Перевод текстов с английского на русский работа: Error 404 (Not Found)!!1

Содержание

Заказать перевод текста онлайн с английского на русский

Если верить статистике, доля русскоязычных ресурсов в мировой сети составляет всего лишь около 10%. Скорее всего, так и есть. Тем не менее, это громадная аудитория и громадные объёмы информации. Но на долю иностранных сайтов приходится масса технической информации, которая может представлять интерес для наших соотечественников. С приходом в нашу жизнь интернета виртуальные границы утратили значение. Информация свободно и в кратчайшие сроки перетекает из одного региона в другой. При достаточно высокой конкуренции среди сайтов свежая информация может быть мощным аргументом в борьбе за позиции в рейтингах.

Единственная проблема, мешающая воспользоваться такой информацией как можно скорее — это необходимость заказа перевода. Казалось бы, перевод текста сегодня не должен представлять трудности. В принципе, так и есть. Однако следует считаться с тем, что услуги профессиональных переводчиков статей отнюдь недёшевы. Нельзя сбрасывать со счетов и специфику интернета — время здесь может стать решающим фактором. Пока вы ищете бюро переводов или независимого переводчика, пока договариваетесь о цене, оплачиваете работу, получаете текст, проверяете его, размещаете у себя на сайте, уходит драгоценное время. И вполне может случиться так, что, несмотря на все ваши старания и потраченную немалую сумму денег, к тому моменту, как ваш текст появится на странице, информация, представленная в нём, уже утратит свою актуальность.

Перевод текста на заказ с английского

Машинный перевод с английского, который многие пытаются использовать, себя совершенно не оправдывает. Текст, полученный в результате такого перевода, совершенно непригоден к использованию в качестве контента. Это значит что, его ещё следует, как минимум, редактировать. А это опять — время и деньги. Есть ещё один нюанс, который усложняет использование иностранных источников. Мало сделать правильный перевод на русский, необходимо учесть все требования, выдвигаемые к текстовому контенту, например, seo-составляющую.

Каков же выход? Неужели регулярное использование иностранных ресурсов как источников информации доступно лишь крупным сайтам, которые могут позволить себе немалые затраты на перевод технического текста с английского языка на русский, а удел небольших сайтов — лишь вторичный рерайт? На самом деле, всё не так мрачно. Описанные здесь проблемы решаются очень просто — достаточно заказать перевод текста на бирже переводчиков Адвего.

Перевод с технического английского языка не сложнее рерайта

Среди более ста тысяч авторов, работающих на Advego, безусловно, есть люди, в совершенстве владеющие иностранными языками с техническим уклоном, для которых перевод с английского, немецкого, французского или любого другого, не столь распространённого языка не составит труда. При этом работа будет выполнена в кратчайшие сроки и в полном объёме. Вам не придётся искать исполнителей, договариваться о сроках и заниматься другими организационными вопросами. Сделать в Advego заказ на перевод текста не сложнее, чем заказать рерайт статьи или комментарий в блоге. К тому же здесь вы вполне сможете поручить исполнителю все этапы работы — от поиска исходника до размещения текста, наполнения контентом сайта, сэкономив таким образом драгоценное время.

Стоит ли говорить о том, что обратный перевод на Advego также доступен. Сегодня, когда многие российские компании выходят на зарубежный рынок, перевод технических текстов на немецкий, английский, французский или другой иностранный язык становится всё более востребованным. Воспользуйтесь возможностью заказать перевод текста на Advego и разговаривайте с зарубежными партнёрами на их языке.

Перевод текста с английского на русский

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

  • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
  • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
  • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
  • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы Wear your heart on your sleeve на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.

  • Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.

Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

Читайте также:

The House of the Rising Sun: история, текст, перевод

Песня «Demons» группы Imagine Dragons

Перевод песни «Chandelier» (Sia)

100 популярных разговорных фраз на английском

Алгоритм письменного перевода

Как научиться переводить: алгоритм письменного перевода с английского на русский язык

Перевод текста с английского языка на русский, — на первый взгляд, простая задача. Во многих случаях для понимания сути текста, конечно, достаточно технического перевода — скопировать текст в Google или Yandex переводчик. Однако для полноценного перевода текста на неадаптированном английском, например, этого далеко недостаточно. В настоящем полноценном переводе нужно передать не только смысл, содержание текста, но и воспроизвести его особенности — тип, стиль, передать авторские метафоры, иронию и тому подобное.

Для того, чтобы научиться правильно переводить, рассмотрим алгоритм письменного перевода текста с английского на русский язык. Весь процесс перевода можно условно разделить на два этапа: осмысление и воспроизведение текста. Каким бы странным это не казалось, но сначала нужно поработать с текстом без словарей или онлайн переводчиков (или с их минимальным использованием).

The slovenliness of our language makes it easier for us to have foolish thoughts / George Orwell /

 

И только после этого приступать непосредственно к переводу.

Неряшливость нашего языка способствует появлению у нас глупых мыслей (Дж. Оруэлл)

Итак, обо всем подробнее.

 

Минимальные этапы перевода — план:

1. Осмысление текста.

Первое прочтение — знакомые слова — тема — стиль — тип.

Второе прочтение — образ текста

2. Воспроизведение текста.

Перевод — слово — предложение — абзац.

И третье прочтение.

 

ОСМЫСЛЕНИЕ ТЕКСТА

Первое прочтение. Специалисты в области перевода советуют: «Не думайте о том, что вы читаете на другом языке, постарайтесь абстрагироваться и просто понять смысл текста».

При этом опирайтесь на знакомые слова. Не спешите говорить, что не очень хорошо знаете английский. Даже те, кто никогда не сталкивался с английской речью, знают несколько сотен английских слов. Да, это правда. Это слова, которые пришли в русский из английского, например, бизнес, менеджер, мерчендайзер и интернациональные слова, которые пришли и в английский и в русский из латинского, греческого или французского языков, например, алгебра, география, музей, радио. 

Также вы можете проверить свой словарный запас на специальных сайтах.

 

Знакомые слова свяжите в общую тему. Это облегчит перевод, ограничив словарь до узкого круга слов, например: home, sister, daddy, sweet… — тема текста очевидно «семья». Ограничение всех значений слов и фраз до определенной темы поможет вам на следующих этапах при выборе нужного значения из десятков возможных.

Затем определите тип текста:

  • повествование (рассказ о каких-либо событиях, действиях во времени),

  • описание (перечисление признаков или характеристик чего-либо — предмета, явления, места),

  • рассуждение (главным признаком которого будет доказательство чего-либо, указание причин, убеждение читателя или слушателя).

 

После этого узнайте стиль текста:

  • научный (который отличается наличием терминов, подчеркнутой логичностью изложения и отсутствием эмоций),

  • официально-деловой (в котором также важна информация, отсутствуют эмоции и оценка, но меньшее количество терминов),

  • публицистический стиль (его цель убеждение читателя, воздействие на него теперь уже всеми средствами — логикой и эмоциональностью),

  • художественный (где образность, метафоричность выходит на первый план, а логичность и последовательность отодвигаются на второй), и разговорный стиль текста (отличающийся простотой, непринужденностью и эмоциями).

 

Второе прочтение направлено на формирование мысленного образа текста — того, как все прочитанное на иностранном языке, можно сказать на своем. То есть знакомые слова связанные с темой, стилем и типом текста формируют его образ.

ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ТЕКСТА

Далее переходим к воспроизведению текста — изложению того образа текста на английском, который сложился в нашем мозгу, на русский язык.

 

Перевод — слово. Найдите в словарях эквиваленты незнакомых слов или сочетаний, основываясь на сложившемся образе текста. самыми удобными и популярными словарями считаются:

lingvo-online.ru — удобный качественный поиск слов, устойчивые сочетания с ними и конкретные примеры, в которых встречается это слово.

dic.academic.ru, удобство которого в поиске значений по десяткам специализированных словарей, например, научный, экономический, политический и другие.

multitran.ru ценится за то, что варианты переводов редких слов и выражений здесь оставляют профессиональные переводчики, которые с этими словами уже сталкивались в практике. Здесь есть живой форум, где можно найти решения сложных ситуаций перевода.

Для еще более продвинутых переводов можно использовать толковые словари которые расшифровывают, объясняют значение английского слова или выражения более простыми английскими же словами: чаще других я использую urbandictionary.com — многие, в том числе самые свежие, сленговые выражения объясняются именно здесь.

Можно обратить внимание и на dictionary.cambridge.org, thefreedictionary.com.

 

На выбор значения слов и сочетаний влияют:

1) Контекст.

2) Метафоры, Идиомы.

3) Многозначность.

 

1) Контекст — окружение переводимого слова или фразы.

Например:

the theory of Einstein — теория Эйнштейна

the theory of Christ — учение Христа.

Одно слово переводится по-разному в разном окружении.

 

2) Метафоры, Идиомы. Слова и фразы в переносном значении переводятся эквивалентными — в словарях нужно искать целую фразу или пытаться понять тот переносный смысл, который вложил в него автор.

Например: I’ll move heaven and earth to achieve my goal — Я горы сверну за свою цель. Посмотрите: слова сворачивать в оригинале нет совсем, но мы видим, что предложение — «Я буду двигать небеса и землю чтобы достичь своей цели» — звучит не совсем по-русски и ищем то, что как бы выпадает из остального окружения — «буду двигать небеса и землю». Находим, что это идиома, фразеологизм и у нее есть конкретный словарный эквивалент «горы сверну».

 

3) Многозначность. Здесь нам и пригодится ограничение темы, которое мы сделали ранее на втором этапе, когда составляли мысленный образ текста. Опираясь на этот образ, мы и выбираем из десятков значений самое подходящее.

Например:

Some sort of religious thing? — Из религиозных соображений?

And then he did that odd thing. — И тут он сделал очень странную вещь.

Janey looked around the room for the nearest thing with which to hit her. — Джейни принялась оглядывать комнату в поисках тяжелого предмета.

Кстати, самым многозначным словом в английском является set у которого 127 значений.

 

Игнорирование этих трех показателей — контекста, переносного смысла и многозначности — можно легко посмотреть. Копируйте текст в онлайн переводчик и получите технический перевод — набор слов, не всегда связанный и часто бессмысленный. Почему? Подробности здесь.

Перевод — предложение. Переходим к следующему этапу и связываем знакомые слова и эквиваленты незнакомых (найденные в словарях только что) в предложения.

При этом помним, что в английском языке фиксированный порядок слов, в русском свободный.

Поэтому при выборе значения слова нужно смотреть на его место в предложении.

В русском: мама мыла раму — раму мыла мама — мыла раму мама.

В английском: mother washed frame, frame washed mother (от перемены порядка слов изменяется смысл).

 

Особое внимание — на глаголах. Глаголы в английском имеют ряд уникальных особенностей: существуют фразовые глаголы (get after — преследовать, take after — быть похожим и т.д.), которых нет в русском.

В английском 16 времен (простые, длительные, совершённые) — в русском три.

 

Затем переходим к составлению предложений в абзацы, чтобы выразить более крупную мысль в тексте. То, что не удалось сказать в одном предложении, например, шутку или авторскую метафору, можно перенести в другое место абзаца, сохранив оригинальную идею.

 

И наконец, третье прочтение — теперь уже своего перевода. Прочитайте получившийся текст, исправьте все ошибки (орфографические, грамматические, пунктуационные). Кроме встроенной в ворд функции проверки текста, существуют онлайн сервисы. Например text.ru.

 

В получившемся переводе обратите внимание на соответствие: смысла текста, общей тематики, типа, стиля, учтен ли контекст при переводе, правильно ли переданы авторские метафоры и идиомы и выбраны значения многозначных слов.

 

Очень важно. Перед прочтением получившегося перевода, нужно на время отвлечься от текста. В идеале выпить чашечку кофе или прогуляться. Третье прочтение должно быть «со стороны».

 

© Обжорин Алексей, 2015

 

Конкурсная работа Вольфцун — Бюро переводов в Москве «Прима Виста».

Вавилонская башня. Второй этаж. Направо.

Я — непрофессиональный переводчик. Вернее, по сроку давности и «совокупности деяний» вполне профессиональный, но по формальному признаку — наличию диплома о высшем образовании по специальности «лингвист-переводчик» — всего лишь дилетант. Так уж сложились обстоятельства, что литературный труд, в частности, работа переводчиком как художественных, так научных и даже технических текстов, составляет значительную часть моей жизни. Я горда и счастлива тем, что результат моей работы — переведенные тексты — становится мостиком, соединяющим людей с различным языковым багажом, ведь мир прекрасен в своем разнообразии. Понимать других людей и быть понятым — разве это не самая прекрасная возможность из тех, которые дарует нам бог ли, природа ли?

Не так легко начать эссе, цель которого рассказать о себе в профессии; получается либо что-то похожее на «я и моя жизнь в искусстве», либо мотивационное письмо, которое пишется — кому? зачем? почему? — трудно дать ответ. Ведь цель моего эссе не похвалить себя и не рассказать о том, сколько и что я переводила, и кто может дать мне рекомендации. Отнюдь. Мне бы хотелось рассказать о том, почему, несмотря на прекрасный университетский диплом и интересную исследовательскую и преподавательскую работу, я не представляю своего существования вне профессии переводчика. О том, о какое веретено я уколола палец, который до сих пор зудит и заставляет работать с языком и над языком, постоянно учиться, практиковаться и тренироваться, ведь переводчик должен находиться в состоянии «постоянной переводческой готовности»: впитывать как губка, учить, зубрить, анализировать, развивать память, писать стихи, наконец, чтобы быть способным переводить чужие. Тем более, при отсутствии диплома. Ведь для того, чтобы быть конкурентоспособным, непрофессиональному переводчику необходимо быть лучшим.

Так что попробую начать «со всей этой давид-копперфилдовской мути», как выражался самый любимый герой моей юности, знакомство с которым сразу же и навсегда примирило меня с английским языком и необходимостью ежедневной кропотливой работы для того, чтобы понять, почувствовать, стать способной заговорить на чужом языке как на родном.

Я — переводчик?!

В начале было слово. И слово было в книге, манившей картинками и, как было понятно мне ещё трехлетней, но уже читательнице, пусть неумелой и несмелой, но всё же…, словами, складывавшимися в истории. Роскошное издание сказок братьев Гримм на немецком, с фантастическими иллюстрациями, будившими детское воображение и заставлявшими домысливать и додумывать истории самостоятельно, ведь никто из домашних не собирался читать и переводить мне, маленькому, вечно нудившему ребенку, сказку про Гензеля и Гретель или Румпельштильцхена. «Вот вырастешь, — говорили мне родители, — выучишь язык и сама прочтешь». Перспектива прочитать книгу, в которой всё — чара и загадка, лет этак через 10 (для трёхлетки время тянется долго, так что и такой срок представлялся чуть ли не пожизненным заключением в мире, где самое интересное так близко, но рукой не достать) меня отнюдь не привлекала. С настойчивостью терьера, пытающегося вытащить барсука из норы, я продолжала просить, клянчить, канючить, надеясь, что кто-нибудь сказку из волшебной книжки всё-таки прочтёт. Родители упрямились. Вероятно потому, что по-немецки в нашей семье никто не читал. Однако и я не сдавалась. Утаскивала книжку под рояль и часами рассматривала картинки, мечтая узнать, убегут ли дети из пряничного домика, и не оторвется ли коса у Рапунцель, если принц окажется слишком толстым. В конце концов, родители где-то добыли русский перевод сказок и торжественно подарили его мне на день рождения. Видимо, процесс поиска и добывания книги был совсем не из легких (конец 70-х в Ленинграде был не лучшим временем для утоления читательской жажды), во всяком случае, моя реакция их явно обидела. А я, я была разочарована, и не могла скрыть обиды. То, что они принесли мне, было явным подлогом и обманом. Во-первых, в книге почти не было картинок, а те, которые были, разительно отличались от моих любимых — цветных и волшебных. Поверить в то, что слова, расположенные рядом с бледными, черно-белыми изображениями могут правдиво передавать то, что написано в моей книге, яркой и прекрасной, я не могла. Родители были правы, надо было вырасти и прочесть самой. Мне понадобилось много лет для того, чтобы вернуться к братьям Гримм и полюбить их даже в русском переводе, хотя немецкому оригиналу (даже английскому переводу) я до сих пор доверяю больше.
— Переводчик?
-Мученик
Случай с братьями Гримм заставил родителей подумать о специализированной языковой школе для меня. Как раз рядом с домом была одна, однако попасть туда ребенку, в чьих жилах процент русской крови был явно меньше допустимого, оказалось не так легко. Но…родители и в этот раз мобилизовали какие-то резервы и добились своего. Школу я возненавидела с самого первого дня. Мне не понравилось там всё — запахи, звуки, скука на уроках и то, что там невозможно делать то, что хочешь, а нужно делать то, что говорят. Хотела я читать, не хотела — делать всё остальное. В борьбе с собой, мамой и скукой пролетел год и начался второй, ради которого всё и затевалось. Начался иностранный язык. Английский мне понравился. Взял меня в плен всерьез и надолго, хотя отношения с языком напоминали бурный роман Маяковского со всеми любимыми разом — менялись учителя, менялась программа, менялись и чувства. Первым чувством, которое вызывал у меня английский язык, была гордость и ощущение своей значимости, отличия от других. Наконец-то мне удалось привлечь внимание к себе каким-то умением, знанием, которого не было у окружающих! Конечно, в классе, где все умели то же, что и я, особенно хвастать было нечем, но за пределами школы я торжествовала. Подружки по Эрмитажному кружку, девчонки из старших отрядов в пионерском лагере, просто знакомые — все те, кто не учился в спецшколах, несли ко мне свои учебники с просьбами помочь с домашним заданием, перевести и написать. И я могла им помочь!

Надо сказать, что мои собственные успехи в английском были не так уж велики. Несмотря на четыре (в некоторые годы и шесть) часов языка в неделю, мало что оставалось в наших головах. Виной тому — чудовищные учебники и учителя, которые запутывали грамматические аспекты так, что, казалось, разобраться в них не удастся никогда. Не говоря уж обо всем остальном. Самое удивительное, что учили они только зубрить. Ни разговора, ни перевода, ни грамматики. Только способность читать тексты вверх ногами с любого расстояния и недюжинные суфлерские навыки. Карта заколдованного королевства с белыми пятнами и надписями «Осторожно! Драконы!» — таким представлялся мне в те дни английский язык, мой кормилец и утешитель, знакомый и до сих пор поражающий, как хороший близкий друг, которого знаешь и любишь с самого детства, и в котором с удивлением открываешь всё новые и новые черты.

Время шло. Были прочитаны Шекспир и Чосер «для специализированных школ с изучением ряда предметов на…», выучены “My heart in the Highlands” и множество других прекрасных стихов…Процесс накопления знания, «немой период» подходил к концу, и вот «пришла пора, она влюбилась», да и время благоприятствовало.

Портрет «художника» в юности

К 13 годам, из которых уже шесть лет было отдано английскому, язык я знала плохо. И сама это понимала. В школу постоянно приезжали англичане и американцы по так называемым «обменам», и желание пообщаться со сверстниками, шумными и яркими, преследовало всех нас. Конечно, принимать участие в обменах (поездка в Великобританию или США казалась пределом мечтаний) могли только проверенные ученики, чей моральный облик, а также и оценки, не вызывали нареканий. Тем не менее, общаться в школе не запрещалось, и мы сполна пользовались этой возможностью. Конечно, результатом становилось не столько увеличение словарного запаса, сколько пополнение запаса жвачек и ручек, но что-то оставалось. Улавливались интонации, произношение, начинала вырабатываться более или менее спонтанная речь, ведь не запишешь же на бумажке вопросы и ответы на все случаи жизни?! Помню, как наши учителя, решив устыдить нас плохим знанием языка, посадили группу наших ровесников из Локерби, того самого, где произошла чудовищная авиакатастрофа, писать контрольную. Результаты «носителей» оказались если не хуже, то не многим лучше наших. Показательная «выволочка» не удалась, а многим из нас после разговоров со сверстниками стало понятно, что «такой язык (тот, которому нас учили в школе) нам не нужен». Надо учить его как-то иначе. И тут на помощь пришли песни и первые видеофильмы, а также книги, еще не переведенные на русский язык, но о которых уже говорили. Так началась и моя «переводческая» карьера. Не знаю, что было первым, возможно, Толкиен, или Набоков, которым я бредила. Кто-то достал мне английское издание романа «Пнин» и, кряхтя и ругая себя, безголовую, я его прочла. Потом был Моэм, Хемингуэй (переведенные, но читать в «оригинале» становилось уже делом чести) и, наконец, Сэлинджер.

«Над пропастью во ржи», как ни удивительно, мы читали по школьной программе в 11 классе. К этому времени я уже несколько раз перечитала роман, да и всё из сэллинджеровских рассказов, что только было на русском языке. Найти оригиналы было практически невозможно. Но даже то, что я читала в переводе, давало такое ощущение сопричастности, проникновения в характер, чувства героев, что я чувствовала себя внутри романа. Это был мой язык, который я понимала, на котором могла легко выразить свои страхи, сомнения, чувства. Я была с Холденом, и я была Холденом. По-моему, большей похвалы переводчику, который дает возможность ТАК почувствовать, не может быть. Поэтому я с трепетом ждала, когда, наконец, получу в библиотеке свой экземпляр «The Catcher in the Rye», утащу его домой и узнаю, какими же словами разговаривал мой любимый Холден с теми, кто был ему дорог. Мои ожидания оправдались. Язык был прекрасен, даже несмотря на то, что текст был адаптирован. С тех пор, когда я думаю о хорошем переводе, своем ли, чужом, я всегда пытаюсь «поймать» ощущение сопричастности, соприкосновения, душевной слиянности с оригинальным текстом.

«Не навреди или клятва Гиппократа»

Безусловно, для того, чтобы быть переводчиком, необходим высокий «технический» уровень: лингвистическая подготовка, владение определенным переводческим инструментарием, способность быстро учиться и запоминать однажды услышанное надолго, но, каков бы ни был уровень профессиональной подготовки, формальных знаний, без «божества, без вдохновенья» переводить нельзя. Перевод, в котором нет искры, настоящего чувства, заинтересованности в том, что ты делаешь, будет мертворожденным. Могу допустить, что прекрасным, но всё же мертвым плодом. Таких мертворожденных младенцев, кстати, особенно много среди переводов поэтических текстов. Как известно, переводческая деятельность была нишей для многих литераторов, лишенных права на самостоятельное творчество в силу общеизвестных исторических процессов, протекавших в России в течение XX вв. Переводили все, кто, благодаря полученному образованию, знал языки и был способен бросить читателю не только «рифму — роза», но и что-нибудь более изысканное или отвечавшее текущему моменту. И, надо сказать, гимназическое и университетское образование, не подводило. Если что и подводило, то мера таланта и заинтересованности. Ведь перевод подстрочников, да и вообще поточный перевод в самые сжатые сроки не способствует качеству. Труд переводчика — тяжелая поденщина, ежедневная работа, которая не терпит лени и не делает поблажек даже гению. В отличие от поэта или писателя, который может себе позволить ждать прихода вдохновения, переводчик обязан работать быстро и в срок, при этом обеспечивая качество своей работы. Казалось бы, в таких условиях невозможно говорить ни о какой возможности сопричастности переводимому тексту, но это не так. Я уверена, что ради одной возможности перевести то, что хочешь, то, чем восхищаешься, и донести свои восторги до других людей, можно поработать и поденщиком. Только нельзя забывать, что цель переводческой жизни не превратить бессчетные тысячи знаков на бумаге в тысячи денежных знаков в бумажнике, а донести живое слово до тех, кто лишен возможности понимать его без твоего посредничества.

Конечно, работа переводчика, как и всякий труд, должна достойно вознаграждаться, потому что мы живем в материальном мире, нам нужно обеспечивать свои базовые потребности в крове, пище, одежде. Более того, имея дело с живым языком, переводчику необходимо постоянно находиться «в тонусе»: читать, смотреть фильмы, путешествовать, практиковаться, принимать участие в семинарах. Постоянное повышение квалификации, как мне кажется, является одним из залогов профессиональной компетентности и творческой состоятельности переводчика на протяжении всей жизни. Но вот выбирать эту профессию только как способ заработка я бы не рекомендовала никому. Конечно, в наш век электронных словарей и автоматизированных переводческих систем работа во многом упрощается, но и результаты некомпетентного использования этих технических новинок удручают. Вспоминаю недавний случай из практики. Пожилая женщина обратилась с просьбой помочь ей с переводом инструкции к блендеру. На мой удивленный вопрос о наличии русского перевода инструкции, она покачала головой и сказала, что отказывается считать написанные в инструкции слова текстом на русском языке. Сначала я была уверена, что это придирки, и дело совсем не в плохом переводе, а в её технической безграмотности, но, вчитавшись, я была вынуждена согласиться. Действительно, вряд ли человек, хорошо владеющий как русским, так и английским языками, мог бы порекомендовать «не ставить прибор во время работы на голову». Вместе посмеявшись, надо сказать почти сквозь слезы, ведь примеров подобных «ляпов» с каждым днем становится всё больше, мы выяснили, что же не следует делать с указанным приспособлением. Английский текст пояснял всё с предельной четкостью. Как и французский. Да и немецкий не оставлял никаких сомнений в том, что прибор не следовало переворачивать во время работы. Было горько. Обидно за тех, кто не уважает ни потребителя, ни труд переводчика, роняя престиж профессии и заставляя краснеть, исправляя чужие ошибки.

К сожалению, таких примеров много в «копилке ляпов» любого практикующего переводчика. Но приведу еще один случай. Совсем недавно мне довелось побывать в одном из языковых вузов Петербурга. Шло занятие по письменному переводу. Студенты четвертого курса работали над журнальной статьей, написанной в середине 60-х гг. прошлого века. Автор иронизировал по поводу поведения «среднего американца» в Европе. Как мне показалось, легко написанный текст не должен был вызвать никаких затруднений, не требовал он и никаких специальных лексикологических или культурологических изысканий. Однако я ошиблась. Всё шло хорошо, студенты читали свои переводы, работали над синонимическими рядами, над стилистикой, всё как всегда, никаких неожиданностей, пока группа не дошла до фрагмента, звучавшего в оригинале примерно так: «Just look at these tourists in their Hawaiian shirts who are swarming in front of the British Museum, buzzing, clicking, annoying…». Казалось бы, ничего сложного, но…один из лучших студентов группы открыл тетрадь и гордо прочёл перевод: «Посмотрите, какой кипеж поднял этот рой туристов в гавайских рубахах перед Британским Музеем…». Я замерла, однако у группы перевод не вызвал нареканий, а вопрос о том, знает ли будущий переводчик, что такое кипеж, повис в воздухе. Конечно, работа с толковым словарем поможет избежать таких ошибок в работе в дальнейшем, но настораживает то, что человек, ответственный за передачу чужой речи средствами родного языка, не только не очень хорошо владеет своим собственным языком, но и не задумывается о необходимости проверки и перепроверки всего того, в чем есть хоть тень сомнения. К сожалению, у студента не было даже намека на тень. Он, что называется, слышал звон, но не потрудился узнать, где же он. Да и о чём звонили. Безусловно, переводчик, как и врач, учится не столько в стенах института, сколько за их пределами, работая с живыми текстами, написанными сложным и разнообразным языком, все нюансы которого невозможно поместить в один, даже очень хороший, учебник. Или в десять. Поэтому первые самостоятельные переводы даются потом и кровью, во всяком случае, мне они дались именно так. Подрабатывая на первом курсе секретарем в организации, занимавшейся поставками приборов слежения, я обмолвилась о знании английского языка. За что мои секретарские обязанности сразу же были расширены. Пока дело касалось деловой переписки, я справлялась и даже радовалась возможности попрактиковаться в языке. Но когда на мой стол легло 100 (сто- sic!) листов технических описаний каких-то гибких фиброскопов и других неведомых мне приборов, я взвыла. Работа была сложнейшая, особенно для меня, мало смыслившей в предмете, хотя и, спасибо старшим классам английской школы, немного разбиравшейся в основах технического перевода. Я справилась, мобилизовав папу-инженера и все технические словари, которые только удалось добыть. Не думаю, что перевод был совершенен, однако работодатель остался доволен, а технический директор, не владевший никакими языками, кроме русского и русского матерного, понимал, о чем идет речь. Эта работа многому меня научила.

Во-первых, дала уверенность в том, что упорство и труд всё перетрут. Во-вторых, тому, что, не разбираясь в предмете, нельзя браться за работу. Это стало моим золотым правилом, которого я неукоснительно придерживаюсь сама; этому же учу и своих студентов. Переводчик не должен позволять себе лениться и надеяться на «авось»; предварительная подготовка, занимающая не так уж и много времени, позволяет избегать досадных ошибок и передавать текст так, как он написан, а не так, как переводчику кажется.

В-третьих, дала понять, что необходимо расширять свой языковой багаж. Ведь язык Шекспира не поможет при переводе договора, а начитанность в англоязычной литературе по гомеопатии бессильна указать верный термин при переводе текста по философии. И, конечно, безбрежное море британского и американского сленга, без знания которого невозможно обойтись при работе с видео и киноматериалами, требует постоянных исследовательских экспедиций.

В дальнейшем мои первые вывод подтвердились постоянной переводческой практикой. Нет непереводимых текстов, есть отсутствие навыков, лень и бесталанность. Поэтому каждому, задумывающемуся о карьере переводчика, нужно хорошенько взвесить, хватит ли у него сил и достанет ли желания учиться на протяжении всей жизни, работать с тем, что не всегда представляет интерес, и не всегда оплачивается так, как хотелось бы. И подумать о том, что главной заповедью переводчика, так же как и врача, должна быть заповедь «НЕ НАВРЕДИ», написанная вот так, большими буквами. Ведь, начиная перевод, ты принимаешь на себя ответственность перед тем, кого ты переводишь, в той же мере, как и перед тем, для кого ты это делаешь. Переводчик — только посредник между автором и читателем, проводник информации, струна, телеграфный кабель. Его работа требует тонкости, умения, деликатности, знаний, и способности отстраняться, не заслонять чужие тексты своей стилистической манерой, опытом, представлениями о том, как бы он написал, будь он автором — всем тем, чем его наделила природа или бог. Мне кажется уместным закончить это небольшое эссе ст

роками Осипа Мандельштама, не только боговдохновенного поэта, но и прекрасного переводчика. Строками, обращенными к музыканту, тому, кто, как и переводчик, является проводником, посредником между творцом и слушателем (в нашем случае, еще и читателем или зрителем):

Играй же на разрыв аорты,
С кошачьей головой в груди,
Три чёрта было, ты – четвертый,
Четвертый чудный чёрт в цвету.

Бюро переводов в Москве «Прима Виста». Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

Чем является — услугой или работой


 

Боитесь совершить ошибку?

 

 


Консультация предоставлена 09.10.2017 года

 

Физическое лицо (не работник организации) перевел с английского языка на русский язык материалы (тексты) юридическому лицу. Переводимый текст представляет собой инструкцию по эксплуатации определенного технологического объекта.

Какой договор необходимо заключить с физическим лицом: договор возмездного оказания услуг, договор на оказание услуг по переводу материалов или договор на выполнение работ, договор подряда или иной договор? Чем является — услугой или работой — письменный перевод с английского языка на русский язык? Какой акт составлять после завершения письменного перевода: акт приемки-передачи оказанных услуг или акт приемки-передачи выполненных работ? Кому принадлежат исключительные авторские права на владение и использование созданных произведений — переведенных материалов (текстов)?

 

Прежде всего отметим, что в соответствии с п. 1 ст. 702 ГК РФ по договору подряда одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его. При этом из п. 1 ст. 703 ГК РФ следует, что результатом работ всегда выступает вещь или иной материальный объект, подлежащий передаче заказчику. Иными словами, данный объект в любом случае является основным интересом заказчика.

В свою очередь, по смыслу п. 1 ст. 779 ГК РФ значение для заказчика имеет сам процесс оказания услуг, деятельность исполнителя, которая, как правило, не приводит к созданию материального результата, либо этот материальный результат является побочным по отношению к указанной деятельности, сопутствует ей. Так, например, в качестве овеществленного результата исполнения договора оказания услуг не могут рассматриваться составляемые исполнителем заключения, рекомендации и иные подобные материалы информационного характера (постановление ФАС Уральского округа от 12.08.2010 N Ф09-6112/10-С2).

Дополнительным аргументом в пользу заинтересованности заказчика услуг в первую очередь в самих действиях исполнителя является то обстоятельство, что услуги по общему правилу должны оказываться исполнителем лично, если иное прямо не предусмотрено договором (ст. 780 ГК РФ), тогда как для договора подряда действует обратное правило — подрядчик вправе, если иное не предусмотрено договором, без согласия заказчика привлекать третьих лиц для выполнения соответствующих работ (п. 1 ст. 706 ГК РФ).

В связи с изложенным осуществление перевода какого-либо текста нельзя отнести к работе, поскольку такой перевод представляет собой именно деятельность заказчика, которая может сопровождаться выражением результата перевода в материальной форме в виде распечатанного текста, однако этот же текст может быть передан заказчику и в нематериальной форме: например, в виде электронного документа или аудиозаписи. Это показывает, что значение для заказчика перевода имеет не конкретный материальный результат, форма выражения перевода, а то обстоятельство, что этот перевод будет произведен в результате применения конкретным исполнителем своих знаний языка, осуществления им деятельности по переводу. Поэтому деятельность переводчика не может быть предметом договора подряда.

Что же касается применения к договору, предметом которого является перевод определенного текста, положений гражданского законодательства о договоре возмездного оказания услуг (глава 39 ГК РФ), то необходимо помнить о том, что перевод в силу п. 1 ст. 1260 ГК РФ может являться объектом авторских прав. А в свою очередь, создание произведений, являющихся объектом авторских прав, осуществляется не по договору возмездного оказания услуг, а по договору авторского заказа (п. 1 ст. 1288 ГК РФ). Следовательно, вопрос о том, каким договором в рассматриваемом случае следует урегулировать отношения сторон, зависит от того, является ли переведенный текст производным произведением литературы, науки, искусства или нет.

Обращаем Ваше внимание на то, что инструкция по эксплуатации какого-либо технологического объекта обычно представляет собой описание последовательности действий, совершаемых с таким объектом для достижения определенного результата, то есть носит, по сути, информационный характер. В соответствии же с пп. 4 п. 6 ст. 1259 ГК РФ сообщения о событиях и фактах, имеющие исключительно информационный характер (сообщения о новостях дня, программы телепередач, расписания движения транспортных средств и тому подобное) не являются объектами авторских прав. Поэтому инструкции по эксплуатации, как правило, не признаются такими объектами (смотрите, например, постановление ФАС Московского округа от 20.07.2007 N КГ-А40/6753-07). Вместе с тем в определенных случаях те или иные инструкции могут содержать описания, носящие характер объекта авторских прав, и в силу этого признаваться таковыми (смотрите, например, постановление Суда по интеллектуальным правам от 18.11.2013 N С01-137/2013).

Тем не менее, учитывая, что согласно п. 4 ст. 1260 ГК РФ авторские права переводчика, охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное произведение, наибольшее значение в рассматриваемом случае приобретает не статус самой инструкции как объекта авторских прав, а характер осуществленного перевода. Ведь согласно буквальному толкованию ст. 1228, ст. 1257 и ст. 1259 ГК РФ признание автором произведения, охраняемого авторским правом, предполагает наличие творческого труда автора в создании произведения (смотрите также постановление Девятнадцатого арбитражного апелляционного суда от 29.09.2016 N 19АП-315/16). Поэтому нельзя признать объектом авторского права так называемые подстрочные (технические) переводы, в которых отсутствует творческий труд автора.

Таким образом, принимая во внимание вышесказанное, выбор договора, которым следует урегулировать отношения сторон в рассматриваемой ситуации, зависит от того, предполагается ли создание творческого перевода инструкции по эксплуатации, либо осуществление ее технического, наиболее приближенного к буквальному значению слов и выражений, перевода. В первом случае сторонам необходимо заключить договор авторского заказа (ст. 1288 ГК РФ), во втором — договор возмездного оказания услуг (ст. 779 ГК РФ).

В заключение отметим, что если перевод будет носить характер объекта авторских прав, то вопрос о том, передаются ли заказчику исключительные права на такое произведение или он получает лишь право его использования в установленных пределах, должен быть решен сторонами в договоре (п. 2 ст. 1288 ГК РФ).

Также подчеркнем, что ни положения о договоре возмездного оказания услуг, ни нормы о договоре заказа не содержат требований об оформлении какого-либо документа, свидетельствующего об исполнении такого договора исполнителем (автором) и принятии результатов такого исполнения заказчиком (акта приемки-передачи и т.п.). Однако сторонам в силу свободы договора, установленной ст. 421 ГК РФ, не запрещается предусмотреть в договоре необходимость составления такого документа.

 

 

  Ответ подготовил:

Эксперт службы Правового консалтинга ГАРАНТ

 кандидат юридических наук Широков Сергей

 Ответ прошел контроль качества

 

 

Практика перевода текстов с английского языка на русский (Контрольная работа)

    1. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на разные значения слов it, that, one

  1. One should take into consideration that the price of tin is higher than that of copper.

  2. These goods are too expensive, we need cheaper ones.

  3. Last year the value of the goods of chemical group exceeded that of other groups.

  4. In such circumstances one sometimes doesn’t know what one should do.

  1. Нужно принять во внимание, что олово дороже меди.

  2. Эти товары очень дорогие, нам нужно подешевле.

  3. В прошлом году цена на химические товары увеличилась по сравнению с другими товарами.

  4. В подобной ситуации не каждый знает, как нужно поступить.

II. Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видовременную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык:

  1. Particular attention is being paid now to purchases abroad of consumer goods.

  2. We have never done business with this firm.

  3. Heavy industry has been and remains the foundation of the country’s economic might.

  4. The buyers were given a 10 per cent discount on the price.

  5. They were offered the goods at a low price.

  6. We usually give a discount to the Buyers if we have known them for a long time.

перевод причастный оборот инфинитив

  1. Сегодня особое внимание уделяется продаже за границу товаров народного потребления. (Passive, continuous).

  2. Мы никогда не имели дела с этой фирмой. (active, perfect).

  3. Тяжелая промышленность была и остается основной экономической силой страны. (active, perfect, present).

  4. Покупателям предоставили скидку 10 процентов от цены. (passive, past indefinite).

  5. Им предложили товар по низкой цене. (passive, past indefinite).

  6. Обычно, мы предоставляем скидку постоянным покупателям. (active, perfect).

III. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на функцию инфинитива. Помните, что объектный и субъектный инфинитивные обороты соответствуют придаточным предложениям

  1. The task of the agent was to ship the goods at once.

  2. There is a reason to suppose that the goods will arrive in time.

  3. To understand the importance of this event you should know all the facts.

  4. I expect the contract to be signed tomorrow.

  5. The goods are reported to have been shipped on Monday.

  6. The plan proved to be a great success.

  7. This problem will be discussed at the conference to be held in Moscow.

  8. The firm is reported to be conducting negotiations for the purchase of consumer goods.

  9. The young scientist was the first to apply this invention.

  1. Агент должен был немедленно перевезти товар.

  2. Есть причина предполагать, что товар придет во время.

  3. Чтобы понять значение этого события, тебе необходимо знать все обстоятельства дела.

  4. Я ожидаю, что контракт будет подписан завтра.

  5. Сообщается, что товары придут в понедельник.

  6. План должен иметь успех.

  7. Эта проблема будет обсуждаться на конференции в Москве.

  8. Сообщается, что фирма проводится переговоры по продаже товаров народного потребления.

  9. Этот молодой ученый был первым, кто применил на деле это открытие.

IV. Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие предложения. Обратите внимание на перевод зависимого и независимого причастных оборотов

  1. The price insisted upon during the negotiations was rather high.

  2. International trade is based on trade agreements providing for mutually beneficial co-operation.

  3. Increasing trade with other countries the state will gain the opportunity to satisfy more fully the requirements of its own economy.

  4. They wrote to us stating the price of the goods.

  5. Satisfaction of material needs depends on both nominal wages and prices, the relationship between them being real wages.

  6. The treaty having been concluded, the ways of realizing it were discussed.

  1. Цена, на которой настаивали во время переговоров, была достаточна высока.

  2. Международная торговля основана на торговых соглашениях, обеспечивающих взаимовыгодное сотрудничество.

  3. Все возрастающая торговля с другими странами, даст государству возможность полностью удовлетворить потребности собственной экономики.

  4. Они написали нам об установленных ценах.

  5. Удовлетворение материальных нужд зависит как от номинальной заработной платы, так и от цен, а отношения между этими двумя показателями дают реальную заработную плату.

  6. Соглашение было достигнуто, пути его реализации были оговорены.

V. Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие сложные предложения. Обратите внимание на перевод условных предложений

  1. We shall be grateful if you send us your catalogue.

  2. If we received the documents tomorrow, we should start loading the goods on Monday.

  3. If the goods had been loaded quickly, we should have received them in time.

  4. If you guaranteed a regular supply of these goods we should conclude a new contract.

  5. It would be impossible to raise the output without installing new equipment.

  1. Мы были бы очень признательные, если бы вы прислали нам ваш каталог.

  2. Если мы пришлем документы завтра, то загрузку товаров мы начнем в понедельник.

  3. Если товары будут загружены быстро, мы отправим их вовремя.

  4. Если вы гарантируете постоянные поставки данного товара, то мы согласны подписать новый договор.

  5. Невозможно увеличить производительность, без установления нового оборудования.

VI. Прочитайте и переведите устно текст. Переведите и письменно переведите 2, 4 и 5

2. Macroeconomics, branch of economics concerned with the aggregate, or overall, economy. Macroeconomics deals with economic factors such as total national output and income, unemployment, balance of payments, and the rate of inflation.

Макроэкономика, одна из отраслей экономики, которая занимается общей экономикой. Макроэкономика занимается такими экономическими факторами как, общий национальный выпуск, доход, безработица, соотношение зарплат и уровень инфляции.

4. Macroeconomic theory is largely concerned with what determines the size of GNP, its stability, and its relationship to variables such as unemployment and inflation. The size of counter’s potential GNP at any moment in time depends on its factors of production – labor and capital – and its technology. Over time the country’s labor force, capital stock, and technology will change, and the determination of long-run changes in a country’s productive potential is the subject matter of one branch of macroeconomic theory known as growth theory.

Макроэкономическая теория по большому счету занимается тем, что определяет валовой национальный продукт, его стабильность, и отношение к его изменениям, таким как безработица и инфляция. Размер потенциального валового национального продукта страны в любой момент зависит от его факторов производства – труд и капитал – а также от его технологии. Со временем рабочая сила страны, основной капитал и технологии изменятся, и определение долговременных изменений в производственном потенциале страны является основным предметом обсуждения одной из отраслей макроэкономической теории более известной как теория роста.

5. Microeconomics, branch of economics that deals with small units, including individual companies and small groups of consumers. The central components of microeconomics are demand, supply, and market equilibrium. Demand refers to how individuals or households from their demands for different goods and services. Supply refers to how firms decide which and how many goods or services they will supply and what combination of production they should employ in supplying them. Market equilibrium refers to how markets enable these supplies and demands to interact.

5. Микроэкономика, отрасль экономики, которая анализирует маленькие единицы, включая индивидуальные компании и маленькие группы потребителей. Главными компонентами микроэкономики являются спрос, предложение и равновесие рынка. Спрос определяет, как индивидуум или семья формируют свои потребности различных товаров и услуг. Предложение определяет, как фирмы решают какие и как много товаров и услуг они могут предложить и сочетание, каких факторов производства они могут применить, чтобы удовлетворить спрос. Равновесие рынка определяет, как рынки позволяют спросу и предложению влиять друг на друга.

Заработок на переводах текстов в интернете с английского на русский

Большинство информации в интернете несут именно зарубежные сайты. Версии многих англоязычных источников доступны пользователям исключительно на английском языке. Сегодня многим коммерсантам приходится сотрудничать онлайн с зарубежными компаньонами, поэтому они нуждаются в опытных переводчиках, а значит, в услугах пользователей со знанием английского языка. Ищут переводчиков некоторые известные биржи фриланса, на которых и можно найти немало объявлений с предложениями о работе.

Всегда требуются переводы не только с английского, но и немецкого, французского, казахского языков.

Стоимость перевода текста

  1. За основу всех выплат берется ставка за 1000 зн. без пробелов. Минимальная ставка обычного перевода независимо от языка – 2–3 $.
  2. Узкоспециализированные и технические тексты стоят дороже – 4–5 $. По мере сложности оплата, конечно, возрастает.
  3. Стоимость заказов напрямую зависит от компетентности, опытности, квалификации исполнителя. С заказчиками можно всегда договориться и найти решение, которое устроит обе стороны.
  4. В интернете немало сайтов на датском, норвежском, шведском, корейском, китайском языках, которые считаются редкими и, разумеется, расценки за оплату выше – от 7 $ за 1000 зн.
  5. При имеющемся портфолио шансы на оплачиваемые и постоянные заказы увеличиваются в разы.
  6. Не стоит завышать цены переводчику на свои тексты. До 300 $ в месяц можно заработать больше, если снизить расценки до 1$ за 1000 знаков, поскольку станет больше заказчиков и соответственно, заказы станут постоянными.
  7. Выйти на уровень дохода в месяц в 300–400$ можно, если иметь 5–6 постоянных заказчиков и работать с ними по 4-5 часов в день. И это только на переводах.
  8. Если уделять немного больше времени, то рерайт, копирайт статей, совместно с переводами текстов, увеличит заработок в 1,5–2 раза.
  9. Как и всякая другая работа требует накопления опыта, расширения базы знаний, постоянного стремления к самосовершенствованию. Ведь немало эрудированных людей, знающих по 3–4 языка, а ведь все это дает возможность зарабатывать гораздо больше.
  10. Если переводчик – профессионал, знаток своего дела, то вполне может удаленную работу превратить в основной вид заработка и зарабатывать до 1000 $ в месяц, причем совершенно реально и не выходя из дома.

Факторы, влияющие на цену

На стоимость влияет:    

  • наличие аттестата, диплома об образовании;
  • наличие портфолио готовых статей на зарегистрированных сайтах;
  • опыт работы с переводами текстов;
  • сложность работы, ценятся больше технические тексты, точные науки.

Где можно найти работу переводчиком в интернете:

  1. работу по переводам можно найти на новостных ресурсах;
  2. на сайтах, блогах;
  3. на известных и популярных биржах;
  4. можно поискать по частным объявлениям, на сайтах знакомств.

Обзор лучших бирж с расценками

Начинающим переводчикам лучше начать свой творческий путь со следующих бирж.

  1. Etxt.ru, биржа популярная, удобный сервис, хорошие заказчики и никакого мошенничества. Для старта, выработки определенного статуса и репутации – то, что надо. Оплата осуществляется в рублях, переводы также оцениваются в отечественной валюте. Обычный перевод стоит от 30 до 60 р. за 1000 зн.
  2. Copylancer предлагает много заказов по переводам текстов. Задания различны, постоянны, хорошая партнерская программа. Биржа солидная, при успешном прохождении предложенного тестового задания можно рассчитывать на выгодное сотрудничество. Вывод средств начинается всего со 120 р.
  3. Prohq.ru – сервис специализированный, статьи равно, как и переводы можно выставлять на продажу. Стоимость оценивается 4$ за 1000 зн., однако, имеются некоторые ограничения по доступу к заказам, для снятия требуется приобрести профессиональный аккаунт. Если вникнуть в систему и немного постараться, сервис гарантирует заработанные гонорары. Честным трудом вполне можно заработать неплохие деньги.
  4. Trworkshop.net – сайт как для мелких периодических заработков, так и для длительных контрактов на постоянной основе с приличной оплатой.
  5. Telejob.ru, сайт схож с доской объявлений, где можно брать заказы, переводить и зарабатывать.
  6. Language.ru, сайт требует от пользователей предоставить копию диплома об образовании, то есть на деле подтвердить свой профессионализм. Если еще к диплому хорошо добавить рекомендации и зарабатывать можно вполне достойно.
  7. Littera.ru допускает пользователей только путем тестирования. Сайт популярен, пользователей много, поэтому гонорары невысоки, 1-2 $ за 1000 зн.
  8. Linqvomonster.ru также требует после регистрации прохождение тестирования, при этом нужно знать сразу 3 языка: немецкий, английский и французский. При достаточной базе знаний зарабатывать можно вполне достойно.
  9. Dialect – city постоянно предлагает новые вакансии, но требует копию диплома, сертификаты, резюме. Заработок – стабильный. За 1000 зн. перевода литературного текста можно получить 2–4$. за 1000 зн., переведенного технического текста – до 12$.
  10. Международные службы знакомств, например, Interlinqvo часто нуждаются в переводчиках, платят 0,5$ за 1000 зн.
  11. Некоторые компании раскручивают англоязычные ресурсы, готовы платить за заполнение анкет, регистрации на разных сайтах. К данной работе можно приступить новичкам, вооружившись онлайн-переводчиком.

Заработок без знания языка

[box type=”download”] Не зная языков, зарабатывать на переводах также можно, ведь программы и онлайн-сервисы известны и доступны каждому, достаточно только скачать понравившуюся программу и установить ее на своем компьютере.[/box]

Технически это делается довольно просто.

  1. Сначала нужно найти источник для перевода по знакомой и понятной теме.
  2. Перевести текст с иностранного языка на русский при помощи установленной программы.
  3. Переписать текст с нормами, требуемыми заказчиком, либо сделать его читаемым и уникальным, выгодно отличающимся от текста на другом языке.
  4. Выполнить рерайт, либо копирайт статьи в соответствии с пожеланиями заказчика.
  5. По необходимости выставить на продажу свою статью самостоятельно и дождаться покупателя.

Возможные проблемы

  1. Нестабильность заказов. Несмотря на востребованность переводчиков, перерывы между заказами могут быть длительными.
  2. Постоянные поиски заказчиков. Новые заказы приходится постоянно искать, отслеживать вакансии. Наряду с множеством заказов исполнителей сегодня, опытных и интеллектуальных также предостаточно.
  3. Мошенничество. Работать удаленно непросто, с мошенниками приходится сталкиваться практически каждому переводчику. Большинство объявлений о переводах – обман, развод. Потери от непорядочных заказчиков переводчики иногда терпят значительные.
  4. Отсутствие заказов. Заказы могут отсутствовать вовсе, приходится постоянно искать и договариваться.
  5. Долгий поиск заказчиков. Поиск бывает порой трудным и многочасовым, поскольку конкуренция сегодня большая.

Мошенничество

Мошенников, как и в жизни, в интернете много. Важно взять себе за правило, не связываться с теми заказчиками, которые требуют внесение денег перед началом работы. Скорее всего – это мошенники. Известные же и крупные биржи по удаленному заработку оплату за переводы гарантируют, то есть сама система сервиса устроена так, что при принятии заказа в работу оплата за него откладывается в проводки. При сдаче статьи и принятия ее заказчиком оплата переходит на счет исполнителя и обман просто исключен.

Решение проблем

Карьера, становление начинающему переводчику дается нелегко. Как же обезопасить себя от мошенников, не попасться в лапы тех, кто просто хочет нажиться за чужой счет? Проблем в данном деле немало, но пути их решения все есть. Учитывая простые, но важные правила, реализоваться самостоятельно и достойно зарабатывать сможет каждый желающий переводчик.

  1. Лучше, если удаленная работа будет всё-таки второстепенным занятием, неким побочным заработком, на первое место всегда нужно ставить постоянную работу в реальной жизни.
  2. Новые проекты появляются постоянно, и только благодаря ежедневному отслеживанию новых вакансий, шансов на стабильный заработок будет больше.
  3. Аккаунты, заведенные на всех известных биржах, позволят находить заказы чаще и быстрее.

Преимущества и недостатки работы

Рунет сегодня дает людям возможность зарабатывать не выходя из дома. Это очень удобно для людей с ограниченными возможностями, мамам в декрете по уходу за ребенком, пенсионерам, не желающим сидеть дома без дела, студентам, которые в свободное время после учебы могут найти себе подработку, причем ее не нужно искать по городу, достаточно ноутбука и выхода в интернет.

Но, и подводных камней у переводчиков, как, впрочем, и в жизни, хватает. Мошенников, желающих нажиться на чужом труде и таланте, немало на просторах Всемирной паутины. Еще раз подчеркнем все преимущества и недостатки данного вида деятельности, чтобы каждый для себя смог решить, стоит ему заниматься переводами, или нет. Хотя, конечно, пробовать стоит всегда, всё-таки – это путь самореализации и самосовершенствования любого человека.

  1. Удаленный переводчик может работать в любое свободное от основной работы время.
  2. Переводчик вправе самостоятельно выбирать себе понравившиеся заказы.
  3. Постоянное самосовершенствование, поскольку работая над заказами, человек постоянно узнает новое и интересное, находится в курсе всех новостей. Некоторые заказы очень даже полезны для расширения своего кругозора. На переводах человек практикуется, учится, набирается опыта, расширяет базу знаний.
  4. Кроме переводов можно побочно заниматься копирайтингом, рерайтингом.
  5. Также писать самостоятельно статьи на иностранных языках и выставлять их на продажу, причем уже по своей цене. Доход зависит от качества труда и, конечно, активности.

[box type=”download”] Если не лениться, можно зарабатывать легко, быстро, работа на известных биржах застрахует вас от разного мошенничества и дополнительный заработок вполне может стать успешным и постоянным.[/box]

Перед выбором деятельности о недостатках также не следует забывать.

  1. Нестабильность заказов, а значит, заработков. При имеющихся заказах сегодня, завтра их может просто не быть.
  2. Важно постоянно искать заказы, практически каждый день, договариваться с заказчиком, чтобы другие не перехватили. Отслеживание предложений нужно вести постоянно.
  3. Большинство объявлений написано мошенниками, тем более, если требуется первоначальный взнос. На поиск объявлений уходит много времени и большая часть из предложенных вариантов – ложные. О бдительности не стоит забывать ни на секунду, а также вчитываться в объявления и не кидаться на первое попавшееся, обещающее золотые горы.
  4. Важно понимать, что деньги, даже в интернете деньги нужно зарабатывать. Не поддавайтесь обещаниям мошенников, предлагающих высокую оплату за ваш труд. Не будьте доверчивыми, оплата стоит ровно столько, сколько указано в расценках известных и реальных сайтов.

Статья была полезна?

0,00 (оценок: 0)

Долгосрочная возможность работать из дома

Местоположение: Anywhere
Компенсация: Конкурентоспособная, почасовая оплата
Тип работы: Внештатный, неполный рабочий день
Дистанционная работа: OK
Название: Русский переводчик

Вы увлечены языковым образованием?

Вы отлично владеете русским и английским языками?

Возможно, вы идеально подойдете для этой работы!

Мы ищем русского переводчика , чтобы переводить с английского на русский и помогать создавать полезный и интересный контент для наших пользователей.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Описание работы

Мы ищем переводчика на русский язык, который сможет переводить наши учебные материалы по английскому на русский язык для наших пользователей.

В ваши обязанности будут входить:

  • Перевод материалов для изучения английского языка для русских пользователей: Вам нужно будет переводить естественно, но при этом поддерживать перевод 1: 1, насколько это возможно.Вы также должны уметь обнаруживать любые ошибки в переводе английского текста.
  • Адаптация к новому программному обеспечению: Будьте готовы изучить множество платформ, с помощью которых мы общаемся и ставим задачи. Предыдущий опыт работы с Asana и / или Slack является плюсом.
  • Сотрудничайте с другими: Сотрудничайте с другими редакторами, чтобы найти наилучшие способы предоставления услуг по изучению языков.

Требования к должности

  • Любовь к языковому образованию: Мы ищем кого-то, кто увлечен языковым образованием, и кого-то, кто верит в положительное влияние, которое оно может оказать на изучающих язык.
  • Знание русского и английского языков и изучение языков: Вам необходимо хорошо понимать грамматику русского и английского языков и их структуру.
  • По крайней мере, 1 год опыта работы в сфере образования / перевода или лингвистики на русском языке: Для создания контента вам необходимо понимать точку зрения русского учащегося. Понимание проблем, с которыми сталкиваются учащиеся, и способов их решения — очень важные части работы.
  • Сильные навыки редактирования и внимание к деталям: Контент, который вы курируете, произведет сильное впечатление на наших пользователей, и профессионализм, наряду с точностью выполнения вашей работы, является обязательным.
  • Возможность удаленной работы с командой: Наша команда разбросана по всему миру. Хотя поначалу удаленная работа кажется отличной, если вы не делали этого раньше, вы обнаружите, что существует множество проблем, и это не обязательно идеально подходит для всех.
  • Целеустремленность и продуктивность: Вы должны уметь доводить дело до конца и быть готовым к высокому уровню свободы и ответственности.
  • Устойчивое письменное общение: Ключевым моментом является организованный и четкий коммуникатор.
  • Стабильное обязательство: Вы должны иметь возможность работать 10-15 часов в неделю на регулярной долгосрочной основе.

Обратите внимание, что будет тестом, имитирующим реальную работу FluentU, и что первые 90 дней будут пробным периодом. Если в какой-то момент какая-либо из сторон сочтет, что мы не подходящие друг другу, они могут немедленно прекратить этот процесс. Пройдя испытание, вы получите постоянную должность в нашей компании. Конечно, вы получите полную оплату в течение пробного периода.

Подводя итог: Это шанс сыграть значимую роль в стартапе, который находится на переднем крае языкового образования. Возможно, лучшая часть работы на FluentU — это прочитать отзывы пользователей и увидеть, какое огромное влияние вы оказываете на их жизнь.

Что такое FluentU?

FluentU — это образовательная онлайн-компания, которая помогает людям изучать языки с помощью реальных видеороликов, включая трейлеры к фильмам, музыкальные клипы, новости и вдохновляющие выступления. У нас есть веб-сайт, приложение для iOS (обычно входит в топ-20-50 самых прибыльных образовательных приложений для iOS) и приложение для Android. Основанная в 2011 году, мы являемся прибыльной, стабильной компанией с долгосрочными целями, и мы гордимся самофинансированием.

FluentU представляет собой команда увлеченных изучением языков по всему миру.

Каково работать в FluentU?

  • Мы на 100% удаленная команда с участниками со всего мира
  • Все наше общение основано на тексте (в основном через Asana), и у нас нет стрессовой среды с высокой степенью совместной работы.
  • Ваш рабочий день гибкий: вы решаете, когда вы работаете (если вы делаете все вовремя!) И где вы работаете (работа из дома, кафе, коворкинг — все приветствуются).
  • Общение является ключевым моментом: мнения и комментарии всегда приветствуются и поощряются.
  • Мы предлагаем конструктивную обратную связь и возможности для роста.
  • Мы дружный и целеустремленный коллектив!

Как подать заявку

Чтобы подать заявку на вакансию русского переводчика, нажмите здесь и заполните форму.

Услуги русского перевода | Перевод с английского на русский

Управление проектом / рабочий процесс
Все переводы с русского на английский и с английского на русский выполняются людьми — профессиональными английскими и русскими переводчиками с соответствующими навыками и опытом — а не роботами-переводчиками или машинами.Документ всегда должен переводить носитель языка.

После того, как документ будет переведен, он будет отправлен редактору или корректору для двойной проверки.

Для редактирования и корректуры переведенного текста и обеспечения точного перевода мы привлекаем второго лингвиста, который тщательно проверяет завершенный перевод и сравнивает переведенный текст с исходным текстом на предмет каких-либо пропусков, стилистических и / или грамматических ошибок.
Наконец, наш менеджер проекта просматривает перевод и корректирует все форматирование, чтобы конечный продукт, который вы получаете, был безупречным, точным и соответствовал вашему проекту и требованиям к качеству.

Чтобы облегчить процесс перевода и предоставить нашим клиентам индивидуализированные услуги перевода на русский язык, мы используем нашу запатентованную Систему управления проектами, которая обеспечивает более быстрое выполнение работ, высококачественный перевод и экономичные языковые решения.

Использование системы управления проектами расширяет возможности наших лингвистов, обеспечивает круглосуточную поддержку клиентов и дает вам уверенность в том, что вы получите высококачественные услуги перевода в установленные сроки.

Назначенный менеджер проекта должен будет:
• Найти подходящего лингвиста с соответствующими навыками и опытом для вашего конкретного проекта
• Управлять проектом перевода от звонка до счета
• Обеспечивать обратную связь и общение между переводчиком и клиентом
• Быть доступны для любой обратной связи и поддержки

Услуги
Если вам нужен профессиональный перевод документов, локализация веб-сайтов, настольные издательские системы или закадровый перевод, у нас есть профессиональные услуги перевода, которые вам нужны.
English-Russian-Translations выделяется как надежный поставщик благодаря нашему трудолюбию, круглосуточному обслуживанию, профессиональным переводчикам английского и русского языков, нашему подходу к технологиям и нашей приверженности обслуживанию клиентов, которое соответствует вашим требованиям и требованиям.
Мы предлагаем нашим клиентам широкий спектр индивидуальных высококачественных услуг по переводу на русский язык и помогаем вам эффективно общаться в любой точке мира по конкурентоспособным ценам.

Наши услуги по переводу на русский язык включают:


Мы помогаем крупным и малым компаниям и частным лицам получить доступ к возможностям на рынках по всему миру, предлагая быстрый, точный и надежный индивидуальный подход с рядом языковых услуг на английском и русском языках, а также на более чем 20 других основных мировых языках. , во всех основных форматах, всех типов документов и в любой области знаний.

Мы не только предоставляем профессиональные услуги по переводу на все основные языки, но также предоставляем проприетарные услуги по управлению проектами, которые охватывают все, от оценки стоимости проекта перевода и планирования до окончательной доставки.
Решая проблемы общения на разных языках и в разных культурах, мы думаем, говорим и чувствуем себя глобальными во всем, что делаем, чтобы ваше сообщение было понятным и доступным для вашей целевой аудитории.

Мы принимаем онлайн-запросы и заказы на перевод круглосуточно и без выходных, поэтому вы можете получить от нас ответ в течение нескольких часов.
Если ваш проект срочен, мы можем использовать от двух до пяти переводчиков одновременно, в зависимости от срочности и объема текста. Хотя мы заботимся о стиле и единообразии перевода, мы предпочитаем отдать всю работу одному человеку. Мы можем обсудить это с вами, когда узнаем ваши требования и сформируем план проекта.

Процесс перевода состоит из нескольких этапов:
• Перевод одним или несколькими переводчиками
• Связь с экспертами с техническим или отраслевым опытом
• Вычитка и перепроверка
• Окончательная проверка и контроль качества
• Доставка заказчику

Услуги могут быть адаптированы к вашим требованиям, что гарантирует вам точный перевод в соответствии с вашими конкретными потребностями.
Если у вас есть какие-либо вопросы или запросы, вы можете связаться с нами по электронной почте или оставить нам сообщение на нашем веб-сайте.

Языки
Мы переводим с английского на русский и с русского на английский, а также между всеми основными мировыми языками, поэтому вы можете быть уверены, что у нас есть подходящее решение для вашего бизнеса и отрасли!
Даже если вы не найдете свой язык (а) в списке языков, которые мы переводим, пожалуйста, оставайтесь с нами, поскольку у нас есть глобальная сеть переводчиков, которые могут переводить практически на любой язык!
В основном мы переводим документы с английского на русский, но мы также переводим на следующие языки: немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, турецкий, арабский, иврит, хинди, китайский, корейский и японский.
См. Список языков, на которые мы переводим.

Форматы
Мы принимаем все распространенные форматы документов, а также многие необычные.
Используете ли вы MAC или ПК, мы можем принять все основные форматы, включая:
• MS Word, Excel, Power Point
• Adobe Acrobat (PDF)
• QuarkXPress
• AutoCAD
• MPEG, AVI, WAV, MP3
• XML, HTML, PHP и т. Д.
См. Список поддерживаемых форматов файлов.

Типы
Мы переводим все типы документов, в том числе: руководства, деловые предложения, контракты, сертификаты, спецификации, пресс-релизы, выступления, исследовательские документы, деловые письма, медицинские записи, технические документы, чертежи, публикации, юридические документы, личные переписка, заявления о приеме на работу и т. д.
См. Список типов документов, которые мы переводим.

Области знаний
Мы охватываем широкий спектр предметов и областей, включая: рекламу, аэрокосмическую промышленность, сельское хозяйство, автомобилестроение, бизнес, химическую промышленность, торговлю, культуру, оборону, электронное обучение, экономику, образование, энергетику, инженерию, развлечения. , окружающая среда, финансы, глобализация, промышленность, информационные технологии, юриспруденция, производство, маркетинг, СМИ, медицина, религия, розничная торговля, наука, социология, программное обеспечение, техника, технологии, телекоммуникации и т. д.
Ознакомиться со списком областей специализации наших переводчиков.

Служба поддержки клиентов
Мы обеспечиваем комплексную поддержку наших клиентов — от предпроектной до послепроектной поддержки.
Наши менеджеры свяжутся с вами по любым вопросам и вопросам.
Использование нашей системы управления проектами обеспечит отслеживание вашего проекта перевода и своевременную обратную связь с клиентами.
Свяжитесь с нами по любым вопросам.

Контроль качества
Чтобы обеспечить высокое качество перевода с английского на русский и с русского на английский, мы предоставляем наши услуги в соответствии с международными стандартами качества перевода: ISO 9001: 2008 и EN 15038.

Наряду с этим мы также используем нашу собственную строгую систему управления качеством, которая охватывает все, от опыта и квалификации наших языковых профессионалов до форматирования документов для удовлетворения требований клиентов. Он обеспечивает автоматическое управление проектами и управление рабочими процессами человеческих ресурсов, предлагает индивидуальный подход со значительным сокращением сроков выполнения работ и затрат на управление.

Для обеспечения качественного предоставления услуг русского перевода мы соблюдаем следующие условия:
• Отслеживание и управление переводами
• Использование памяти переводов и CAT Tools для управления терминологией
• Использование квалифицированных профессиональных переводчиков
• Полная осведомленность о требования заказчика и понимание предмета контекста документа
• Управление проектом с окончательной проверкой для обеспечения точности форматирования и редактирования текста

После окончательной доставки переведенного продукта мы можем обсудить с вами работу для оценки технических и лингвистическое качество перевода.

Мы подвергаем все наши переводческие работы тщательной проверке качества на каждом этапе процесса перевода:
• Редактирование / корректура
• Проверка и исправление отраслевыми экспертами на предмет терминологии и согласованности
• Окончательная проверка и «точная настройка» ”

Вычитка переведенного документа необходима для тщательного выполнения работы и проверки структуры предложения, орфографии и грамматики.

Большинство наших переводчиков являются членами одной или нескольких национальных и международных ассоциаций переводчиков:
• Институт письменного и устного перевода
• Ассоциация переводческих компаний
• Европейская ассоциация языковой индустрии

Смета расходов
Для вашего удобства Вы можете получить приблизительную оценку своего проекта перевода на основе количества слов, языковой пары, тематики и типа услуги с помощью нашего онлайн-калькулятора.
Вы также можете запросить смету для вашего конкретного проекта, заполнив нашу онлайн-форму запроса сметы, описав свой проект и загрузив файл (ы) для перевода.

Размещение заказа
Вы можете легко разместить заказ на перевод онлайн, используя нашу онлайн-форму.

Обратная связь
Свяжитесь с нами сегодня, чтобы обсудить ваши потребности в переводе, задать вопрос или сделать запрос.
Итак, если вы ищете надежную переводческую компанию, использующую последние технологические достижения, позвоните нам по телефону +44 20 3608 6157 или отправьте нам электронное письмо по адресу info @ english-russian-translations.com

9 приложений Divine Russian Translator для простого перевода

В сегодняшнем меню попробуйте прекрасное приложение.

Нет, не закуска — приложение-переводчик на русский язык!

Они могут пробудить у вас вкус к обучению, но они не заставят вас хотеть большего, чем приложения, которые вы получаете в ресторанах.

И давайте будем честны с собой: приложения-переводчики на русский язык, вероятно, лучше подходят для вашей талии, чем тарелка, полная палочек моцареллы.

Да, приложения — отличный инструмент для изучения русского языка.Они могут помочь дополнить или даже заменить учебники русского языка и учебники русского языка. Приложения-словари для русского языка даже помогут вам найти любые незнакомые слова и определить их произношение, не взламывая книгу.

Так что во что бы то ни стало, пожалуйста, предоставьте себе щедрую порцию этих приложений для изучения русского языка, но не забудьте оставить место для девяти приложений-переводчиков, о которых мы поговорим в этом посте, — и помните, что нет закона, запрещающего вам » На стороне заказ палочек моцареллы!

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Зачем нужен русский переводчик?

Прежде всего, приложения русского переводчика помогут вам с одной очевидной задачей: на общаться с носителями языка . Если вы путешествуете, общаетесь с русскими, где вы живете, или общаетесь с русскоговорящими в Интернете, приложения-переводчики помогут вам «заполнить» любые пробелы в ваших языковых навыках, чтобы вы могли общаться более четко. Приложения-переводчики намного проще, чем полагаться на жесты рук и выражения лица!

Приложение-переводчик также поможет вам обеспечить точность .Приложения-переводчики — это простой способ найти все, чего вы не знаете, и / или подтвердить свою точность. Это идеальный способ убедиться, что то, что вы говорите, на самом деле означает то, о чем вы думаете.

Наконец, приложения-переводчики помогут вам улучшить свои знания русского . Вы можете практиковать свой русский язык, используя приложения-переводчики, чтобы проверить, что вы знаете и чего не знаете. Просто придумайте английскую фразу, переведите ее в уме на русский, а затем сравните свой перевод с переводом.Вы также можете попробовать составить русскую фразу и позволить переводчику интерпретировать то, что вы сказали.

Это веские причины попробовать приложения, представленные ниже. Однако для обучения по выбору, для которого не требуется приложение-переводчик, попробуйте FluentU.

Помимо других интересных функций обучения, FluentU имеет собственный поиск слов, так что вы можете искать слова прямо там, где они встречаются в видеороликах.

iTranslate

Доступно: iOS | Android

iTranslate — это приложение / словарь для перевода, который включает 90 языков.Не волнуйтесь, русский — один из них.

Он может переводить как голос, так и текст. Вы также можете использовать его для перевода контента с веб-сайтов для легкого и приятного многоязычного просмотра. Кроме того, iTranslate также может озвучивать ваши переводы (мужским или женским голосом на ваш выбор), что отлично подходит для отработки навыков или общения с носителями русского языка.

Если вы не знаете кириллицу, приложение также может предоставить вам транслитерацию, чтобы вы могли произносить слова.

Вы можете искать спряжения глаголов и сохранять свои любимые фразы, поэтому iTranslate также является отличным инструментом для изучения.

Кроме того, автономный режим — это полезный способ избежать огромных счетов за мобильный телефон, если вы хотите использовать приложение во время заграничных поездок.

Для приложения требуется ежемесячная подписка, которая стоит около 5 долларов в месяц или 30 долларов в год.

Google Переводчик

Доступно: iOS | Android

Этот популярный онлайн-переводчик также доступен в виде бесплатного приложения.

Включает 103 языка, хотя для многих менее распространенных языков услуги ограничены. К счастью для вас, русский язык довольно популярен, поэтому доступно множество услуг!

Например, вы можете переводить офлайн, что отлично подходит для путешественников. Вы можете печатать, писать от руки или произносить слова для мгновенного перевода. Вы даже можете сфотографировать печатный текст для быстрого перевода, поэтому, если вы приедете в Россию, вам никогда не придется угадывать, что в меню ужина!

Переводчик Microsoft

Доступно: iOS | Android

Переводчик Microsoft предлагает более 60 языков, включая наш любимый русский.

Он предлагает перевод текста, голосовой перевод и перевод изображений. Кроме того, вы даже можете перевести двусторонний разговор, подключив устройства.

Переведенные фразы появятся в тексте, но вы также можете сделать так, чтобы приложение произносило их за вас. Не уверены в значении слова? Найдите альтернативные переводы и значения!

Кроме того, Microsoft Translator работает с другими приложениями, поэтому вы можете делиться своим переводом между приложениями.

Если вы хотите изучить определенные слова или фразы, вы можете закрепить их, чтобы просмотреть позже.

Более того, приложение бесплатное, поэтому вы можете попробовать его, не вынимая кошелек.

Scan & Translate Бесплатный сканер изображений и переводчик от DataCom

В наличии: iOS

Scan & Translate Free Image Scanner and Translator — бесплатное приложение, предназначенное для перевода печатных текстов. В нем 90 языков, включая русский.

Просто сделайте снимок распечатанного документа, и это приложение переведет его.У вас будет доступ к переводу и аудио перевода. Кроме того, если вы хотите отредактировать перевод, вы можете это сделать. Затем вы можете поделиться своим переводом через текст или в социальных сетях, используя Facebook, Twitter или популярный российский сайт социальной сети VK.

Приложение даже предлагает отсканировать рецепты, которые помогут найти свой новый любимый рецепт борща!

SayHi Translate

В наличии: iOS

SayHi Translate — бесплатное приложение, которое предлагает переводы на русский и более 40 других языков.

Основное внимание уделяется разговорной речи. Если вы просто произнесете фразу, SayHi Translate расшифрует то, что вы сказали, переведет текст, а затем произнесет этот перевод вслух. Вы можете выбрать мужской или женский голос. Вы даже можете изменить скорость речи, что является отличным способом для учащихся улучшить свое произношение. Просто замедлите его, пока не получите правильное произношение, а затем ускорите его, чтобы практиковаться с более естественной скоростью.

Кроме того, вы можете редактировать переводы и делиться ими.Вы также можете «добавить в избранное» фразы, которые хотите практиковать больше.

Speak & Translate — бесплатный голосовой и текстовый переводчик от Apalon Apps

В наличии: iOS

Speak & Translate предлагает голосовой и текстовый перевод на русский язык. Он также обеспечивает голосовой перевод более чем на 50 других языков и перевод текста на более чем 100 языков.

Распознавание речи позволяет выполнять быстрый голосовой перевод, который обеспечит вам как текстовый, так и устный перевод.Вы выбираете, будет ли голос мужской или женский, и скорость речи.

Приложение также работает между устройствами, что позволяет легко обмениваться переводами.

Базовая версия приложения бесплатна. Однако вы также можете загрузить полную версию за 14,99 долларов США.

Русско-английский переводчик от Pro Languages ​​

В наличии: Android

Russian English Translator — бесплатное приложение, которое может удовлетворить ваши потребности в переводе на русский язык.

Вы можете ввести или произнести фразу, которую хотите перевести.Затем приложение предоставит вам перевод текста. Вы также можете настроить приложение для воспроизведения звука текста. Хотя это проще, чем некоторые приложения, это легко, быстро и бесплатно, так что это, безусловно, хороший выбор.

Русско-английский переводчик от GF Media Apps

В наличии: Android

Русско-английский переводчик предлагает функции перевода и словаря.

Он имеет автономный словарь, который позволяет легко находить отдельные слова без использования ваших данных.

Просто введите текст, и русско-английский переводчик предоставит вам текстовый и аудиоперевод. Вы можете поделиться переводом по электронной почте или по тексту. Кроме того, если вам нравится фраза, вы можете добавить ее в избранное, чтобы позже выучить больше.

Также есть «слово дня» и «разговорник», которые являются полезными инструментами для изучения нового словарного запаса.

Русско-английский переводчик можно загрузить бесплатно, при этом дополнительные покупки в приложении стоят 2,99 доллара США каждая.

Англо-русский переводчик от Lingua Apps

В наличии: Android

English Russian Translator — бесплатное приложение, которое позволяет переводить голос или текст.Независимо от того, что вы переводите, у вас будет доступ как к аудио, так и к текстовым переводам.

Он довольно простой, но привлекательный и приятный для глаз.

Хотя эти приложения могут и не наполнить ваш живот, как ваша любимая закуска, они наполнят ваш разум отличными русскими словами!

И еще кое-что …

Если вам нравится изучать русский язык и вы хотите погрузиться в аутентичные материалы из России, то я также должен рассказать вам еще о FluentU.

FluentU естественным образом и постепенно облегчает изучение русского языка и культуры. Вы выучите настоящий русский язык, на котором говорят настоящие русские!

На FluentU есть очень широкий выбор современных видео. Просто беглый взгляд даст вам представление о разнообразии русскоязычного контента, доступного на FluentU:

FluentU делает эти видео на русском языке доступными с помощью интерактивных транскриптов. Нажмите на любое слово, чтобы мгновенно его найти.

Получите доступ к полной интерактивной расшифровке каждого видео на вкладке Dialogue . Легко просматривайте слова и фразы со звуком в Vocab .

У всех определений есть несколько примеров, и они написаны для изучающих русский язык, таких как вы. Нажмите, чтобы добавить слова, которые вы хотите просмотреть, в список слов.

А на FluentU есть режим обучения, который превращает каждое видео в урок изучения языка.Вы всегда можете провести пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров.

Лучшая часть? FluentU отслеживает ваш словарный запас и дает вам дополнительную практику со сложными словами. Он даже напомнит вам, когда придет время повторить то, что вы узнали. У вас будет 100% персонализированный опыт.

Приложение FluentU теперь доступно для iOS и Android, а также доступно в виде веб-сайта, к которому вы можете получить доступ со своего компьютера или планшета. Подпишитесь на бесплатную пробную версию сегодня!

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить русский язык с помощью реальных видео.

Погрузитесь в русский язык онлайн!

Внештатные переводчики / лингвисты, с английского на русский (русский родной) в IQVIA

ФРИЛАНСОВЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ / ЛИНГВИСТЫ, С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ (РОССИЙСКИЙ НОВЫЙ)

Вы переводчик-фрилансер, увлеченный медико-биологической тематикой? Присоединяйтесь к нам в увлекательном путешествии и станьте членом нашего растущего глобального сообщества лингвистов.Команда IQVIA Translation Services ищет переводчиков-фрилансеров с английского на русский язык. Вы будете работать с поистине мировым лидером отрасли, чтобы доставлять контент на наших целевых языках и рынках наиболее эффективным и своевременным образом. Для квалифицированных и заинтересованных кандидатов также могут быть рассмотрены постоянные должности.

Для того, чтобы быть рассмотренным, вам необходимо соответствовать следующим критериям:

  • Свободное владение родным языком изучаемого языка — устное и письменное
  • Свободное владение исходным языком (языками) — устное и письменное
  • Опыт работы переводчиком не менее 1 года, просмотр и редактирование материалов по наукам о жизни, включая документы клинических испытаний. Должен быть четко указан в вашем резюме с указанием типов документов.
  • Высшее образование в области перевода или лингвистики и не менее 2 лет опыта перевода ИЛИ отсутствие высшего образования и не менее 4 лет опыта перевода
  • Уметь работать в сжатые сроки и независимо
  • Опыт работы с переводом системы управления и CAT-инструменты являются обязательными
  • Предыдущий опыт работы переводчиком в компании по переводу и локализации желателен, но не обязателен


Если вы хотите присоединиться к нам, отправьте заявку на Английский язык и укажите свой ставки в вашем приложении.

Мы не принимаем заявки от агентств. Если вы представляете агентство или команду лингвистов, ПОЖАЛУЙСТА, НЕ ПОДАТЬ ЗАЯВКУ. Эта публикация предназначена только для индивидуальных фрилансеров.

В IQVIA мы верим в расширение границ гуманитарных наук и науки о данных, чтобы оказать максимальное влияние — помочь нашим клиентам создать более здоровый мир. Продвинутая аналитика, технологические решения и контрактные исследовательские услуги, которые мы предоставляем отрасли наук о жизни, стали возможными благодаря нашим более чем 67 000 сотрудников по всему миру, которые применяют свои проницательность, любопытство и интеллектуальную смелость на каждом этапе пути.Узнайте больше на jobs.iqvia.com.

переводчиков русского в Вирджинии | Перевод ссылок

Г-н Андрей П. —

Русский переводчик в Вирджинии

Я являюсь носителем русского языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, письменного и устного перевода с русского на английский, с английского на русский. Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

Я — русский лингвист / переводчик с более чем пятнадцатилетним опытом перевода как с английского на русский, так и с русского на английский.Мой опыт работы с российскими СМИ дал мне всесторонние знания о политических, экономических, военных и социальных структурах России и бывшего Советского Союза.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Шохида З. —

Русский переводчик в Вирджинии

Я носитель языка и предоставляю услуги перевода с русского на английский, с английского на русский.

Моя специальность — лингвистика. Поскольку я работал переводчиком-стажером Всемирного банка в Узбекистане, я был единственным учеником в моем классе, которому предложили контракт.Благодаря моему трудолюбию и удаче я приобрел много опыта и знаний.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Виолетта Г. —

Русский переводчик в Вирджинии

Я — носитель языка, предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, письменного и устного перевода с русского на иврит, с иврита на английский.

Несмотря на то, что иврит — мой второй язык, я в основном владею им. У меня нет профессионального опыта переводчика.Однако, благодаря моему знанию нескольких языков, я всегда был неофициальным переводчиком среди людей из разных стран. Я очень увлечен языками и хотел бы сделать это в будущей профессии.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Ольга Д. —

Русский переводчик в Вирджинии

Я носитель языка и предоставляю услуги перевода, корректуры, синхронного перевода, последовательного перевода, телефонного перевода, устного перевода с английского на русский язык.

Я технический переводчик-носитель русского языка с более чем 10-летним опытом письменного и устного перевода. Мой опыт письменного перевода включает в себя годы письменного и устного перевода для крупных международных проектов разработки нефтяных месторождений в офисных помещениях, а также на промышленных объектах, где я приобрел много практических технических знаний. Я обладаю квалификацией для синхронного и последовательного перевода, а также письменного перевода.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Галина Ф. —

Русский переводчик в Вирджинии

Я носитель языка и предоставляю услуги перевода с французского на русский, с английского на русский.

Лингвистическое образование. Большой опыт выполнения технических (общее / гражданское строительство) и юридических (общие, договорные) перевода. 8 страниц в день. Внимание к детали.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Елена П. —

Русский переводчик в Вирджинии

Я носитель языка и предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, телефонного перевода, письменного и устного перевода с английского на русский, с русского на английский и с украинского на английский.

Я работал переводчиком у христианского миссионера в России, переводил проповеди перед аудиторией, уроки и учения в библейской школе, пасторские собрания, богослужения, американские проповедники на видео, переводил песни на русский язык, переводил 2 христианские книги с английского на русский для христианского издательства «Рут» в Оберне, штат Вашингтон, в 2004-2005 годах: Ди Хендерсон «Опасность в тени» была одной из них. Преподавал английский на интенсивном курсе для групп из 10 человек. Работал устным / письменным переводчиком / представителем двуязычного офиса в компании Morrison Knudsen Corporation (с 2000 года Washington Group Intl) в их зарубежных офисах в Украине в течение 6 лет.Интерпретировали на различных деловых встречах, презентациях в PowerPoint, переговорах и тендерных встречах, интервью, конференц-звонках. Переведен широкий спектр различной юридической, технической, сметной, технической документации. Несколько месяцев работал фрилансером в бюро переводов в Украине, до отъезда в США переводил сложные тексты по углю, исследованиям в области металлургии. Несколько месяцев работал устным / письменным переводчиком в США, штат Западная Вирджиния, на вновь открывшемся заводе металлических сплавов, выкупленном украинской компанией «Приват».Там работал на начальном этапе создания бизнеса, заключения договоров с субподрядчиками, переговоров с профсоюзом, собеседований с кандидатами на работу.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Татьяна К. —

Русский переводчик в Вирджинии

Я носитель румынского языка и предоставляю услуги перевода с румынского на английский, с русского на английский, с английского на румынский и с английского на русский. Я предоставляю услуги переводчика в этой сфере уже 10 лет.

Демонстрирующий успеваемость с исключительным знанием международных культур, практики преподавания, письменного и устного перевода. Умел быстро изучать новые концепции, хорошо работать в стрессовых ситуациях и ясно и эффективно обмениваться идеями. Опыт перевода в области локализации программного обеспечения, технологий, веб-страниц, финансов, бизнеса и права. Принимает задания различной степени сложности для местных и международных клиентов. Знаком с Trados 6.5 (всегда старается извлечь выгоду из памяти переводов).Может переводить до 2500 слов в день и почти всегда доступен для срочных проектов в последнюю секунду.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-н Габриэль М. —

Русский переводчик в Вирджинии

Я носитель языка и предоставляю услуги перевода с румынского на английский, с русского на русский, с английского на русский и с английского на румынский.

Я носитель русского / румынского языка из Республики Молдова (Восточная Европа).Я преподаю русский и румынский более 8 лет в Республике Молдова (русский и румынский — мои родные языки, так как я из многонациональной семьи), помимо моих обязанностей, связанных с работой прямого переводчика в различных американских и международных организациях, таких как American Коллегия адвокатов / Инициатива верховенства закона-Молдова (ABA-ROLI Moldova), Международный фонд избирательных систем (IFES Moldova), Фонд SOROS и др. Я свободно говорю по-английски, а также имею базовые знания французского и итальянского языков.Я окончила Бухарестский государственный университет (Румыния), факультет журналистики и коммуникационных наук, и имею степень бакалавра. Я также являюсь администратором веб-страницы Льва Толстого в крупнейшей электронной библиотеке России.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Ярина В. —

Русский переводчик в Вирджинии

Я носитель языка и предоставляю услуги перевода с украинского на английский, с русского на английский, с польского на английский и с английского на украинский.

Я очень надежный поставщик услуг, и задания выполняются в указанные сроки. Мои работы точны и представлены в профессиональном формате.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-н Бедир М. —

Русский переводчик в Вирджинии

Я являюсь носителем азербайджанского языка, предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, перевод, услуги устного перевода с азербайджанского на английский, с английского на азербайджанский, с русского на Английский и турецкий на английский.Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

По профессии я сертифицированный бухгалтер, но я также работаю неполный рабочий день в нескольких агентствах, предоставляя им услуги перевода. Например, мое задание в компании по оценке языка включает разработку тестов по чтению и аудированию на азербайджанском (или азербайджанском) языке для экзаменуемых. Я также работаю над преподаванием иностранных языков, провожу тесты на знание азербайджанского языка. У меня есть сертификат языкового тестера ILR.Кроме того, я также работаю с юридической клиникой, переводя различные документы с азербайджанского на английский и с английского на азербайджанский. Мое сильное письменное и устное владение азербайджанским языком также привлекло внимание азербайджанских СМИ и иностранных СМИ, транслирующих свои программы на азербайджанском языке. Я иногда даю интервью различным радио- и телеканалам, а также газетам на азербайджанском языке, а также пишу короткие статьи для различных интернет-форумов, а также для местных газет, базирующихся в Азербайджане. Я также очень активный лидер сообщества, который часто участвует в различных культурных мероприятиях и политических кампаниях.Я являюсь региональным вице-президентом Азербайджанского общества Америки и представляю эту организацию в Вашингтоне. Я работаю на федеральное правительство и являюсь гражданином США. В прошлом у меня был секретный допуск к системе безопасности, но я не уверен, действует ли он до сих пор.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Гульшан Г. —

Русский переводчик в Вирджинии

Я являюсь носителем азербайджанского языка и предоставляю услуги по корректуре, переводу с азербайджанского на английский, с английского на азербайджанский, с русского на английский и с английского на русский.Я оказываю услуги переводчика в этой сфере более 10 лет.

Имею опыт перевода деловых, юридических документов, а также медицинских сценариев.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Гюнель В. —

Русский переводчик в Вирджинии

Я являюсь носителем языка и обеспечиваю перевод, корректуру, синхронный перевод, последовательный перевод, телефонный перевод, транскрипцию, услуги устного перевода с азербайджанского на английский, с английского на азербайджанский, русский на английский и с турецкого на английский.

Я сертифицированный последовательный переводчик Государственного департамента. По профессии я юрист, но уже более 10 лет предоставляю услуги переводчика в сферах энергетики / окружающей среды, права, социальных наук и телекоммуникаций.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Марта В. —

Русский переводчик в Вирджинии

Я являюсь носителем языка и предоставляю услуги по корректуре, переводу с болгарского на английский, с английского на болгарский, с испанского на английский и с русского на английский.

За более чем 10 лет предоставления языковых услуг я перевел широкий спектр текстов для многочисленных клиентов как в государственном, так и в частном секторах. Мои работы появлялись во многих художественных галереях, туристических материалах, правительственной документации, периодических изданиях и на веб-сайтах, в том числе в Новом болгарском университете. Кроме того, я выиграл конкурс на перевод для одного из крупнейших издательств Болгарии.

Нажмите здесь, чтобы заказать мои услуги .


Специалист по языкам ИКАО (переводчик / редактор), русский язык, LP

Org.Настройка и отчетность

Languages ​​and Publications предоставляет услуги устного, письменного и редакционного перевода на шести рабочих языках ИКАО (арабском, китайском, английском, французском, русском и испанском). Основываясь на принципе одновременного распространения, он обеспечивает выпуск документации для Совета, его совещательных органов, Аэронавигационной комиссии и других совещаний ИКАО, проводимых в штаб-квартире и за ее пределами.
Как член команды, возглавляемой начальником Секции русского перевода, переводчик / редактор обеспечивает своевременные, точные и стилистически соответствующие переводы, применяя свои лингвистические навыки. Он / она также редактирует тексты, переведенные другими переводчиками (штатными сотрудниками, внештатными сотрудниками и консультантами), обеспечивая точность и качество.
Выполняя это задание, действующий оператор будет работать с английского языка на русский.

Обязанности

Функция 1 (вкл.Ожидаемые результаты)
Перевести тексты, охватывающие широкий круг технических, юридических или административных вопросов, которыми занимается ИКАО, с получением таких результатов, как:
• Создание точных и полных версий на целевом языке с использованием наиболее подходящей лексики и общепринятых эквивалентов профессиональные, научные или технические термины.
• Точно передать полное значение каждого текста в соответствии с предполагаемым использованием и целевой аудиторией переведенной версии.
• Используйте соответствующую терминологию или помогите определить новую терминологию, если ее нет на целевом языке.
• Обеспечьте согласованность с другими переводчиками, работающими над тем же документом.
• Соблюдать сроки выполнения заданий по переводу / редактированию с поддержанием высокого уровня качества.
• Тип и формат перевода прямо в программе обработки текста.

Функция 2 (включая ожидаемые результаты)
Проведение терминологического исследования, связанного с переводимыми текстами, с получением таких результатов, как:
• Уточняйте значение терминов и выражений у создателя текста.
• В сотрудничестве с начальником секции и сотрудником по терминологии проведите терминологическое исследование, используя соответствующие инструменты, поисковые системы и современное программное обеспечение и системы.
• Обеспечение терминологической согласованности и межкультурной эквивалентности перевода и исходных текстов.
• Разработать, в координации с составителем, начальником секции, сотрудником по терминологии и / или экспертами в предметной области, новую терминологию для использования там, где терминологические эквиваленты не существуют на целевом языке.
• Предупредить специалиста по терминологии о любых новых терминологиях или пробелах в терминологических базах данных и дать рекомендации по их устранению.
• Активно вносить вклад в развитие баз переводов.

Функция 3 (включая ожидаемые результаты)
Постоянно обеспечивать качество переводов и вносить вклад в разработку руководящих принципов, политик и стандартов для практики перевода и редактирования, достигая таких результатов, как:
• Анализировать форму и содержание исходный и целевой тексты.
• Внесите необходимые изменения в переводы.
• Корректируйте переведенные тексты, чтобы исключить возможные орфографические или грамматические ошибки.
• При необходимости связаться с отправителем, чтобы гарантировать, что сообщение исходного текста точно передано в целевом тексте.
• Убедитесь, что перевод точен и соответствует стилистике.
• При необходимости объясните любые внесенные исправления.
• Определить необходимость адаптации руководящих принципов к случаям, не охватываемым существующей практикой.
• Действовать независимо и осмотрительно при исследовании и выборе правильной терминологии на целевом языке, независимо от сложности текста.
• Давать рекомендации по улучшению или пересмотру формулировки и стандартизации руководств по переводу и редактированию.

Функция 4 (включая ожидаемые результаты)
Самостоятельное редактирование и редактирование текстов, переведенных другими переводчиками, в том числе внештатными переводчиками и переводчиками, работающими по контракту, обеспечивая их точность и высокое лингвистическое качество, достигая таких результатов, как:
• Создание окончательных версий в целевой язык, эквивалентный оригинальному тексту с точки зрения точности, полноты, смысла, стиля и эффективности.
• Создавайте высококачественные окончательные версии сложных, сложных и срочных документов, используя наиболее подходящий набор словарных и научных или технических терминов.
• Включите результаты любых дополнительных исследований, которые могут потребоваться для решения проблем терминологии и значения.
• Устранение возможных несоответствий или ошибок в исходном тексте, в том числе неправильного толкования составителем исходного материала, путем консультаций с основными подразделениями или составителями.

Функция 5 (включая ожидаемые результаты)
Выполнять другие связанные обязанности по мере необходимости, включая, помимо прочего, следующие, достижение таких результатов, как:
• Предоставлять рекомендации и обучение новым коллегам или временному персоналу по мере необходимости.
• Консультации клиентов по вопросам терминологии, стиля, грамматики и т. Д.
• Участвуйте в симпозиумах и семинарах, представляющих интерес для профессии.
• Получать отзывы от клиентов и других источников о качестве предоставляемых языковых услуг; адаптировать собственную работу и давать рекомендации по улучшению работы Секции.
• Разрабатывать и проводить тренинги и семинары для переводчиков при необходимости.
• Выполнять обязанности исполняющего обязанности в отсутствие начальника секции.

Функция 6 (включая ожидаемые результаты)
Выполняет другие связанные обязанности в соответствии с назначением.

Компетенции

Профессионализм: отличное знание правил, процедур и практик проверки и высокая степень понимания широкого круга технических и юридических вопросов; знакомство с инструментами компьютерного перевода (например, MultiTrans, Trados, Déjà Vu и т. д.)), а также умение печатать и форматировать документы в программе обработки текста; умение выполнять устный перевод; проявляет гордость за работу и достижения; демонстрирует профессиональную компетентность и владение предметом; добросовестно и оперативно выполняет взятые на себя обязательства, соблюдает сроки и добивается результатов; мотивировано профессиональными, а не личными проблемами; проявляет настойчивость при столкновении с трудными проблемами или проблемами; сохраняет спокойствие в стрессовых ситуациях.

Коммуникация: говорит и пишет четко и эффективно; слушает других, правильно интерпретирует сообщения от других и соответствующим образом отвечает; задает уточняющие вопросы и проявляет интерес к двустороннему общению; адаптирует язык, тон, стиль и формат к аудитории; демонстрирует открытость в обмене информацией и информировании людей.

Работа в команде: Совместная работа с коллегами для достижения целей организации; запрашивает мнения, искренне ценив идеи и опыт других; готов учиться у других; ставит командную повестку выше личной; поддерживает и действует в соответствии с окончательным решением группы, даже если такие решения могут не полностью отражать собственную позицию; разделяет признание достижений команды и принимает на себя совместную ответственность за недостатки команды.

Планирование и организация: разрабатывает четкие цели, соответствующие согласованным стратегиям; определяет приоритетные виды деятельности и задания; регулирует приоритеты по мере необходимости; выделяет необходимое количество времени и ресурсов для выполнения работы; предвидит риски и учитывает непредвиденные обстоятельства при планировании; контролирует и корректирует планы и действия по мере необходимости; эффективно использует время.

Приверженность непрерывному обучению: всегда в курсе последних событий в своей профессии / профессии; активно стремится к профессиональному и личному развитию; способствует обучению коллег и подчиненных; демонстрирует готовность учиться у других; ищет обратную связь, чтобы учиться и совершенствоваться.

Суждение / Принятие решения: выявляет ключевые проблемы в сложной ситуации и быстро находит суть проблемы; собирает актуальную информацию перед принятием решения; рассматривает положительные и отрицательные последствия решений до их принятия; принимает решения с учетом влияния на других и на Организацию; предлагает план действий или дает рекомендации на основе всей доступной информации; сверяет предположения с фактами; определяет, что предложенные действия удовлетворят выраженные и лежащие в основе потребности в решении; при необходимости принимает непростые решения.

Образование

Essential
Диплом первого уровня университета или учреждения с аналогичным статусом, предпочтительно с акцентом на современные языки, либо на технические, юридические или научные исследования.

Желательно
Успешная сдача экзамена Организации Объединенных Наций для переводчиков.

Опыт работы

Семь лет или более профессионального опыта в переводе с английского на русский, предпочтительно технических или юридических текстов сложной и сложной природы, в правительстве , крупная частная или международная организация имеет важное значение
Важен опыт проверки работы других переводчиков
Желательно обучение / опыт устного перевода на конференциях

Языки

Essential
Совершенное владение русским как родным языком или языком, используемым в образовательных целях, необходимо наряду с глубоким знанием его синтаксиса и стилистики.Действующий президент также должен отлично владеть английским языком.

Желательно
Очень хорошо владеет одним из других официальных языков Организации.

Оценка

Оценка квалифицированных кандидатов может включать оценочное упражнение, за которым может последовать собеседование на предмет определения компетентности.

Специальное уведомление

Следует отметить, что эта должность заполняется на срочной основе в течение начального периода в три года (первый год — испытательный. для внешнего кандидата).
сотрудников ИКАО являются международными гражданскими служащими, подчиняющимися Генеральному секретарю, и могут быть назначены на любую деятельность или в офисы Организации в пределах своего места службы. Ожидается, что поведение
сотрудников ИКАО будет соответствовать их статусу международных гражданских служащих. Стандарты поведения международной гражданской службы, принятые ИКАО и применимые ко всем сотрудникам, определены в служебном кодексе ИКАО (Положения о персонале).
ИКАО предлагает своим сотрудникам привлекательный пакет льгот в соответствии с политикой Комиссии по международной гражданской службе (ICSC).
Установленный законом возраст выхода на пенсию для сотрудников, поступающих на службу или повторно поступающих на службу после 1 января 2014 года, составляет 65 лет. Для внешних заявителей обычно рассматриваются только те, кто, как ожидается, завершит срок назначения.

Вознаграждение: уровень P-4
Чистый базовый оклад в год + корректировка по месту службы (нетто) в год (*)
долларов США 74 913 долларов США 32 887
(*) Корректировка по месту службы может быть изменена.

Соображения Организации Объединенных Наций

В соответствии с Положениями о персонале ИКАО при приеме на работу первостепенное значение имеет необходимость обеспечения высочайших стандартов эффективности и компетентности , и целостность. Должное внимание уделяется важности набора персонала на максимально широкой географической основе и обеспечения равного гендерного представительства.С учетом вышеизложенного, отбор сотрудников производится без различия расы, пола или религии, и не должно быть никакой дискриминации по признаку инвалидности кандидата, который соответствует квалификации, необходимой для выполнения поставленных задач. Если иное не разрешено Положениями о персонале ИКАО, назначение и продвижение сотрудников по службе должно производиться на конкурсной основе.

Кандидаты не будут рассматриваться для приема на работу в ИКАО, если они совершили нарушения международного права прав человека, нарушения международного гуманитарного права, сексуальную эксплуатацию, сексуальное насилие или сексуальные домогательства, или если есть разумные основания полагать, что они были причастны в совершении любого из этих действий.

Кандидаты, совершившие преступления, кроме незначительных нарушений правил дорожного движения, не могут быть приняты на работу.

Кандидатам настоятельно рекомендуется тщательно следовать всем инструкциям, доступным на онлайн-платформе для приема на работу Inspira. Для получения более подробных инструкций кандидаты могут обратиться к Руководству для кандидата, доступ к которому можно получить, щелкнув гиперссылку «Руководства» в правом верхнем углу главной страницы владельца учетной записи Inspira.

Оценка кандидатов будет проводиться на основе информации, представленной в заявке, в соответствии с критериями оценки вакансии и применимыми Положениями и правилами о персонале, административными инструкциями и инструкциями.Кандидаты должны предоставить полную и точную информацию, относящуюся к их личному профилю и квалификации, в соответствии с инструкциями, приведенными в Inspira, чтобы их можно было рассматривать для текущей вакансии. В поданные заявки нельзя вносить поправки, добавления, удаления, исправления или модификации. Кандидаты, находящиеся на серьезном рассмотрении для отбора, будут подвергнуты проверке рекомендаций для проверки информации, указанной в заявке.

Вакансии, рекламируемые в Inspira, будут удалены в 11:59 p.м. (Время Нью-Йорка) в срок.

Без комиссии

ИКАО НЕ взимает никаких сборов и не запрашивает деньги с кандидатов на любом этапе процесса приема на работу, а также не заботится о реквизитах банковского счета претендентов. Запросы такого характера, якобы сделанные от имени ИКАО, являются мошенничеством и не должны приниматься во внимание.

Наем переводчиков-фрилансеров | Услуги переводчика

  • Насколько важно нанимать профессиональных переводчиков?

    Если ваша компания нацелена на клиентов, говорящих на других языках, вам необходимо найти качественные профессиональные переводческие услуги, с которыми можно было бы работать.Наем профессиональных переводчиков — единственный способ убедиться, что люди, читающие информацию о вашей компании на одном языке, понимают чувства и намерения, которые вы хотите передать. Избегайте соблазна просто воспользоваться инструментом онлайн-перевода. Это потому, что, просто переводя слова, вы можете потерять смысл, что особенно важно при работе с маркетинговыми или рекламными материалами.

  • Какие несколько моментов мне следует помнить, прежде чем нанимать внештатного переводчика?

    Если вы планируете нанять внештатного переводчика, поищите человека, который является носителем целевого языка, на который вы хотите переводить.Это гарантирует, что аудитория, которую вы хотите охватить, поймет ваш материал. Также неплохо найти специалиста в области, которая вам больше всего интересна, например в юриспруденции, медицине, маркетинге и т. Д. Как всегда, проверьте квалификацию переводчика и поищите отзывы и ссылки, подтверждающие его опыт.

  • Машинный перевод и человеческий перевод. Что лучше?

    Хотя машинный перевод может помочь в переводе основных, общеупотребительных слов и фраз, перевод, сертифицированный человеком, намного лучше.Это потому, что машины не так хороши, как люди, в реализации намерений писателя. Это означает, что они не всегда выбирают подходящий перевод для конкретного слова, фразы или предложения. Если вы используете только машинный перевод, общий перевод не будет хорошего качества. Хорошей золотой серединой может быть то, что машинный перевод будет проверять сертифицированный переводчик.

  • Могу ли я чем-нибудь помочь в процессе перевода?

    Вы можете помочь процессу перевода, предоставив ясный и легкий для понимания исходный материал для перевода.Также неплохо сообщить вашему переводчику, кому переводится документ, чтобы он мог использовать соответствующий стиль и тон. Кроме того, большинство переводчиков сообщат вам о каких-либо особых требованиях. Перед принятием окончательного решения разумно убедиться, что ваш переводчик специализируется в нужной вам области.

  • Нужна ли мне отдельная услуга корректуры?

    Когда вы нанимаете переводчика, вам не всегда нужна отдельная служба корректуры.Многие переводчики включают корректуру как часть услуги перевода. Они проверяют, что окончательный перевод читается правильно, имеет смысл и соответствует исходному документу. Однако не всегда можно гарантировать, что ваш переводчик является профессиональным корректором. Если вы хотите в этом убедиться, подумайте о том, чтобы нанять профессионального корректора, чтобы он окончательно проверил ваш документ перед тем, как использовать или опубликовать его.

  • Как я могу быть уверен, что переводы точны и соответствуют культурным традициям?

    Лучший способ получить точный перевод с учетом культурных особенностей — это нанять профессионального переводчика, который является носителем языка, на который вы переводите.Этот опыт поможет переводчику точно передать любые нюансы или особые значения вашего исходного текста, используя соответствующие слова и фразы в окончательном документе. Если вы не уверены, попросите другого носителя языка вычитать перевод, чтобы убедиться, что он соответствует вашим потребностям.

  • Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.