Переводчик дом: %d0%b4%d0%be%d0%bc%d0%b0 – перевод с русского на английский – Яндекс.Переводчик

Содержание

ДОМ — Перевод на английский

RussianЭто был не очень благополучный район Сеула, дом окружали грязные улицы.

It was not a very nice area of Seoul, as there were mud streets outside of it.

RussianИ он мне говорит, «Уиллард, ты сможешь поместить мой дом на иголочную головку?»

And he says to me «Willard, can you put my house on a pinhead?»

RussianОна сказала: «Если вы поможете мне получить деньги, я могла бы открыть дом«.

She said, «If you help me get money, I could open a house.
»

RussianМы вошли в дом с особой системой записи домашнего видео.

And we walked into a house with a very special home video recording system.

RussianТак что собственность моей семьи полностью обесценилась, хотя это и был наш дом и все наше имущество.

So now, my family’s property was worthless, save for that it was our home and all we had.

RussianНазвание фильма «Дом«. «Дом«. (перевод с франц.)

The name of the movie is «Home» — «Maison.» It is about the state of the planet.

RussianИ в тот день, в ту минуту мы вошли в дом с нашим первым ребенком, нашим красавцем сынишкой.

And on this day, at this moment, we walked into the house with our first child, our beautiful baby boy.

RussianИ это те, у кого есть стиральные машины, но

дом не напичкан другой техникой, они используют две единицы.

And these ones who have washing machines, but not a house full of other machines, they use two.

RussianИ потом он описывает дом, который у него был в их деревне.

And then he describes the home he owned in their village.

RussianК тому же, океан — это дом для разнообразных биологических видов, о многих из которых мы ничего не знаем.

In addition to that, it harbors a lot of the biodiversity on Earth, and much of it we don’t know about.

RussianИ они решили развесить карту на стене, метнуть дротик, и он попал в дом престарелых здесь, в Колорадо.

So they basically put a map up on the wall, threw a dart, and it landed at a senior home here in Colorado.

RussianОн спросил меня, как я сделала такой дом для ос.

And he asked me how I had made the house for those wasps, because he had never seen one this big.

RussianИ когда ветер стихает, вся лишняя энергия вернётся обратно в дом — свет не погаснет никогда.

And as the wind starts dying down, any excess energy will be diverted back into the house — the lights never go out.

RussianИ когда ураган проходит, дом остаётся в лучшем состоянии, чем был.

And then the hurricane comes through, and the house is in much better condition than it would normally have been in.

RussianЛюбой из вас, кто угодно — не важно, богаты вы или бедны, есть ли у вас шикарный

дом — не важно.

Any one of you, anybody — doesn’t matter if you’re rich, if you’re poor, if you have a fancy house — doesn’t matter.

RussianЭто дом на одну семью в трущобном сообществе.

Hey, that’s a single family home in the squatter community.

RussianЭтот дом будет готов к заселению через пару недель.

This house is going to go in in a couple of weeks.

RussianЛюди думали лишь о… они не проводили электричество в дом; они проводили в дом только освещение.

They were really thinking about — they weren’t putting electricity into the home; they were putting lighting into the home.

RussianИ дом, где я провел какое-то время, пустовал.

And the house that I had spent time in was empty.

RussianЭтот

дом построен из банок из-под Будвайзера.

Then, this is a house based on a Budweiser can.

Конкурс переводчиков — Пушкинский Дом

Дорогие участники
Конкурса начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой!

Спасибо всем, приславшим работы на конкурс. Оргкомитет не рассылал подтверждений о получении, но ваши переводы не пропали, все пройдут конкурсный отбор.

ПРИЕМ ПЕРЕВОДОВ НА 2021 ГОД ЗАКОНЧЕН.

Работы, поступившие после 15 августа, рассматриваться не будут.
Имена победителей будут оглашены на закрытии Конкурса, объявление о точной дате появится на сайте Пушкинского Дома.
После закрытия на сайте будут помещены имена победителей и призеров во всех четырнадцати номинациях

Еще раз спасибо и до встречи на награждении
(вживую или виртуально)!

Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) объявляет двенадцатый Конкурс начинающих переводчиков.
Конкурс проводится при финансовой поддержке Института перевода в Москве; цель его — сохранение традиций отечественной школы художественного перевода.
Заявки принимаются до 15 августа 2021 г. Позже этого срока переводы не принимаются. Подача заявок осуществляется в электронном виде или почтой в соответствии с правилами конкурса. Подробнее

Вниманию участников конкурса, переводивших прозу с английского языка.
6 ноября в 18-00 состоится онлайн-семинар по итогам Конкурса-2020, посвящённый разбору рассказа Лайама О’Флаэрти.
В рамках семинара мы разберем переводы, обсудим предложенные решения, поговорим об ошибках и их причинах.

Желающих принять в нем участие просим обратиться к Марии Александровне Орловой на почту: [email protected]

Семинар по итогам Конкурса-2020 в номинации «Французская проза» пройдет 4 ноября (среда) в 19:00. Прочитаем вместе конкурсный текст, обсудим что переводчик обязан сохранить, а что волен менять, какие вопросы себе обязательно задать и где искать ответы…
Семинар проведут Елена Баевская (переводчик Ростана, Беккета, Пруста и др.), Елена Березина (переводы Теофиля Готье, Эрика-Эммануэля Шмитта и др.), Алина Попова (переводы Анри Мишо, Жоана Сфара и др.).
Семинар пройдет в виртуальном пространстве лицея Физико-техническая школа Академического университета РАН в виде zoom-конференции.

Желающих принять участие просим написать на: [email protected] до 22-00, 3 ноября (вторник) для получения инструкций.

Итоги конкурса подведены, вот имена победителей по всем номинациям. Постепенно под фамилиями будут появляться и тексты лучших переводов.
Тем, кто не получил свои дипломы, они будут высланы по почте, но еще надежнее — лично или через своего представителя в Петербурге связаться с Кириллом Корконосенко ( [email protected] ) и получить награду из рук в руки. Пишите!

Вниманию участников конкурса, переводивших с китайского языка

31 октября 2020 г. (суббота) в 10-00 (по московскому времени) эксперт Алексей Родионов проводит онлайн-семинар по итогам Конкурса-2020.
В рамках семинара будут прокомментированы итоги конкурса и отдельные переводы, обсуждены удачные находки и типичные ошибки.
Ссылка на конференцию в ZOOMе для желающих поучаствовать:
https://us02web.zoom.us/j/85249873963?pwd=cnQ4UkpKbUwrQzhkMmNiOWt3YzJGUT09
Идентификатор конференции: 852 4987 3963
Код доступа: 773852

Вниманию участников конкурса, переводивших с итальянского языка.

Семинар итальянского отделения конкурса пройдет в режиме zoom конференции 30 октября (пятница) в 16-00 по московскому времени. Желающих принять в нем участие просим обратиться к организатору на почту [email protected] до 22-00, 29 октября (четверг) для получения инструкций.

Вниманию участников конкурса, переводивших с ВЕНГЕРСКОГО языка.
21 октября в 18-00 эксперт Оксана Якименко проводит онлайн-семинар по итогам Конкурса-2020.
В рамках семинара разберем переводы, обсудим предложенные решения, поговорим об ошибках и их причинах, а также подумаем о перспективах венгерского перевода.
Ссылка на конференцию в ZOOMе для желающих поучаствовать:

ttps://us02web.zoom.us/j/83926813441?pwd=RVFFTnE3TnJsaUdnTDRTRFA4cFJLdz09

Дорогие участники Конкурса начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой!
Спасибо всем, приславшим работы на конкурс. Оргкомитет не рассылал подтверждений о получении, но ваши переводы не пропали, все прошли конкурсный отбор. Работы, поступившие после 15 августа, участия в конкурсе не принимали.
Имена победителей и призеров будут помещены на сайте Пушкинского Дома 30 октября.

К сожалению, по не зависящим от Оргкомитета причинам, ЗАКРЫТИЕ КОНКУРСА В ПУШКИНСКОМ ДОМЕ ПРОВЕСТИ НЕ УДАСТСЯ — COVID в Петербурге свирепствует, принимаем меры и ограничения. Приносим извинения всем, кто собирался участвовать в праздничном закрытии.

О форме и датах проведения возможных мастер-классов объявим дополнительно, здесь же.

Работы победителей двух прошлых конкурсов уже опубликованы в десятом выпуске альманаха «Отражения»:
2018-2019. Конкурс. Электронная публикация

Дорогие участники! Спасибо всем, приславшим работы на конкурс. Оргкомитет не рассылал подтверждений о получении, но ваши переводы не пропали, все пройдут конкурсный отбор.

ПРИЕМ ПЕРЕВОДОВ НА 2020 ГОД ЗАКОНЧЕН.
Работы, поступившие после 15 августа, рассматриваться не будут.

Имена победителей будут объявлены на закрытии Конкурса, объявление о точной дате появится на сайте Пушкинского Дома.
После закрытия на сайте будут помещены имена победителей и призеров во всех четырнадцати номинациях.
Еще раз спасибо и до встречи на награждении (вживую или виртуально)!

Новости и события Чечни, объявления, вакансии и многое другое

Настройки агрегатора новостей
×

Лента.ру Кавказ.Реалии Чечня Сегодня Indicator.ru Hi-Tech Mail.ru ПостНаука RFI Deutsche Welle 3DNews.ru islamnews.ru meddaily.ru Rambler.ru/Tech islam-today.ru nplus1.ru naked-science.ru forklog.com

Обновить страницу Закрыть

20 000 афганских переводчиков просят убежища в США

В Белом доме в четверг сообщили, что около 20 000 афганцев, которые работали переводчиками для американских военных в течение последних 20 лет и теперь опасаются возмездия со стороны «Талибана», подали прошения об эвакуации из Афганистана.

Как сообщила сегодня пресс-секретарь Белого дома Джен Псаки, подавляющее большинство просителей в прошлом работали переводчиками для американцев во время войны в Афганистане. Однако, по ее словам, США также будут рассматривать заявки семей переводчиков, не уточняя максимально возможное число родственников, которым Вашингтон также готов предоставить убежище.

По некоторым оценкам, в общей сложности право на выезд могут получить около 100 000 человек. Власти говорят, что эвакуация начнется уже в июле.

К эвакуации, в частности, готовятся устные переводчики, уже подавшие в Госдепартамент заявления о выдаче специальных иммиграционных виз для иракских и афганских письменных и устных переводчиков.

Псаки добавила, что люди, прошедшие проверку на безопасность, могут быть временно размещены на американских военных базах за рубежом.

Те, кому все еще предстоит пройти процесс проверки, будут сначала отправлены либо на зарубежные американские военные базы, либо в третью страну, «где они будут находиться в безопасности, дожидаясь обработки прошения о выдаче визы», добавила Псаки.

Между тем, сегодня два высокопоставленных сенатора призвали президента Джо Байдена ускорить эвакуацию и убедиться в том, что убежище также будет предоставлено афганцам, которые помогали американским спецслужбам.

«В течение двух десятилетий тысячи афганцев рисковали своей жизнью, работая с профессионалами разведки США и других стран НАТО в борьбе с “Аль-Кайдой”, сетью “Хаккани”, «ИГ» и другими террористическими группировками», — говорится в письме, отправленном президенту Марком Уорнером и Марко Рубио, возглавляющими сенатский Комитет по разведке.

Они призвали Байдена ускорить программу выдачи специальных иммиграционных виз и рассмотреть возможность временной эвакуации афганцев в третьи страны, уделяя им приоритетное внимание в рамках программ для беженцев.

Дом творчества Переделкино вновь открылся для литераторов, художников и переводчиков

Программа резиденций для представителей творческих профессий будет работать круглый год.

Переводчица Мария Врагова признается – в институте португальский выбрала почти случайно. Теперь она живет в Бразилии и переводит русскую классику на португальский. Например, роман «Чевенгур» Андрея Платонова или «Тараканище» Корнея Чуковского. За 21 день в Переделкино Мария планирует начать два перевода: прозы мозамбикского писателя Миа Коуту – с португальского на русский, и сказок Платонова с русского на португальский.

«Платонова нужно переводить русскому человеку, потому что, мне кажется, человек не знающий реалии эпохи, языка – особенно платоновского языка – никогда не поймет бразилец, мне кажется, как бы он прекрасно не говорил по-русски, о чем идет речь. Как мне сказали в Переделкино: вначале его надо на русский перевести, а уже потом на португальский», – отметила переводчица Мария Врагова.

Мария Врагова – один из 13 литераторов-резидентов в Переделкино. Здесь в течение месяца они могут свободно творить и обмениваться с коллегами профессиональным опытом. У каждого резидента – свои планы на месяц.

«Я занимаюсь в основном драматургией, и в Переделкино я решил попробовать заняться прозой, и я работаю сейчас над рассказом фантастическим», – сказал драматург Андрей Иванов.

Резидентов выбрали из более чем 80 соискателей. Заявку на сайте может подать любой, лучших определяет экспертное жюри – писатели, издатели, литературные критики.

«Есть два критерия при оценке. Первое – это непопулярное слово талант, то есть одаренность того человека, который подает заявку. И, во-вторых, темперамент. Потому что, если нет этих двух составляющих частей темперамента и таланта, то ничего из данного проекта выйти не сможет», – рассказала литературовед Наталья Иванова.

Первый «творческий дом» возник в городке писателей в 1937-м году. Переделкинский Дом творчества стал для советских литераторов не только местом для работы, но и убежищем.

«Дом творчества был приют для многих. Я знаю писателей, которые теряли квартиры, им было негде жить, из республик даже из наших бывших приезжали люди, которые были, ну, изгнаны», подчеркнул литературовед, историк Игорь Волгин.

В XXI веке Дом творчества, по сути, это лаборатория новых творческих проектов. Каждый вечер здесь проходят встречи с известными литераторами, журналистами, критиками. Помимо индивидуальных, существуют групповые, творческие резиденции, мастерские перевода и литературоведения.

«Для нас это тоже одна из самых важных частей – приглашение людей, занимающихся литературой второй половины XX века, советским периодом. Вообще общественно-культурным процессом 60-х -70-х годов», – отметила креативный директор Дома творчества Переделкино Юлия Вронская.

Новая резиденция в Переделкино будет работать круглый год. На август подано уже более ста тридцати заявок.

Удаленный переводчик и переводческая работа на дому

Насколько привлекательна работа на дому, и в чем ее специфика?

Лет 20-30 назад такое могли позволить себе только единицы. Число таких (по тогдашним временам) вольготных мест было ограничено. Именитые писатели — члены Союза писателей, оформляли своих сынков и дочек друг к другу в секретари, чтобы тем не нужно было каждый день ходить на работу.

Каждый член СП имел право иметь одного или нескольких личных секретарей для всяких мелких поручений; это можно сравнить с сегодняшними помощниками депутата.

Помимо традиционного Союза писателей был специально создан некий загадочный профсоюз литераторов, чтобы его члены опять же числились работающими и при этом могли свободно распоряжаться своим временем. Вступить туда «человеку с улицы» было практически невозможно.

Но времена меняются. Сегодня нигде не спрашивают так строго, как прежде, трудовую книжку. Нет опасности угодить в тюрьму за тунеядство, если ты пару месяцев нигде не числился. А удаленная работа на дому благодаря широкому распространению компьютерных технологий и интернета давно стала для переводчиков вещью обыденной.

К тому же выяснилось, что на поверку эта форма занятости далеко не так притягательна, как может показаться на первый взгляд.

Попробуем рассмотреть плюсы и минусы удаленной работы применительно к профессиональному переводу.

1. Главный плюс (но он же отчасти и минус) — то, что не нужно каждое утро вставать спозаранку и бежать на работу к строго определенному времени, бояться опоздать, втискиваться в битком набитые вагоны метро, стоять в автомобильных пробках и т.д.

В чем здесь минус? Да, в том, что в результате нарушается тот трудовой и жизненный ритм, к которому невольно привыкает человек, который каждый день ходит на службу. Нарушается ритм сна и отдыха, нарушается ритм питания.

Возникает дефицит общения, который заполнялся благодаря общению с коллегами по работе, с которыми среднестатистический homo soveticus проводил, как правило, больше времени, чем в кругу семьи и друзей. 

Не происходит так важного для психологической разгрузки четкого переключения с домашних дел на служебные и наоборот. Вся жизнь как бы превращается в одни монотонные безразмерные будни: компьютер — кухня, кухня — компьютер.

2. Второй плюс (и опять же одновременно и минус) — работая на дому, ты вроде бы можешь сам планировать свое время работы и отдыха. Увы, реально это далеко не всегда и далеко не у всех получается. Для этого нужно прежде всего самому быть человеком достаточно собранным и разумным. Кроме того, заказы поступают настолько нерегулярно и непредсказуемо, что это почти всегда приводит к вынужденным простоям, сменяемым авралами.

Человек, работающий штатно, работает от и до. У него есть плановый обеденный перерыв, а после окончания смены он, как правило, может не думать о работе до следующего рабочего дня. В советское время даже машинистку невозможно было заставить взять работу домой и напечатать вечерком в домашней обстановке еще хотя бы 5 страничек.

А уж время с пятничного вечера до утра понедельника для рядового служащего и подавно святое. Зато для фрилансера выходные и праздники это самая работа.

У современного переводчика-фрилансера, активно работающего на рынке и имеющего постоянных заказчиков, которых он не хочет потерять, рабочий день нередко начинается в 7 утра еще до завтрака и заканчивается ближе к полуночи. То есть, приходится ежедневно проводить за ПК по 10-12 часов и больше. Причем трудно планировать нагрузку.

К тому же, теперь на компьютере практически все: и словари, и подготовка к устному переводу, и переписка с потенциальными заказчиками. Здесь уже, при всем желании, не выдержать разумные гигиенические нормы. Благо, хоть мониторы стали более совершенными, хотя они по-прежнему далеко не безопаасны.

Так что, мой совет начинающим переводчикам: Не завидуйте тем, кто имеет возможность работать на дому. Не думайте, что это лафа. На самом деле это еще более каторжный труд, чем когда ты ходишь на работу.

К тому же на работе можно отдохнуть, сделав вид, что ты работаешь. Зарплата все равно «капает». А удаленный переводчик работает на себя. Каждый день, в течение которого он не перевел ни одной страницы, ему никто не оплатит.

Не говоря уже о том, что удаленному переводчику приходится полностью самому оборудовать и оплачивать свое рабочее место: компьютер и периферийную технику, электричество (а оно становится все дороже), доступ в интернет, услуги мобильной связи (при переговорах с заказчиками). Но главное — ему нужно самому искать переводческие заказы. А это уже отдельная тема! 

Услуги переводчиков в Москве — YouDo

Если вас интересуют услуги переводчика, на сайте Юду можно быстро найти подходящего квалифицированного специалиста, предоставляющего их по оптимальной цене. Исполнители, зарегистрированные на youdo.com, владеют различными иностранными языками, поэтому вы можете заказать перевод и обработку любого текста, статьи или документа. Стоимость работы профессионального переводчика вы согласуете с ним индивидуально.

Как работают исполнители Юду

В удобное для вас время на сайте youdo.com можно выгодно оформить заказ на услуги переводчика. Специалисты, зарегистрированные на Юду, владеют деловым и разговорным английским, немецким, французским, японским и другими языками. Обратитесь к профессионалам, зарегистрированным на Юду, если требуется выгодно купить готовые тексты, переведенные на русский язык.

Исполнители Юду в сжатые сроки смогут перевести текст, любую статью или выполнить обработку деловых и технических документов. На youdo.com вы можете оформить заказ на выполнение любых переводов:

  • последовательных (с любого иностранного языка)
  • письменных (статей и документации)
  • контента с иностранных сайтов (на дому)

Форму оплаты вы согласуете с исполнителем Юду индивидуально. Если потребуется, на youdo.com вы можете заказать услуги профессионального синхрониста для перевода с английского и других языков.

Преимущества сотрудничества с исполнителями Юду

Оказание услуг осуществляется профессионалами, зарегистрированными на youdo.com, в соответствии с вашими требованиями. Исполнители Юду заинтересованы в сотрудничестве, поэтому предложат вам по невысокой цене:

  • купить обработанный текст на русском языке
  • перевести иностранный контент любой сложности (устно и письменно, дистанционно)
  • нотариально заверить переведенные документы
  • купить готовые статьи с иностранных сайтов определенной тематики

Воспользуйтесь услугами специалиста, зарегистрированного на Юду. Их стоимость и форму оплаты вы всегда сможете согласовать с исполнителем. Расценки на работу квалифицированных переводчиков будут невысокими. Заказ на последовательный перевод можно сделать сейчас на сайте Юду, заполнив заявку.

Вскоре вы получите предложения о сотрудничестве от заинтересованных специалистов. Выберите исполнителя и узнайте, на каких условиях предоставляются услуги переводчика.

Безопасность | Стеклянная дверь

Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью. Подождите, пока мы подтвердим, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Nous aider à garder Glassdoor sécurisée

Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet. Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne.Вотре содержание apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un электронная почта à pour nous informer du désagrément.

Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor

Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте: .

We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt. Een momentje geduld totdat, мы выяснили, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn. Als u deze melding blijft zien, электронная почта: om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.

Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real.Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para informarnos de que tienes problemas.

Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para hacernos saber que estás teniendo problemas.

Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede.Aguarde enquanto confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade. Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta mensagem, envie um email para пункт нет informar sobre o проблема.

Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet. Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo per informarci del проблема.

Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.

Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

Подождите до 5 секунд…

Перенаправление…

Заводское обозначение: CF-102 / 686c0584b92a4e97.

Бюро переводов или штатные переводчики?

Выбор для бизнеса: переводческое агентство или штат?

Множество компаний, стремящихся сократить расходы, нацелены на «более мягкие» области своего бизнеса — те отделы или рабочие места, которые, по мнению компании, могут пережить сокращение, не нанося значительного ущерба общей судьбе компании.В этом есть смысл: итоги требуют, чтобы мы все время от времени расставляли приоритеты. Однако предприятиям необходимо подумать о том, должен ли перевод попадать в эту категорию. Некоторые компании решают оставить эту задачу собственными силами, либо попросив существующего сотрудника взять на себя обязанности по переводу, либо наняв специального переводчика. Но прежде чем пойти по этому пути, подумайте, не оказываете ли вы своему бизнесу медвежью услугу и может ли поиск внешнего поставщика помочь вам сэкономить деньги и улучшить качество.

Но Джейн в аккаунтах умеет переводить, не так ли?

Давайте начнем с рассмотрения первой из этих двух стратегий: попросить существующего сотрудника перевести для вас. Хотя, безусловно, полезно иметь под рукой двуязычных сотрудников, если ваш бизнес хочет выйти на зарубежный рынок, но Джейн в учетных записях не обязательно будет лучшим выбором для выполнения всех ваших переводов. Для начала, перевод — это гораздо больше, чем просто знание двух языков и говорение на них.Переводчики — высококвалифицированные профессионалы, и для того, чтобы добиться успеха в своей области, им необходимо обладать целым рядом специализированных навыков. Они должны быть талантливыми писателями и одаренными коммуникаторами, исключительными исследователями, которые знают все уловки, когда дело доходит до корня вещей, и дотошными приверженцами точности. Как правило, они являются опытными пользователями компьютеров, живо интересующимися преимуществами, которые может принести сложное и тяжелое программное обеспечение для перевода, и часто вкладывают большие суммы денег в новейшие программы, словари, согласования и другие ресурсы для оптимизации своей работы.

Кроме того, профессиональные переводчики обычно специализируются в определенной области, например, в машиностроении или телекоммуникациях, в которой они также хорошо осведомлены. Опытные переводчики хорошо разбираются в требованиях к различным видам письма, в том числе к соответствующему тону голоса, регистру и стилю, на освоение которых уходит целая жизнь. Они следят за своей выбранной специализацией, элементами в области перевода и стилями, широко читая книги, посещая конференции и общаясь с другими профессионалами.Многие переводчики также имеют аспирантуру, прошли профессиональную подготовку или работали, чтобы стать членом одной из престижных ассоциаций переводчиков для дальнейшего развития этих навыков. Из всего этого ясно, что перевод — это одновременно искусство и наука, и, более того, навык, для овладения которым требуются многие годы самоотверженности и практики.

Итак, давайте вернемся к нашему потенциальному штатному переводчику Джейн. Она говорит на обоих языках, но, возможно, не является носителем обоих, т. Е. Действительно двуязычна.Даже если это так, она, возможно, не провела достаточно времени в культуре изучаемого языка, чтобы иметь возможность чутко оценить и учесть нюансы культурных различий, которые жизненно важны для успеха любого текста. И в любом случае она работает в счетах, а не в переводе. Маловероятно, что она приобрела широкий спектр навыков и не инвестировала в изобилие ресурсов, которые отличают по-настоящему великих переводчиков, потому что это не было основным направлением ее карьеры. И хотя профессиональный переводчик мог тысячи раз заниматься определенным текстом за свою карьеру, это будет первый раз, когда Джейн переведет веб-сайт, контракт или каталог, и, проявив максимальную волю, она неизбежно сделает ошибки. что более опытный профессионал не стал бы.

Наконец, конечно, перевод — это очень трудоемкий процесс, особенно для Джейн, у которой нет доступа к невероятному стандартному программному обеспечению, которое профессиональные переводчики использовали для ускорения процесса и повышения согласованности переводов. Пока Джейн пытается перевести ваши условия, кто возьмет на себя ее обязанности? И будут ли они так же хороши в работе Джейн, как она? Эта проблема будет только усугубляться по мере роста вашего бизнеса и увеличения потребностей в переводе, и сама Джейн вполне может обидеться на свои раздробленные рабочие дни и все большее количество времени, которое она тратит на то, что не является ни ее сильной стороной, ни ее выбором карьеры. .Возможно, Джейн все-таки лучше оставить делать то, что она умеет лучше всего в бухгалтерии!

Недостатки найма штатного переводчика

Конечно, многие компании либо не могут переобучить сотрудников для выполнения перевода, либо осознают, что это приведет к некачественной работе, но все же считают, что лучший выбор — нанять переводчика. штатный переводчик. Эти компании уделяют большое внимание выбору профессионального переводчика, идеально специализирующегося в той области, в которой работает компания, со знанием родного языка и впечатляющим опытом.Но, как и любой найм, это тоже сопряжено с множеством рисков. Нанять непроверенного фрилансера, особенно если никто в компании не является экспертом по переводу, — это рассчитанный риск, и компании могут дорого заплатить за неправильное решение. Многие переводчики-фрилансеры, работающие в Интернете, отлично справляются со своей работой, однако есть еще много шарлатанов, обещающих исключительную работу и в лучшем случае обеспечивающих посредственные результаты.

Даже если вашей компании удастся получить услуги блестящего переводчика, нанять другого сотрудника — это серьезное обязательство, особенно если ваша компания только начинает выходить за границу.Можете ли вы гарантировать этому новому сотруднику достаточно регулярный поток работы? Хотя многие сотрудники с частичной занятостью или гибкие сотрудники очень довольны своей работой, если вы не можете обеспечить заработную плату на полную ставку, может наступить время, когда им придется искать в другом месте, чтобы оплатить свои счета. Готова ли ваша компания оплачивать не только их заработную плату, но и их пенсионный план, медицинское страхование или другие сопутствующие расходы? Как ваша компания будет управлять рабочими процессами штатного переводчика? Кто будет редактировать, корректировать и проверять стандарты работы, которую они производят? Есть ли в компании кто-нибудь, кто может передать навыки и пройти обучение или управлять своим профессиональным развитием? Как вы будете мотивировать своего переводчика продолжать учиться и расти, если он единственный сотрудник, обладающий таким опытом в компании?

Преимущества бюро переводов

Выбор поставщика услуг по переводу позволяет избежать всех этих проблем и является разумным решением, которое может выдержать любые изменения в судьбе вашей компании.Для начала, выбор экспертного бюро переводов означает, что у вас будет доступ к банку квалифицированных переводчиков, и агентство сможет передать вашу работу любому человеку, имеющему наиболее подходящие навыки и способности. Управленческая команда также обладает необходимыми знаниями, чтобы выбирать самых талантливых переводчиков, обучать и мотивировать их, а также контролировать качество их работы, чтобы вам было гарантировано высокое качество работы. Бюро переводов выполняют заказы быстрее, чем штатные переводчики.Если у вас срочная работа, которую вам нужно вернуть к завтрашнему дню, бюро переводов могут легко скоординировать большие команды переводчиков. И они могут эффективно работать вместе, чтобы адаптировать конкретные области знаний к вашим потребностям. Вместо того, чтобы ожидать, что один человек будет обрабатывать как техническую юридическую документацию, так и красочные маркетинговые тексты, выбор бюро переводческих услуг позволит вам получить доступ к целому ряду совершенно разных навыков, которые обычно не найти у одного переводчика. Независимо от того, есть ли у вас один документ или несколько тысяч слов, бюро переводов также сможет масштабировать предоставляемые услуги в соответствии с вашими потребностями как сейчас, так и в будущем, поэтому вам не нужно брать на себя обязательства по найму члена персонал только для того, чтобы обнаружить, что для них недостаточно работы или что работы слишком много, и теперь вам нужно найти бюро переводов, но с дополнительным давлением растущего отставания.

Имея под рукой менеджера проекта, который позаботится обо всем процессе, а также вспомогательный персонал для решения различных других сложностей на этом пути, от корректуры и редактирования до требований DTP, вы переложите стресс процесса перевода на организация гораздо лучше оснащена, чтобы справиться с этим, с опытом и знаниями, которые ваша компания не может предоставить. Использование CAT-программ, своего рода программного обеспечения, которое помогает профессиональным переводчикам в их работе, означает, что многие поставщики переводческих услуг могут значительно сэкономить клиентам, а также предложить отличную точность и согласованность.Для крупных и сложных проектов многие бюро переводов также разработали онлайн-системы управления работой, что еще больше снизило стресс и хлопоты в процессе перевода, повысив точность и удовлетворенность клиентов.

Преимущества сотрудничества с семьей переводчиков

Компания Translators Family имеет многолетний опыт работы с переводческими потребностями больших и малых компаний в различных секторах. Мы работаем только с командой проверенных временем переводчиков-фрилансеров, каждый из которых проходит тщательную первоначальную оценку и постоянный контроль работы.Таким образом, мы можем быть чрезвычайно гибкими в отношении рабочих нагрузок, в то же время обеспечивая безопасность, зная, что все члены команды соответствуют нашим исключительно высоким стандартам. Наш менеджер по персоналу выявляет потенциальных лингвистов, проверяет их на практике, выполняя сложный набор тестовых переводов, а затем работает вместе с корректорами, чтобы оценить, соответствуют ли они требованиям. Мы также стремимся развивать навыки наших переводчиков, реализуя программу поощрения и поощрения совершенства, в которой переводы оцениваются в соответствии с контрольным списком, а лучшие исполнители награждаются премиями.

В кратчайшие сроки мы можем собрать большие команды для выполнения срочной работы, и мы всегда ищем способы объединить различные навыки нашей фантастической команды, чтобы получить наилучшие результаты для вас. Мы также разработали собственное онлайн-приложение для управления, которым очень гордимся. Эта система плавно облегчает весь процесс, от загрузки новых вакансий до выставления счетов, и позволяет клиентам, лингвистам и руководителям проектов быстро и эффективно общаться в режиме онлайн.Более того, наши ставки очень конкурентоспособны.

Итак, независимо от того, нужно ли вам перевести 2 миллиона слов или всего 250, мы можем помочь вам сделать процесс перевода рентабельным и простым, с отличными результатами для вашего бизнеса. Почему бы не связаться с нашей компанией, оказывающей лингвистические услуги, чтобы узнать больше?

(виртуальных) штатных переводчиков английского, испанского, французского, португальского, итальянского, русского и других языков

Как это работает

Просто напишите по электронной почте: yourcompany @ babblesf.com

Babble-on предоставляет вам реального переводчика в качестве контактного лица, с которым можно общаться по электронной почте, телефону или в мгновенных сообщениях. Присылайте свои переводческие проекты или вопросы, когда вам что-нибудь понадобится — независимо от того, насколько они неожиданные, большие или сложные.

Мы работаем на любом языке, и у нас отличные сроки. Конечно, в случае, если ваш крайний срок невозможен или мы не думаем, что сможем выполнить работу с выдающимся качеством, мы сразу же сообщим вам и даже поможем найти альтернативы.

  • Перевод на любой язык (действительно)
  • Доступен 365 дней в году
  • Вы платите только за действительно необходимые вам работы
  • Нет сотрудников, которые хотят уволиться или уйти в отпуск
  • Приветливые и знающие специалисты
  • Удобная ежемесячная оплата
  • Нет ячейки для очистки
Зачем бесконечно искать квалифицированного переводчика?

Вашей компании нужен штатный переводчик, работающий в любое время и в любой момент, и переводящий на все языки.К сожалению, ни один человек не может этого сделать. Но с (виртуальным) штатным переводчиком от Babble-on вы получите именно это.

Мы не бюро переводов (и гордимся этим)

Babble-on — это не обезличенное бюро переводов. Мы тесно сотрудничаем с независимыми переводчиками, которые гордятся тем, что качественная работа. Вы получаете выгоду от единого контактного лица, которое, как настоящий переводчик, действительно знает о чем он говорит.

Вы не только будете довольны экономией на штатном переводчике, у вас будет улыбка на лице до конца финансового квартала.

Знаете ли вы? Мы также делаем …

$ 21k- $ 98k Работа на дому Работа переводчика испанского языка (СЕЙЧАС НАЙМ)

  • Размещено в любое время

    Размещено в любое время В течение 30 дней В течение 10 дней В течение 5 дней В течение 1 дня

  • На любом расстоянии

    На любом расстоянии В пределах 5 миль В пределах 10 миль В пределах 25 миль В пределах 50 миль В пределах 100 миль

  • Все зарплаты

    Все зарплаты $ 46 000 + (170 644) 50 000 долларов США + (152 978) 60 000 долларов США + (108 137) 70 000 долларов США + (74 369) $ 90 000 + (36 330)

  • Все типы занятости

    Все виды занятости Полная занятость (3 223 824) Заочно (302,321) Контракт (119 311) Временный (8 756) Договор аренды (656)

  • Все должности

    Все должности Репетитор (363,203) Интернет-репетитор (177,171) Инструктор по математике (143 302) Репетитор испанского (66011) Репетитор по математике (54,094) Представитель службы поддержки клиентов (52,108) Преподаватель английского языка (51,607) Репетитор английского языка (46 736) Частный репетитор (41 641) Учитель Репетитор (39 154) Репетитор по химии (32,332) Инструктор по вождению (25,700) Репетитор по естествознанию (24,439) Репетитор по алгебре (23,385) Репетитор физики (21,105)

  • Все компании

    Все компании Репетиторы (1,905,002) Провиденс Здоровье и Услуги (14 680) Шведский медицинский центр (13 247) Тихоокеанские медицинские центры (13,091) Высшее образование Чартвеллса (13,091) Кадлецкий региональный медицинский центр (12 642) Уэллс Фарго (11 951) Providence Health & Services — Вашингтон (11 502) Католические инициативы в области здравоохранения (10,656) Qkids (10 155) Достоинство здоровья (9,965) Группа аксессуаров для грузовиков (8,963) Амазонка (8 946) Domino’s Pizza — Венеция (8808) Пицца Домино (8 463)

  • Услуги переводчика | Департамент образования

    * Это не исчерпывающий список.Список не предполагает одобрения Департаментом образования штата Мэн какого-либо поставщика услуг, перечисленных выше.

    Услуги переводчиков и электронные средства массовой информации

    House of Languages ​​(Портленд, Мэн) предоставляет услуги письменного и устного перевода на более чем 30 языков, консультации по языковому доступу и работе с устными переводчиками, а также обучение устных переводчиков.

    207 423-9962 или посетите сайт

    Устные переводчики штата Мэн — полный комплекс услуг устного и письменного перевода

    207-221-0740 или 207-450-6035

    Bangor Chinese School — предоставляет услуги устного перевода

    207 990-0710 или посетите сайт

    Ассоциация устных и письменных переводчиков штата Мэн — включает текущий список устных и письменных переводчиков штата Мэн

    см. Сайт

    Language Line Services — полный комплекс услуг, более 170 языков

    Mano en Mano — предоставляет полный спектр услуг по устному и письменному переводу для английского / испанского языков, округов Вашингтон и Хэнкок.

    (207) 546-3006

    Дневные переводы — полный комплекс услуг, любой язык

    1-800-969-6853

    TransACT Communications, Inc.Mulkiteo, WA — родительские уведомления

    425-348-5000

    Transperfect International Translation Services — услуги более чем на 100 языках

    617-523-6936

    Pacific Interpreters Portland, OR — услуги на более чем 180 языках

    1-800-311-1232

    Avalon Language Services Технический перевод на 62 языка

    1-800-401-9639

    wintranslation Услуги профессионального перевода — Качественные переводы на более чем 70 языков — Оттава, Канада

    1-877-742-5982

    Choice Translating & Interpreting, Inc.Шарлотта, Северная Каролина

    1-888-721-2077

    Language Partners Католические благотворительные организации Мэн — Портленд, штат Мэн

    1-866-200-3936
    207-523-2700

    Поставщик / госконтракты

    Услуги переводчика по телефону — Огаста, ME

    Устный устный перевод в личном кабинете — Augusta, ME

    207-624-7340

    Прочие

    Переводчики без границ

    Способность Википедии предоставлять людям бесплатный, точный и доступный медицинский контент на их родных языках в значительной степени возможна благодаря TWB.

    Лукас Роснау, координатор переводов, WikiProject Med Foundation

    Я не думаю, что какая-либо организация сама по себе, в том числе и мы, может внутренне обрабатывать всю эту информацию через все эти платформы. Вот почему существует важная связь между нашей работой — сбором и предоставлением информации — и «Переводчиками без границ», которые помогают нам переводить всю эту информацию.

    Стейн Эльберс, советник по гуманитарным вопросам, Интерньюс

    Язык занимает центральное место во всей нашей образовательной деятельности.Материалы по санитарному просвещению бесполезны для людей, которые не понимают языка, на котором они написаны. TWB значительно расширяет возможности наших программ и позволяет нам полностью обслуживать удаленные районы.

    Эллисон Козичаров, член правления, WiRED International Health Education and Information

    Во время кризиса, когда информация и эффективное общение так важны, работа «Переводчиков без границ» гарантирует, что гуманитарные организации, работающие в рамках реагирования, могут доставлять информацию на местных языках нуждающимся людям.

    Джеймс Перселл, менеджер гуманитарной программы DFID

    Это жизненно важная работа, и перевод имеет значение. Ваш профессионализм … в этой работе впечатляет, и влияние, которое она окажет на нашу арабоязычную аудиторию, в которую входят сирийцы, непосредственно затронутые этим кризисом, будет огромным.

    Эндрю Альспач, Верховный комиссар ООН по делам беженцев

    Я просто хотел искренне поблагодарить вас за всю вашу тяжелую работу по координации этих переводов.Они прекрасно выглядят и вызвали прекрасные отзывы. Я надеюсь, что мы сможем вытолкнуть их достаточно быстро к беженцам, чтобы они действительно оказали влияние!

    Мина Бхандари, Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца

    Мы работаем с уязвимыми группами женщин, которые часто говорят только на своем родном языке. Переводчики помогают нам по-настоящему понять проблемы, с которыми они сталкиваются, включая подробную информацию об условиях их жизни или других рисках для безопасности и здоровья, что очень важно.В то же время это помогает нам адаптировать наши услуги к местной культуре, в том числе и на местном языке. Если получатели помощи не считают, что их слышат или что наши услуги приемлемы с культурной точки зрения, мы… Читать дальше

    Выдержка из интервью с Санни Бундгаард, техническим советником Программы по борьбе с гендерным насилием, Международный комитет спасения

    Для нашей работы крайне важно, чтобы мы могли общаться с болельщиками с ограниченными возможностями и другими заинтересованными сторонами по всей Европе на языке, который они понимают.Как небольшая команда, мы не можем говорить на всех языках, поэтому мы очень полагаемся на переводчиков без границ, которые помогают нам общаться. Коммуникация является ключом ко всему, что мы делаем, и поэтому «Переводчики без границ» являются для нас бесценным активом.

    Майкл Райс Менеджер по СМИ и коммуникациям Центр доступа к футболу в Европе (CAFE)

    ОГРОМНОЕ спасибо переводчикам без границ! Способность Википедии предоставлять людям бесплатный, точный и доступный медицинский контент на их родных языках во многом возможна благодаря TWB.С февраля 2015 г. по февраль 2016 г. мы добавили около 712 статей о здравоохранении на 54 языках с помощью волонтеров TWB. Большая работа ведется в сотрудничестве с TWB.

    Лукас Роснау, координатор переводов, WikiProject Med Foundation

    Удивительно, но и очень утешительно и вдохновляюще видеть, как люди жертвуют свое время и навыки на защиту принципов действий и идей гуманитарной помощи.

    Оливье Блуто, полевой менеджер отдела «Врачи без границ»

    Часть 1 — День из жизни штатных переводчиков

    Как глобальная организация, специализирующаяся на рынке письменных и устных переводов, у нас есть штатные переводчики, говорящие на разных языках.Наши штатные переводчики, работающие в нашем отделе по работе с поставщиками, стремятся предоставлять высококачественные переводы всем нашим клиентам. Это включает в себя перевод, корректуру, проверку качества и дополнительные обязанности по мере необходимости.

    Это первая часть нашей серии «День из жизни штатных переводчиков», где мы задаем нашему штатному переводчику — носителю итальянского языка несколько вопросов о жизни с Capita TI.

    Чем вы занимаетесь как штатный переводчик?

    Я несу прямую ответственность за перевод, корректуру, копирование и проекты машинного перевода после редактирования (PEMT) с английского на итальянский.Проекты варьируются от рекламных текстов, игр и технических руководств до описания отелей и солнечных курортов. Это не лучший вариант, если вы находитесь в Великобритании, где погода меняется от пасмурной до серой.

    Как штатный переводчик, я также отвечаю за обеспечение качества и оценивал вводимые машинным переводом материалы для некоторых из наших крупнейших клиентов. Моя рабочая нагрузка ориентирована не только на перевод, поскольку я могу оказывать административную поддержку отделу управления поставщиками по мере необходимости, не говоря уже о том, что моя команда может участвовать в звонках с нашими коллегами, работающими для конкретных клиентов, для обсуждения требований к качеству или обсуждения конкретных случаи.

    Как вы начали? Что вас привлекло в работе?

    До прихода в Capita Translating and Interpreting я около 4 лет работал внештатным письменным и устным переводчиком как в Италии, так и в Великобритании. У меня также есть степень бакалавра письменного и устного перевода в Университете Болоньи, и я приехал в Великобританию, чтобы получить степень магистра в области устного и письменного перевода в Университете Лидса.

    Сразу после получения степени магистра я начал работать сначала в отделе продаж, а затем в административном отделе производственной компании, что означало, что я мало или вообще не участвовал в переводе.Когда я увидел, что Capita TI ищет внутреннего итальянского переводчика, я понял, что наконец-то получил шанс осуществить свою мечту и применить навыки, полученные как в университете, так и «на работе».

    Как может выглядеть обычный день?

    Из-за разнообразия клиентов, с которыми работает Capita Translating and Interpreting, моя рабочая нагрузка может варьироваться в пределах одного часа. Я, очевидно, выделяю определенное количество времени на каждую задачу, но иногда мой график может быть полностью нарушен из-за срочной работы, которую нужно решать как можно скорее.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *