в Атланте. Она получила степень магистра русского перевода в Колумбийском университете.

«Время из секонд-хэнда» было опубликовано в 2013 году московским изданием «Время», в 2017 году Совет по международным отношениям наградил его бронзовой медалью Книжной премии Артура Росса

В интервью Обществу писателей Шаевич сказал: «Как иммигрант, я всегда переводил. Когда я был подростком, я делился своими любимыми русскими рок-песнями, а затем, когда мне было чуть за 20, я думал, что экспериментальная поэзия из бывшего Советского Союза взорвет умы моих сверстников.

«Со временем это переросло в интерес к переводу текстов, написанных российскими активистами, что, как мне казалось, могло вдохновить окружающих меня людей и подтолкнуть их к действию».

Редактор Жак Тестар — основатель Fitzcarraldo Editions. До этой работы он был редактором по заказу в Notting Hill Editions и соучредителем журнала по искусству и литературе White Review . В беседе с Publishing Perspectives на выставке Frankfurter Buchmesse в 2014 году Тестард сказал: «Фитцкарральдо был создан в первую очередь потому, что я чувствую, что на британской издательской сцене есть место для серьезной литературной прессы, которая рискует амбициозными, творческими и инновационными произведениями, связанными с современный мир на английском языке и в переводе».

Алексиевич, родился в Украине, вырос в Белоруссии, пишет по-русски. Она известна хором голосов, которые она объединяет в своих книгах, чтобы говорить о ключевых исторических моментах документальной литературы. Среди ее работ — «Неженственное лицо войны» (1985), Zinky Boys (1990), Chernobyl Prayer (1997) и Second-hand Time (первоначально опубликовано в 2013 г. ), которые получили Нобелевскую премию в 2015 г. Литература.

Издание 2016 года перевода Белы Шаевич из Penguin Random House

В подготовленном заявлении цитируется основатель премии ТА и одаренный переводчик Даниэль Хан, который восторженно отзывается о первом лауреате премии ТА: «Перевод Белы Шаевича — это произведение необычайной, устойчивой виртуозности, отвечающее задачам этого огромного полиголоса. текст энергично и бесстрашно.

«Алексиевич по-английски соединяет отдельные живые человеческие голоса — правдивые, иногда удивительно простые — в вещь огромной сложности и силы.

«И Бела Шаевич, как и сама Алексиевич, использует такое большое умение и чуткость, чтобы все эти голоса были должным образом услышаны».

Членами жюри премии были Хан и его коллеги-переводчики Розалинд Харви и Билл Суэйнсон.

В информации о самой книге Фитцкарральдо пишет: «Алексиевич объединяет голоса десятков свидетелей распада СССР в грандиозной попытке наметить исчезновение культуры и предположить, какой новый тип человека может появиться из щебня. Выстраивая своеобразную полифоническую литературную форму, сочетая протяженные отдельные монологи с коллажем голосов, Алексиевич создает из историй обычных женщин и мужчин великолепный реквием руинам цивилизации, яркий, пронзительный и неповторимый портрет постсоветского общества. ».

Хотя Бела Шаевич не упоминается как переводчик произведения — обратите внимание, что ни обложка Testard’s Fitzcarraldo, ни обложка Penguin Random House для Second-Hand Time  переводчика не указаны — Times Literary Supplement содержит отрывок из перевод Шаевича, выпущенный в мае 2016 года:

«Сегодня люди просто хотят жить своей жизнью, им не нужна какая-то великая идея. Это совершенно новое для России; это беспрецедентно в русской литературе. В глубине души мы созданы для войны. Мы всегда либо дрались, либо готовились к бою. Мы никогда не знали ничего другого — отсюда и наша военная психология. Даже в гражданской жизни всегда все было милитаризовано. Били барабаны, развевались знамена, наши сердца выпрыгивали из груди. Люди не признавали своего рабства — им даже нравилось быть рабами».

«Одновременно и больно, и радостно»
«Перевод Белы Шаевича — произведение исключительной, выдержанной виртуозности, энергично и бесстрашно отвечающее задачам этого огромного многоголосого текста». Даниэль Хан

Хан присоединяется к обсуждению доводов судей Суэйнсоном, которого цитируют: «Это отличная книга. Что сделала Светлана Алексиевич, так это создала литературную форму, сплетающую переживания многих людей в удивительно богатое хоровое произведение, артикулирующее не столько факты постсоветской жизни, сколько глубокое отчуждение и сожаление о пробуждении в загадочном новом мире. , не в силах ни отпустить старое, ни вернуться к нему.

«Алексиевич написал шедевр замысла и темпа; Английский текст Белы Шаевич обладает такой энергетикой, что от чтения уходишь одновременно и больно, и воодушевленно».

Премия в размере 2000 фунтов стерлингов делится поровну между переводчиком Шаевичем и редактором Тестардом и была вручена на церемонии вручения премий Общества авторов переводов в Британской библиотеке сегодня вечером. «ТА» в названии премии присуждается Ассоциации переводчиков Великобритании, и эта премия, наряду с рядом других, присуждается Обществом авторов, лондонской организацией по защите интересов писателей, аналогом Гильдии авторов индустрии США.

Bela Shayevich

в Publishing Perspectives Интервью в июле, когда переводчик Даниэль Хан получил 25 000 евро из Международной литературной награды в размере 100 000 евро с автором Хосе Эдуардо для г. Общая теория Обил. из его выигрышей, чтобы создать эту новую награду для признания и чествования переводчиков-дебютантов.

Отчасти восхищение многих представителей отрасли щедростью Хана связано с его целенаправленным признанием редакторов, а не только переводчиков. Одним из намерений Хана в отношении этой награды является поощрение редакторов, которые рискуют новыми переводчиками и развивают свои усилия для улучшения результатов.

Жак Тестар

Как мы уже сообщали, в шорт-лист премии вошли художественная, научно-популярная литература и графический роман из шести стран, включая переводы на английский язык с пяти языков — арабского, французского, польского, русского и тайского.

Другие пять работ, вошедших в шорт-лист:

  • Ева из руин, художественная литература Ананды Деви, перевод с французского  Джеффри Цукерман0100
  • Notes on a Thesis , графический роман Тифен Ривьер, переведенный с французского Франческой Барри , отредактированный Клэр Буллок (Джонатан Кейп)
  • Проглатывание Меркурия , художественная литература Виолетты Грег, перевод с польского Элизы Марчиняк , отредактированный Максом Портером и Ка Брэдли (Portobello Books)
  • The Sad Part Was , художественная литература Прабда Юна, перевод с тайского  Муи Пупоксакул , под редакцией Деборы Смит (Tilted Axis Press)
  • Очередь , художественная литература Басмы Абдель Азиза, перевод с арабского Элизабет Жакетт , отредактированный Сэлом Робинсоном, Тейлором Сперри и Желькой Марошевич (Melville House)

Дополнительные премии Общества авторов за перевод 2018

Премия TA за первый перевод была одной из семи наград за перевод, объявленных на церемонии вручения премии Общества авторов за перевод. Остальные шесть следуют.

Премия Гёте-Института: Венди Уайт

Лауреатом премии Гёте-Института за новый перевод с немецкого стала Мэнди Уайт за перевод отрывка из книги Юли Зех « Unterleuten » ( Luchterhand Literatur14lag 90). Комментарий жюри: «Доклад Мэнди Уайт олицетворяет принцип, согласно которому хороший перевод читается так, как будто это не перевод, и читается с поразительным мастерством и беглостью».

Премия Гёте-Института, вручаемая с 2010 года, представляет собой награду в размере 1000 евро за лучший перевод выбранного текста раз в два года. Победитель получает приглашение на Лейпцигскую книжную ярмарку, в том числе место на Международном собрании переводчиков. Судьями были Аннемари Гудридж, Ева Хоффман и Оливер Камм.

Премия Саифа Гобаша Банипала: Робин Могер

Лауреатом премии Саифа Гобаша Банипала за арабский литературный перевод стал Робин Могер за перевод Книги безопасности Ясира Абделя Хафеза (Hoopoe Fiction, AUC Press ). Комментарий жюри: «Робин Могер создал заманчивый перевод «Книги безопасности » египетского автора и журналиста Ясира бдель Хафеза, который прекрасно передает настроения, темпы, ритмы и нюансы арабского оригинала и безжалостно, но с любовью соблазняет нас в конфликтный, заговорщический и жестокий мир, который он втягивает».

В шорт-лист вошли: Кэтрин Холлс и Адам Талиб за Ожерелье голубя от Раджи Алема (Дакворт), Лери Прайс за No Knives in the Kitchens of This City от Халеда Халифы (Удод, AUC Press) и Анна Зяжка Стэнтон. для Limbo Beirut Хилал Чоуман (Центр ближневосточных исследований). Судьями были Пит Калу, Аластер Нивен, профессор Венчин Оуян и Салам Сархан.

Премия Шлегеля-Тика: Аллан Бланден

Лауреатом премии Шлегеля-Тика в этом году за перевод с немецкого стал Аллан Бланден за перевод книги Кошмар в Берлине Ганса Фаллада (писца). Комментарий присяжных: «Аллан Бланден внес выдающийся вклад в доступность поздних работ автора для англоязычных читателей… Благодаря работе Бландена Фаллада дает нам представление не только о первых днях, неделях и месяцах после майской капитуляции 1945 года, но также в окружении советской зоны оккупации, которая всего через несколько лет превратилась в Германскую Демократическую Республику».

Кэти Дербишир получила высокую оценку за перевод книги Bricks and Mortar Клеменса Мейера (Fitzcarraldo Editions). Судьями были Эмили Джереми и Джеймс Джордан.

Премия Скотта Монкриффа: Уилл МакМоррарс и Томас Винн

Лауреатами Премии Скотта Монкриффа за перевод с французского являются Уилл МакМоррарс и Томас Винн за перевод книги «120 дней Содома » маркиза де Саде (Классика пингвинов). Комментарий жюри: «Ни в коей мере не поддаваясь преувеличениям, я бы сказал, что этот перевод является памятником 21-го века, который не только меняет наше представление о французском 18-м веке, но и дает путеводитель по настоящему и будущему. ».

Энтони Мелвилл получил высокую оценку за перевод книги Anciet или Panorama Луи Арагона (Atlas Press). Судьями были Эндрю Хасси и Ян Паттерсон.

The Premio Valle Inclán: Margaret Jull Costa

Победителем Premio Valle Inclán за перевод с испанского стала Маргарет Джул Коста за перевод книги On the Edge Рафаэля Чирбеса (Vintage, Harvill Secker). Комментарий жюри: «Мучительный, мрачный взгляд Чирбеса, перемежающийся моментами лирической красоты, ставит перед переводчиком огромные задачи, поскольку предложения и абзацы растягиваются на страницы, часто с резкими изменениями в голосе повествования и хронологии. Перевод Маргарет Джулл Коста превосходно справляется со всеми этими задачами, улавливая каждый ритм и интонацию описания и бесчисленных голосов с устойчивым блеском».

Розалинд Харви получила высокую оценку за перевод книги Хуана Пабло Вильялобоса « Я продам вам собаку » («И другие рассказы»). Судьями были Кэти Браун и Джон Кинг.

Премия Вондела: Дэвид Маккей

Победителем Премии Вондела за перевод с голландского стал Дэвид Маккей за перевод книги Стефана Хертманса «Война » и «Скипидар » (Penguin Random House). Комментарий жюри: «Тщательный и тщательный перевод Маккеем романа Стефана Хертманса «Война и скипидар », основанный на записных книжках его деда, с большой точностью воссоздал атмосферу и речь потерянного поколения Бельгии».

Дэвид Доэрти получил высокую оценку за свои переводы The Dutch Maiden Маренте де Моор и You Have Me to Love Яапа Роббена (оба от World Editions). Судьями были Джейн Дрейкотт, Дональд Гарднер и Лаура Уоткинсон.


Узнайте больше об освещении переводов Publishing Perspectives, премии TA First Translation и Даниэле Хане здесь.

Об авторе

Русские слова, непереводимые на английский язык

Кириллица (русский) Алфавит | © INeverCry / WikiCommons

Zita Whalley

24 сентября 2018 г.

Всем языкам присуща культурная специфика, которую иногда не может легко расшифровать даже Google Translate. Неудивительно, что как нация с блестящей литературной историей и сильным чувством культурного характера в России есть несколько слов, которые существуют только в ее языке, несмотря на то, что несколько иностранных слов и фраз близки. Вот 11 русских слов, которые всегда теряются при переводе.

Прямой английский перевод этого слова — банальность, — моралистическое клише. Однако банальность здесь не работает. Пошлость используется для описания чего-то некультурного и по своей сути мелкого, поверхностного, а также безвкусного. Подумайте о показных и дрянных проявлениях богатства и материализма. Неудивительно, что poshlost изо всех сил пытается сохранить свою интенсивность при переводе на другие языки. В « Лолита, » автор Владимир Набоков пытается объяснить это слово так: оно «не только явно дрянное, но и ложно важное, ложно красивое, ложно умное, ложно привлекательное».

«Пошлость» — это сложное для перевода слово, которое включает в себя понятия «дрянной» и «безвкусный» | © rawpixel / Pixabay

Слово меланхолия близко к значению tosca; Однако не удается передать ту глубину и оттенки экзистенциальной грусти или тоски, которые человек может испытывать без всякой причины, что и передается именно через это русское слово. Тоска может варьироваться от «великой душевной тоски» до «тупой боли души». Таким образом, ближайший английский перевод будет крайность меланхолия .

Тоска похожа на меланхолию, задумчива и горестна, но даже больше. | © Митя Ку / Flickr

Английский перевод этого слова — «устареть». Учитывая, что опохмелится используется в контексте похмелья, кажется культурно уместным, что у русских есть такая экзистенциальная фраза об уменьшении похмелья. Опохмелится — это когда вы пьете больше алкоголя, чтобы снизить остроту выздоровления, похоже на английскую фразу «волосы собаки 9».0013 ‘, хотя это описывает существительное «лекарственный напиток на следующий день», а не акт употребления указанного лекарственного напитка или напитков.

Опохмелиться значит выпить с похмелья. | © Engin_Akyurt / Pixabay

Хотя это слово характерно для России, оно есть во всех культурах мира. На самом деле, мы все, вероятно, были им на каком-то этапе нашей жизни. Корень слова почему , что по русски почему . Итак, почемучка — любопытный маленький ребенок или человек с ненасытным пытливым умом, который спрашивает «почему»? постоянно, до того момента, когда это начинает раздражать.

Почемучка хочет все знать | Ирэн Наварро / © Culture Trip

В каждом языке есть формальные и неформальные слова для описания степеней опьянения: от пьяного до пьяного и до мокрого. Недоперепил также передает определенную степень опьянения. Дословный перевод на английский язык: хуже . В контексте питья это означает сверх-недостаточно пьяный , или когда кто-то думает, что мог бы выпить больше. В частности, это когда кто-то выпил больше, чем, вероятно, должен был, но меньше, чем хотел.

Недоперепил в основном означает «пьяный, но недостаточно пьяный» | © jarmoluk / Pixabay

Еще одно слово, связанное с похмельем, рожденное в народе с культурой активного употребления алкоголя, сушняк — прекрасное слово отчасти из-за его лаконичности. Всего два слога, Сушняк описывает ужасную сухость в горле, которую мы испытываем, когда просыпаемся после пьяной ночи. Это универсальный опыт среди пьющих, но немногие могут передать его с такой невероятной краткостью.

То чувство, когда просыпаешься после бурной ночи и умираешь от жажды | © Ducken99/Pixabay. Он описывает человека, который не хочет делать грязную работу. Так белоручка имеет немного ленивый оттенок и похож на идею кого-то, кто «не хочет пачкать руки » .

Некоторые люди просто не любят пачкать руки. | © orzalaga / Pixabay

Юродивис означает «Юродивый » , что семантически хорошо переводится, но, возможно, юродивые — довольно специфичное для культуры понятие. В Древней Руси юродивых были людьми, добровольно отказавшимися от земных наслаждений во имя Христа. Они вели кочевой образ жизни и стремились обрести внутренний покой и победить гордыню, в которой видели корень всех грехов. Их уважали и считали близкими к Богу, как и пророка; однако 9Считалось, что 0013 Юродивис тоже открывает правду.

Юродивые имели способность видеть правду. | © nyochi / Pixabay

Прямой перевод этого слова «беззаконие» часто используется в английском языке. Однако беспредел имеет гораздо более широкий охват, чем беззаконие , включающее в себя степени девиантности и бунта. Беспредел относится к поведению лица, нарушающего закон, а также моральные и социальные нормы. Слово возникло из тюремного сленга, используемого для описания заключенных и коррумпированных надзирателей.

Словосочетание «беспредел» произошло из тюремного сленга | © DaKub / Pixabay

Еще одно довольно экзистенциальное слово в списке, корень этого слова на самом деле русский для ‘ существовать’ . Как понятие, оно переводится в состояние бытия, но это немного более точно, чем просто это. Bytie используется для сообщения о существовании объективной реальности, независимой от человеческого сознания. Подумайте о концепции, рассмотренной в фильме «Матрица ».

Бытие означает больше, чем просто «существовать». | © Феликс Миттермайер / Pixabay

Поскольку вы здесь, мы хотели бы поделиться нашим видением будущего путешествий и направлением, в котором движется Culture Trip.

Culture Trip запущен в 2011 году с простой, но страстной миссией: вдохновлять людей идти дальше их границы и опыт того, что делает место, его людей и его культуру особенными и значимыми — и это все еще находится в нашей ДНК сегодня. Мы гордимся тем, что уже более десяти лет миллионы людей, таких как вы, доверяют нашим отмеченным наградами рекомендациям людей, которые глубоко понимают, что делает определенные места и сообщества такими особенными.
Мы все больше верим, что миру нужны более содержательные, реальные связи между любознательными путешественниками, стремящимися исследовать мир более ответственно. Вот почему мы тщательно отобрали коллекцию премиальных поездок для небольших групп в качестве приглашения познакомиться и пообщаться с новыми единомышленниками для получения уникальных впечатлений в трех категориях: Эпические поездки, Мини-поездки и Путешествия под парусом.
. Наши Путешествия подходят как для индивидуальных путешественников, так и для друзей, которые хотят вместе исследовать мир.
Epic Trips – это увлекательные маршруты продолжительностью от 8 до 16 дней, которые сочетают в себе аутентичный местный опыт, увлекательные мероприятия и достаточно времени, чтобы по-настоящему расслабиться и впитать в себя все это. наши более длительные эпические поездки в течение 3–5 дней. Наши морские путешествия приглашают вас провести неделю, наслаждаясь морем и сушей Карибского моря и Средиземного моря.
Мы знаем, что многие из вас беспокоятся о воздействии путешествий на окружающую среду и ищут способы расширить кругозор таким образом, чтобы нанести минимальный вред и даже принести пользу. Мы стремимся сделать все возможное, чтобы организовать наши поездки с заботой о планете. Вот почему все наши поездки осуществляются без перелетов по месту назначения, полностью компенсируют выбросы углекислого газа, и у нас есть амбициозные планы стать нулевыми выбросами в самом ближайшем будущем.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *