Подработка переводчиком: Удалённая работа, работа на дому переводчиком английского в Самаре

Содержание

Эксперты подсказали студентам десять идей подработки летом

https://ria.ru/20210625/podrabotka-1738534910.html

Эксперты подсказали студентам десять идей подработки летом

Эксперты подсказали студентам десять идей подработки летом — РИА Новости, 25.06.2021

Эксперты подсказали студентам десять идей подработки летом

Вариантов летней подработки для студентов много: тем, кто хочет потренировать свои навыки, можно устроиться репетитором, переводчиком, мастером по созданию… РИА Новости, 25.06.2021

2021-06-25T08:28

2021-06-25T08:28

2021-06-25T09:30

общество

социальный навигатор

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdnn21.img.ria.ru/images/150038/17/1500381785_0:329:6256:3848_1920x0_80_0_0_a2c27b95b33e093c9829896abe5273ae.jpg

МОСКВА, 25 июн — РИА Новости. Вариантов летней подработки для студентов много: тем, кто хочет потренировать свои навыки, можно устроиться репетитором, переводчиком, мастером по созданию презентаций или специалистом по разметке данных, рассказали РИА Новости в сервисе «СберУслуги».»Репетиторство в качестве подработки подойдет тем, кому нравится делиться знаниями с другими. Если вы политолог — преподавайте историю и обществознание, если студент-медик — биологию, лингвист — иностранные языки, учитесь на физмате — преподавайте физику и математику», — советуют эксперты сервиса.Студентам лингвистического факультета или владеющим иностранным языком можно попробовать себя в роли переводчика. «Вы можете переводить документы, тексты или даже заниматься синхронным переводом. Это отличная возможность и заработать, и улучшить свой иностранный язык, пополнив словарь иностранных слов и выражений», — добавляют они.Обладающим опытом работы в различных графических редакторах студентам стоит заняться созданием профессиональных презентаций. Тем, кто интересуется искусственным интеллектом, можно попробовать размечать данные — на старте никакого опыта не требуется.Лето — это время свадеб, пикников, дней рождения, напоминают специалисты. Для начинающего фотографа данный период является отличной возможностью поэкспериментировать со своим стилем в фотографии и опробовать новые идеи. Кроме того, активным студентам, которые не боятся выступать перед публикой, подойдет подработка ведущим или аниматором на мероприятиях.Среди других идей подработки специалисты называют копирайтера, няню, специалиста по уборке помещений или выгульщика собак.»Выберите для себя подходящую подработку, а чтобы получать официальный доход — зарегистрируйтесь как самозанятый. Работа на себя в формате самозанятого — идеальный вариант для студента: официальная работа, простота оформления, низкая налоговая ставка, отсутствие бюрократии и необходимости ездить в налоговую», — заключили эксперты.

https://ria.ru/20210617/otsenka-1737424574.html

https://ria.ru/20210617/stipendiya-1737345560.html

https://na.ria.ru/20201111/mifi-1584065691.html

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2021

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdnn21.img.ria.ru/images/150038/17/1500381785_345:0:5912:4175_1920x0_80_0_0_4535ec25d5a58da53f1e31c610f0fbcf.jpg

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

общество, социальный навигатор

08:28 25.06.2021 (обновлено: 09:30 25.06.2021)

Эксперты подсказали студентам десять идей подработки летом

МОСКВА, 25 июн — РИА Новости. Вариантов летней подработки для студентов много: тем, кто хочет потренировать свои навыки, можно устроиться репетитором, переводчиком, мастером по созданию презентаций или специалистом по разметке данных, рассказали РИА Новости в сервисе «СберУслуги».

«Репетиторство в качестве подработки подойдет тем, кому нравится делиться знаниями с другими. Если вы политолог — преподавайте историю и обществознание, если студент-медик — биологию, лингвист — иностранные языки, учитесь на физмате — преподавайте физику и математику», — советуют эксперты сервиса.

17 июня, 16:14

Студенту, которому занизили оценку из-за цвета волос, поставили «отлично»

Студентам лингвистического факультета или владеющим иностранным языком можно попробовать себя в роли переводчика. «Вы можете переводить документы, тексты или даже заниматься синхронным переводом. Это отличная возможность и заработать, и улучшить свой иностранный язык, пополнив словарь иностранных слов и выражений», — добавляют они.

Обладающим опытом работы в различных графических редакторах студентам стоит заняться созданием профессиональных презентаций. Тем, кто интересуется искусственным интеллектом, можно попробовать размечать данные — на старте никакого опыта не требуется.

17 июня, 09:23

В ОП предложили повысить стипендии студентам до прожиточного минимума

Лето — это время свадеб, пикников, дней рождения, напоминают специалисты. Для начинающего фотографа данный период является отличной возможностью поэкспериментировать со своим стилем в фотографии и опробовать новые идеи. Кроме того, активным студентам, которые не боятся выступать перед публикой, подойдет подработка ведущим или аниматором на мероприятиях.

Среди других идей подработки специалисты называют копирайтера, няню, специалиста по уборке помещений или выгульщика собак.

«Выберите для себя подходящую подработку, а чтобы получать официальный доход — зарегистрируйтесь как самозанятый. Работа на себя в формате самозанятого — идеальный вариант для студента: официальная работа, простота оформления, низкая налоговая ставка, отсутствие бюрократии и необходимости ездить в налоговую», — заключили эксперты.

11 ноября 2020, 11:51

Студенты МИФИ находят работу и стажировки на карьерном форуме онлайн

Какой переводчик больше зарабатывает? Виды переводов

В этой статье мы расскажем, какие виды перевода самые востребованные и высокооплачиваемые, как начать выполнять именно эти виды перевода, какие переводчики больше зарабатывают и почему это так.

Медицинский перевод

  1. Медицинский перевод по праву считается одним из самых востребованных видов перевода. И вот почему:
    • Спрос на медицинский перевод постоянно растет и превышает предложение:
    • Большая часть медицинских препаратов и оборудования экспортируется из-за рубежа.
    • Процветает медицинский туризм, поэтому переводчикам часто приходится переводить медицинские документы, сайты медучреждений и т.д.
    • Развивается международное сотрудничество в сфере медицины.
  2. Это один из сложнейших видов перевода, за который берутся немногие. Чтобы понять, почему это так, достаточно вспомнить, сколько лет медики тратят на образование. Медицина – это огромный пласт информации, объять который одному человеку попросту невозможно. А ведь есть еще смежные специализации: фармакология, медицинские изделия, биохимия.

Переводчик медицинских текстов не обязан быть медиком по образованию, но он должен разбираться в тематике, которую переводит. Здесь действует универсальное переводческое правило: нужно понимать то, что переводишь. И если у медиков на изучение выделенной темы – года, то переводчик ограничен во времени. Для перевода, например, в области кардиохирургии, ему предстоит понять и переварить концентрированный объем информации, а это, мягко говоря, непросто.

Уровень ответственности медицинского переводчика очень высок. Любая ошибка обойдется дорого: будто то судебные тяжбы фармкомпаний из-за ошибки в переводе препарата, или ошибки в переводе анамнеза пациента, повлекшие за собой неправильное лечение и осложнения. 

Поэтому за медицинский перевод берутся немногие, а хороших переводчиков в этой области еще меньше. Медицинские переводчики – одни из самых высокооплачиваемых специалистов.

Технический перевод

Технический перевод по сложности сопоставим с медицинским переводом. В нем так же много подсфер, и универсальных технических «переводчиков на все руки» не существует. Чтобы переводить в атомной сфере, нужно знать устройство атомного реактора, а чтобы переводить в сфере информационных технологий — понимать, например, принцип работы беспроводных сетей.

Большинство переводчиков – гуманитарии, а перевод в технических сферах без соответствующих фоновых знаний невозможен. Неизбежно приходится повышать квалификацию, например, проходить переводческие курсы.

Необходимость дополнительного образования делает “вход” в профессию технического переводчика более тяжелым, поэтому хороших технических переводчиков не так много, и они очень востребованы. Зарплата или ставка технического переводчика также одна из самых высоких на рынке.

Синхронный перевод

О сложности синхронного перевода и о героизме синхронных переводчиков в переводческом сообществе слагают легенды. 

Не всякий переводчик может стать синхронным переводчиком. Исследования говорят, что мозг синхрониста – психофизическая аномалия. Человек не может одновременно говорить, внимательно слушать и запоминать сказанное другим, и все это на двух языках, а для синхронных переводчиков это обычное дело.

Чтобы заниматься синхронным переводом, нужна комбинация определенных психических, физиологических и психологические качеств. И это не говоря об интенсивной подготовке и годах тренировок.

Помимо навыков собственно синхронного перевода, переводчику нужно иметь обширные фоновые знания по теме перевода. Например, сейчас крайне востребованы синхронные медицинские переводчики. Заказов много, но мало устных переводчиков, которые за такое берутся. Из-за специфики работы и относительно низкой конкуренции

зарплата у синхронного переводчика, пожалуй, самая высокая среди переводчиков других специальностей.

Маркетинговый перевод

Мы живем в интернационализированном мире и пользуемся продуктами и услугами из других стран, зачастую сами того порой не замечая. Мы заказываем одежду из зарубежных интернет-магазинов, покупаем экспортные продукты, рекламу которых увидели в соцсетях, изучаем информацию на сайте международной сети отелей перед тем, как принять решение о поездке. 

Любой бизнес, который выходит на зарубежный рынок, переводит сайт и рекламные материалы – здесь в дело вступают маркетинговые переводчики. И это только верхушка айсберга. Маркетинговый перевод окружает нас буквально повсюду.

Задача маркетингового переводчика – адаптировать переводимый материал на язык перевода так, чтобы продукт или услуга были понятны зарубежной аудитории. Для качественного перевода маркетинговому переводчику стоит понимать основы потребительской психологии и маркетинга – не каждый переводчик на такое способен.

Хоть переводчиков этой специализации немало, маркетинговый перевод считается одним из самых востребованных видов перевода из-за того, что спрос на него стабильно высок в любое время.

Как начать переводить в вышеперечисленных сферах?

Например, вы захотели стать медицинским переводчиком. Вот простой алгоритм действий:

  1. Начните приглядываться. Выясните, где размещают заказы на медицинский перевод, какие ставки у начинающих и опытных переводчиков вашей языковой пары, какие темы заказывают чаще всего, какие темы вам больше нравятся.
  2. Изучайте основы медицины самостоятельно, копите фоновые знания. Например, если вы собираетесь переводить фармацевтические тексты, читайте зарубежные и русскоязычные издания на эту тему.
  3. Чтобы потренироваться, переводите медицинские тексты для себя. Хорошие переводы можно добавить в портфолио.
  4. Теперь можно начать поиск заказов. В начале пути, когда почти нет опыта, это сложно. Не пугайтесь отказов, только вперед! При должном упорстве вы найдете своего клиента.
  5. Если вы начали переводить и чувствуете, что фоновых знаний не хватает, пройдите тематические переводческие курсы. Например, в школе перевода “ЛингваКонтакт”.

На вопрос о самом востребованном виде перевода можно ответить иначе. Чем переводчик профессиональнее, чем качественнее его переводы, тем более он востребован. Поэтому, в какой бы сфере вы ни работали, всегда выполняйте свою работу на 100%. Это верный путь к хорошей репутации и, как следствие, к крупным чекам.

Надеюсь, мы ответили на вопрос о том, какие переводчики востребованы. Желаем удачи в вашем переводческом пути!

Работа переводчиком. Полиглот – биржа фриланса с вакансиями для переводчиков со всего мира.

0

Дней осталось

Переведу текст

Зарплата от:

$4

Опубликовано:

03.01.2021

  409 заявок

Качественно переведу ваш текст

Категория:

Перевод сайтов и приложений, Перевод сайтов и приложений

Русский

Украинский

0

Дней осталось

Переведу текст

Опубликовано:

03.01.2021

  76 заявок

Я являюсь переводчиком, который выполнит работу в указанные сроки. Переведу за небольшую сумму.
Русский — Английский — Украинский.

Категория:

Перевод сайтов и приложений

Английский

Русский

0

Дней осталось

Выполняю перевод текстов Английский-Русский-Украинский

Опубликовано:

03.01.2021

  38 заявок

Я, Белименко Евгений, являюсь начинающим переводчиком. Ответственный, исполнительный, пунктуальный. Возможна работа на постоянной основе. Восприимчив в любой критике. Русский-Украинский-Английский

Категория:

Перевод сайтов и приложений, Перевод сайтов и приложений

Английский

Русский

0

Дней осталось

КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ

Гибкий бюджет 100-300$

Опубликовано:

02.01.2021

  174 заявки

Грамотный перевод в указанные сроки.
Работа с текстами на украинском, русском и английском языках.
Обращайтесь, буду рада Вам помочь.

Категория:

Корректировка, Корректировка

Русский

Украинский

0

Дней осталось

Переведу тексты качественно и в указанные сроки

Опубликовано:

02.01.2021

  26 заявок

Украинский и русский языки – родные, знаю в совершенстве. Владение английским на продвинутом уровне.
Всегда ответственно отношусь к поставленной задаче.

Переведу качественно и в указанные сроки. Буду рада помочь Вам.

Категория:

Художественный перевод, Публицистика

Русский

Английский

0

Дней осталось

Переведу текст

Фиксированная цена:

$450

Опубликовано:

01.01.2021

  93 заявки

Перевод тексту

Категория:

Художественный перевод, Проза и поэзия

Английский

Украинский

0

Дней осталось

Перекладу текст швидко

Фиксированная цена:

$5

Опубликовано:

30.12.2020

  45 заявок

Перекладу будь що швидко і якісно приймаю замовлення на переклад

Категория:

Перевод сайтов и приложений

Польский

Украинский

Трудоустройство в Финляндии — Это Финляндия

Как найти работу в Финляндии, какие профессии здесь наиболее востребованы, как совместить работу и учебу? «Это Финляндия» разбирается в тонкостях трудоустройства в Финляндии.

На трудоустройство соискателя влияют такие факторы как образование, уровень владения иностранными языками и опыт работы. При поиске работу важно ознакомиться с рынком труда, например, узнать в каких сферах не хватает трудовых ресурсов. Помощь в поиске работы можно получить в бюро занятости и экономического развития, на сайте которого представлены свободные вакансии.

Информацию о вакансиях также можно найти в газетах, на сайтах, предоставляющих сведения о рабочих местах, и на корпоративных сайтах частных рекрутинговых компаний. Знакомые и родственники могут владеть полезными для вас практическими знаниями. Активная позиция самого безработного в значительной мере способствует его скорейшему трудоустройству. Разместите резюме (CV) на надежных сайтах по трудоустройству, обращайтесь в компании напрямую. Стоит обратить внимание на грамотность заявления на работу и резюме. Документы следует оформить на грамотном финском языке.

Бюро занятости и экономического развития предоставляет информацию по поиску работы, получению образования и повышению профессиональной квалификации, а также сопутствующие услуги по содействию в трудоустройстве и материальному обеспечению. На учет в бюро занятости могут встать лица, имеющие постоянный вид  на жительство (Р), длительный вид на жительство (А), лица-граждане ЕС, проживающие на территории Финляндии, и имеющие временное разрешение на пребывание (В).

Работу также можно искать самостоятельно с помощью службы «Открытые рабочие места» (Avoimet työpaikat), в которой представлены тысячи свободных рабочих мест. Для этого не обязательно стоять на учете в бюро занятости, — доступ к вакансиям открыт для всех соискателей.

В Финляндии, в том в том числе на базе  бюро занятости, организуются ярмарки вакансий. Они предназначены для безработных соискателей, стоящих на учете в бюро занятости и проживающих в Финляндии. Узнать о том, организуются ли подобные ярмарки в России, можно, например, в представительствах Финляндии.

Бюро занятости обслуживают безработных соискателей на финском, шведском, английском и частично на русском языке. При необходимости возможно организовать присутствие переводчика при встрече со служащими бюро. Необходимость переводчика определяется законом, дополнительную информацию можно узнать в бюро занятости.

Линия труда и занятости Финляндии (Työlinja) обслуживает на финском, шведском, английском и русском языках. Обратите внимание на то, что служба не является посредником между соискателем и работодателем и не имеет свободных вакансий!

Наиболее востребованные профессии

Фото: Jarno Mela/Finland Image Bank

В зависимости от сферы деятельности, количество открытых вакансий в Финляндии меняется от года к году, многое зависит и от региона. На данный момент в Финляндии наблюдается недостаток работников социальной сферы и здравоохранения. Поэтому, по данным на лето 2021 г., в Финляндии требуются больше всего: санитары, медсестры, фельдшеры, социальные работники, зубные врачи, врачи общего профиля, врачи-специалисты и воспитатели детского сада. Министерство занятости и экономического развития постоянно следит за ситуацией на трудовом рынке.

Следует обратить внимание, что специалисты социальной сферы и здравоохранения, получившие образование вне ЕС (Европейской Экономической Зоны), должны подтвердить свой диплом в Финляндии и при необходимости пройти стажировку. Подтвердить свой диплом можно в Управлении образования Финляндии. Условием для подтверждения диплома может быть прохождение дополнительного обучения и практики. Дополнительная информация на сайте Управления образования www.oph.fi.

Право на профессиональную деятельность в качестве лицензированного специалиста в области социального обеспечения и здравоохранения предоставляет Государственная контрольно-надзорная служба социального обеспечения и здравоохранения Валвира, которая также содержит центральный реестр специалистов социального и медицинского обслуживания (реестр «Терхикки») для осуществления контрольных функций. Дополнительная информация на сайте Валвира.

О востребованных профессиях (на сайте Министерства занятости и экономического развития, на английском языке).

Необходимые знания языков

В Финляндии два официальных государственных языка – финский и шведский. Если вы хотите быстро адаптироваться и чувствовать себя комфортно, не говоря уже о перспективе получения гражданства Финляндии, вам необходимо выучить хотя бы один из языков этой страны. Сфера деятельности и профессиональные обязанности определяют, на каком уровне необходимо владеть финским (или шведским) языком. Например, от сезонных работников не требуется хорошего знания финского языка, – хотя это приветствуется, – в то время как преподаватель младших классов обязан владеть финским языком на очень высоком уровне.

Знание английского языка, безусловно, облегчит общение, как на рабочем месте, так и в свободное время. Но все же, не стоит забывать, что в большинстве случаев язык общения на предприятиях – финский. В Финляндии можно изучать финский язык на курсах, организованных народными училищами, общественными организациями и учебными заведениями.

Работа на лето

Фото: Pasi Markkanen/Finland Image Bank

В период летней работы можно поближе познакомиться с Финляндией и обзавестись полезными знакомствами.

Летнюю работу можно искать самостоятельно с помощью службы «Открытые рабочие места» (Avoimet työpaikat) на сайте бюро занятости и экономического развития www.te-palvelut.fi. Поиск летней работы следует начинать уже с начала года. Дополнительную информацию о поиске летней работы можно получить у русскоговорящей службы труда и занятости Финляндии.

Совмещение работы и учебы в Финляндии

В Финляндии можно учиться заочно или очно-заочно, находясь при этом на работе. Для этого
необходимо, в первую очередь, найти себе рабочее место. Возможности по заочному обучению зависят от того, какие учебные программы предложены в населенном пункте, в котором вы хотите учиться. Помимо вступительных экзаменов, условия для поступления могут зависеть от таких факторов как, например, длительность трудового стажа и знание финского языка. Учеба может быть как платной, так и бесплатной.

Дополнительная информация на финском и английском Koulutusneuvonta.

Производственная практика

В Финляндии существует практика для учащихся в учебном заведении. Также безработный соискатель может пройти производственную практику (työkokeilu). Если речь идет о практике безработного, то при подсчете времени стажировки/практики следует учитывать определенные нюансы: имеет ли соискатель профессию, является ли он длительно безработным, как долго он был на практике ранее, когда в последний раз посещал курсы от бюро занятости и т.д. Для уточнения деталей по этому вопросу следует обратиться к личному консультанту бюро занятости.

Налоги в Финляндии

Налоги в Финляндии довольно высокие. Сезонный работник обычно выплачивает со своей зарплаты налог с источника дохода, который составляет 35 % от заработной платы. К заработной плате относится также возможная естественная выгода (например, оплата жилья, питания или телефона). Стоимость естественной выгоды в денежном выражении определяет налоговая служба. Поскольку налог с источника дохода является окончательным, работнику не нужно подавать в Финляндии декларацию о доходе. Работодатель до удержания налога может уменьшить облагаемую налогом зарплату на сумму около 500 €/мес., после чего с оставшейся суммы зарплаты будет взыскан налог 35%.

Если трудовые отношения продлятся менее одного месяца, то работодатель может уменьшить зарплату на сумму, определенную налоговой службой и рассчитанную для одного дня. В Налоговой службе Финляндии или в представительстве Финляндии также можно получить дополнительную информацию относительно льгот для студентов.

Предпринимательская деятельность

Гражданин России имеет право открыть свой бизнес в Финляндии. Для этого ему необходимо получить вид на жительство для частного предпринимателя или работника. Налогообложение предпринимательской деятельности зависит от формы предприятия. Дополнительную информацию можно получить от службы Yritys-Suomi, которая обслуживает на английском языке.

Трудовое законодательство

Все законы Финляндской республики, в том числе закон о гарантиях при безработице, представлены на финском и шведском языках на сайте www.finlex.fi. Если русскоговорящий соискатель хочет уточнить какой-либо вопрос, касающийся законодательной стороны защиты безработных в Финляндии, ему следует обратиться к служащим русскоязычной службы труда и занятости Финляндии.

Финское законодательство труда и безопасности применяется одинаково ко всем работникам независимо от того, гражданство какой страны они имеют. К командированным работникам применяются финские законы об оплате сверхурочных часов работы, о рабочем времени, об очередном отпуске, о заработной плате во время нетрудоспособности и о минимальной зарплате на основе обязательных коллективных договоров.

Работник, уволившийся по собственному желанию и вставший на учет в бюро занятости, не будет получать пособия в течение последующих 90 дней безработицы (karenssiaika). Нужно иметь очень серьезную причину собственного увольнения, чтобы служащие бюро посчитали ее оправдательной, и не выносили решения о лишении пособия.

Отраслевые союзы работодателей и работников договариваются о зарплате и других условиях трудовых отношений с помощью коллективных договоров. Обычно в коллективных договорах договариваются об условиях, которые с точки зрения работника лучше, чем предусмотрено законом. Почти во всех коллективных договорах согласовано более короткое рабочее время, более длительное время выплаты заработной платы во время нетрудоспособности и отпуска, чем это предусмотрено законом. В большинстве отраслей ко всем работодателям применяется обязательный коллективный договор.

Работник может узнать, на основании какого коллективного договора сделан его трудовой договор, из самого договора (если он сделан в письменном виде), от уполномоченного по вопросам труда в своем рабочем коллективе, от своего профсоюза (если работник является членом профсоюза), а также от органов, занимающихся защитой прав работников (työsuojelupiirit). Дополнительная информация об условиях труда на сайте органов защиты прав работника www.tyosuojelu.fi.

Работа несовершеннолетних работников

Условия работы несовершеннолетних работников регулируется законодательством (laki nuorten työntekijöiden suojelusta). Дополнительную информацию на русском языке можно получить от русскоязычной службы труда и занятости Финляндии.

Один из супругов имеет работу в Финляндии

Переезд всей семьи в Финляндию при условии, если один супруг нашел в стране работу, возможен при обеспечении минимального прожиточного уровня всех членов семьи. Предположим, если работник выезжает на работу один, то его зарплата должна составлять не менее 1000 евро в месяц (после уплаты налогов, данные на 2021 год).

Если в страну въезжает супружеская пара, то их совместные доходы должны быть не менее 1 700 (после уплаты налогов). Если в семье есть дети, то каждый ребенок должен быть обеспечен суммой не менее 500 евро в месяц. Таким образом, если в страну въезжает семья с двумя детьми, то зарплата супруга/супругов должна составлять не менее 2600 евро после вычета налогов.

Текст: редакция сайта «Это Финляндия», обновлено в июне 2021 г.

Работа переводчиком удаленно, вакансии. Биржа Gengo Блог Ивана Кунпана

В статье рассмотрим вопрос, работа переводчиком удаленно, вакансии. Многие переводчики ищут заказы в Интернете для увеличения заработка денег. Есть биржа Gengo, которая предоставляет работу переводчикам удаленно. Сегодня мы поговорим об этой бирже.

Работа переводчиком удаленно, что представляет собой эта работа

Здравствуйте, друзья! Работа переводчиком удаленно представляет собой работу на дому. Работа заключается в переводе текстов (голоса) с одного языка на другой, согласно заданию заказчика. Для этого нужны знания языка, компьютер и доступ в Интернет. Переводы текстов (аудио) требуются по всему земному шару в самых разных областях человеческой деятельности, в том числе, бизнесе.

Перевод текстов принято разделять на два вида: поверхностный и профессиональный. Если вы еще новичок в сфере перевода текстов, то вы можете использовать сервисы Гугл-переводчик или Яндекс-переводчик. Опыт показывает, что поверхностный перевод востребован некоторыми заказчиками. Об этих сервисах есть статьи на блоге. Сервисы позволяют сделать поверхностный перевод любого текста. Кстати, можете прочитать статью – «заработок на переводах текстов». В ней говорится о том, зачем нужен перевод текста, как и где найти работу начинающему переводчику.

В этой статье, речь пойдет о профессиональном переводе текста. Для профессионального перевода, необходимо знать иностранные языки в совершенстве, например, английский.

Для заработка серьезных денег на переводе текстов, есть биржа для профессионалов Gengo. Далее мы рассмотрим, что это за биржа и с чего там начать работу.

к оглавлению ↑

Работа переводчиком удаленно, вакансии на бирже Gengo (Генго), какая там есть работа

На бирже Gengo  вы можете не только переводить тексты. Сайт предоставляет другие вакансии:

  1. Вакансии DeVops инженера.
  2. Руководитель отдела.
  3. Начальник отдела.
  4. Менеджер проекта.
  5. Операционный директор.
  6. Рецензент – определенные языковые пары.
  7. Менеджер по работе с клиентами.

Если вы хорошо знаете какой-либо иностранный язык, то сможете работать с англоязычными пользователями по всему миру. Вместе с тем, на бирже можно взять следующую работу:

  • общение с клиентами;
  • описание продукта;
  • сообщения в социальных сетях;
  • статьи, отчеты, руководства, корректура;
  • можно стать участником в разработке искусственного интеллекта;
  • транскрипция видео, машинный перевод и другое.

Подробная информация есть в разделе «Карьера» на официальном сайте Генго или найдете на главной странице ресурса.

к оглавлению ↑

Что представляет собой биржа Gengo, возможности биржи

Итак, разберем возможности биржи Gengo:

  1. Вы сможете заказать на сайте качественный перевод текстов.
  2. Фрилансер найдет на Генго работу с повышенной оплатой труда.
  3. На бирже есть возможность переводить тексты на 40 языков.
  4. Создается личный кабинет на бирже, выводятся заработанные деньги.
  5. Биржа размещает другие вакансии, связанные с удаленной работой.
  6. Есть бизнес-ресурсы, например, различные руководства и справочники, есть услуги корректора.
  7. Отраслевая экспертиза – поможет развивать бизнес.
  8. Дополнительные услуги, например, локализация сайта, приложений и так далее.

Данная биржа работает так же, как и биржи фриланса. Она имеет безопасную сделку, все сделки между исполнителем и заказчиком проходят через биржу. Можете посмотреть, как работает данный сайт – «gengo.com/how-it-works/». Только откройте страницу в Гугл Хром, чтобы текст страницы, автоматически переводился на русский язык.

к оглавлению ↑

Работа переводчиком удаленно на бирже Gengo, с чего начать работу

На бирже фриланса Генго, есть работа переводчиком удаленно, вакансии. Чтобы получить здесь работу, нужно зарегистрироваться на сервисе, заполнить аккаунт личными данными и пройти тестирование.

Рассмотрим перечисленные действия по порядку. Итак, открываете биржу по ссылке – «gengo.com». Нажимаете кнопку «Войти», затем «Подпишитесь» (скрин 1).

В открывшейся форме регистрации заполняете данные (скрин 2).

Устанавливаете для вашего аккаунта категорию «Переводчик». Далее пишете электронную почту, пароль и соглашаетесь с правилами сервиса. Внизу нажмите кнопку «Создать новую учетную запись Gengo». После регистрации зайдите в почтовый ящик, чтобы перейти по активной ссылке и подтвердить аккаунт.

Далее заполните информацию о себе (скрин 3).

Укажите ваш опыт работы, в какой стране вы проживаете, например, США, Россия. В конце заполнения профиля вам предложат стать участником другой работы. Нажимаете галочку и затем «Продолжить». Это позволит получать больше вакансий на бирже.

Когда ваш личный кабинет будет заполнен, важно пройти тест, чтобы получить вакансии на перевод текстов. Для этого выберите язык с которого вы хотите перевести и тот язык, на который нужно получить перевод. К примеру, английский на русский язык. После чего нажимаете «Показать тест» и проходите его (скрин 4).

Перед прохождением теста обязательно прочтите инструкцию, которая находится на сайте Генго. Если тест пройдете успешно, сможете брать заказы на бирже.

Иногда биржа Генго не выдает тестирование. Это связано с отключением языковых параметров по вашему направлению. Иногда бывает так, что приходит большое число заказчиков в одно время. Данную проблему можно решить по этой инструкции – «support.gengo.com/hc/en-us/articles/231441627» или обратитесь в службу технической поддержки.

Вместе с тем, любые пользователи могут заказать здесь качественные переводы текстов. Достаточно загрузить файл на сервис, оплатить заказ и переводчики сделают работу. Подробное руководство по заказу перевода на Генго – «support.gengo.com/hc/en-us/articles/231438047».

к оглавлению ↑

Как зарабатывать деньги на бирже Gengo

Заработать на данной бирже могут профессиональные переводчики текстов. Для этого зайдите в раздел «Вакансии» и посмотрите, какая есть работа (скрин 5).

После чего оставляете заявки к заказам. Когда выполните работу, заработаете деньги. Если по каким-то причинам вас этот сайт не устроит, можете посмотреть обзор других бирж фриланса. Деньги с Gengo выводятся через личный кабинет биржи, на иностранные платежные системы, например, PayPal.

к оглавлению ↑

Сколько можно заработать на Gengo, переводя тексты за деньги

Зарабатывать на бирже Генго можно хорошие деньги. Конечно, оплата будет зависеть от многих факторов – языка, профессионализма, сроков и т.д. В среднем, стоимость одного переведенного слова составляет 0,06$, в продвинутом варианте – 0,12$. Если у вас будут заказы, вы сможете за день заработать 100-200$ — согласитесь, это очень хороший заработок. Сколько заработаете за месяц – считайте сами!

к оглавлению ↑

Заключение

Сегодня рассмотрели вопрос, работа переводчиком удаленно, вакансии.  Была рассмотрена возможность заработка на переводе текстов с помощью биржи Gengo. К тому же, биржа предлагает вакансии по другим специальностям. Да, эта биржа иностранная. Но здесь платят достойные деньги за переводы текстов и неважно, в какой вы живете стране.

Спасибо за внимание!

С уважением, Иван Кунпан.

Просмотров: 428

как это устроено / Хабр

От редактора. Сделать эту статью меня вдохновил

Milfgard

. Я вернулась с семинара, который всепомогающая редакция Хабрахабра

провела

для редакторов корпоративных блогов. Сергей рассказывал там, что интересная информация есть в любой компании, надо только уметь её раскопать. Я вернулась с семинара, открыла Facebook и увидела там короткую заметку о том, что

ABBYY LS

— одна из наших компаний, которая занимается лингвистическими услугами — организовала весь синхронный перевод на торгово-экономическом форуме, где участвовали Россия, Монголия и Китай. Вот бы раскопать, как устроен синхронный перевод на крупном международном форуме… В раскопках мне помогала наш новый автор

AnastasiyaMaksimova

, ну а что у нас с ней получилось — читайте ниже.

luciana

В некоторых вузах, где обучают будущих переводчиков, есть такое упражнение. Преподаватель начинает читать какой-то текст, а вы должны повторять за ним с отставанием в 3-4 секунды, ни на что не отвлекаясь. Просто повторять слово в слово, не добавляя ничего от себя и ничего не забывая. Неподготовленные «отваливаются» через минуту-две, те, кто покрепче, выдерживают минут десять. В какой-то момент твоё сознание съеживается до тонкой цепочки слов, ты ни о чем не думаешь, ничего не замечаешь вокруг себя — просто повторяешь.

Это упражнение — лишь слабая тень настоящей работы синхрониста. Профессия синхронного переводчика — одна из самых стрессовых профессий в мире, по мнению.

Устные переводы бывают синхронные и последовательные. Последовательный перевод осуществляется в паузах между отрезками речи докладчика, равными примерно 5 предложениям. Выглядит это примерно так: спикер произносит реплику и делает паузу, давая возможность переводчику обработать информацию и перевести ее. Обычно последовательный перевод используют на небольших мероприятиях, где можно относительно безболезненно умножить время выступления на два — например, на деловых встречах и переговоров один на один, или на протокольных мероприятиях. Главное достоинство такого типа перевода в том, что переводчик очень точно передает содержание беседы.

Второй тип устного перевода — синхронный перевод, самый психологически и физически тяжелый, во время которого переводчик транслирует речь докладчика с отставанием в несколько слов или в 2-4 секунды. Обычно он используется на крупных мероприятиях с жестким графиком, который нельзя нарушать. Синхронные переводчики, как правило, работают в специальных звукоизоляционных кабинах в наушниках и с микрофонами. «Как правило», потому что иногда они работают техникой «нашептывания», то есть ходят за участником мероприятия (встречи) и в прямом смысле слова нашептывают перевод ему на ухо. На крупных мероприятиях синхронисты всегда работают по двое, потому что одному человеку физически не справиться с такой нагрузкой. Переводчики должны сменяться максимум каждые полчаса (лучше — чаще).

Синхронный перевод требует большой концентрации, поэтому важно, чтобы переводчика ничего не отвлекало. Такие условия помогают создавать небольшие звукоизоляционные кабины. Это не просто «какие-нибудь» самодельные кабины, а специальные кабины для синхронного перевода.

Очень важно, чтобы кабина обеспечивала звукоизоляцию, климатические условия и хороший обзор на докладчика. Конструкция таких кабин обычно довольно примитивная: они состоят из нескольких панелей — стены, двери, окна и крыша. Бывают напольные и настольные, их еще называют «скворечниками».

Так как редко в каких конференц-холлах есть свои кабины для синхронистов, обычно все кабины мобильные, их можно разобрать и везти хоть на машине, хоть взять с собой в самолет.

Звукоизоляция достигается за счет специального пеноматериала с алюминиевой фольгой или других звукопоглотителей. Если кабина будет недостаточно акустически изолирована, переводчики будут слышать в наушниках все, что им слышать не нужно — разговоры между делегатами, шуршание бумаги, кашель и все остальное, что будет сбивать их с мысли и мешать работать.

Существуют определенные стандарты звукоизоляции, а если точнее, то:

21 дБ на частоте 250 Гц;
24 дБ на частоте 500 Гц;
27 дБ на частоте 1000 Гц;
30 дБ на частоте 2000 Гц;
33 дБ на частоте 4000 Гц.

За счет высокой степени звукоизоляции такие кабины практически не пропускают воздух извне “естественным” путём, поэтому все они оснащены системой вентиляции с принудительной вытяжкой воздуха, иными словами — двумя малошумящими вентиляторами. Воздух в кабине должен обновляться примерно каждые 3 минуты. В кабинах всё равно бывает душно, поэтому, как вы видели на фото выше, переводчики иногда жертвуют тишиной ради свежего воздуха.

В кабине большие окна — переводчик должен хорошо видеть все, что происходит перед ним на сцене — следить за артикуляцией выступающего и за его презентацией, чтобы ничего не упустить.


Вид из кабины

Разумеется, у переводчиков также должно быть свободное пространство, чтобы положить туда материалы конференции или поставить ноутбук.

Комплекс для синхронного перевода (СПР), состоит из кабины, о которой мы уже рассказали, помехоустойчивого цифрового инфракрасного оборудования, наушников с приемниками для участников и звуковой аппаратуры.

Если кратко, то акустическая система устроена примерно так: звук забирается с микшерного пульта и выводится в пульт, который является частью оборудования для синхронного перевода в кабине переводчиков.

При помощи пульта переводчик слушает выступающего, переводит его речь в микрофон, регулирует громкость, частоты и другие характеристики звука. Например, может нажать кнопку Mute, если закашлялся или если сейчас очередь его напарника переводить. Их наушники, кстати, звукоизоляционные, чтобы переводчикам не приходилось слышать собственные голоса. Они говорят свой перевод, этот перевод поступает обратно на центральный блок, а оттуда уходит на излучатель, который через ИК-сигналы выходит на отражатели. Отражатели же пускают это излучение по всей аудитории, приемники у аудитории «ловят» его и передают сигнал в ухо.

Излучатели, которые передают сигнал, работают, как правило, на базе одной из двух технологий: радио и передача звука по ИК-каналу. У первого варианта есть два серьезных плюса: во-первых, для него не требуется монтаж, во-вторых, можно выходить за территорию и ходить с наушником в радиусе волны. Участник конференции получает небольшой карманный радиоприемник с селектором каналов и миниатюрным наушником. Такой вариант подойдет для «сложных» помещений — с колоннами, возвышениями и другими препятствиями — или для открытых пространств. Но есть и минусы — радиоканал может запараллелиться с сигналами с другого оборудования, может быть заглушен «глушилками», помимо этого в радиоканале бывает технический шум.

Инфракрасный излучатель работает по тому же принципу, что и телевизионный пульт. Сигнал идет четкий, отличного качества, но приемники работают только в прямой видимости от излучателя. То есть если засунуть приемник в карман, сигнал пропадает.
Дотошный читатель наверняка скажет, что беспроводные наушники с инфракрасной передачей, которые можно потрогать в магазине, дают просто отвратительный звук. Конечно, для организации синхронного перевода берут профессиональное высококлассное оборудование, и с качеством звука там полный порядок.

Трудности обычно возникают при настройке «родного» звукооборудования зала и оборудования для синхронного перевода. К примеру, у выступающего выключился микрофон, он решает, что зал не такой уж большой, он вполне справится своими силами — и начинает вещать уже без микрофона, при этом переводчикам в наушники звук, разумеется, не идет. Обычно такие случаи решаются с помощью гонца техника, который все время сидит рядом с кабиной. Но, случается, и переводчикам приходится проявить находчивость. На одной конференции был случай, когда звук перестал идти в наушники переводчикам, но в аудиторию продолжал идти. Кабина была не закрытая, как обычно это бывает, а настольная — «скворечник», с открытой задней стенкой, — и переводчики подняли свои пульты, поставили на крышу и говорили в микрофон. Так и стояли два часа.

Иногда бывают чисто механические проблемы с проводкой. Однажды мы организовывали синхронный перевод на одном крупном мероприятии в Грозном, где работать пришлось на огромной арене. От кабины по всей арене расходились провода, а излучатели располагались по периметру зала под самым куполом. Соответственно, все, кто сидел наверху, то и дело задевали ногами эти провода, и те разъединялись. Техник тогда носился по всей арене и постоянно поправлял провода.

Иногда бывают нестандартные случаи. В прошлом году на «Пикник. Афиша» мы делали синхронный перевод на занятии по йоге. Тренер вводил слушателей в медитацию, давал подробные инструкции, а наша задача была в том, чтобы участники могли выполнять асаны и одновременно слышать тренера. Важно было, чтобы процесс перевода был максимально незаметен и не мешал участникам погрузиться в себя. Мы тогда решили совсем не выводить звук в колонки и раздали всем участникам приёмники, которые они прицепили себе на одежду. Спикер говорил в микрофон, звук с микрофона шел непосредственно в наушники

Иногда на форумах выступают ораторы не на одном иностранном языке, а на нескольких. В этих случаях слушатели могут просто переключаться между каналами перевода у себя на приемниках. Максимальное количество каналов — 32. При этом часто перевод осуществляется в несколько этапов.

Например, спикеры Восточного экономического форума в 2015 году выступали на пяти языках: английском, корейском, китайском, русском и японском. На каждой сессии форума их сопровождали 32 синхронных и 19 последовательных переводчиков. 18 переводчиков работали с английским и по 11 человек — c каждым из азиатских языков.

Перевод ВЭФ проходил параллельно в 11 залах, при этом участники каждой сессии могли переключаться на любой из пяти доступных языков. Такая сложная схема обеспечивалась несколькими этапами перевода: если докладчик говорил на китайском, его речь переводили сначала на русский, а другие переводчики переводили уже с русского на корейский, японский и английский.


Подбор переводчиков

Подбор переводчиков — это всегда очень кропотливая работа для организаторов. Конечно, мы стараемся работать с теми, в ком уверены на 100%. Здесь всегда два пути, один длинный, другой короткий. Короткий путь — это начать работать с уже «готовым» переводчиком. Если у синхрониста впечатляющее резюме, опыт работы по этой тематике, а еще один из наших проверенных переводчиков-старожилов уже работал с ним в паре, шансы на благополучное сотрудничество отличные. Рекомендации в индустрии устных переводов играют огромную роль. Это не тот случай, когда друг будет советовать друга, потому что у них прекрасные личные отношения. Ведь ему работать с ним в паре. Второй путь более длинный — это «выращивание» собственных кадров, когда не очень опытный, но талантливый переводчик, стремится к лаврам синхрониста и готов работать над собой.

Но вне зависимости от того, как к нам попал переводчик, мы обязаны организовать первичное тестирование. Мы просим кого-то из наших проверенных переводчиков послушать новичка. В назначенное время отправляем ему ссылку, скажем, на ролик на YouTube, а затем по телефону или по Skype слушаем его перевод.

Для некоторых проектов перед лингвистическим тестом мы проводим “тест на адекватность”. И это не шутки: когда мы готовились к ВЭФу, мы даже привлекали для этих целей HR-отдел. И только те, кто прошли собеседование, допускались на лингвистическое тестирование. Это очень важная часть отбора, потому что мы должны быть уверены, что во время работы «в поле» переводчик не выкинет ничего неожиданного. Уровень стресса у людей этой профессии зашкаливает, поэтому человек должен быть спокойным и уравновешенным.

Даже самые бывалые и опытные переводчики очень нервничают, когда их тестируют. Поэтому нужно дать время синхронисту разогнаться. Во время синхронного перевода мозг работает очень интенсивно, его невозможно «раскочегарить» за секунду. Поэтому, когда мы проводим тестирование, всегда слушаем человека в течение 10-15 минут, потому что уже через 5 минут ситуация становится понятнее. У нас бывали случаи, когда сессия началась, перевод запущен, и в первую минуту переводчик выдает какой-нибудь перл или пропускает первые две фразы. Зато потом переводит блестяще.

Двое в одной лодке

Работа в паре для синхронистов — это реальная необходимость. При этом важно, чтобы переводчики хорошо дополняли друг друга. Некоторые синхронисты работают в одной команде на протяжении многих лет. Они не только сменяют друг друга во время перерывов, но и помогают: если один переводчик не может перевести какое-то особенно сложное слово, у второго есть секунда-полторы, чтобы найти это слово в словаре.

Как правило, переводчики берут с собой в кабину ноутбуки, на которых могут открыть презентацию и наброски по проекту (например, список фамилий и должностей спикеров, торговые марки и их верное произношение, ещё какие-либо специфические термины). Если докладчик вдруг начинает говорить на тему, о которой заранее не сообщалось и с которой переводчики не знакомы, то второй переводчик в помощь первому может загуглить термин или поискать его в википедии, чтобы было понятно, о чём речь.

Бывают забавные случаи, когда организаторы конференции не предупреждают о некоторых особенностях перевода, и этот сюрприз переводчиков поджидает уже на мероприятии. На одном из крупных форумов у нас был случай, когда рядом располагались две кабины — переводчиков с английского и китайского. И вот, когда один из спикеров завершил свою речь на английском, вышел другой спикер, китаец. Английская кабина расслабилась, и вот оратор начинает говорить, а перевода нет. «Англичане» подбежали к китайской кабине, спрашивают: «А почему вы не переводите?», а те отвечают: «А это не китайский». «А какой?» — растерялись «англичане». Мы не уверены, говорят, но нам кажется, что английский. На самом деле, был английский, просто с таким акцентом, что даже профессиональные переводчики не сразу это поняли.

Существует расхожее мнение, что, поскольку синхронный перевод сложнее последовательного, синхронист может отлично работать и на последовательном переводе. Это не так. Обычно у человека только одна суперспособность. Если для синхронного перевода должен быть по-особому «настроен» мозг, то для последовательного нужен большой объем «оперативной памяти», потому что нужно много запоминать. Синхронисты не владеют переводческой скорописью и не умеют запоминать информацию, их «фишка» — это скорость, а стандарт запоминания последовательного переводчика — 5 средних предложений.

В любом случае, переводчики должны быть очень находчивыми и, да, готовыми к стрессам. Один из наших блестящих последовательных переводчиков делился одним своим не самым приятным опытом. Рассказал, как приехал на заказ, а его вдруг посадили в кабину и говорят: «Будешь синхронить. 4 часа». Он в панике. А это была встреча двух министров экологии, так что нельзя было просто встать и уйти (хотя очень хотелось). Говорит, это была самая страшная и тяжелая практика в его жизни. Отработал. Вышел из кабины весь мокрый.

Медицинские эксперименты установили, что во время работы пульс синхрониста достигает 160 ударов в минуту. После получаса мозг включает охранительное торможение и наступает «мертвая точка». Пруф-линка не будет, но мы видели много синхронистов в работе — честно говоря, похоже.

Синхронный перевод — это больше, чем простой билингвизм, считает Нэрли Голестани, лидер группы исследователей в лаборатории мозга и языка Женевскго университета. Два языка активны в одно и то же время: переводчик вынужден одновременно воспринимать речь и воспроизводить. Поэтому в процесс вовлечены не только участки мозга, отвечающие за языки, но и другие, более высокого уровня. Какие это области, удалось выяснить в ходе функциональной магнитно-резонансной томографии. Как пишет Нэрли, существует целая сеть различных зон мозга, которые делают процесс перевода возможным. Одна из этих зон, разумеется, зона Брока, которая отвечает за речедвигательные органы и рабочую память, которая помогает поддерживать внимание. Эта зона также связана с соседними отделами мозга, которые отвечают за воспроизводство речи и понимание. Весь вопрос в том, как именно переводчики «переключаются» между этими зонами? Как мозгу удается ими руководить?

Две области в полосатом теле послужили ключом и ответом на вопрос, как же мозгу переводчиков удается «менеджерить» такие сложные задачи: хвостатое ядро и так называемая «скорлупа» (putamen). Нейробиологам уже известно, что эти структуры служат для выполнения таких сложных задач, как обучение, а также планирование и выполнение движения. Это означает, что не существует единого мозгового центра, который занимался бы исключительно контролем за переводом, в него вовлечены множество зон и областей мозга. Подробнее — читайте здесь.

Переводчик — тоже человек

Есть важная деталь, которая часто ускользает от организаторов мероприятий, особенно крупных. Переводчики часто воспринимаются как «ресурс» — с одной стороны, это так и есть: вот работа, её нужно выполнить, и вот он — тот, кто может. Но важно помнить, что он — тоже живой человек, которому нужно отдыхать и который может испытывать дискомфорт, хотеть пить или выйти подышать свежим воздухом. Когда мы отправляли переводчиков на экономический форум во Владивосток, где им предстояло несколько суток напряженной работы, каждому из них выдавали памятку о здоровье: к примеру, сколько часов стоит спать и сколько пить воды в сутки, как перенести акклиматизацию и куда обращаться, если почувствуешь себя плохо. Для синхронистов отдых особенно важен. Очень часто переводчиков начинают отвлекать в обеденный перерыв, когда им просто необходимо перевести дыхание перед следующей сессией. Их работа и без того непростая, не стоит усложнять ее еще больше.

серьезная работа или временная подработка? ‹ engblog.ru

Приглашаем преподавателей английского для проведения онлайн-уроков — узнать больше →

Еще до недавнего времени многие из нас не имели представления о существовании дистанционного обучения. Однако сегодня благодаря развитию информационных технологий такой вид обучения идет по миру семимильными шагами, приобретая все больше сторонников. А почему бы и нет? Ходить и ездить никуда не нужно, время занятий ученик согласовывает с преподавателем сам, всегда можно договориться о переносе урока. Во время такого рода занятий ученик может находиться в уюте своего собственного жилища, в любом другом помещеним или даже на улице; плюс программа занятий подбирается для каждого ученика строго индивидуально, и есть возможность отработать то, что до этого было неясно или вообще неведомо.

Могу сказать, что большинство учеников относится к этому виду обучения со всей серьезностью. А как же преподаватели? Некоторое время тому назад, когда кто-то спрашивал меня о том, где я работаю, и узнавал, что это – онлайн-школа английского языка, я читала в их глазах некоторое сочувствие или даже иронию, что, мол, разве это серьезно (особенно после работы техническим переводчиком и ведущим менеджером иностранной компании)? Я могу только улыбнуться в ответ, потому что знаю, что это самая настоящая работа, да к тому же та, что приносит море удовольствия, позволяет заниматься творчеством и создавать свои уроки, опираясь на то, что нужно ученику, и при этом планировать свое время самостоятельно.

Но у этой работы, как и у любой другой, есть своя специфика. Не нужно думать, что если ты дома, то можно встретить своего ученика в халате или на фоне кастрюлек на кухне. Мне очень повезло также заниматься в нашей школе проведением интервью с соискателями на должность преподавателей по Скайп. Иногда сталкиваюсь с полным непониманием ситуации, когда на фоне мелькает кто-то из родных и пытается достать что-то из шкафчика или когда ребенок спрашивает, что на ужин. Здесь нужно четкое осмысление того, что эта работа – такая же, как и работа в офисе, просто офис находится дома. Преподаватель должен выглядеть презентабельно, чтобы к нему хотелось «прийти» снова и снова. Маечка на тонких бретелях или неопрятная прическа не добавят веса такому преподавателю.

Стоит уделять особое внимание месту проведения урока. Думаю, ученики согласятся, что в комнате должно быть тихо и спокойно, обстановка должна быть аккуратной и не изобиловать морем постеров или красочных ковров за спиной преподавателя. Ученик «приходит» на занятие и должен быть максимально сосредоточен на уроке, а не на отвлекающих факторах.

Когда выбираешь преподавателя английского по Скайп, хочется, чтобы это был не только настоящий профессионал своего дела (это само собой разумеется), но также и пунктуальный человек, в конце концов. Ведь речь идет о нашем времени. Поэтому преподаватель не должен думать, что можно опоздать на занятие или вообще его отменить без уважительной причины. Пунктуальность крайне важна в нашей работе, ведь день ученика (как и наш тоже) может быть расписан по минутам. И, конечно же, так как это работа онлайн, нужно обязательно проверять связь перед уроком, убедиться, что все работает.

Я считаю работу преподавателя по Скайп (да и преподавателя вообще) – работой психолога в некоторой мере. Здесь нужно уметь найти контакт с людьми разного возраста, распознать настроение ученика, расслабить его и настроить на общение, ведь все мы – живые люди, у каждого свои дела и порой неурядицы. Многие занимаются после рабочего дня и приходят уставшими. И уж совсем никуда не годится ситуация, когда утомленный или, напротив, настроившийся на урок ученик станет выслушивать проблемы своего учителя. Преподаватель должен оставлять свои личные вопросы за камерой, делиться знаниями и помогать учиться (если необходимо, то и поддерживать ученика в нужную минуту во внеурочное время).

Как видите, все эти критерии говорят о том, что требования к отбору наших преподавателей крайне высоки. Работая по Скайп, не отсидишься за монитором своего компьютера, делая вид перед начальником, что чем-то занят. Здесь ты как на ладони, и все, что сказано и сделано, каждое слово и каждый шаг должны быть четко продуманы и срежиссированы. Конечно, кто-то может решить, что преподавать по Скайп – это говорить о погоде и жизни, пустая болтовня. Это заблуждение непрофессионалов. В нашей работе мы стараемся быть максимально непринужденными, но при этом четко следуем плану, даже если и кажется, что элементы урока возникают сами по себе.

В нашей школе царит атмосфера дружелюбия и поддержки между преподавателями, поэтому я воспользовалась возможностью поинтересоваться мнением моих коллег Виктории и Екатерины и задала им несколько вопросов на тему нашей работы.

Виктория

Виктория, первый преподаватель нашей школы, занимается обучением английскому языку уже более девяти лет, из них три по Скайп. Кроме того, перу Виктории принадлежат свыше 300 статей нашего блога. Опираясь на свой богатый опыт изучения и преподавания языка, Виктория может дать авторитетную оценку ситуации, сложившейся в мире преподавания английского по Скайп.

Н: Почему Вы стали преподавателем по Скайп?

В: Преподавать – это не только моя профессия, но и призвание. А маленький ребенок не всегда позволяет реализовать себя в полной мере вне дома, поэтому работа в домашних стенах была идеальным решением несколько лет назад.

Н: Как Вы думаете, престижна ли работа учителя по Скайп?

В: Работа учителя по Скайп так же уважаема, как и работа любого преподавателя. Мы помогаем людям освоить английский язык, используя те же методы, которые доступны при работе оффлайн. И невозможность находиться с человеком в одном помещении не является преградой. Многие все еще не понимают, как это: работать по Скайп? Неужели это возможно? Скептически настроенные по отношению к технологиям искренне удивляются, когда понимают, что это не только возможно, но и удобно, интересно, продуктивно, полноценно и современно. Я уверена, что спустя несколько лет большая часть преподавателей будет работать именно таким образом.

Н: Расскажите о плюсах Вашей работы преподавателем.

В: Преимуществ достаточно много:

  • рациональное использование как рабочего времени, так и личного;
  • общение с людьми из любых уголков земного шара;
  • использование любых ресурсов интернета для преподавания;
  • обмен опытом среди преподавателей из разных стран;
  • использование интерактивных средств в обучении.

Екатерина

Екатерина работает не только преподавателем в нашей школе, но и методистом. Помимо английского, Екатерине также удалось в совершенстве овладеть итальянским языком. Она имеет богатый опыт преподавания английского и итальянского языков и может поделиться своим отношением к обучению языку по Скайп.

Н: Почему Вы стали преподавателем по Скайп?

Е: Помимо того, что работа через Скайп помогла мне продолжить заниматься преподаванием после переезда в другую страну, она также позволила мне интегрировать в мои уроки различные аутентичные тексты, подкасты и видео, которые присутствуют в интернете.

Н: Как Вы думаете, престижна ли работа учителя по Скайп?

Е: Я думаю, что работа учителя, по Скайп или нет, – это, прежде всего, большой труд. В плане престижности, на мой взгляд, работа по Скайп не отличается от преподавания оффлайн.

Н: Расскажите о плюсах Вашей работы преподавателем?

Е: Преподавание по Скайп, прежде всего, дает возможность лучше организовывать свое время. Так как при этом полностью отсутствуют затраты времени на переезды из дома на работу и обратно, можно посвятить работе больше часов, чем при преподавании оффлайн. Кроме того, преподавание по Скайп гораздо сильнее мотивирует использовать ресурсы интернета для обогащения материалов, выдаваемых студентам.

Итак, как видите, можно смело сказать, что работа преподавателя по Скайп – это очень серьезная миссия, которая требует высокой самоорганизации, глубочайшей профессиональной компетентности, полной самоотдачи и достойного нравственного развития, ведь педагог – это тот человек, на которого равняется ученик и кому он доверяет. Наша школа максимально требовательно отбирает преподавателей, потому что от этого зависит качество знаний, которые мы передаем нашим ученикам. Если вы практикующий преподаватель английского, которому интересно развиваться в новой сфере онлайн-обучения, то мы ждем ваше резюме по адресу [email protected]

Также, желаем всем, кто пока не решается обучаться по Скайп, отбросить прочь все страхи и записаться на бесплатный вводный урок. Предварительно, вы можете заочно познакомиться с нашими преподавателями, а если не сможете выбрать подходящего самостоятельно, то наши менеджеры с радостью вам помогут. Удачи!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Профессиональный переводчик в качестве подработки?

Вы думаете о работе с частичной занятостью? Что ж, не смотрите дальше. Вы можете рассматривать профессиональный перевод как карьеру и пользоваться его многочисленными преимуществами. Профессиональный перевод — это интересная, но очень сложная работа. Приступая к этой работе, интересно то, что каждый раз вы всегда получаете что-то новое. Каждый проект так же увлекателен, как и следующий. Вы не можете ожидать того же с каждым документом, который вам нужно будет перевести.Между тем сложность заключается в том, что языки во всем мире полностью отличаются друг от друга. Каждый язык задает тон, над которым вы должны работать, чтобы взломать коды его значений, которые вы должны передать своему клиенту. Если вы готовы учиться и готовы решать любые задачи, профессиональный перевод — это то, что вам нужно. Однако есть вещи, которые вам следует знать, прежде чем окунуться в эту арену. Вот некоторые из них:

  • У вас должен быть навык.Профессиональный перевод — это скорее искусство, чем наука. Чтобы добиться успеха в этой области, талант важнее ваших технических знаний. Убедитесь, что у вас есть эта неизбежная способность, а также внимание к деталям.
  • Вы должны знать, какие инструменты вам нужны. Есть вещи, которые могут помочь вам лучше справиться с профессиональным переводческим проектом. Эффективный набор инструментов — компьютерная система, держатель документов и т. Д. — может помочь улучшить вашу производительность в том смысле, что они помогут вам завершить текущую задачу.
  • Вы должны быть преданы делу. Несмотря на то, что профессиональный перевод — это всего лишь работа на неполный рабочий день, вы должны вложить в него свою душу. Соблюдайте сроки. Это может быть вашим лучшим преимуществом среди других, предлагающих такую ​​же работу. Многие компании нуждаются в профессиональных переводческих услугах. Если вы достаточно хороши и способны удовлетворить потребности своих клиентов, вы сможете зарабатывать на жизнь этим.

Работа в сфере переводов — прекрасная альтернатива для людей, которые хотят получить дополнительный доход.Независимо от того, являетесь ли вы профессионалом, ищущим что-то еще, чем можно потратить свое дополнительное время, или домохозяйкой, которая хочет зарабатывать деньги на простое дома, профессиональный перевод может быть вашим самым многообещающим выбором, особенно с учетом того, что Интернет набирает обороты.

Переводчик (неполный рабочий день) — Общественный колледж Соколиного глаза

Объявление о вакансии: Вторник, 13 апреля 2021 г.

Крайний срок подачи заявок: Четверг, 9 сентября 2021 г., до 23:59 по центральноевропейскому времени

Тип должности: Классифицировано

Часы: Неполный рабочий день

Департамент: Программа обучения взрослых и грамотности

Отчитывается: Менеджер по изучению английского языка / семейной грамотности

Краткое описание вакансии

Переводчики программы изучения английского языка помогают персоналу программы, обеспечивая доступность всей необходимой информации о программе для всех учащихся.Учащиеся, участвующие в программе, — от начальных до продвинутых, и важно, чтобы все они имели равное понимание наших услуг и доступ к ним. От переводчиков также может потребоваться связаться с отдельными студентами, чтобы сообщить информацию о программе и даты проведения экзаменов.

Основные должностные функции

Важные обязанности и обязанности могут включать, помимо прочего, следующее:

  • Предоставлять письменные переводы программных документов и корреспонденции, таких как флаеры и брошюры программы, листовки класса, документы класса, основная информация и формы для партнеров / агентств, объявления, ориентационные материалы (рабочие листы и регистрационные формы.

  • Свяжитесь с учащимися (по телефону или тексту), которые должны вернуться для прохождения экзамена.

  • Выполнять другие обязанности по письменному и устному переводу по мере необходимости.

Квалификация

  • Степень бакалавра.

  • Двуязычный английский и один из следующих языков: боснийский, бирманский, французский, гаитянский креольский, каренский, каренни, лингала, испанский.

  • Опыт работы в сфере письменного и устного перевода.

  • Продемонстрированная способность работать с клиентами и обеспечивать их обслуживание для различных групп населения.

  • Продемонстрировал способность работать самостоятельно.

  • Внимание к деталям.

  • Опыт работы с Microsoft Word и Google.

Предпочтения

Статус занятости

Процедура подачи заявления

  • Заполните онлайн-заявку на сайте www.hawkeyecollege.образование / трудоустройство, включая резюме, рекомендации и сопроводительное письмо.

  • Подайте онлайн-заявку и все необходимые материалы в срок.

  • Официальные стенограммы могут быть запрошены при найме.

Условия работы: Требуются навыки для достижения успеха в офисной среде с использованием технологий. Требуется хорошая зрительно-моторная координация, включая остроту зрения, чтобы пользоваться клавиатурой и читать техническую информацию; ловкость рук, кистей и пальцев, включая способность хватать.

Работа выполняется в офисе. Сидите, стойте, наклоняйтесь, поднимайте и периодически двигайтесь в рабочее время. В течение дня общайтесь со студентами, преподавателями и сотрудниками лично, по телефону и с помощью компьютеров.

Все материалы заявки должны быть представлены до четверга, 9 сентября 2021 г., до 23:59 по центральноевропейскому времени .

Hawkeye Community College — это работодатель с равными возможностями и позитивными действиями, приверженный принципам равенства и разнообразия в своих образовательных услугах и приемах на работу: hawkeyecollege.эду / о / разнообразие-включение / равные возможности. Колледж не делает различий по признаку пола; гонка; возраст; цвет; вероучение; национальное происхождение; религия; инвалидность; сексуальная ориентация; гендерная идентичность; генетическая информация; или фактический или потенциальный родительский, семейный или семейный статус в своих программах, мероприятиях или практике найма. Статус ветерана также предоставляется в той степени, в которой это предусмотрено законом. Любое лицо, заявляющее о нарушении правил справедливости, имеет право подать официальную жалобу.Запросы относительно применения этого заявления следует направлять: Координатору по вопросам справедливости и Координатору по разделу IX для сотрудников, 319-296-4405; или Координатор по Разделу IX для студентов, 319-296-4448; Общественный колледж Соколиного Глаза, 1501 East Orange Road, P.O. Box 8015, Waterloo, Iowa 50704-8015; или отправьте электронное письмо по адресу: [email protected] или Директору Управления по гражданским правам Министерства образования США, Центр Citigroup, 500 W. Madison, Suite 1475, Chicago, IL 60661, телефонный номер 312-730-1560, факс 312-730-1576, электронная почта: [email protected].

Если какой-либо заявитель нуждается в разумном приспособлении для завершения процесса подачи заявления, сообщите об этом сотруднику Службы кадров.

Безопасность | Стеклянная дверь

Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью. Подождите, пока мы подтвердим, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Nous aider à garder Glassdoor sécurisée

Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet. Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne. Вотре содержание apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un электронная почта à pour nous informer du désagrément.

Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor

Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt.Bitte warten Sie, während wir überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте: .

We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt. Een momentje geduld totdat, мы выяснили, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn. Als u deze melding blijft zien, электронная почта: om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.

Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para informarnos de que tienes problemas.

Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real.Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para hacernos saber que estás teniendo problemas.

Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede. Aguarde enquanto confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade. Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta mensagem, envie um email para пункт нет informar sobre o проблема.

Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet.Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo per informarci del проблема.

Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.

Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

Подождите до 5 секунд…

Перенаправление…

Заводское обозначение: CF-102 / 6a37eec5efd635a1.

Навыки и заработок переводчика — Как стать переводчиком-фрилансером

Обучение ремеслу


Навыки переводчиков

Знание языков

Чтобы стать успешным переводчиком, вам необходимо хорошо владеть как языком, с которого вы переводите (исходный язык), так и носителем того языка, на который вы переводите (целевой язык).Кроме того, вы должны уметь писать на своем родном языке.

Лишь немногие люди должны пытаться переводить на язык, который не является их родным языком, и большинство бюро переводов не будут рассматривать не носителей языка для профессиональных переводческих работ.

Проведение времени или проживание в стране, язык которой вы собираетесь переводить, ускоряет вашу профессиональную деятельность и часто является предпосылкой для того, чтобы стать переводчиком.

Компьютерные навыки

Хотя вам не обязательно быть компьютерным гением, способность ориентироваться в различных программах часто означает более высокую эффективность и возможность трудоустройства.Кроме того, это поможет с вышеупомянутыми CAT-инструментами и любыми проблемами форматирования, которые могут у вас возникнуть.

Как переводчик, вы будете работать с компьютером каждый день, особенно с пакетом Microsoft Office (или аналогичным программным обеспечением) и CAT-программами. Имеет смысл стать экспертом в выборе программного обеспечения.

Кроме того, знание InDesign и Photoshop окажется полезным при работе с заданиями, требующими DTP (Desktop Publishing), и позволит вам предлагать эту услугу своим клиентам.

Немного HTML тоже не помешает! Если вы хотите изучить HTML, посетите www.codeacademy.com, www.w3schools.com, www.udemy.com

.
Деловая хватка

Хорошие переводчики не ограничиваются языками.

Если ваша цель — стать фрилансером, вам также необходимо развить навыки, которые сделают многих самозанятых людей успешными. Хорошее знание методов продаж и маркетинга, а также развитие профессиональных качеств, таких как организованность, пунктуальность и упорство, помогут вам построить успешную карьеру.


Требования к образованию переводчиков

Хотя в очень редких случаях — если вы действительно двуязычный И очень хороший писатель И переводите только общие предметы — вы можете обойтись без формального образования, большинство переводчиков имеют опыт работы в области перевода.

Другое исключение — если вы подходите к переводу из специализированной области. Например, если вы говорите на двух языках и имеете многолетний опыт работы в фармацевтической сфере и хотите стать переводчиком, теоретически вы «могли бы» выполнять переводы фармацевтической продукции.

Большинство лингвистов имеют ученую степень, хотя последние тенденции показывают, что все больше и больше переводчиков получают степень магистра. Самым большим преимуществом в изучении перевода является тот факт, что большинство курсов, как правило, очень практичны и дадут вам навыки, которые вам понадобятся, когда вы найдете работу.

Кроме того, на таком конкурентном рынке важна каждая деталь, чтобы выделиться. Вас могут упустить из виду, если у большинства соискателей есть формальное образование в области перевода, которого у вас нет.

Хотя образование важно, еще более ценным активом, как вы уже догадались, является опыт. Попробуйте добавить к своей учебе стажировки или волонтерскую работу, чтобы создать свое портфолио и улучшить свое резюме.


Сколько зарабатывает переводчик?

Хотя любовь к языкам обычно побуждает человека к этой работе, мы ожидаем, что вы захотите узнать, сколько может заработать переводчик.

Ответ не однозначен.Как и во многих профессиях, доход переводчика определяется рядом переменных.

Прежде всего, это зависит от того, работаете ли вы на дому или работаете фрилансером.

Средний заработок штатного переводчика

Имейте в виду, что заработную плату переводчиков сложно измерить из-за нескольких факторов: страны, в которой они живут, их языковой пары, сектора и специализации и т. Д.

Мы обнаружили, что средняя зарплата переводчиков в Великобритании и США составляет:

.

Великобритания: Начальная зарплата от 18 000 до 21 000 фунтов стерлингов в год

С опытом эта сумма может вырасти до 30 000 фунтов стерлингов и более в год

США: Около 40 000 долларов в год.

Источники: Glassdoor, Totaljobs, Linkedin

Переводчики из ЕС и ООН, как правило, получают самую высокую зарплату. Конечно, конкуренция высока, и вам нужно быть действительно хорошим переводчиком, чтобы выделиться.

Средний заработок переводчика-фрилансера

Как и во многих других отраслях, определить среднюю зарплату переводчика-фрилансера еще сложнее. На каждого фрилансера, получающего шестизначную зарплату, приходятся сотни людей, которым нужна работа с частичной занятостью, чтобы сводить концы с концами.

Переводчик-фрилансер не отличается от других внештатных вакансий в том смысле, что то, что вы можете заработать, ограничено вашими навыками, количеством клиентов, которые у вас есть, и объемом работы, которую вы можете выполнить за день.

Опытный переводчик с постоянным потоком клиентов и работы может рассчитывать на заработок от 30 000 до 40 000 фунтов стерлингов в год; однако можно заработать гораздо больше.

Языковая пара — Спрос и предложение вашего родного языка сильно влияют на размер оплаты.Более распространенные языки, такие как французский, испанский и немецкий, обычно не имеют особенно высоких показателей, в то время как менее распространенные языки, такие как датский, корейский и вьетнамский, более прибыльны. Однако спрос на эти языки намного ниже.

Работа по вечерам и в выходные — Часто компаниям срочно нужны переводы. Когда крайний срок требует, чтобы вы работали допоздна и в выходные, хорошее практическое правило — добавить 25% надбавки к вашей обычной ставке. Однако в противном случае вы повысите свою конкурентоспособность, когда появятся такие возможности.

Языковое направление — часто так же важно, как языковая пара. Например, переводчики с китайского на английский могут взимать с китайских переводчиков больше, чем с английского, поскольку меньше англоговорящих людей владеет китайским языком. Специализация также влияет на определение ставок. Для переводчика хороши медицинские, юридические, финансовые и инженерные науки. Если вы можете специализироваться дальше — даже лучше. Чем более узкоспециализированный предмет, тем меньше людей будет квалифицировано для выполнения перевода и, вероятно, выше будет ваше вознаграждение.

Скорость — Очевидно, что более быстрый переводчик выполняет больше работы за то же время, поэтому они могут больше зарабатывать. Число будет варьироваться в зависимости от того, насколько технический или сложный текст и сколько исследований требует проект.

Как стать подростком-переводчиком за 4 простых шага

Чем занимается подросток-переводчик?

Переводчик переведет фрагменты текста для веб-сайта или компании с одного языка на другой.Скорее всего, вы будете работать на веб-сайте, содержание которого необходимо перевести на другой язык, чтобы удовлетворить потребности большего числа клиентов. Итак, вам будет вручен кусок письменного текста, а затем вам нужно будет перевести его на другой язык, не теряя смысла. Ваш перевод должен быть предельно точным и не содержать ошибок. Поскольку вы будете работать с двумя языками одновременно, хорошо владеть обоими языками и знать еще пару языков, чтобы максимально увеличить количество вакансий, которые вы можете найти и взять на себя.

Сколько получают переводчик-подросток?

Как переводчик только начинающий, вы можете рассчитывать зарабатывать около 10-15 долларов в час. Самая большая проблема, связанная с тем, чтобы стать переводчиком, заключается в том, что вы можете не знать второго языка для перевода. Если вы не знаете языка, на котором нужно переводить, вам необходимо выучить язык, чтобы стать переводчиком. Изучение языка занимает много времени и требует много работы. И нельзя просто знать язык; вам нужно полностью овладеть языком.Если вы уже знаете второй язык, это не будет большой проблемой для вас, но если вы этого не сделаете, вам придется выучить один. Несмотря на то, что это трудоемкое занятие, оно того стоит. В будущем знание второго языка будет отличным дополнением к вашему резюме.

Как я могу стать переводчиком-подростком?

  1. Прежде чем начать, вам нужно выучить язык, на который вы хотите переводить, если вы еще этого не сделали. Может показаться, что выучить язык займет много времени, но каждый день выделяя определенное время, чтобы выучить язык, который хотите переводить.Чтобы быть профессиональным переводчиком, вы должны свободно владеть обоими языками, которые вы переводите. Хороший способ выучить новый язык — взять факультативы в средней или старшей школе и уделять им как можно больше внимания. Еще одна хорошая идея — загрузить приложение под названием Duolingo. Duolingo предлагает множество языковых курсов с мини-курсами, которые делают обучение более эффективным и приятным для всех. Используйте Duolingo как можно чаще в течение 6–12 месяцев, чтобы улучшить свое понимание языка, на который вы переводите, и языка, на который вы переводите.
  2. Теперь, когда вы получили образование, вам нужно получить свидетельство о знании языка. Вы можете пройти языковую сертификацию Duolingo. Эти официальные сертификаты можно загрузить в ваш онлайн-профиль, который будет показан на следующем шаге. Сертификация доказывает, что вы действительно полностью владеете языком. Вы также можете провести другие тесты, чтобы подтвердить свое понимание, но для большинства компаний этого будет достаточно.
  3. После получения сертификата вы можете найти работу.Лучший способ для переводчика — стать фрилансером. Чтобы стать фрилансером, вы можете создать учетную запись на Upwork. Upwork — это место, где есть веб-сайты, которым нужны переводчики, и на веб-сайте вы можете найти работу, подать заявку на вакансию, а также получить оплату. В Upwork также есть тесты, которые вы можете пройти, чтобы проверить свои знания по предмету, которые будут автоматически сохранены в вашем профиле. Далее найдите работу и подайте заявку. Если вам не удастся получить первые несколько рабочих мест, не расстраивайтесь и продолжайте попытки.
  4. Поздравляю, вы официально являетесь переводчиком-подростком.Возможно, вам потребовалось много времени, чтобы выучить язык, но теперь у вас есть сертификат и на другом языке. Это не только поможет вам стать переводчиком, но и повысит вашу заработную плату в будущем. Изучение языка принесет вам пользу в будущем, и с этого момента все будет гладко. Но вы должны пережить тяжелые времена, и у вас будет отличная карьера.

Переводчик итальянского | неполный рабочий день | Вакансии

Чтобы помочь этим пользователям и сформировать будущее присутствия Rentman на итальянско-говорящих рынках, мы ищем итальянского переводчика.Как переводчик, вы являетесь специалистом по своему целевому языку и заботитесь о том, чтобы наш пользовательский интерфейс, маркетинговый контент и ресурсы поддержки были доступны для наших клиентов, говорящих по-итальянски. Помимо перевода вновь созданного контента, вы также участвуете в проверке существующих переводов на предмет обеспечения качества, чтобы наши итальянские пользователи извлекали максимальную пользу из нашего продукта. В этой роли вы будете работать в тесном сотрудничестве с коллегами из команды UX- и маркетинга.

Это неполная временная позиция, в которой вы можете гибко выбирать рабочие часы, но при этом ожидаете, что рабочее время будет доступно коллегам.В соответствии с правилами Covid-19 и в соответствии с правительственными мерами в настоящее время мы большую часть времени работаем удаленно. Это может измениться, когда изменятся меры, и мы снова будем работать из офиса.

Обязанности

О компании Rentman

Rentman — одна из самых быстрорастущих технологических компаний Нидерландов и ведущий поставщик программного обеспечения для индустрии живых мероприятий. Организаторы мероприятий в более чем 70 странах используют наше программное обеспечение для проведения фестивалей, концертов, корпоративных мероприятий и многого другого — от частных компаний до крупных организаторов мероприятий.Rentman объединяет планирование и коммуникацию, чтобы эти компании работали более организованно и добивались большего за меньшее время.

Rentman находится в Утрехте, и наша международная команда быстро выросла до более чем 50 человек из более чем 15 стран. Некоторые слова, которые мы любим и с которыми мы стремимся идентифицировать себя: инновации, сотрудничество, техническая подкованность, инклюзивность, ум, улучшение, разнообразие и приверженность. Вместе мы создаем платформу, которая нравится нашим клиентам. Видите матч, почему бы не связаться сейчас?

Что вы получаете в Rentman

  • Гибкие часы на этой работе неполный рабочий день около 8 часов в неделю

  • Конкурентоспособная заработная плата и производительность на основе 13-го месяца

  • Оплачиваемые командировочные расходы

  • Отличная и гибкая рабочая среда, включая бесплатный обед, офисные развлечения (Xbox и пинг-понг), легендарные (караоке) вечеринки

  • Открытый и легкий офис в центре Утрехта, с эргономичными столами для сидячих мест

Как стать независимым переводчиком-фрилансером »Свободно за 3 месяца


В предыдущем посте я объяснил свой опыт (и необходимость), чтобы стать переводчиком-фрилансером.В этом посте я более подробно расскажу о том, как я получил работу, что она включает в себя и почему это не так просто, как вы думаете !!

Поиск переводческой работы

Несколько лет назад я был в довольно плохой ситуации; У меня не было работы и денег, мой долгосрочный карьерный план был разрушен, и я собирался в Канаду без рабочей визы. Это заставило меня задуматься о работе в Интернете.

Я рад, что в то время я столкнулся с этой проблемой, потому что мое временное решение оказалось работой, от которой я получил большое удовлетворение.С тех пор моя лодка плывет в другом направлении, где я помогаю другим людям быстрее учить языки и говорить уверенно. Но это история другого дня, вернемся к моей работе переводчика.

Мой первоначальный подход к поиску работы был довольно неуклюжим! Я в основном написал свое резюме на всех языках, которые знал, и подготовил сопроводительное письмо для каждого из них… а затем скопировал и вставил сопроводительное письмо + резюме не менее чем в две тысячи электронных писем! Я нашел эти письма, выполнив поиск переводческих компаний прямо на желтых страницах Испании, Франции и т. Д.Большинство из них проигнорировали меня, многие просто дали мне отрицательный ответ, но один из двух тысяч перезвонил мне!

После того, как я не говорил по-французски более двух лет (и с тех пор выучил еще два языка, что еще больше запутало мой французский), у меня внезапно было спонтанное интервью на французском языке по телефону, когда я ехал в шумном поезде в Италии . Они дали мне испытательный срок, месяц вычитали все мои переводы и наконец взяли меня на работу! В этом прелесть фрилансера: ты работаешь с людьми, а не для них 😉

Однако я бы не рекомендовал этот подход тем, кто находится в подобной ситуации.Есть два хороших переводчика в социальных сетях; Proz и translatorscafé, в которых есть форумы и многие другие функции. Но самой интересной частью этих сайтов могут быть их доски поиска работы. Translatorscafé one бесплатное — я не могу сказать много об этом, так как никогда им не пользовался.

У Proz one есть бесплатная и платная версии; бесплатная версия показывает вам рекламу после нескольких часов задержки, когда кто-то другой, вероятно, примет предложение. Я зарегистрировал платную учетную запись и нашел всех своих клиентов (технически аутсорсеров , которые ищут клиентов для меня) через этот сайт.Я считаю, что это работает очень хорошо; тем более, что вы можете оставить и прочитать ссылки, что отлично подходит для подтверждения того, что они действительно будут вам платить.

Важно иметь конкурентоспособную цену! Если у вас вообще нет опыта, то вам стоит начать работать практически бесплатно или бесплатно (или в качестве волонтера) и отредактировать свои документы, чтобы вы могли узнать, как на самом деле переводить, прежде чем начинать заниматься этим профессионально. После периода обучения я начал с довольно низкой ставки из-за отсутствия опыта, а затем через некоторое время в последний раз повысил свою цену.

Многие переводчики берут за слово , что я предпочитаю, чем все мои предыдущие месячные работы, так как мне платят за реальную работу, которую я выполняю. Текущая глобальная экономическая ситуация, похоже, настигла меня тем летом, так как у меня не было работы вообще больше месяца. Я снизил свою цену до предыдущей, и из-за этого у меня было много работы.

Фактическая цена, которую вы взимаете, зависит от множества факторов; Например, те, кто переводит романы, могут брать гораздо больше за слово, чем я (или брать за страницу), но наша почасовая оплата примерно такая же.Как инженер, я был хорошо знаком с техническими документами, которые я переводил, и мне никогда не приходилось обдумывать более поэтический способ выразить это (как, например, писатель-переводчик), чтобы я мог брать меньше, но при этом зарабатывать столько же, потому что я бы производить больше слов в час.

Также очень важна комбинация языков — вы можете заплатить больше за язык, который более востребован, или вам нужно быть более конкурентоспособным, если у вас есть общая языковая комбинация.

Важность хорошей подготовки и специализации

Обычно я люблю говорить о том, насколько легко применить мои методы изучения языка для всех.Но стать переводчиком определенно не для всех! Переводчики не получают должного признания; если вы читаете плохо переведенную инструкцию к дешевому гаджету из Китая, это уж точно не поможет! Но когда вы читаете перевод (что бывает чаще, чем вы думаете!) И не понимаете этого, это признак хорошего переводчика! Всегда невоспетый герой, потому что не похоже, что он когда-либо изначально был на иностранном языке!

Перевод текста — это не простая задача написания текста поверх слов в текстовом документе, которую может выполнить «любой» со случайным пониманием исходного языка и носителем языка перевода.Вы должны понимать исходный язык очень хорошо и на профессиональном уровне.

Однако вы не можете быть переводчиком только потому, что говорите на другом языке , даже если вы говорите на нем действительно хорошо. Вам необходимо обучение и опыт работы переводчиком, а также полное знание предмета, который вы переводите.

Любые переводческие работы, которые я принимал, всегда относились только к моей специальности, в основном связанные с моими исследованиями в области электронной инженерии. Благодаря моей учебе и опыту работы как в Ирландии, так и за рубежом, когда я переводил документ, который я написал как инженер / компьютерный ученый, естественно, сделал бы это только на английском языке .

Независимо от того, сколько сумасшедших трехмесячных миссий по изучению языка у меня есть, или даже если мне когда-нибудь удастся говорить как носитель языка, мне все равно, вероятно, будет не хватать некоторых (особенно письменных) тонкостей языка и без особого опыта Как инженер по иностранным языкам, с моей стороны (или кого-либо в моей ситуации) было бы очень непрофессионально согласиться на перевод работы на неродной язык. Те ужасные переводы, о которых я упоминал выше, обычно выполняются теми, кто думает, что они владеют языком, и редко это делают.Это очень важно осознать; переводите только на свой родной язык !

И специализацию тоже не стоит воспринимать легкомысленно! Когда я учился на переводчика, меня очень расстраивало то, что я получал документы по широкому кругу тем, ни с одной из которых я не был знаком. Я пытался переводить методы выращивания вина, юридические и медицинские документы, корпоративные презентации и т. Д., И это всегда было катастрофой! К счастью, вся моя работа была проверена и полностью исправлена ​​каждый раз перед фактическим использованием.

Я не юрист, врач и не любитель вина, поэтому просто не могу писать на эти темы на английском, не говоря уже о том, чтобы понимать их на иностранном языке! Это означает, что мне, конечно, не следовало переводить их. У меня нет диплома переводчика, но на самом деле мне было легче найти работу, чем некоторым людям, с которыми я разговаривал, потому что я сосредоточился на очень узком наборе документов для перевода, которые я мог бы написать очень естественно.

Более гибкий подход к темам перевода не обязательно сделает вас более трудоспособным. , поскольку у вас может быть мало или совсем нет знаний или полномочий в этой области.Тот, кто изучал перевод в университете, должен каким-то образом также стать экспертом в любых областях, которые он хочет переводить. К счастью для меня, моей специализации, изучения языка и подготовки в качестве переводчика было достаточно, чтобы помочь мне делать хорошие переводы.

Делаем работу

Итак, когда у вас есть перевод, вы просто открываете документ Word и заменяете исходный текст, верно? Некоторые переводчики могут так работать, но это ужасно неэффективно и громоздко для документов, которые я переводил! У нас есть инструменты автоматизированного перевода (CAT) (, а не , чтобы путать с машинным переводом!), Которые помогают нам переводить более эффективно и особенно полезны при переводах с повторяющейся лексикой (юридической, технической и т. Д.)).

Эти инструменты могут создавать файл, называемый памятью переводов (TM), который позволяет вам или другим переводчикам работать с той же темой позже и не терять единообразия в терминологии, и вы даже можете переводить быстрее, поскольку он указывает и автоматически заменяет повторы.

Тем, кто хочет начать с этого, я рекомендую установить бесплатную CAT-программу с открытым исходным кодом OmegaT (вместе с бесплатным пакетом Open Office). К сожалению, многие аутсорсеры предпочитают работать с TM производства Trados, что довольно дорого.

Раньше я работал с Wordfast, который мне тоже очень понравился. Если вы хотите купить эти программы, вам действительно следует сделать это через веб-сайт Proz, поскольку они имеют огромные скидки на групповую оплату для всех основных инструментов CAT, регулярно просматривая каждую из них. С этими программами довольно сложно научиться, поэтому определенно лучше начать с бесплатной версии, и вам, возможно, никогда не придется менять!

Итак, я перевел документ к предложенному сроку, отправил результат (и файлы TM, если требуется) и добавил это предложение к счету, который я отправил в конце месяца.Обычно они платят через 30 дней. Раздражает то, что у вас фактически не будет денег на работу, которую вы выполняете в первую неделю месяца в течение примерно 2 месяцев! К этому аспекту фриланса нужно привыкнуть!

Обратите внимание, что номер плательщика НДС для страны вашего резидента (подать заявление на который можно достаточно легко): , необходимый для привлечения серьезных клиентов и по юридическим причинам.

Независимость от местоположения

Как вы можете видеть в посте о том, что не нужно быть богатым, чтобы путешествовать, я брал эту работу с собой, где бы я ни был.Если вы можете работать из дома, почему этот дом не может быть на другом конце планеты? Поскольку мои клиенты переводили платежи на мой банковский счет, я мог взять их в банкомате в любой стране и использовать там.

Я арендовал телефонный номер Skype, чтобы мне не приходилось беспокоить своих клиентов о смене нового номера во время путешествия. На самом деле у меня был один и тот же фиксированный номер телефона в течение последних нескольких лет, который переадресовывает любые звонки на любой мобильный номер, который у меня есть в то время.

Электронные письма

требуют немедленного ответа, поэтому, когда у меня нет работы в какой-то конкретный день, я все еще могу выйти из дома, но мой iPhone отправляет мне новые электронные письма и уведомляет меня о них.Были некоторые проблемы с часовыми поясами (Калифорния — одно из худших мест, в которых я жил, для синхронизации с европейским временем, с необходимостью реагирования с полуночи до 8 утра …), но я нашел обходные пути и с комфортом путешествовал с этим работа.

Не могу не подчеркнуть, что эта работа определенно не для всех! Так много раз со мной связываются люди со средним (или менее) уровнем владения языком, которые думают, что если Google Translate может это сделать, то, безусловно, смогут и они! Нет.Фактически, моя штатная переводческая работа была, безусловно, худшей работой, которую я когда-либо выполнял (а у меня было МНОГО !!), из-за чего я крайне неохотно пытался снова работать в этой области.

И если бы не это обучение, я бы тоже не смог этого сделать, потому что обучение, чтобы узнать о важных тонкостях, связанных с переводом, действительно необходимо. Тем не менее, я надеюсь, что этот пост хоть немного объясняет, как я работал для любопытных! Любые другие переводчики с другой историей и точкой зрения, пожалуйста, поделитесь в комментариях ниже!

Вы также можете проверить этот блог у переводчика, который намного более опытен, чем я: Размышления перегруженного переводчика.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *