Работа для переводчика — Protranslate.Net
Работа для переводчика — Protranslate.Net
Присоединиться к команде сейчас!
Работа переводчиком-фрилансером
Вы ищете удаленную работу переводчиком-фрилансером? Тогда вы обратились по адресу! Protranslate.net является поставщиком профессиональных переводческих услуг онлайн, и вы можете легко подать заявку на работу переводчиком-фрилансером! Чтобы стать переводчиком-фрилансером в Protranslate, вам нужно просто кликнуть вкладку «Подать заявку сейчас» в верхней части страницы. Это будет первый шаг, сделанный для того, чтобы стать внештатным переводчиком Protranslate.
Как только вы нажмете, на экране появится форма. Вам необходимо заполнить эту форму и загрузить свое резюме. Теперь вы на шаг ближе к тому, чтобы стать переводчиком-фрилансером. Ваша заявка будет загружена в систему, и с этого момента, пожалуйста, следуйте инструкциям.
Переводчик-фрилансер
Команда профессиональных корректоров Protranslate проверит ваш перевод, и после независимой оценки с вами свяжутся. Если ваша заявка на переводчика-фрилансера будет положительной, мы отправим вам предложение.
В Protranslate у переводчиков-фрилансеров есть доступ к программе CAT для возможности работы из дома или откуда угодно. CAT-инструмент использует технологию для облегчения работы переводчика. Переводчики-фрилансеры Protranslate имеют свободу управлять своим рабочим временем, а мы назначаем работу в соответствии с указанными рабочими часами. Если вы хотите вступить в ряды переводчиков-фрилансеров Protranslate, вам следует заполнить форму заявки.
Переводчики-фрилансеры, работающие в Protranslate, могут свободно управлять своим рабочим временем. Мы назначаем переводчикам задания в соответствии с указанным ими рабочим временем.
В Protranslate фрилансерам платят по количеству слов в выполненном проекте. Мы осуществляем выплаты на банковские счета переводчиков-фрилансеров Protranslate каждые 15 дней.
Чтобы работать переводчиком-фрилансером в Protranslate, вам необходимо пройти бесплатный тест на перевод, и результат теста должен быть удовлетворительным.
Наши переводчики-фрилансеры сами определяют расписание своей работы над проектами на неделю. Заказы на перевод распределяются между переводчиками на основе этого рабочего расписания.
Нет. Агентство Protranslate действует в этом вопросе справедливо. Мы считаем, что качество перевода является более важным фактором, чем реальный опыт переводчика. Поэтому нет никакой разницы в оплате перевода, которая зависила бы от опыта.
VISA
MasterCard
American Express
MADA
PayPal
Этот веб-сайт использует файлы cookie для улучшения вашего опыта использования сайта.
Потика файлов cookies
Будь в курсе первым!
Хотели бы в получать уведомления о специальных акциях и предложениях?
Будь в курсе первым!
Хотели бы в получать уведомления о специальных акциях и предложениях?
Вакансии переводчика узбекского удаленно в Москве, работа и подработка переводчиком узбекского на дому онлайн
Стать исполнителем
Как получить заказ?
- Выберите задание и откликнитесь на него
- Станьте исполнителем и заполните профиль
- Получите оплату после выполнения задания
Заказы от клиентов
Переводчик с узбекского языка
до 5000 Р
Нужно:
Для нотариуса нужен переводчик с Узбекиского языка
Братиславская улица, 14, Москва
до 5000 Р
Переводчик с узбекского на русский
до 1500 Р
Нужно:
Нужен устный перевод с узбекского на русский
Россия, Москва
Площадь Революции
до 1500 Р
Переводчик с узбекского на русский в загс
от 5000 Р
Нужно:
Переводчик с узбекского языка на русский язык в загс города Домодедово.
Московская область, г. Домодедово, мкр. Центральный, пл. 30-летия Победы, д. 1
от 5000 Р
Переводчик с узбекского на русский устный
до 5000 Р
Нужно:
Нужно будет присутствовать у нотариуса для устного перевода волеизьявления доверителя.
Ленинградский проспект, 31Ас1, Москва, Россия
Динамо
до 5000 Р
Узбекский переводчик — официальный
до 1500 Р
Нужно:
Требуется переводчик в трудовую инспекцию для перевода, при опросе
метро Домодедовская, Москва
Домодедовская
до 1500 Р
Переводчик дипломированный с узбекского присутстви
4500 Р
Нужно:
Требуется присутствие дипломированного переводчика на нотариальном заверении
Большой Казённый переулок, 5, Москва
Курская
4500 Р
Часто задаваемые вопросы
Где гарантии, что это не обман?
В 2022 году YouDo исполнилось 10 лет. За это время сотни тысяч исполнителей подключились к сервису и успешно зарабатывают, выполняя заказы. О нас пишут известные российские и зарубежные СМИ.
Кто создает задания?
Заказчики YouDo — обычные люди, которым услуга нужна прямо сейчас. Чтобы узнать больше о клиенте, загляните в профиль и прочитайте отзывы о нем.
Как происходит оплата?
В заданиях со сделкой без риска деньги поступают на вашу банковскую карту после успешного выполнения задания. Вы также можете договориться с заказчиком о любом другом удобном для вас способе оплаты.
Как новичку выдержать конкуренцию?
Начинайте с простых заказов и оставляйте как можно больше откликов. Когда появятся первые положительные отзывы, получать задания станет проще.
Как выбирать задания?
В профиле заказчиков можно прочитать достоверные отзывы, а наша служба поддержки работает ежедневно и всегда готова ответить на ваши вопросы.
Как работать с юридическими лицами?
Если вы хотите выполнять задания от юридических лиц, получите статус бизнес-исполнителя.
Почему за отклики нужно платить?
На YouDo ежедневно публикуются тысячи заказов. Мы постоянно работаем над тем, чтобы это количество увеличивалось, и исполнители всегда находили для себя подходящие задания. Чтобы получить заказ, на него нужно откликнуться. Вместе с рекламой услуг исполнителя мы отправляем заказчику контакты, которые остаются у него навсегда. За это мы берем оплату. Исполнитель платит за каждый отклик отдельно или подключает безлимитный пакет и откликается без ограничений. Деньги за отклик возвращаются только в том случае, если задание нарушает правила сервиса.
Работа переводчиком | Semantix
Добро пожаловать в Semantix
Semantix — крупнейший поставщик языковых решений в скандинавских странах. Мы работаем с более чем 1500 переводчиками по всему миру. Вместе мы переводим практически на все известные языки и с них. Наши клиенты охватывают большинство профессий и сфер бизнеса, как крупных, так и малых.
Подать заявку
Поделитесь своими знаниями
Работа переводчиком в Semantix сопряжена с большой ответственностью, поэтому наши требования к знаниям переводчиков очень высоки.
Подробнее о требованиях Semantix для переводчиков читайте ниже.
Экспертиза
Основные требования
Переводчики Semantix должны предоставлять переведенные и отредактированные тексты очень высокого качества, готовые к использованию или публикации. «Очень высокое качество» означает, что тексты должны быть правильными с точки зрения языка, стиля и терминологии и иметь единообразное использование выражений, терминов, слов и сокращений. Общие требования Semantix
:
01
Квалификация переводчика, или
02
другое высшее образование и не менее двух лет документально подтвержденного опыта переводов, или
03
не менее пяти лет документально подтвержденного опыта переводов.
Специальные знания
Особые знания в одной или нескольких областях деятельности приветствуются, а также членство в переводческой организации, такой как SFÖ, ATA или ITI.
Родной язык
Вы переводите на свой родной язык.
Подать заявку
Техническая экспертиза
Мы отдаем предпочтение переводчикам, которые могут использовать наиболее распространенные программные пакеты и привыкли работать с Memsource, SDL Trados или совместимым инструментом перевода . Мы также уделяем особое внимание интересу к новым технологиям перевода, таким как локализация непосредственно через веб-интерфейсы.
Работа переводчиком
Хотите работать у нас?
Заполните форму ниже
Мы с нетерпением ждем вашего заявления. Прежде чем подавать заявку, ознакомьтесь с основными требованиями Semantix к переводчикам ниже.
Форма заявления
Руководство: Как стать переводчиком
Вам интересно, что нужно, чтобы стать переводчиком? В этой статье будут рассмотрены основные требования, необходимые для того, чтобы стать профессиональным переводчиком.
Подробнее
Обучение и курсы для переводчиков
Ниже приведен список программ, которые дадут вам хороший старт в языковом бизнесе, если вы хотите стать переводчиком-фрилансером.
Подробнее
Как стать переводчиком без диплома
Есть много разных способов стать переводчиком, наиболее типичным из которых является получение университетского диплома переводчика.
Подробнее
Как работать удаленно переводчиком
В этой статье вы найдете всю информацию, необходимую для начала работы в Semantix в качестве удаленного фрилансера.
Читать дальше
Будущий рынок труда для переводчиков
В этой статье рассматривается будущее рынка труда для переводчиков с указанием тенденций в этой области.
Подробнее
Инструменты и команда
Мы предоставляем доступ к системам, которые облегчают вашу работу по переводу, экономят время и помогают обеспечить терминологическую и стилистическую согласованность для наших клиентов.
Semantix имеет специальную команду, которая занимается набором новых фрилансеров, а также налаживанием и поддержанием сотрудничества со всеми нашими переводчиками по всему миру.
Формальные требования
Фрилансеры должны убедиться, что они соблюдают применимые правила ведения бизнеса/налогообложения в стране, где они работают.
Semantix предъявляет строгие требования к секретности в отношении переводов, и, как внештатный переводчик, вы должны обеспечить, чтобы посторонние лица не могли получить доступ к информации, которую мы вам отправляем. Это означает, что вы работаете с нашими проектами на своем компьютере и подтверждаете, что все документы обрабатываются конфиденциально. Мы подписываем соглашение о конфиденциальности, в котором описывается, как мы справляемся с этим.
Личные качества
Вы независимы, требовательны и обладаете способностью быстро ориентироваться в различных темах и ситуациях. Вы ясно выражаете свои мысли и, пишите на своем родном языке, обеспечиваете естественное течение и делаете текст однозначным и легким для понимания. Доставка в срок — это само собой разумеющееся.
Процесс найма переводчиков
Когда требуются поставщики с определенной комбинацией языков или специализированной областью, мы следуем установленному процессу найма с гарантией качества:
Мы начинаем с просмотра нежелательных приложений и можем размещать рекламу. Мы ищем профессиональные страницы профиля. Мы связываемся с подходящими кандидатами, перепроверяем соблюдение требований и запускаем серию тестовых переводов. Тестовые переводы проверяются третьей стороной. Мы анализируем, оцениваем и, наконец, с нетерпением ждем возможности приветствовать вас на борту.
Approval
Утвержденным поставщикам отправляется рамочное соглашение, а также соглашение о конфиденциальности. Как только они будут подписаны и возвращены нам, поставщик активируется в нашей базе данных, и наши менеджеры проектов информируются об этом.
Время обработки набора зависит от языка и потребностей. Подождите от 1 до 4 недель, чтобы завершить процесс.
Подать заявку
вакансий онлайн-переводчика | Присоединяйтесь к нашей сети | EasyTranslate
Присоединяйтесь к нашей глобальной сети профессионалов и получите доступ к тысячам вакансий устных и письменных переводчиков и копирайтеров.
Работайте в любое время и в любом месте
Доступ к тысячам клиентов и проектов
Специализация в самых разных отраслях и языках
Ваше гибкое рабочее местоКак фрилансер в EasyTranslate, вы сами себе начальник. Вы сами решаете, где вы хотите работать и когда вы хотите работать. Через нашу платформу вы можете общаться со своими клиентами и напрямую получать приглашения к выполнению заданий. Имея возможность работать где угодно и когда угодно, вы полностью контролируете свою трудовую жизнь.
Ваша собственная сеть постоянных клиентовСвяжитесь с нашей быстро растущей клиентской базой и наладьте отношения с собственной сетью постоянных клиентов и проектов. Наша команда подберет для вас проекты, которые дополняют вашу область знаний. Имея под рукой поток постоянных клиентов и проектов, вы можете работать сколько угодно.
Полная поддержкаНаша преданная команда готова помочь вам выполнить работу устного и письменного переводчика и копирайтера. Свяжитесь с нами в рабочее время, и наша команда с радостью рассмотрит любые вопросы или рекомендации, которые у вас есть для проекта вашего клиента. Поддержка команды экспертов, готовых помочь в каждом вашем проекте, означает, что вы всегда можете работать с максимальной отдачей.
Даяна ИвановаКоординатор поставщиков
Деа ФогелинНачальник отдела
Мелисса РейхардтКоординатор поставщиков
Часто задаваемые вопросы
Общие
9 0002 Как я могу подать заявку на участие в вашем сообществе переводчиков?
Мы всегда ищем новые таланты, чтобы присоединиться к нашей команде, и наше сотрудничество начинается здесь. Наша группа управления поставщиками свяжется с вами, как только мы соберем новую группу переводчиков для одного из наших клиентов. Пожалуйста, предоставьте нам как можно больше информации о себе (резюме, опыт работы и т. д.) и областях вашей специализации, чтобы мы могли быстро определить вас как идеальную пару.
Нужно ли подписывать договор до начала нашего сотрудничества?
Вам не нужно подписывать контракт, но вы должны согласиться с нашими Условиями и положениями и принять соглашение о неразглашении в процессе регистрации.
Будут ли новые поставщики получать какой-либо учебный материал?
Вы получите ознакомительные материалы с информацией об использовании платформы, выставлении счетов и т. д., а также будете назначены на учебный модуль Академии EasyTranslate, чтобы мы могли убедиться, что у вас есть вся необходимая информация.
На каких клиентов я буду работать?
Мы формируем отдельные группы лингвистов для каждого из наших клиентов в зависимости от их содержания и предпочтений. Поэтому мы попросим вас предоставить тестовые переводы, чтобы обеспечить идеальную настройку для наших клиентов.
Как сообщить EasyTranslate о проблемах с платформой?
Если у вас возникли технические проблемы с нашей платформой или Phrase, или у вас есть вопрос о платежах, свяжитесь с нашей службой поддержки через окно чата в правом нижнем углу этой страницы. Обратите внимание, что по всем вопросам, касающимся проекта перевода (терминология, стиль и т. д.), вам необходимо обращаться к заказчику напрямую через функцию сообщений на нашей платформе.
Как удалить свой профиль?
Перейдите в «Настройки» > «Учетная запись» > GDPR и нажмите красную кнопку «Запросить удаление учетной записи». Как только мы получим уведомление, начнется процесс удаления. Обратите внимание, что мы можем удалить ваши данные только после закрытия всех открытых проектов и выполнения всех ожидающих платежей. После этого вы получите письменное подтверждение удаления.
Финансы
Каковы условия оплаты?
EasyTranslate объединилась с Stripe, внешним платежным провайдером. Ваши средства помещаются в виртуальный кошелек, когда вы выполняете задание, и автоматически выплачиваются на указанный вами банковский счет через 14 дней после выполнения задания. Обратите внимание, что обычно срок оплаты для крупного бюро переводов – конец текущего месяца +60 дней, и мы рады, что значительно сократили для вас время ожидания!
Должен ли я создать счет для получения оплаты?
Процесс оплаты с использованием Stripe полностью автоматизирован, и для каждой выполненной задачи создается счет. Это означает, что вам не нужно отправлять нам счет-фактуру.
Какие способы оплаты используются?
Платежи Stripe осуществляются банковским переводом на ваш подключенный счет.
Почему я плачу ежемесячную плату в размере 5%?
Небольшой взнос переводчика в размере 5% вычитается перед выплатой на ваш банковский счет. Взамен мы предоставляем вам доступ ко всем инструментам и функциям Программной платформы и покрываем ваши банковские сборы, связанные с транзакциями, независимо от того, сколько автоматических выплат вы получаете. Никаких дополнительных комиссий и минимальной суммы, которую вы должны набрать, чтобы получить выплату, нет.
Нужно ли подтверждать платежи в моем аккаунте, чтобы получать выплаты?
Платформа не требует от вас утверждения каких-либо выплат, и они автоматически запускаются, как только проект становится завершенным. Перейдите в «Настройки» > «Платежи» > «История», чтобы получить доступ к обзору всех платежей, которые вы получили или собираетесь получить.
Как я могу проверить свои платежи?
Вы можете проверить статус платежа, войдя в свою учетную запись Stripe. На платформе перейдите в «Настройки»> «Платежи»> «Методы» и нажмите «Просмотреть мою учетную запись Stripe», чтобы выполнить перенаправление.
Там вы найдете информацию, например, о том, сколько денег было переведено в ваш кошелек и ожидает выплаты на подключенный банковский счет, о полученных платежах и т. д.
Как я могу поделиться своими платежными реквизитами?
В процессе регистрации вам будет предложено зарегистрировать учетную запись в Stripe. Эта регистрация необходима для успешного получения платежей за выполненные вами переводческие задачи. Обязательно просматривайте все поля и обновляйте информацию по мере необходимости. У вас есть возможность получить доступ к своей учетной записи Stripe, перейдя в «Настройки»> «Платежи»> «Методы» и нажав «Просмотреть мою учетную запись Stripe», чтобы быть перенаправленным.
Можно ли накапливать платежи?
Платежи по проектам, выполненным в один день, будут суммироваться и оплачиваться одной транзакцией. Суммировать платежи с разных дней нельзя.
Кто должен платить налоги?
Все переводчики (за исключением компаний, зарегистрированных в Дании) получат подтверждение оплаты (автоматический счет) и переводы с 0% НДС. Это означает, что все цены указаны без учета налога на добавленную стоимость. Вы, как переводчик, несете ответственность за отчетность и уплату всех применимых налогов в соответствующие налоговые органы. EasyTranslate не отчитывается и не платит налоги от имени переводчиков. Любые налоговые последствия этого соглашения не волнуют EasyTranslate.
Проекты
Что такое процесс назначения проекта?
Наша система использует ИИ, который позволяет платформе назначать вам задачи в соответствии с вашими настройками доступности и производительности. Установив свою доступность в своей учетной записи, вы общаетесь с нами и вашими клиентами, когда вы свободны для новых проектов, и вам будут автоматически назначаться задачи в соответствии с предоставленной информацией.
Как я могу поделиться информацией о своей доступности?
Чтобы установить свою доступность, перейдите на вкладку «Моя доступность» и предоставьте нам как можно больше информации о вашем рабочем времени, выходе, отпуске и т. д. Крайне важно, чтобы вы предоставили подробную и точную информацию, чтобы вы не получить назначение на большее количество проектов, чем вы можете выполнить, или получить назначение во время отпуска.
Почему я не получаю новые задания?
Количество заданий, которые вы получаете от своих клиентов, зависит от таких факторов, как ваша языковая комбинация, ваша доступность и, самое главное, количество проектов, заказанных клиентами. Если вы чувствуете, что получаете недостаточно работы, проверьте настройки доступности, чтобы повысить вероятность назначения на новые проекты. Еще один совет: всегда обновляйте свои данные. Это делает вас и ваши услуги видимыми для наших клиентов, которые могут пригласить вас присоединиться к их команде переводчиков. Однако, если вы чувствуете, что давно ничего от нас не слышали, не стесняйтесь обращаться к нам по адресу [email protected].
Можно ли договориться о сроках?
Как правило, крайний срок проекта рассчитывается на основе вашей доступности, и мы ожидаем, что вы согласитесь на работу. Если вам по какой-то причине все еще требуется продление срока, пожалуйста, свяжитесь с клиентами через функцию сообщений на нашей платформе и узнайте, можете ли вы договориться о более поздней дате доставки. Если это невозможно, пожалуйста, отклоните задание, чтобы следующий лингвист в очереди получил приглашение.
Как доставить готовый перевод?
Переведенный файл будет доступен вашим клиентам, как только вы измените статус задачи в Phrase на «Выполнено провайдером». Нет необходимости скачивать файл и отправлять его нам. Перед изменением статуса убедитесь, что файл правильно вычитан, и что вы запускаете проверку качества, поскольку после завершения у вас больше не будет доступа к файлу.
Является ли использование Phrase обязательным и как мне получить к нему доступ?
Все проекты должны быть выполнены в Phrase. Мы предоставим вам учетную запись и необходимую информацию для входа. Вы можете получить доступ к каждому заданию по ссылке в соответствующей задаче на панели инструментов.
Должен ли я сообщить EasyTranslate, если меня не интересует конкретная задача?
Когда вас выберут и добавят в учетную запись клиента, ожидается, что вы будете выполнять порученные вам задания.