Перевод текстов работа в интернете: Работа в интернете перевод текста

Содержание

Работа в интернете перевод текста

Работа в интернете на переводах текстов – дело полезное, нужное, прибыльное и очень востребованное по нескольким причинам:

  • Основные источники информации в этом деле – как правило, зарубежные сайты. Не возникает проблем с нарушением авторских прав.
  • Большая часть источников представлены только в англоязычном варианте или на другом языке. Низкая конкуренция.
  • Обычно онлайн-коммерсанты ведут деловую переписку с партнерами из других стран мира.
  • Переводы текстов – отличная практика изучения иностранного языка.
  • И, наконец, главное – большая часть бизнес идей зарождается на просторах зарубежного Интернета и, только пройдя языковую адаптацию, появляются в Рунете.

Как правило, перевод тысячи знаков английского текста без пробелов стоит от $3 до $7, а обратный перевод – от $5 до $8. Узкоспециализированный или технический перевод стоит дороже на 50-100% в зависимости от сложности темы.

Переводы с других, в особенности с редких, языков стоят еще дороже – от $7 за тысячу знаков и выше, однако и встречаются они реже.

Приступить к практической работе

Однако каждый переводчик в глобальной сети сталкивается с большим количеством трудностей, которые способны перечеркнуть мечты о легкой и быстрой возможности заработать на переводах. Ниже будут приведены эти аспекты:

  • Заработок на переводах текстов довольно востребован, однако нестабилен. Если на сегодня имеются заказы, никто не может гарантировать их наличие завтра.
  • Поиск работы может быть непрерывным, не прекращаясь ни на минуту. Удаленный переводчик, обязан регулярно искать для себя новые заказы, постоянно отслеживать возникающие в Интернете предложения.
  • Мошенничество – львиная доля объявлений, связанных с работой переводчика и заработком переводами может быть чревата денежными потерями или вовсе пустой тратой времени. Ровно, как и в иных сферах фриланса, находятся люди, желающие заработать на доверии удаленного специалиста.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что лучше всего будет найти работу на постоянной основе в сфере переводов в небольшом агентстве, либо в коммерческой организации, где переводчик приобретет не только стабильный доход, а также новых клиентов. Много клиентов агентств переводов впоследствии переходит на личное взаимодействие со специалистом, что, в свою очередь, повышает производительность труда переводчика, увеличивает приток денежных средств и освобождает часть рабочего времени.

С технической стороны работа по переводу текстов в интернете проста и очевидна.

Что надо делать для заработка на переводах статей:
  • найдите источник для перевода, интересный сайт или блог, новостной ресурс в “вашей” теме;
  • переведите иностранный текст с помощью программы переводчика или онлайн сервиса;
  • перепишите полученный текст нормальным русским или другим требуемым языком;
  • при выполнении заказов по переводу текстов для размещения в Интернете делайте рерайт статьи для получения уникальности;
  • продавайте уникальную статью на бирже статей или заказчику.

Биржа статей WMZona

Биржа статей Advego Биржа статей eTXT Биржа статей TEXT.RU

Чтобы выбрать лучшую биржу статей прочтите отзывы и сравнение здесь.

Что надо делать для заработка на переводах текста:
  • зарегистрируйтесь на бирже комментариев
  • выполняйте задания по наполнению иноязычных форумов, блогов, сайтов

Подробнее про заработок на комментариях здесь.

Как переводить тексты онлайн?

В мире интернета и в повседневной жизни бывают моменты, когда необходимо сделать перевод текста онлайн с одного языка на другой

. В таком случае целесообразно использовать онлайн-переводчик, поддерживающий несколько направлений перевода различных языков.

Сегодня таких сервисов в просторах интернета предостаточно. Чтобы осуществить перевод текста, следует подобрать подходящий сайт и в специальном поле для ввода текста вставить скопированную информацию либо самостоятельно напечатать слово, требуемое перевода. После этого из дополнительного меню необходимо выбрать языковое направление. К примеру, если требуется осуществить англо-русский перевод, то в соответствующем разделе следует указать язык, с которого будет происходить трансформация. Как только все подготовительные действия произведены, в завершении нужно подтвердить свое намерение и активизировать функцию путем нажатия на кнопку «Перевести».

Некоторые онлайн-переводчики предусматривают возможность перевода специфических текстов из сферы бизнеса, интернета, музыки, промышленности, закона и других отраслей. Как правило, по умолчанию выставляется общий лексический словарь. Чтобы воспользоваться функцией специфического перевода, стоит лишь указать тематику текста.

Порой качество перевода нарушается за счет неправильности написания исходной информации. Поэтому, прежде чем воспользоваться услугами онлайн-переводчика, целесообразно проверить текст на отсутствие орфографических ошибок.  Также многие интернет-ресурсы предоставляют пользователю возможность воспользоваться виртуальной клавиатурой за неимением необходимой раскладки на компьютере.

Онлайн-переводчик является достаточно удобным бесплатным инструментом, который позволяет осуществить перевод необходимого текста буквально за несколько секунд. На сервисах

переводчик Bing и Google-переводчик доступны почти все существующие языки, среди которых русский, украинский, английский, немецкий, латинский, французский и польский языки с возможностью перевода в любом из выбранных направлений.

Правда, пользователи могут столкнуться с определенными трудностями. Дело в том, что на многих онлайн-переводчиках установлены ограничения по введению текста. Это означает, что его размер не должен превышать установленного сервисом количества символов. Если вам потребуется перевод в большом объеме, то лучше обратиться за помощью к специалистам. Некоторые люди занимаются переводом текстов удаленно. Обратившись к профессионалу, вам удастся избежать корректировки неточностей, которые присущи программному переводу. Правда, за подобную услугу придется заплатить.

Проверка орфографии, грамматики и пунктуации английского языка онлайн Grammarly

Каждый, кто хотя бы однажды переводил русский текст на английский посредством переводчика от Google, знает, как он выглядит впоследствии. Не владея английским на продвинутом уровне, вполне возможно привести полученный результат к виду, вполне допустимому для публикации комментариев на англоязычных ресурсах, однако, если задача более сложна, без дополнительных программ никак не обойтись. В плане проверки орфографии специалистам из разных сфер, пишущим на английском, обычно вполне хватает стандартных средств, предоставляемых современными офисными пакетами (WPS Office, SoftMaker Office, LibreOffice и другими). А вот, к примеру, с коррекцией грамматических ошибок возникают проблемы, так как соответствующих инструментов эти средства не содержат.

Все необходимое для проверки грамматики, как в документах, расположенных на диске, так и в текстовых полях на сайтах, предоставляет сервис Grammarly

. На официальном сайте доступны для скачивания и установки одноименные программы для ПК, плагины для браузера Firefox и Microsoft Word, а также приложение клавиатуры для Android. Последние два решения предполагают прежде всего локальную проверку, а первые во время работы в браузере, будут проверять любой текст, который вводит пользователь, будь то комментарий в соцсети, публикация в блоге или ответ на электронное письмо. При наборе символов в том же окне отображается значок Grammarly, указывающий на то, что программа выполняет проверку в реальном времени, сигнализируя о наличии орфографических и грамматических ошибок красными подчеркиваниями соответствующих слов. Снизу по красному кружку можно ориентироваться в общем количестве найденных ошибок. Если кликнуть по подчеркнутому слову, появится информация об ошибке с вариантами исправления, как это происходит в некоторых офисных текстовых редакторах.
Слова с подчеркиваниями можно игнорировать и добавлять в личный словарь.

Бесплатная версия Grammarly, требующая только регистрации на сайте, осуществляет и проверку пунктуации! С ней пользователь всегда будет знать, где следует вставить двоеточие, а где нужно использовать тире. Проверяются даже более сложные, характерные для английского письма, ошибки, такие как вставка прилагательного вместо наречия.

Еще более продвинутые возможности открываются с платной подпиской. Премиум включает 250 дополнительных глубоких правил проверки и адаптацию к стилю текстового материала (простой, деловой, научный и так далее), дает подсказки в направлении улучшения качества письма, выделяет наиболее частые и сленговые слова. Цены на тарифные планы стартуют с 11-ти долларов в месяц.

Как улучшить свой английский

Учить иностранный язык – тяжкий и кропотливый труд, который невозможно представить без многочасовой “зубрежки”. Хотя дети, быстро осваивающие родной язык, и полиглоты, с легкостью овладевающие несколькими языками одновременно, при этом не испытывают особых трудностей.

Какой же стратегией руководствоваться, чтобы быстро улучшить свой английский – давайте разбираться:

Систематическое изучение английского языка. Даже если нет времени, то достаточно будет и десяти минут занятий, но при условии, что заниматься языком вы будете ежедневно. Время можно определять, исходя из собственного распорядка дня и с учетом биоритмов.

Использование образов. Чтобы легко и быстро запоминать новые слова, необходимо связать их с чем-то особенным и важным для себя. Допустим, слово “honey” (мёд) можно ассоциировать с образом любимой девушки (так американцы называют того, кого любят).

Активное применение новых слов и фраз

. Чаще старайтесь использовать недавно выученные английские слова и готовые фразы в самых разных ситуациях, окружениях, контекстах. Это позволит сформировать активный словарный запас.

Мотивация. Люди, которые осознают для чего им необходимо выучить английский язык, способны освоить его гораздо быстрее остальных. Ведь любое начинание неосуществимо без веской мотивации, причины. Вспомните, зачем вам нужно знание английского языка: может, вы мечтаете оправиться учиться в США, или возможно, очень хотите посмотреть знаменитый мюзикл “Кошки” в оригинальной версии, стремитесь получить повышение на службе, или желаете читать свои лекции на английском.

Тренировка памяти и внимания. Старайтесь мысленно переводить промелькнувшую рекламу, надпись на этикетке, обрывки случайно услышанных разговоров. Таким образом у вас выработается рефлекс и со временем, вы не задумываясь, с легкостью будете понимать услышанное или увиденное на английском языке.

Комплексный подход. Пусть английский сопровождает вас повсюду – слушайте радио, смотрите недублированные фильмы, читайте газеты и английскую литературу, общайтесь на англоязычных сайтах и старайтесь найти друзей, которые являются носителями языка. При этом не стоит бояться ошибок во время общения, ведь не ошибаются только те, которые ничего не делают. Просто попросите своего иностранного знакомого, чтобы он указывал на ваши ошибки.

Работа над произношением. Многих заботят проблемы с произношением. Для этого просто необходимо приучить себя одному важному навыку, который поможет справиться с поставленной задачей. Следует дублировать все, что вы слышите на английском языке, проговаривая слова, шевеля языком. Сначала может не получиться успеть повторить все сразу – не переживайте, а просто перепрыгивайте сложные моменты и продолжайте дублировать дальше. Со временем вы научитесь дублировать даже радиопередачи и сплошную беглую речь. Благодаря такому способу, кроме хорошего произношения, вы усвоите правильные интонации и подхватите основные обороты.

Придерживайтесь этих простых правил, и у вас непременно получится улучшить свой английский до необходимого уровня.

 Загрузка …  Загрузка …  Загрузка …

А вы пробовали заработать на переводах статей?

Похожее

Удаленная работа на дому по переводу текстов

Если вы хотите работать удаленно и при этом знаете в совершенстве или просто хорошо владеете одним или несколькими иностранными языками, то вы вполне можете рассчитывать на работу переводчика в сети.

Что представляет собой удаленная работа по переводу текстов?

Здесь все очень просто – заказчик присылает вам текст по интернету, а вы его переводите. Если вы в совершенстве владеете, к примеру, английским языком, вы можете переводить за деньги как с английского на русский, так и с русского на английский.

Однако, как и любая другая работа, перевод в интернете потребует от вас не только профессионализма в переводе, но и наличие других необходимых качеств.

Для того, что найти работу, необходимо иметь богатый словарный запас, знать терминологию в определенной тематике, быть коммуникабельным.

Конечно, если у вас есть знание какого-нибудь экзотического языка, которым редко, кто владеет, например, норвежского или идиша, то в интернете вам будет найти работу проще, чем, к примеру, для стандартного английского.

Виды удаленной работы для переводчика и их стоимость

  • Письменный перевод – самый распространенный вид работы переводов на. Преимущества очевидны: это возможность обращаться к словарям, электронным системам проверки грамматики, работать офф-лайн. Главные минусы – невысокая стоимость и высокая конкуренция.
  • Устный последовательный перевод – это работа на дому он-лайн. Такой специалист дистанционно переводит участников международной конференции, совещания или семинара. Спикеры обычно делают паузу между предложениями, ожидая пока их слова переведут на другой язык.
  • Перевод технической документации. Сюда же можно отнести деловую, юридическую, экономическую и другие сферы. Такой вид работы обычно стоит дороже, так как для перевода, во-первых, необходимы знания специализированной терминологии. Такие тексты нужны для заключения соглашений с иностранными клиентами или легализации документов.
  • Редактирование текстов на иностранных языках. Здесь не столько нужен перевод, как исправление чужих ошибок. Такая работа на дому стоит дешевле, но тем не менее она востребована.

Читайте также: «Виды удаленной работы в Интернете»

Преимущества работы переводчиком на дому

Конечно, сама по себе удаленная работа – это большое преимущество, так как, работая удаленно, не приходиться тратить лишние деньги на проезд, одежду офисного стиля, корпоративы, дни рождения коллег и т.п.

Кроме того, можно выделить еще несколько плюсов:

  1. Работа на дому. Переводя тексты в интернете, очень удобно совмещать работу и домашние дела. Такая работа подходит для женщин с детьми, пенсионеров или людей с ограниченными возможностями;
  2. Самореализация. Очень часто в маленьких провинциальных городах переводчики по образованию не могут в полной мере реализовать себя, так как для них нет зачастую подходящей достойной работы. Интернет позволяет расширить пространство и найти заказчиков из других городов или стран.
  3. Заработок. Работа переводчика достаточно высоко оценивается в интернете, поэтому работая таким специалистом можно зарабатывать неплохие деньги. Если совместить работу переводчика с работой копирайтера (писать тексты на иностранном языке на определенную тематику), то можно заработать еще больше.
  4. Отсутствие стресса. Всякого рода переживания, будь то напряженный график, вредные коллеги, глупый начальник – все это способствует накоплению нервозности в организме служащего в офисе. Другое дело – работа в комфортной обстановке дома, где нет начальников и надоедливых сослуживцев, никто не отвлекает и не мешает зарабатывать деньги.
  5. Гибкий график. Кроме приятной комфортной домашней атмосферы, работа из дома может выполняться в любое удобное время. Кому-то нравится работать ночью, а кто-то не прочь поработать в выходные. Работа в интернете оплачивается вне зависимости от графика.
  6. Сам себе хозяин. Работая из дома, вы сами выбираете, какую работу вы будете делать и с какими заказчиками работать.

Что делать, чтобы получить работу?

Если вы хотите заниматься переводами на дому, то первое, что вам необходимо – это составить резюме и портфолио из ваших работ. Если у вас был какой-то опыт переводов в интернете – то обязательно впишите его. Если же нет, то можно перевести какой-либо текст чисто для себя и отправить заказчику, чтобы он понял качество выполнения вами задания.

Если у вас есть международные сертификаты (к примеру, для английского языка это IELTS, TOEFL, CAE), то их надо указать обязательно. Это поможет более выгодно продать свои переводы заказчику.

В личной информации можно указать также стоимость работ, время работы и свои ожидания от заказчика.

Читайте также: «Как выбрать работодателя?«

Где искать работу на дому по переводу текстов?

На сегодняшний день достаточно много всякого рода предложений о работе переводчиком в интернете на специализированных сайтах для фрилансеров или специальных сайтах для переводчиков. Достаточно ввести в поисковике словосочетание «работа в интернете» или «переводчик в интернете» и тут же появится приличный список, из которого можно выбрать 2-3 и зарегистрироваться.

Интернет предлагает следующие варианты для таких специалистов:

  • Биржи и сайты для фрилансеров

Биржи предполагают отбор специалистов на конкурсной основе. Заказчики размещают там технические задания на выполнение перевода, а переводчики подают свои заявки. На выбор заказчиком исполнителя влияет рейтинг специалиста, который формируется в результате выполнения заказов, репутации (мнения предыдущих заказчиков), портфолио и личной информации.

  • Российские сообщества переводчиков

Профессиональный союз, объединяющий специалистов в области литературных переводов, официальной документации и синхронных переводчиков.

  • Бюро переводов

Еще один вариант удаленной работы – бюро переводов. Там можно зарегистрироваться и брать удаленно переводы по различным тематикам. Чаще всего это письменный перевод документации, включающей все виды документов компаний, а также юридических документов и официальных бумаг.

Читайте также: «Работа для репетитора в Интернете«

Работа в интернете перевод текстов

Изучение иностранных языков определенно дает увеличение интеллектуального потенциала и возможности для самосовершенствования.

Однако в современном обществе, обществе, в котором одна тенденция быстро сменяет другую достаточно сложно найти стабильную работу для обладателя знаний того или иного языка.

Наличие языковой практики или сертификатов международного значения, определенно, может являться вашим преимуществом.

Помимо этого вы можете великолепно знать тот или иной язык, но так и не найти возможности на этом заработать.

 

На сегодняшний день многие находят для себя возможность заработков по переводу текстов через глобальную сеть. Для огромного числа людей работа через Интернет стала стабильным источником доходов.

Если вы обладаете каким-либо полезным навыком, к примеру, можете заниматься переводом текстов при работе через Интернет, то у вас есть все шансы пополнить ряды людей, которые получают стабильный доход, работая во всемирной паутине.

 

Работа в интернете перевод текстов


Если вас интересует работа в интернете перевод текстов в частности, то вам наверное хочется узнать где эту работу найти. Сделать это достаточно просто, так как существуют специальные Интернет порталы, на которых работодатели ищут исполнителей.

Именно на таком портале вы сможете найти необходимый вам объем работы и получать за свой перевод текстов достойное вознаграждение.

При этом подобных порталов в сети достаточное количество, где есть значительный простор для деятельности и личностного роста.

 

Помимо этого, имеется в виду работа в интернете без вложений, то есть без каких-либо дополнительных нюансов, вы можете предложить свои услуги и получить за них денежное вознаграждение, например, на биржах.

Работая в Интернете на переводе текстов, вы можете получать зарплату квалифицированного переводчика.

При этом вы сами сможете выполнять объемы и направления выполняемой деятельности.

Неимоверно перспективна работа в интернете перевод текстов, позволяет одновременно повышать ваши собственные навыки владения тем или иным языком и при этом получать стабильную прибыль.

При наличии желания вы сможете найти огромное количество возможностей для заработка. Квалифицированные переводчики всегда, так или иначе, востребованы, а современные средства коммуникации, в частности Интернет, позволяет увеличить вам охват потенциальных клиентов и работодателей.

плюсы и минусы о которых вы не знали

Современные технологии дают нам свободу выбора. В том числе выбора как интенсивно трудиться и где именно работать. Сегодня все чаще специалисты отдают предпочтение удаленной форме сотрудничества. В полной мере это относится и к такой профессии, как переводчик. Возможности сферы удаленного перевода широки. Рассказываем подробнее.

Зачем это надо

Процесс международного обучения по какой-либо специальности, предпринимательство, межрегиональное производство, интернациональное общение официальных организаций и многое другое трудно представить без необходимости что-либо переводить. Желающие быть понятными окружающему миру создают качественные интернет-ресурсы на английском языке, который считается общемировым. Это относится, как к бизнесу, так и общественному сектору. Переводить требуется все – от законов той или иной страны, до технической документации, конкретных инструкций по применению товаров или медикаментов до обучающего материала. Миллионы и миллионы страниц текста. И переводить их нужно качественно, без применения всем известных автоматических электронных систем, которые зачастую не помогают ухватить даже суть изложенного текста.

Расстояние – не проблема

Отсюда вывод: переводчик – это специалист, обладающий хорошим знанием языка, способный понять специальные термины по конкретной тематике. Помимо лингвистических навыков необходимо также обладать багажом знаний в строго определенной сфере (или нескольких сферах). Найти такого специалиста непросто. Дело в том, что услуги переводчиков востребованы особенно в крупных региональных центрах, где сосредоточена экономическая активность региона, например, таких, как Москва. В тоже время расстояние в таких городах – одно из препятствий, влияющих на оперативность выполнения перевода. Именно поэтому удаленный вариант сотрудничества – отличное решение для мегаполисов. Кроме того, интернет дает возможность найти переводчика нужного профиля.

Особенности перевода

Известно, что качественный перевод не терпит поверхностных знаний. Особенно это касается русского и английского языков. В связи с этим большинство коммерческих и общественных предприятий предпочитают делить объем обрабатываемого текста на темы и подтемы (по той или иной специфике) и пользоваться удаленным вариантом сотрудничества с внештатными переводчиками.

Свободный график

В свою очередь такая форма сотрудничества дает массу преимуществ самим переводчиками. Появляется возможность выполнять задания тогда, когда на это есть время. Не нужно сидеть в офисе. Заказчику совершенно не важно где переводчик работает – дома, на отдыхе, пока куда-то едет или находясь на природе. Специалист сам может планировать время в зависимости от установленных в заказе сроков. Нет необходимости тратить деньги и силы на дорогу и встречи с работодателем. Самостоятельно можно управлять производительностью своего труда.

Самоконтроль важен

Подобный образ жизни безусловно привлекателен. Но в то же время он накладывает на человека определенные обязательства. Свобода – вещь коварная, поэтому нужен самоконтроль. Отношение к выполнению задания должно быть в высшей степени ответственным. Если это так и эффективность и качество не страдают, то нет ничего предосудительного в совмещении работы. А еще подобный вариант очень подходит тем, кто вынужден находиться дома – например, молодым мамам. Не стоит игнорировать и то, что самостоятельность и ответственность является основой для развития человека. Изучение новой терминологии, которая появляется во всех языках, помогает увеличить потенциал и расти профессионально.

На просторах интернета

Что касается поиска вакансий переводчика, то это вещь не сильно сложная. Надо сказать, что квалифицированным специалистам часто думать о получении заказов вообще не приходится – срабатывает «сарафанное радио». Прекрасно работают рекомендации знакомых и коллег. А вот для новичков интернет является отличным помощником. Именно на просторах глобальной сети стоит проводить свои поиски. «Переводчик английского языка» сегодня является очень востребованной специальностью. При чем не только в крупных компаниях. Также вакансии по данной позиции предлагают и фирмы, которые специализируются на предоставлении услуг переводчиков.

Конкуренция, однако

И все-таки для того, чтобы найти ту самую вакансию, которая подходила бы конкретному специалисту-переводчику по всем параметрам, нужно набраться терпения. Ведь конкуренция в этой области достаточно высокая. Особенно это касается английского языка. С одной стороны он является самым распространенным иностранным языком, с другой – по этой же причине его выбирают для изучения будущие филологи, преподаватели и переводчики. Большим преимуществом тут является уже упомянутые выше обязательность, ответственность и самоконтроль. Такие профессионалы, к сожалению, встречаются редко, а заказчики и работодатели очень ценят эти качества.

Квалификация = профессионализм

К слову, вакансию «переводчика на удалении» при наличии ответственности, определенных способностей и знаний можно получить пройдя соответствующую стажировку. Такую возможность предлагают многие крупные предприятия и сервисные бюро переводов. Но даже пройдя ее, чтобы получить должность, нужно подтвердить свою квалификацию. 

Интернет и работа на удалении предполагает высокую степень доверия между заказчиком и исполнителем. Поэтому качество перевода не должно вызывать сомнений. Кроме того, подтверждая квалификацию претендент помогает понять переводы по каким именно тематикам ему больше всего подходят. В том числе технические переводы, общественно-политические тексты, бизнес-тренинги и др. Безусловным преимуществом тут может стать освоение нескольких тем. Тогда работа переводчика на удалении может стать не только хорошей подработкой, но и основной работой.

Не забыть про учебу

Напоследок стоит сказать о том, что работа переводчиком английского языка предусматривает постоянное самосовершенствование. Достойную оплату своего труда, выполняемого на удалении, нужно заслужить. Особенно если речь идет про английский язык. В данном языке ежедневно появляются новые слова. Повышать уровень своих знаний можно в виртуальном пространстве. При чем программы обучения в нем имеются качественные и соответствующие самому разному уровню знаний. И если не останавливаться на достигнутом, то все получится.

И последнее. Один из самых важных вопросов, о которых нельзя забывать переводчикам, работающим удаленно, да и вообще всем фрилансерам – вопрос оплаты. Точнее – способ получения гонорара. Этот момент следует оговорить с потенциальным заказчиком сразу. Обсуждение данного условия сотрудничества пройдет намного легче, если переводчик будет иметь свой счет. Наиболее удобное решение для любого фрилансера – это счет в Европе. Такой счет очень легко открыть в европейской компании Bilderlings. В этом случае не отвлекаясь ни на что, вы сможете сосредоточиться на главном – долгожданной возможности наслаждаться образом жизни независимого профессионала.

Работа переводчиком на дому: перевод текстов.

В жизни возникает довольно много ситуаций, когда работа в офисе невозможна или начинает очень тяготить. Причинами тому может быть и плохое состояние здоровья, и декретный отпуск, и недовольство окладом, условиями и содержанием труда, и нескладывающиеся отношения с начальством, и много всяких других причин. Вам не стоит расстраиваться, если вы владеете иностранным языком. Переводчик на дому – прекрасный вариант решить сразу все проблемы.

Работа переводчиком на дому откроет перед вами большие перспективы. При этом хорошее знание языка не путайте с умением пользоваться компьютерными программами текстовых переводов. Профессиональный перевод текста – работа не из легких, но именно она хорошо оплачивается. То, что вы, может быть, слышали или где-то читали, что на переводах легко заработать, используя такие программы, только уловка для их продажи. Любой дилетант отличит высококачественный ручной перевод от автоматического.

Преимущества работы переводчиком удаленно

Как и любой другой удаленный работник, вы сможете совершенно свободно распоряжаться своим временем, графиком работы и отдыха. Бывают люди, у которых самая высокая работоспособность появляется вечером и даже ночью. Вы и такой график себе можете позволить. Главная задача – выполнить работу качественно и в срок.

Другое немалое преимущество работы переводчиком в интернете в том, что вы получите такое денежное вознаграждение, какое заработаете. Вы вполне можете совмещать работу в нескольких фирмах или на нескольких заказчиков. При этом вам не нужно будет ни у кого спрашивать на это согласия.

Содержание удаленной работы переводчиком

Глобализация рынка и экономики в целом, мультикультурность современного мира наполняет работу переводчика огромным и разнообразным содержанием: масса технической документации, компьютерные программы, юридические документы, компьютерные сайты, пресса, литература, песни, рецензии к книгам и фильмам, аннотации к лекарственным средствам и многое другое.

Ни одна более или менее крупная компания не обходится без нескольких штатных и удаленных переводчиков. Большинство средних и мелких фирм и предприятий различных отраслей через специальные биржи нанимают работников для выполнения отдельных заказов перевода текстов на дому.

Востребованы услуги надомных переводчиков и в международных службах знакомств. Этот вид работы в интернете – переводы писем — требует знания немецкого, английского, китайского, испанского, французского и итальянского языков. Если вы хорошо знаете хотя бы один из них, то сможете выполнять заказы таких служб.

Если вы профессионально владеете иностранным языком, то можете заняться репетиторством. Сейчас стали очень популярны занятия через скайп. Такой вид репетиторства отнимает меньше времени (исключаются переезды), а оплачивается так же, как и обычные занятия.

Где искать вакансии переводчика на дому

Прежде всего, поищите в интернете. На фрилансерских сайтах вы можете найти работу для переводчика. Вакансии есть всегда. Здесь существует система рейтингов. Качественные переводы поднимут ваш рейтинг и популярность.

Подходящие вакансии можно найти на сервисах удаленной работы. Здесь более жесткий отбор и выше зарплаты. В сети также существуют агентства и бюро переводов, куда обращаются те фирмы, у которых нет штатных переводчиков. Здесь вы сможете получить более равномерную нагрузку и стабильный заработок.

Если вы имеете хорошее образование и опыт работы, то разошлите свое резюме по таким бюро. Найти их адреса несложно. Достаточно набрать в поисковике что-то типа: «работа в интернете переводы текстов на иностранный язык» и в выдаче найти то, что нужно.

В наши дни издается много книг зарубежных авторов. Издательствам часто требуются переводчики, корректоры, редакторы.

Если вы хотите добиться серьезных успехов и получать за свой труд хорошие деньги, создайте свой блог или сайт. Он будет вашей визитной карточкой. Примеры ваших переводов могут заинтересовать не только отдельных заказчиков, но и организации, которым нужны удаленные переводчики.

Как повысить уровень своих знаний по иностранному языку

Если вы решили работать переводчикам, то, наверняка, неплохо владеете иностранным языком и изучать его с нуля вам не придется. Но, чем выше уровень знаний, тем будет выше и спрос на ваши услуги. Поэтому, если ваш иностранный несовершенен, учитесь.

Курсы по совершенствованию языка можно во множественном числе найти в интернете. Они предлагают различные уровни изучения. Их программа строится на использовании современных методов обучения, аудио и видео записей. Объективно оцените свои знания и выберите тот уровень, который подходит вам.

Существует большой спрос на переводы технических текстов. Оплата за них в несколько раз выше, чем за литературные переводы. Работа на дому с ее свободным графиком даст вам возможность в спокойной обстановке изучить техническую лексику и особенности технического перевода. Проще всего, обратиться к тем же интернет-курсам или к обучающим материалам, которые можно найти там же – в интернете.

При вашем усердии работа удаленного переводчика станет стабильным и прибыльным занятием, даст вам возможность свободно располагать своим временем и работать только на себя.

 

 

Работа по набору текста на дому – мифы и реальность

Самым простым и удобным способом удаленной работы на первый взгляд является набор текста на дому. Напечатать определенное количество символов с предоставленных материалов (например, с картинки) – это самое простое, что можно найти на просторах интернета.

Вакансии на такую работу соискатели легко отыщут на многих сайтах удаленной работы.

Суть работы на дому по набору текста очень проста. Вы получаете текст в виде картинки или рукописного материала, и набираете его в программе Microsoft Word или ее аналогах.

Готовый вариант текста отсылаете заказчику и получаете честно заработанные деньги.

  • Во-первых, наборщик текстов на дому должен быть очень грамотным человеком. Совершенно очевидно, что никто не захочет платить деньги за текст, набранный с ошибками.

    Поэтому возьмите себе за правило в свободное время читать книги – именно благодаря этой привычке вы сможете повысить уровень своей грамотности;

  • Во-вторых, вы должны уметь быстро печатать. Здесь работает простая арифметика: чем больше символов сможете набрать, тем выше будет ваш заработок. В идеале, вы должны владеть так называемым «слепым» методом набора текста, то есть печатать, не опуская взгляд на клавиатуру.

    Тем, кто первый раз слышит об этом, хочется порекомендовать пройти обучение с помощью специальной программы-тренажера «Соло» — ничего сложного, а скорость набора текста значительно возрастет:

  • В-третьих, вы должны уметь работать с программой Microsoft Word или ее аналогом. В работе по набору текстов на дому ценится правильное оформление – это огромный плюс в копилку исполнителя;
  • И, конечно же, вы должны научиться организовывать себя. Однажды просрочив заказ, вы больше не получите работу. Поэтому с уважением и серьезностью относитесь к такой, казалось бы, легкой работе как набор текста.

Существует всего лишь три варианта материалов:

  1. Рукописный текст. Такой источник является наиболее сложным при наборе теста на дому, но и оплачивается его обработка выше двух других видов материалов:
  2. Отсканированный текст. Наиболее легкий вариант. Кстати, при таком варианте можно воспользоваться специальной программой для распознавания текста (например, Fine Reader), что существенно облегчит вам работу;
  3. Аудиозапись (лекция, семинар). Такой вид подработки на дому по набору текста напоминает диктант.
  1. Самый распространенный и удобный способ оплаты – это электронные деньги. Лучше, если у вас к началу работы по набору текста за деньги будет заведено по одному кошельку в каждой наиболее популярной платежной системе: WebMoney, Яндекс.Деньги, RBKMoney, PayPal.

    Согласитесь, будет обидно, если вы упустите хороший заказ только потому, что у вас не будет электронного кошелька в той системе, с которой работает заказчик:

  2. Оплата на банковскую карту. Очень удобный вариант, однако, далеко не все заказчики имеют возможность перевода денежных средств исполнителю таким способом.
  3. Передача наличных денег. Этот способ очень удобен для обеих сторон, однако в 99% случаев заказчик и исполнитель живут далеко друг от друга и работа по набору текста, как и ее оплата возможна только через интернет.

К сожалению, могут!

Вот только несколько вариантов обмана, которые используются мошенниками:

  • Заказчик требует от наборщика текста на дому предоплату в качестве страховки, что задание будет выполнено в срок. Никогда не делайте предоплату! Никто, ни на одной работе в реальной жизни не платит своим начальникам деньги, в качестве гарантии выполнения работы;
  • Заказчик получает готовый текст и исчезает, так и не заплатив за выполненную вами работу по набору текстов на дому. Всегда берите предоплату. Лучше потерять меньше, чем даром потратить свое время;
  • Выкуп материала на почте с оплатой пересылки. Заказчик отправляет материал наложным платежом по почте и, якобы, чтобы минимизировать свои потери, просит вас оплатить их. При таких условиях работы, лучше сразу от нее отказываться.

Идеальный вариант – это заключенный между заказчиком и исполнителем договор. Но, к сожалению, в мире фриланса такой подход к работе практикуется крайне редко.

Так существует ли такая работа, как наборщик текстов на дому и без вложений на самом деле? Существует, однако, название ее «копирайтинг».

Деятельность копирайтера (рейтера) это и есть набор текста, но не бездумный и механический, как при простом наборе с картинки.

Копирайтеры создают профессиональный текстовый контент. Такую работу вы можете отыскать биржах фриланса и копирайтинга.

Удачи Вам!

Переводчик английского языка (тематика-гостиничное дело)

Агентство переводов «ТрансЛинк» – лидер на российском переводческом рынке. Мы оказываем услуги в сфере международных бизнес-коммуникаций правительственным организациям, государственным учреждениям, крупнейшим промышленным предприятиям, международным концернам и корпорациям. Основные направления деятельности – письменные и устные переводы, а также локализация игр, программного обеспечения. Мы давно и прочно обосновались в ТОП-5 российских переводческих компаний и ТОП-100 мирового рейтинга. Более того, по результатам исследования «The Language Services Market»* в 2017 мы стали третьими по величине в России, четвертыми – в Восточной Европе и 77-ми – в мире! «ТрансЛинк» функционирует на производственных площадках в пяти странах: России, Швейцарии, Сингапуре, Украине и Казахстане, но мы готовы к сотрудничеству, где бы вы ни находились. Став частью команды «ТрансЛинк», вы научитесь работать и эффективно планировать своё время в соответствии с международными стандартами ISO, а также взаимодействовать с ТОП-менеджерами всемирно известных компаний. Говоря о всемирной известности, мы отнюдь не лукавим. «ТрансЛинк» был официальным поставщиком переводческих услуг для проектов высочайшего уровня, в т. ч. мероприятий Большой восьмерки (G8), проекта Сахалин-2, XII Петербургского международного экономического форума, Евровидения-2009, 42-го Всемирного конгресса Международной Рекламной Ассоциации, мировых спортивных событий (Универсиады в Казани и Алмате) и т.д. Из знаковых проектов этого года – лингвистическая поддержка пресс-центра во время Чемпионата мира по футболу, Чемпионата Европы по борьбе и международного форума «Открытые инновации». Нам доверяют сопровождение визитов звезд кино, литературы и эстрады, в т. ч. Р. Гира, Э. Томпсон, Б. Уиллиса, The Rolling Stones, Ф. Коллинза, П. Коэльо, О. Стоуна и др. Работа в агентстве «ТрансЛинк» – это отличные возможности карьерного и личностного роста, бизнес-коммуникации международного уровня и интересные проекты в одной из крупнейших компаний отрасли! * Ежегодно проводится независимым международным агентством Common Sense Advisory Inc.

Уходит из сети? Вы все еще можете использовать эти 6 офлайн-переводчиков!

Вы заходите в удивительный аутентичный китайский ресторан.

Меню полностью на китайском языке. Весь персонал и все остальные люди, которые едят, китайцы. Поговорим о настоящей сделке!

Единственная проблема? В ресторане нет Wi-Fi, поэтому меню не переводишь.

Что вы делаете в подобных ситуациях?

Что ж, , если у вас под рукой есть офлайн-переводчик, вообще никаких проблем!

Посещаете ли вы настоящие китайские рестораны, проводите лето во Франции или путешествуете по Перу, время от времени обязательно останетесь без Wi-Fi.

К счастью, офлайн-переводчики здесь, чтобы спасти положение!

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Переводчики

— отличный инструмент для изучения новых слов на иностранном языке. Не стоит просто идентифицировать эти слова и забывать о них. Создайте наборы карточек со словами, с которыми вы столкнулись с переводчиком!

FluentU — фантастический инструмент для создания интерактивных мультимедийных карточек, к которым вы можете получить доступ онлайн и офлайн.

FluentU берет реальные видео — например, музыкальные видеоклипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка.

С FluentU вы слышите языков в реальном контексте — так, как на самом деле их используют носители языка. Даже беглый взгляд на них даст вам представление о разнообразии предлагаемых на FluentU видеороликов:

FluentU действительно избавляет от тяжелой работы по изучению языков, оставляя вам только увлекательных, эффективных и результативных занятий. Он уже вручную отобрал для вас лучшие видео и сгруппировал их по уровням и темам. Все, что вам нужно сделать, это выбрать любое видео, которое вам понравится, чтобы начать работу!

Каждое слово в интерактивных субтитрах сопровождается определением, звуком, изображением, примерами предложений и т. Д.

Получите доступ к полной интерактивной расшифровке каждого видео на вкладке Dialogue и легко просматривайте слова и фразы из видео в Vocab.

Вы можете использовать уникальные адаптивные викторины FluentU , чтобы выучить словарный запас и фразы из видео с помощью забавных вопросов и упражнений. Просто проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров изучаемого слова.

Программа даже отслеживает то, что вы изучаете, и сообщает вам, когда именно пришло время для проверки, давая вам 100% персонализированный опыт.

Начните использовать веб-сайт FluentU на своем компьютере или планшете или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU из магазина iTunes или Google Play.

Доступно: iOS | Android

О Google Translate знают практически все! Его мобильное приложение впечатляет как онлайн, так и офлайн. Оно настолько распространено, что это первое и последнее приложение, которое многие люди думают для перевода.

Предлагаемых языков

С помощью приложения Google Translate вы можете переводить на 103 разных языка и обратно. Но это только при подключении к Интернету.

Когда вы используете его в автономном режиме, вы должны загружать каждый языковой пакет отдельно, доступны и «только» 59.

Уникальные особенности

Google Translate был одним из первых приложений, в котором реализован режим камеры, который теперь доступен во многих приложениях на рынке.

В настоящее время существует активное сообщество многоязычных пользователей Google, которые переводят и исправляют наиболее часто используемые слова и фразы. Это дополнительное человеческое внимание действительно может иметь большое значение для плавного перевода.

Доступно: iOS | Android

На китайском языке wàiguó означает «иностранный».”

Так разработчики придумали название Waygo. Они работали и жили в Азии и поняли, что офлайн-приложение идеально подойдет путешественникам, пытающимся ориентироваться на незнакомых языках в Китае, Японии и Южной Корее.

Предлагаемых языков

Поскольку у разработчиков Waygo есть особые связи с Восточной Азией, приложение работает только для китайцев, японцев и корейцев. Сообщается, что в разработке находятся другие языки.

Уникальные особенности

Waygo был создан как легкий автономный переводчик. Вы можете использовать его даже на старых телефонах, у которых нет такой же вычислительной мощности или дискового пространства, как у современных флагманов.

Поскольку многие люди будут использовать это приложение в ресторанах, в словарных базах данных имеется большой запас названий блюд и ингредиентов.

Доступно: iOS | Android

Нет ничего лучше красивой эстетики, которая заставит вас вернуться в приложение. С iTranslate процесс перевода предложений и поиска слов является интуитивно понятным и плавным, а также достаточно надежным, чтобы идти в ногу с отраслевыми гигантами.Эти функции делают его лучшим выбором для многих пользователей в качестве офлайн-переводчика.

На самом деле, команда дизайнеров приложила столько усилий, чтобы приложение хорошо работало на iOS, что в 2018 году оно выиграло премию Apple Design Award.

Предлагаемых языков

Online, вы можете переводить между 90 различными языками, включая специализированные, такие как нестандартные арабские языки и даже канадский французский.

Offline, этот список сокращается до , все еще респектабельного 37, , охватывающего огромную часть говорящих в мире.

Уникальные особенности

iTranslate — единственное приложение на рынке, поддерживающее перевод разговоров в реальном времени между нестандартными вариантами арабского языка. Жители Саудовской Аравии, Объединенных Арабских Эмиратов и Египта могут использовать это приложение, как и все остальные, вместе с носителями кантонского диалекта — другого языка, который вы не найдете в каждом приложении.

Доступно: iOS | Android

Microsoft Translator усердно работает над оптимизацией своей технологии перевода для бизнеса, включая новую функцию, с помощью которой люди могут переводить свои презентации PowerPoint в режиме реального времени.

Так как же их мобильные приложения конкурируют с конкурентами?

Предлагаемых языков

Автономный режим поддерживает 44 языка, и 11 самых крупных из них имеют более продвинутый алгоритм обработки нейронной сети — причудливый способ сказать, что они используют ИИ для улучшения качества перевода.

Уникальные особенности

Другие приложения позволяют переводить беседу в режиме реального времени, но если у двух пользователей установлен Microsoft Translator на своих телефонах, то легко создать приватную комнату чата.

Отсюда каждый участник может печатать и получать сообщения на своих предпочтительных языках.

Microsoft Translator также предоставляет несколько вариантов перевода. Это полезно, если вы пытаетесь общаться на иностранном языке и вам нужно найти лучшую фразу, чтобы адекватно выразить себя.

В наличии: iOS

Вы, возможно, слышали о Baidu один или два раза, если вы из Северной Америки, но в Китае это все в моде.

Их алгоритмы перевода стремительно развивались в последние несколько лет, особенно с китайским языком в качестве исходного.

Предлагаемых языков

Приложение позволяет переводить с английского на китайский. Поначалу это может показаться ограничением, но, по мнению многих китайскоязычных пользователей, оставляющих отзывы в Интернете, переводы Baidu Translate на китайский намного точнее, чем Google Translate.

Уникальные особенности
Приложение

Baidu, вероятно, имеет самый широкий набор полезных функций из всех приложений для автономного перевода в этом списке.

Одним из самых крутых является перевод объектов , , который позволяет сделать снимок чего-либо в реальном мире и увидеть его названия на китайском и английском языках, а также записи носителей языка.

(Сейчас перевод объектов доступен только при подключении к Интернету. Но кто знает, через несколько лет?)

Offline, однако, вы по-прежнему можете иметь доступ к образцам предложений для любых однословных переводов с английского на китайский, а также к разговорнику, который поставляется с записями носителей языка.

Доступно: iOS | Android

Удивлены, увидев в этом списке торговую марку OCR (оптического распознавания символов)? Иногда небольшая специализация хороша для продукта.

Идея состоит в том, что ABBYY TextGrabber — это, прежде всего, приложение для распознавания текста, которое может оцифровывать вывески и меню, а адекватная функция перевода — это просто вишенка на торте.

Предлагаемых языков

Это приложение фактически имеет большинство языков, доступных для распознавания камеры на рынке: более 60. Это намного больше, чем несколько других приложений вместе взятых!

Уникальные особенности

ABBYY TextGrabber имеет одну особенность, и она хорошо с ней справляется: поиск текста на размытых, наклонных или заполненных странными алфавитами изображениях.

Вы можете взять этот текст, а затем использовать встроенные словари, чтобы узнать, что он означает. Если вас не устраивают эти определения, перетащите этот текст в одно из других приложений в этом списке, которое больше ориентировано на перевод.

Куда бы вы ни пошли в мире, простое усилие понять и быть понятым имеет большое значение.

Учитесь на переводах, которые исходят из вашего телефона и приложений для изучения языков. Сделайте все возможное, чтобы использовать их как мост к общению. Это залог отличного путешествия!

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился, этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ изучать языки с помощью реальных видео.

Зарегистрируйтесь бесплатно!

ОСОБЕННОСТЬ: Языковой перевод в эпоху Интернета

ОСОБЕННОСТЬ
Языковой перевод в эпоху Интернета
Мое судно на воздушной подушке полно угрей
Нэнси К. Хертер
Библиотекарь по социологии / антропологии, Библиотеки Университета Миннесоты

«Мое судно на воздушной подушке полно угрей»

Помните эту фразу из британского комедийного шоу Летающий цирк Монти Пайтона ? Это была зарисовка о плохо переведенном англо-венгерском разговорнике.(Вы можете посмотреть его снова по адресу www.youtube.com/watch?v=G6D1YI-41ao .) Забавно, да, но в сегодняшней многоязычной глобальной экономике плохой перевод — не повод для смеха.

Заголовок июля 201 года на веб-сайте BBC гласил: «Орфографические ошибки обходятся в миллионы упущенных онлайн-продаж» [ www.bbc.co.uk/news/education-14130854 ]; в статье отмечается, что «когда вы продаете или общаетесь в Интернете, в 99% случаев это делается письменно». Вряд ли это потрясающая новость, но она все же подчеркивает важность слов для веб-сайтов или любого вида общения.В этой статье приводятся статистические данные, свидетельствующие о том, что одна орфографическая ошибка на сайте электронной торговли может повлиять на доверие до такой степени, что компания потеряет половину потенциального дохода.

Интернет стал основной коммуникационной системой, охватывающей все аспекты торговли, правительства, образования, информации, здравоохранения и других сфер. Однако веб-страницы создаются не только для передачи информации, но и для рекламы товаров. Веб-страницы призваны привлекать пользователей и заставлять их возвращаться.Наряду с плохим дизайном и опечатками, сегодня многие веб-сайты страдают от нечетких сообщений.

Первая часть этой серии статей посвящена транскрипции и поиску голосовых команд в Интернете («Распознавание голоса приходит!» Том 19, № 9, ноябрь 2011 г., стр. 20–29, 46). Еще одна ключевая область, в которой технологии надеются помочь поисковикам, — это языковой перевод.

Разнообразие языков

Сегодня, когда компьютеры используются практически во всем — для новостей, покупок, образования, общения, информации — кажется естественным предположить, что компьютеры каким-то образом будут играть важную роль, помогая нам справляться с растущим глобальным аспектом Интернета и, в частности, изобилие используемых языков.

Возьмем, к примеру, Европейский Союз. В настоящее время ЕС состоит из 27 отдельных государств-членов. Сегодняшняя веб-страница ЕС предлагает выбор из 23 языков, чтобы «локализовать» информацию и возможности ЕС для своих членов [ http://europa.eu ]. Сегодня ЕС также участвует в 20 исследовательских проектах, связанных с «интерфейсом языкового и цифрового контента», при финансовой поддержке ЕС 67 миллионов евро, а новые проекты, представленные в этом году, получат дополнительно 50 миллионов евро.«Чтобы« обеспечить большую доступность веб-контента для всех », ЕС приступил к реализации программы под названием« Цифровая повестка дня для Европы »[ http://ec.europa.eu/information_society/digital-agenda/index_en.htm ].

Одна из проблем, выявленных в исследовании, спонсируемом ЕС и опубликованном в январе 2011 года, дает убедительное представление о поведении пользователей в многоязычной среде:

В то время как 90% пользователей Интернета в ЕС предпочитают получать доступ к веб-сайтам на своем родном языке, 55% по крайней мере время от времени используют язык, отличный от своего собственного, когда они находятся в сети.…

Однако 44% европейских пользователей Интернета считают, что им не хватает интересной информации, потому что веб-страницы написаны не на языке, который они понимают, и только 18% покупают товары в Интернете на иностранном языке. Результаты подчеркивают необходимость инвестиций в инструменты онлайн-перевода, чтобы пользователи Интернета из ЕС не были исключены из возможности поиска информации или продуктов в Интернете из-за отсутствия у них языковых навыков.

http: // europa.eu / rapid / pressReleasesAction.do? reference = IP / 11/556

Парадокс перевода

Перевод призван сделать общение более точным и доступным для аудитории. Однако проблемы с переводом информации в глобальном сообществе могут показаться огромными.

Огромность и сложность проблемы перевода можно увидеть на опыте Индии.В стране 22 официальных языка, а также сотни других, на которых говорят некоторые проценты из почти 900 миллионов жителей страны. Совместные усилия под руководством Исследовательского центра языковых технологий [ http://ltrc.iiit.ac.in ] направлены на применение передовых технологий, статистического машинного обучения, а также алгоритмов на основе словаря и правил, чтобы упростить перевод с любого из этих 122 языков на другой, что позволяет лучше общаться в Индии. В 2010 году был запущен прототип системы [ http: // sampark.iiit.ac.in/sampark/web/index.php/content ].

Исследования показали, как и в случае с ЕС, что факторы, влияющие на продолжающееся использование веб-сайта, включают его нахождение на родном языке и соответствие ожиданиям и культурным особенностям. (См. Рис. 1 ниже.) «В Интернете пользователи проводят больше времени и чаще возвращаются на те веб-сайты, которые говорят на их родном языке и обращаются к их культурным особенностям. Посетители веб-сайта оставались бы в два раза дольше, если бы контент на веб-сайте был доступен на их родном языке.Их готовность покупать что-либо в Интернете возрастает как минимум в четыре раза, если веб-сайт локализован для удовлетворения их потребностей в тщательном изучении продукта и компании »(Хэ, Шаойи.« Multilingual Issues in Global E-Commerce Web Sites », 21st Century Management: Справочник. 2007. SAGE Publications , pp. 391–400 . )

Настоящая бесшовная глобальная коммуникация — несбыточная мечта?

Непрерывный перевод в реальном времени и особенно речевой перевод был несбыточной мечтой.Тем не менее, если мы хотим достичь поистине глобальной экономики и сообщества, прозрачная коммуникация необходима не только для глобальной коммуникации, но и для точного поиска и извлечения информации.

Нам давно известно, что определенные языки, особенно английский, доминируют в общении. Согласно Ethnologue: Languages ​​of the World, : «Оказывается, на 389 (или почти 6%) мировых языках говорят по крайней мере один миллион человек, и на их долю приходится 94% населения мира.Напротив, на остальных 94% языков говорят только 6% людей в мире »[ www.ethnologue.com/ethno_docs/distribution.asp?by=size ]. World Internet Stats по-прежнему считает, что английский язык продолжает доминировать на веб-страницах [ www.internetworldstats.com/stats7.htm ]. Тем не мение. по мере того как доля веб-пользователей перемещается из Европы / Северной Америки в Восточную Азию и другие регионы [ www.internetworldstats.com/stats.htm ], все веб-сайты и веб-пользователи будут требовать, чтобы веб-сайты предлагали многоязычный интерфейс.(См. Рисунки 2 и 3 на странице 23.)

Эта меняющаяся языковая волна начала меняться в 2000 году, по данным Global Reach (теперь называемого Guava A / S [ www.guava.co.uk ]), который обнаружил, что количество неанглоязычных пользователей Интернета превысило номер, говорящий по-английски. С тех пор баланс продолжал склоняться не к другому языку, кроме английского, а к множеству разрозненных языков, представляющих разговорные языки современного мира.

Переводческие усилия сегодня

Даже перевод между двумя языками может быть сложной задачей.Как отмечают исследователи в статье IEEE Transactions , «перевод с японского на английский требует 1) процесса разделения слов для японского, поскольку в японском языке нет явной информации о пробелах, и 2) преобразования исходного предложения в целевое предложение с совершенно другим стиль, потому что их порядок слов и их охват слов совершенно разные, среди других факторов »(Накамура и др.,« Многоязычная система преобразования речи в речь ATR », IEEE Transactions on Audio, Speech and Language Processing , т.14. С. 365–376, 2006 г.).

Государственный департамент США имеет систему классификации, с помощью которой он оценивает языки по степени сложности. К языкам «четвертой категории» (что означает «чрезвычайно трудный для англоговорящих») относятся некоторые из языков, на которых сегодня говорят в самых густонаселенных районах мира: арабский, китайский, японский и корейский [ www.state.gov/m/fsi ]. Таким образом, ожидание того, что люди выучат больше языков, будет безнадежным сценарием.

Проблема перевода имеет серьезные внутренние последствия.В США призывы к объявлению английского языка официальным языком (за исключением других) регулярно звучат на всех уровнях правительства. В октябре 2011 года губернатор Нью-Йорка Эндрю Куомо подписал распоряжение, требующее от 27 агентств штата предоставлять свои официальные формы и услуги перевода на шесть языков помимо английского. «В течение многих-многих лет мы в правительстве штата Нью-Йорк полагали, что именно человек должен выяснить, как общаться с правительством. Нет! Роли поменялись местами.Правительство обязано выяснить, как общаться с этим человеком. Правительство служит человеку. Этот человек не служит правительству, особенно в Нью-Йорке », — сказал Куомо.

В марте 2011 г. Европейское патентное ведомство официально подписало соглашение с Google о «предложении перевода патентов на своем веб-сайте на 28 европейских языков, а также на китайский, японский, корейский и русский языки». После нескольких лет торгов в начале этого месяца ЕС принял решение ввести «общую систему, требующую подачи патентных заявок на английском, французском или немецком языках — трех рабочих языках ЕПВ» [ www.euractiv.com/innovation/eu-patent-office-google-seal-pact-translation-news-503495 ].

В течение многих лет Национальный институт стандартов и технологий США ежегодно проводил оценку систем перевода. Эти подробные оценки производительности систем перевода речи были проведены, чтобы удовлетворить потребность Управления перспективных исследовательских проектов в области обороны (DARPA) в быстром и действительно надежном переводе в полевых условиях. Традиционно военная служба зависела от переводчиков-людей.Однако они не всегда доступны для часто опасных миссий, поэтому правительство активно ищет технологические решения. В рамках проекта DARPA под названием TRANSTAC (система разговорного языка и перевода для использования в TACtical) в настоящее время тестируются портативные устройства [ www.nist.gov/el/isd/language_072110.cfm ].

Современное программное обеспечение для перевода значительно выигрывает от статистического анализа и мощных вычислительных мощностей, чтобы создавать модели или алгоритмы, помогающие ускорить перевод информации по запросу.Это основано на сотнях тысяч часов записанных выступлений, собранных Nuance и другими компаниями. Кроме того, ученые анализируют документы, переведенные экспертами-людьми — правительственные документы, литературные произведения и т. Д. — в поисках закономерностей и создания огромных хранилищ накопленных знаний об использовании и значении языков.

Ясно, что лингвисты имеют дело с чем-то гораздо более сложным и важным, чем прямой перевод терминов или слов: с интерпретацией значения, которое врождено в наших языковых системах.Для юридических или других профессиональных и бизнес-приложений лучше всего использовать профессиональную версию. Для более простых приложений существует множество качественных услуг и продуктов машинного перевода, многие из которых бесплатны, чтобы помочь вам понять смысл текста.

Программное обеспечение для перевода сегодня

На протяжении десятилетий исследователи искали способы механизировать процесс перевода информации и документов с одного языка на другой.Прогресс был потрясающим, но есть еще много возможностей для улучшения.

Для неосведомленных сама терминология может показаться пугающей.

Перевод: Определение и передача значения некоторой информации в форме, понятной для другого языка или другой культуры. Термин «толкование», обычно связанный с текстовыми материалами, обычно используется для обозначения неписаных форм общения.

Машинный перевод (MT): Также называемый автоматическим переводом, МП включает в себя применение компьютеров для перевода с одного естественного языка на другой; однако, как правило, в большинстве профессиональных приложений в процесс вовлекается человек, который обеспечивает контроль или окончательное утверждение / редактирование.

Переводчики: Обычно это специалисты, которые работают с людьми (в судах, бизнесе, в медицинских целях), чтобы лучше общаться между языками и культурами, а не переводить тексты.

Переводчики: Традиционно относится к профессионалам, которые работают с письменными текстами или другими средствами для обеспечения понимания и четкого общения (например, в медицинских и юридических случаях, а также для языка жестов и других приложений.

Машинный перевод: Также , называемый также компьютерным переводом или машинным переводом, выполняемым человеком, ориентирован на людей, которые используют компьютеры для помощи в своих переводческих проектах.

Сегодня качество доступных программ — через Интернет, а также бесплатных веб-сайтов и программного обеспечения для покупки — значительно улучшилось. Современные программы, которые используют массивное хранилище данных, а также алгоритмы и правила, основанные на тысячах (или миллионах) заархивированных сообщений, могут достигать гораздо более высокого уровня точности благодаря достижениям в понимании грамматики и структур предложений, идиом и местных коммуникативных моделей.Общие функции, присутствующие в системах, включают следующее:

  • Перевод в нескольких форматах, от вырезанных и вставленных фраз до PDF, DOC, TXT, HTML и других форматированных документов
  • Словари и другие специальные функции для более тщательного анализа определенных слов или фраз
  • Ссылки на другие источники или функции перевода
  • Проверка орфографии и диакритические знаки помогают
  • Быстрое перемещение текста с одного языка на другой

Лучшие пакеты программного обеспечения для перевода, доступные сегодня

Практически все знакомы с «большой тройкой» систем перевода, доступной для поисковиков:

Переводчик Bing (ранее переводчик Live Search и переводчик Windows Live)
www.microsofttranslator.com
Microsoft Bing Translator интегрируется с несколькими другими продуктами Microsoft: Internet Explorer, Microsoft Office 2003 и новее. Кроме того, владельцы веб-сайтов или блогов могут интегрировать виджет «Переводчик Bing» на свои веб-сайты или блоги; этот виджет позволит посетителям переводить веб-страницу, в которую интегрирован виджет, на их язык по выбору. В настоящее время охвачено около 40 языков.

Google Translate
http: // translate.google.com

Основное программное обеспечение, впервые представленное в 2006 году для арабского языка, также используется в переводческих продуктах Babel Fish, Yahoo !, и AOL. В мае 2011 года Google объявил о прекращении работы Google Translate; однако из-за общественного давления. в июне он объявил, что платная версия Translate API останется доступной для разработчиков.

Yahoo! Babel Fish
http://babelfish.yahoo.com
С помощью программного обеспечения от SYSTRAN и на основе Google Translate продукт, впервые появившийся на Alta Vista, был перемещен на Yahoo! в 2008.

Сегодня также доступно множество пакетов программного обеспечения — ценность любого из них зависит от требуемой степени точности и конкретных языков, которые могут вам понадобиться. Ничто не сравнится с человеческим переводом для серьезной работы; однако такие продукты, как эти, немного облегчают ежедневный серфинг.

Здесь цены не указаны из-за больших скидок, которые иногда доступны в разных точках продаж. Многие из этих сайтов также позволяют бесплатные версии, ограниченные по времени загрузки для выборки продуктов или другие варианты.Для получения дополнительной сравнительной информации см. Покрытие этой категории продуктов в Википедии по адресу http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_machine_translation_applications

Babylon
www.babylon.com
Теперь в версии 9 для ПК и версии 3 для Mac, этот пакет в целом получил хорошую критическую оценку и предлагает перевод более чем на 75 различных языков, полный перевод веб-страниц и документов. , и бесшовная интеграция с Microsoft Office Speller.

Foreignword
www.foreignword.com
Имея ссылки на более чем 265 словарей на 73 языках, Foreignword позволяет переводить «небольшие блоки» текста на 60 языков.

IdiomaX
www.idiomax.com
Это программное обеспечение переводит английский, испанский, французский и итальянский языки. Он также переводит и различные документы и типы файлов.

Langenberg
http: // перевод.langenberg.com
Это очень хороший сайт, который не только связывает вас с несколькими сайтами переводов для мелкомасштабного перевода на 13 языков, но и пытается помочь вам решить, на каком языке написан текст определенного типа с помощью программ Language Identifier / Guesser. либо из Университета Гронингена, либо из Fuzzums.

LingvoSoft Translator
www.lingvosoft.com
LingvoSoft предлагает множество программных решений для различных приложений, языков и областей применения, включая инструменты для изучения языков.LingvoSoft Talking Translator 2011 доступен для перевода на определенные языки: русский, испанский, португальский, польский, итальянский, немецкий и французский.

Power Translator
www.lec.com/power-translator-software.asp
Переводите текстовые файлы, блоги, электронную почту, веб-страницы, элементы поиска, мгновенные сообщения и чаты на семь языков: английский, французский, немецкий, Итальянский, португальский, русский и испанский.

Переводчик ПРОМТ
www.promt.com
Теперь, в версии 9, пакет переводит Microsoft Office, Open-Office.org, Firefox и другие тексты, а также интернет-сообщения, PDF-файлы и другие типы документов на английский, немецкий, испанский, португальский и французский языки. , Итальянский и русский.

SYSTRAN
www.systransoft.com
Компания предлагает мобильные и компьютерные приложения. В настоящее время в версии 7 SYSTRAN «использует ту же надежную систему перевода, которая выбрана ведущими интернет-порталами, глобальными корпорациями и разведывательным сообществом США.«Программа обеспечивает почти мгновенный перевод документов Word, веб-страниц, электронных писем, всех текстов и твитов.

Translution
www.translution.com
Этот сайт обеспечивает перевод на 14 языков в различный текст, электронную почту, PDF и веб-приложения, а также плагины для Microsoft Word и Internet Explorer.

TranSphere
www.apptek.com/index.php/products
Это программное обеспечение, предназначенное для бизнес-приложений, а не для широкой публики, обеспечивает перевод на 18 языков, включая пять двунаправленных переводов не на английский язык и односторонний перевод еще на пяти языках.

WhiteSmoke, Inc.
www.whitesmoke.com
Переводчик WhiteSmoke в настоящее время поддерживает девять языков и обеспечивает либо полнотекстовый, либо дословный перевод для любого текстового приложения. Он включает в себя словарь и тезаурус.

WorldLingo
www.worldlingo.com
WorldLingo предлагает бесплатный перевод до 500 слов на 32 языка на веб-странице, а также другие услуги за дополнительную плату.

Этот список не является исчерпывающим. Чтобы получить хороший текущий список компаний, посетите http://www.translationguide.com/translation_company_links.php#add

Так далеко ушли… еще не успели

Отсутствие валидации и проверки фактов было проблемой для искателей с незапамятных времен.Поисковики хорошо знакомы с проблемами, которые поднимают в Интернете экстремисты, которые целенаправленно работают с фактами, чтобы убедить людей в их намерениях. Перевод добавляет свои проблемы. Просто погуглите translation , и вы найдете примеры того, как плохой перевод создал международное затруднение для стран и их лидеров.

Как сказал лингвист Ярек Крайка: «Перевод — это сложный процесс. … Значение имеет первостепенное значение, и перевод должен точно отражать значение оригинала.Более того, это форма, которая также должна соответствовать; конечно, часто его тоже нужно переводить. Регистр и стиль должны быть сохранены, чтобы переводчик не влиял на значение часто непреднамеренным выбором языковых структур. Более того, влияние исходного языка, особенно в области перевода идиом и словосочетаний, необходимо контролировать и ограничивать »[ www.tewtjournal.org/VOL%204/ISSUE%204/05_YOURMOTHETONGUE.pdf ].

Билл Коуп из Университета Иллинойса в Урбана-Шампейн и соавтор книги На пути к семантической паутине: соединение знаний в академических исследованиях (Woodhead Publishing, 2011) считает, что «барьеры на пути к значению постепенно уменьшаются за счет машинного перевода и семантической разметки. .Тонкости естественного языка никогда не будут полностью вычислимы, потому что многие значения ситуативны, прагматичны и связаны с общими предположениями ».

Эти тонкости, по-видимому, намного сложнее, чем мы можем себе представить. Абубакер Алмабрук, докторант Университета Лестера, проанализировал разницу в чтении людей на разных языках и обнаружил, что «арабские читатели узнают слова иначе, чем читатели других языков» [ www.sciencedaily.com/releases/2011/05/110518080109.htm ].

«Для некоторых типов коммуникаций современные технологии работают достаточно хорошо, — поясняет Стивен Арнольд, консультант ArnoldIT. «Однако для сообщений, не зависящих от контекста, с необычными акцентами и некоторыми языковыми диалектами, машинный перевод работает хуже, чем информированный носитель языка. «Достаточно хороший» подход — это то, что есть на рынке. Здесь есть место для значительных инноваций ».

Менее 3 лет назад я написал статью для Searcher под названием «Меняющийся язык поиска» (февраль 2009 г., стр.42–44, 46–50), в котором основное внимание уделялось развитию одной из форм глобального английского языка и задачам, которые он ставил перед поисковиками и нашими сообществами. Поскольку Интернет продолжает видоизменяться и расти, очевидно, что проблема доступа к информации становится более сложной, чем я тогда представлял. Машинный перевод предлагает частичное решение, однако это не панацея.

Несмотря на это, машинному переводу нечего опасаться. Джон Хатчинс, известный эксперт в этой области, отмечает, что «МП используется не для« чистого »перевода, а для помощи двуязычному общению в постоянно расширяющемся диапазоне ситуаций; а МП становится лишь одним из компонентов многоязычных мультимодальных систем извлечения и анализа документов (текста) и изображений (видео).Будущие возможности машинного перевода и его приложений кажутся безграничными ».

Уолтер Бакак, исполнительный директор Американской ассоциации переводчиков [ www.atanet.org ], может похвастаться «11000 членов из более чем 90 стран, включая письменных и устных переводчиков, учителей, менеджеров проектов, разработчиков программного обеспечения и веб-сайтов, владельцев языковых компаний, больниц. , университеты и государственные учреждения ». Бакак отмечает, что «всякий раз, когда вас интересует качественный перевод, вам нужен профессиональный квалифицированный переводчик.Перевод — это гораздо больше, чем просто дословные изменения, он должен включать идиомы, культурный контекст и намерение письма — чтобы добраться до истинного значения , означающего некоторого текста. Сегодня бизнес, правительство и образование происходят через Интернет. Подавляющее количество различных языков и культур в мире не могут быть обработаны с помощью современных технологий. На поле сейчас все идет хорошо, и сегодня он удовлетворяет главную потребность ».

Кевин Девлин, исполнительный директор Центра изучения языка и информации Стэнфордского университета, отмечает, что «использование статистических методов в сочетании с быстрыми процессорами и большой и быстрой памятью, безусловно, будет означать, что мы увидим все более совершенные системы перевода, которые работают. сносно хорошо во многих ситуациях, но беглый перевод, который может сделать человек-эксперт, на мой взгляд, недостижим »(« Призрачная цель машинного перевода », специальное приложение Scientific American , Innovations , Vol.294, № 3, с. 92–95). В словах замысловато переплетаются культурные и личные значения, идеи, чувства и тон. Сегодняшние компьютеры не могут проникнуть в эти глубины.

Сегодня у нас есть много очень хороших вариантов машинного перевода, однако ни один из них не подходит для большинства профессиональных или деловых целей. Таким образом, очевидно, что тысячам устных и письменных переводчиков гарантирована гарантированная работа.

Эсперанто и другие несбыточные мечты

За прошедшие годы было приложено много усилий для улучшения коммуникации через границы и культуры.Более 120 лет назад офтальмолог Людвиг Заменгоф создал новый язык — эсперанто, чтобы способствовать лучшему взаимопониманию и доброй воле между народами мира:

Место, где я родился и провело детство, дало направление всей моей будущей борьбе. В Белостоке… Я воспитывался как идеалист; Меня учили, что все люди братья, а на улице на каждом шагу я чувствовал, что нет человек , только русские, поляки, немцы, евреи и так далее.Это всегда было большим мучением для моего детского ума, хотя многие люди могут улыбнуться такой «тоске за мир» в ребенке. Поскольку в то время я думал, что «взрослые» всемогущи, я часто говорил себе, что когда вырасту, я обязательно уничтожу это зло.

www.u-matthias.de/latino/latin_en.doc

Эсперанто был его попыткой в ​​1880-х годах разработать универсальный второй язык, способствующий межкультурному или международному общению.Конечно, это не прижилось, но это не остановило желание найти какой-то «универсальный коммуникатор», как в Star Trek , чтобы сделать общение на любом языке таким же простым, как и ваш собственный.

И это желание не ограничивается людьми. У конского шепота много приверженцев. Недавняя книга под названием The Human Pack (BookSurge Publishing, 2007) предназначена для того, чтобы помочь людям перевести «сложный язык собак, чтобы использовать эти знания для создания гармоничной« человеческой стаи ».’” Вы даже можете купить приложения «Переводчик кошек» и «Переводчик собак» для своего мобильного телефона [ http://itunes.apple.com/us/app/translator-for-cats-free/id367963934?mt=8 ].

Как избежать недоразумений в первую очередь

Пишете для аудитории, которая может выйти за пределы вашего местного круга? Вот несколько советов, которые помогут донести ваше сообщение до того, как вы его задумали.

1. Не используйте сленг или разговорные выражения, которые могут плохо переводиться.

2. Пишите ясными, краткими предложениями — чем проще предложение, тем лучше.

3. Используйте правильную пунктуацию, чтобы помочь людям или машинам лучше понять ваш смысл.

4. Проверьте орфографию — помните, что даже в самом английском языке существует множество «приемлемых» способов написания многих терминов или слов.

5. Будьте последовательны и прямолинейны — и всегда предоставляйте ссылки, ответы на часто задаваемые вопросы или электронные письма для контактов с людьми по мере необходимости ваших читателей.

«Интернет приведет к изменениям в природе и применении МП. Пользователи Интернет-услуг ищут информацию, на каком бы языке она ни была написана или сохранена — перевод — лишь средство для достижения этой цели. Пользователи захотят бесшовную интеграцию систем поиска, извлечения и обобщения информации с автоматическим переводом.В настоящее время все активнее проводятся исследования в области поиска информации на нескольких языках, многоязычного реферирования, создания многоязычного текста из баз данных и т. Д. … »

— Джон Хатчинс, консультант и эксперт по MT

«Пройдут десятилетия, прежде чем говорящие компьютеры станут популярными в научной фантастике. Более того, мы не можем быть уверены, что можно будет создать компьютерную программу, которая прекрасно понимает человеческий язык.В этой статье мы попытались показать некоторые направления будущего систем понимания естественного языка, чтобы они демонстрировали поведение, которое кажется действительно разумным ».

— Жерар Сабах, старший научный сотрудник лаборатории LIMSI, Université Paris-Sud

Перевод блогов и публикаций в Интернете

Переводческие продукты и услуги становятся все более совершенными и адаптируемыми к потребностям клиентов по всему миру, в различных отраслях и сферах применения.

Mojofiti [ www.mojofiti.com ] — это новый продукт, который автоматически берет сообщения из вашего блога и делает их доступными для читателей на 27 языках. Под девизом «мир без языковых барьеров» Mojofiti находится в Денвере, и его система работает на программном обеспечении API перевода Google. SpeakLike [ www.speaklike.com ], более дорогая система, управляемая человеком, стремится предоставить клиентам «центральный переводческий центр для локализации веб-сайтов. … Переводчики SpeakLike смотрят на сообщение в целом, выясняя значение сообщения перед его переводом ».

Meedan [ http://news.meedan.net ] представляет собой увлекательную модель того, как перевод может работать, чтобы способствовать лучшему общению и пониманию. Объявленный как «арабско-английский форум, использующий машинный перевод с экспертными исправлениями», сайт переводит новости на английский и арабский и с них и отображает две версии бок о бок, а комментарии читателей мгновенно добавляются на оба языка по мере их написания. .

Стандарты человеческого перевода

В 2006 году Европейский комитет по стандартизации принял EN 15038, который устанавливает стандарт качества для переводческих услуг. Этот стандарт получил глобальное признание с момента его открытия и был установлен в качестве ориентира в его тендерных спецификациях в Европейском Союзе. Стандарт устанавливает требования к компетенции лингвистов: он определяет способность переводить до приемлемого уровня в отношении терминологии, фразеологии, стиля, грамматики и аспектов, уникальных для целевого региона.Лингвисты должны обладать высоким уровнем владения целевым языком для перевода, культурной компетенцией, поведением, системами ценностей и культурными стандартами. Переводчики должны уметь пользоваться необходимым программным и аппаратным обеспечением.

В США стандартом переводческих услуг является Стандартное руководство по обеспечению качества перевода ASTM F2575-06, которое обеспечивает основу для согласования конкретных требований проекта перевода. Он предоставляет параметры, но не содержит конкретных критериев ожидаемого качества перевода или проектов и, как следует из названия, является скорее руководством, чем предписывающим стандартом, как и EN 15038.

Нэнси К. Хертер — библиотекарь по социологии / антропологии в Библиотеке Университета Миннесоты. Ее электронный адрес : [email protected] .

TexTranslator автоматически переводит тексты для пользователей — TechCrunch

В мире нет недостатка в приложениях для переводчиков, но не хватает технологий, позволяющих людям получать доступ к службам перевода с помощью текстовых сообщений.Как могут сказать вам иностранные путешественники, Google Translate, например, великолепен, но он получает переводы из Интернета, для чего путешественникам требуется доступ к Wi-Fi и / или данные. Более ранний проект под названием SMS Translator автоматически переводил все входящие SMS-сообщения на язык пользователя, но он был удален из магазина Google Play, пока не удалось исправить ошибку, и это было несколько лет назад.

Войдите в TexTranslator, проект, который только что появился на ночном хакатоне TechCrunch Disrupt и был представлен сегодня днем ​​на сцене Нью-Йорка.Использование технологии Nexmo, которая создает API-интерфейсы для SMS, голосовых и телефонных проверок; когнитивные технологии IBM Watson; и PubNub, который создает API-интерфейсы для приложений реального времени, TexTranslator позволяет пользователям просто отправлять один номер всем контактам, с которыми им нужно будет общаться во время зарубежной поездки, и каждый отправленный им текст переводится на их предпочтительный язык. .

Это особенно полезно в развивающихся странах, где нет доступа к данным, отмечает разработчик Шуян Сан, недавний выпускник программы машинного обучения в Университете штата Айова, который сегодня работает в компании по продаже билетов и мобильных платежей Bytemark.

Самозваный наркоман хакатонов — это тот, кто хорошо знает разочарование клиентов, которым будет служить TexTranslator. Сунь переехал в США из Китая пять лет назад, и его родители, в отличие от Сана, не говорят по-английски; в результате им пришлось нелегко в поездках по США и другим частям мира.

Сможет ли Sun превратить эту идею в компанию, остается вопросом, но это не кажется таким уж далеким. Вчера вечером Сан работала бок о бок с бывшим коллегой по Bytemark Томми Иноуе и Глорией Чоу, которая последние шесть лет проработала членом лаборатории инноваций КПМГ.

Трое, которые встретились на недавнем хакатоне, организованном НАСА (Сан и Иноуе разработали приложение, чтобы помочь рестораторам сократить количество пищевых отходов), говорят, что вчера вечером они осознали, что они очень хорошо работают вместе и рассчитывают снова сотрудничать в будущем.

На вопрос, может ли это быть на TexTranslate, Sun отвечает, что это вполне возможно. «Я очень рад этому», — говорит он. «[Преодоление языковых барьеров] действительно болезненно, в том числе для многих иностранных студентов. Текстовые сообщения намного более доступны, чем данные, и мы видим в этом гораздо более эффективный способ решения этой проблемы.”

Вы можете посмотреть презентацию команды здесь:

На фото слева направо: Чоу, Сан и Иноуэ.

Полное руководство по использованию переводчика в Интернете и офлайн

Wifi, eSIM, 4G, точка доступа, онлайн / автономный режим,… что есть что и что для чего? Не волнуйтесь, не только вам интересно, что все эти режимы делают с карманным переводчиком.

Ищете ли вы переводчик для нового языка или только что купили переводчик и пытаетесь сориентироваться, эта статья поможет вам понять, как можно использовать его в Интернете и офлайн.

Если вы еще не сделали свой выбор, обязательно ознакомьтесь с нашей сравнительной статьей о лучших переводческих устройствах в 2020 году.

Почему мой портативный переводчик должен быть подключен к Интернету?

На этом этапе вы, вероятно, задаетесь вопросом, зачем вам вообще нужен доступ в Интернет. Проще говоря: для более точных и быстрых переводов.

Используя свое новое устройство-переводчик онлайн (подключенное к Интернету), ваш переводчик может использовать невероятно большой источник словарного запаса (непосредственно из систем перевода, таких как Google Translate) и использовать искусственный интеллект, который работает в облаке, чтобы улучшить способ перевод сделан.

Вы, наверное, можете себе представить, что невозможно сохранить словарный запас для более чем 100 языков на одном устройстве и, что более важно, обеспечить точные переводы без помощи мощного языкового ИИ.

Итак, подключив универсальный переводчик к Интернету, вы получаете не только качество перевода, но и скорость перевода, а также доступ к более чем 100 языкам в Интернете. Кроме того, есть дополнительный уровень искусственного интеллекта, проверяющий каждый перевод на точность, что еще больше улучшает перевод.

Как подключить мое переводческое устройство к Интернету?

Лучшие карманные переводчики будут включать в себя множество различных способов подключения вашего переводчика к Интернету. Например, Travis Touch Go поддерживает eSIM, 3G / 4G, Wi-Fi и режим точки доступа. Это дает вам больше возможностей, чтобы ваш речевой переводчик всегда был на связи. Вы даже можете купить пакеты данных по низкой цене прямо на нашем сайте.

eSIM

Карманные переводчики последнего поколения, такие как Travis Touch Go, оснащены встроенной функцией eSIM.ESIM — это виртуальная SIM-карта, встроенная прямо в ваш карманный переводчик. Таким образом, вы можете подключить переводчика к мобильному Интернету без необходимости вставлять собственную SIM-карту. У вас будет подключение к мобильному Интернету прямо из коробки. ESIM Travis Touch Go поставляется с 1 месяцем бесплатных глобальных данных. Когда он будет израсходован, вы сможете легко пополнять объем данных в Интернете. Доступны разные пакеты для каждой страны и континента, с оплатой по мере использования. Таким образом, вы платите только за то, что вам нужно. Никаких контрактов и скрытых комиссий.Узнайте больше о пакетах eSIM Трэвиса. Пакеты данных начинаются с 2 долларов за 300 МБ.

3G / 4G

Если в вашем переводчике нет eSIM, хорошим решением будет вставить SIM-карту в карманный переводчик. Это может показаться трудным и дорогостоящим — получение дополнительной SIM-карты, ее установка… но это очень просто и дешево. Глобальные SIM-карты, такие как Travis Global SIM-карта, позволяют без дополнительных затрат подключить устройство устного переводчика к Интернету в более чем 80 странах.Это работает следующим образом: вы просто вставляете международную SIM-карту в Travis Touch Go, устройство автоматически устанавливает правильные настройки подключения, и все готово. Интернет везде, куда бы вы ни пошли, и никаких дополнительных затрат на роуминг.

Global SIM-карта поставляется с 1 ГБ предварительно загруженных данных, чего достаточно для 5000 минут времени перевода и может использоваться в более чем 80 странах без дополнительных затрат. Поговорите о душевном спокойствии во время путешествия.

Wi-Fi

Планируете использовать свой голосовой переводчик в помещении или в местах, где, как вы знаете, есть Wi-Fi, например в отелях, торговых центрах и офисах? Подключение цифрового переводчика к Wi-Fi поможет.Просто откройте настройки устройства, нажмите на сеть Wi-Fi, к которой хотите подключиться, введите пароль и получите быстрый и точный перевод.

Режим точки доступа

Возможно, вы уже знакомы с режимом точки доступа. Большинство смартфонов и ноутбуков (и Travis Touch Go) позволяют использовать ваше интернет-соединение с несколькими другими устройствами. Ваше устройство, например телефон, создаст отдельную сеть Wi-Fi, к которой могут подключаться другие устройства. Просто откройте настройки своего устройства и найдите настройки Wi-Fi и Интернета.Точка доступа будет одним из пунктов подменю.

После включения режима точки доступа просто подключитесь к сети Wi-Fi, которую ваше устройство только что создало, с помощью электронного переводчика. Это так просто.

Знаете ли вы, что Travis Touch Go также имеет функцию режима Hotspot? Таким образом, когда в Travis вставлена ​​SIM-карта, вы можете поделиться своим интернет-соединением с 11 другими устройствами. Это пригодится при поездке в группе, позволяя подключать несколько устройств к Интернету, используя только 1 SIM-карту или данные, которые вы приобрели на встроенной eSIM.

Могу ли я использовать свой карманный переводчик в автономном режиме?

Некоторые портативные переводчики также имеют автономный режим. Оффлайн-режим, хотя и более ограниченный, пригодится, когда вам просто нужно перевести слово или простую фразу. Переводчик извлечет из своей внутренней памяти, чтобы обеспечить дословный перевод. Как объяснялось ранее, автономные переводы более ограничены и не требуют использования искусственного интеллекта или чрезвычайно широкого словарного запаса и языковых пакетов.

В заключение, чтобы получить максимальную отдачу от своего туристического переводчика, старайтесь всегда использовать его онлайн.Независимо от того, подключаете ли вы его через Wi-Fi, 3 / 4G или точку доступа.

8 лучших переводческих сайтов и услуг (в 2021 году)

Хотя извращенное распространение Интернета повлияло на все аспекты жизни человека, оно сопряжено с рядом проблем. Одна из самых серьезных проблем — языковой барьер. Исследования показывают, что 73% мировых рынков предпочитают веб-сайты, которые предоставляют контент на их родном языке, поэтому перевод текстов, веб-сайтов, изображений и голосов с одного языка на другой стал обязательным.

Просмотр лучших API перевода

Однако процесс перевода текста с одного языка на другой — непростая задача. К счастью, множество веб-сайтов посвятили свое время предложению услуг перевода. И чтобы помочь вам выбрать лучший сервис среди тысяч, мы прочесали Интернет и представили вам 8 лучших переводческих сайтов.

Хотя эффективность Google Translate во многом зависит от используемого текста и языка, это самый популярный переводческий веб-сайт.Сайт автоматически переводит с одного языка на другой и предлагает текстовое поле, в которое можно вводить текст любого размера. Он также позволяет пользователям выбирать метод ввода, вариант клавиатуры и почерк. Платформа может похвастаться более чем 100 языками и множеством других функций, таких как возможность делиться, сохранять, слушать и копировать переведенный текст.

Связано: Альтернативы Google Translate API

Плюсы

  • Обеспечивает перевод более чем на 100 языков
  • Он интегрирован с несколькими продуктами Google, такими как Chrome и несколько приложений для Android
  • Поставляется с совместным использованием, прослушиванием, копированием и сохранением функции
  • Предлагает перевод бесплатно
  • API

Минусы

  • Не всегда грамматически корректны
  • Часто предоставляет непонятные переводы для определенных языков
Подключение к API

Яндекс Переводчик — еще одна платформа высшего уровня, которая позволяет пользователям переводить тексты , веб-сайты и даже изображения.Этот сайт может похвастаться привлекательным интерфейсом, высокой производительностью и переводом на несколько языков. Кроме того, сайт идеален не только для одноразового поиска, но и для изучения новых языков. Платформа имеет функцию, которая предлагает исправления плохих переводов и может поддерживать тексты длиной до 10 000 символов. Кроме того, он позволяет переключаться между двумя языками с помощью одной кнопки.

Плюсы

  • Обладает средством проверки орфографии, которое предлагает исправления для плохих переводов
  • Поддерживает голосовой ввод и вывод
  • Поддерживает ввод текста длиной до 10 000 символов

Минусы

  • Его фото-переводчик поддерживает только загруженные файлы, но не изображения источник из Интернета
Подключение к API

Bing Translator, созданный на базе Microsoft, — еще один интуитивно понятный веб-сайт для перевода, который выполняет всю работу.Эта платформа с привлекательным и современным интерфейсом поддерживает ввод текста длиной до 5000 символов. В нем также есть функция автоматического определения, которая поможет вам узнать исходный язык исходного текста, прежде чем переводить его на другой. Он также позволяет копировать переведенный текст в буфер обмена и делиться им на других платформах.

Плюсы

  • Его простой интерфейс упрощает использование
  • Он обеспечивает мгновенный перевод
  • Легко копировать и делиться переведенным текстом с этого сайта

Минусы

  • Не поддерживает много языков
Подключиться к Microsoft Text Translation API

Reverso — это современный веб-сайт, который автоматически переводит тексты с одного языка на другой.Самая выдающаяся особенность сайта — это контекстный перевод. Под переведенным текстом находится поле с дополнительными примерами того, как мог бы получиться перевод, если бы введенный текст был немного другим. Этот веб-сайт также оснащен экранной клавиатурой и позволяет пользователям слушать переведенный текст.

Плюсы

  • Автоматический перевод текстов
  • Имеет проверку орфографии
  • Улучшает перевод с рейтингами
  • Предлагает звуковое произношение для большинства языков

Минусы

Просмотр API-интерфейсов перевода

Translatedict — это веб-сайт, который предоставляет бесплатный перевод и услуги профессионального перевода на 51 язык.Платформа позволяет ввести слово, фразу или большой текстовый документ, выбрать язык перевода и нажать кнопку перевода, чтобы увидеть результаты. Если вы хотите услышать переведенный текст, вам просто нужно нажать кнопку звука.

Плюсы

  • Обладает функцией голосового переводчика и преобразования текста в речь
  • Предлагает высококачественный профессиональный перевод за дополнительную плату
  • Обладает функцией подсчета слов и символов внизу

Минусы

  • Перевод на некоторые языки не всегда точны
  • Переводы доступны только для 50 языков
Просмотр API-интерфейсов перевода

MyMemory — самая обширная в мире память переводов, которая обеспечивает доступ к миллиардам слов, которые были переведены профессиональными переводчиками, клиентами, LSP и многоязычным веб-контентом .Используя надежный алгоритм сопоставления, этот API обеспечивает лучший перевод исходного текста. Кроме того, API помогает создавать резервные копии воспоминаний и обеспечивает конфиденциальность, а также улучшает качество переводов за счет поиска в Интернете двуязычных документов.

Плюсы

  • Обеспечивает надежные и актуальные переводы
  • Гарантирует безопасность, конфиденциальность и конфиденциальность
  • Предлагает быстрые и актуальные переводы
  • Содержит миллиарды профессионально переведенных слов

Минусы

  • Не может переводить сленг, нюансы и другие культурно значимые фразы
Подключиться к API

Babylon Translator — это отличный сайт, который предлагает довольно точные переводы с более чем 75 языками.Вы можете использовать их онлайн-платформу для быстрого поиска или выбрать загружаемое программное обеспечение, если беспокоитесь о конфиденциальности при переводе конфиденциальных данных. Платформа также предоставляет услуги профессионального переводчика. Веб-сайт позволяет пользователям переводить официальные документы в их исходный формат, а также поддерживает преобразование человеческого текста в речь.

Плюсы

  • Обладает несколькими выдающимися функциями, такими как человеческий текст в речь
  • Перевод на более чем 75 языков
  • Обладает простым в использовании интерфейсом

Минусы

  • Загружаемое программное обеспечение предоставляется по цене от 9 долларов.9
Обзор API-интерфейсов перевода

Несмотря на то, что PROMT Translator не предлагает столько языков, сколько другие переводческие веб-сайты, он обладает некоторыми отличными функциями. К ним относятся автоматическое определение языка, виртуальная клавиатура и даже возможность выбора темы для перевода. Сайт также позволяет проверять орфографию, копировать, вставлять и получать доступ к словарю. Он также поставляется с программным обеспечением для перевода, которое можно приобрести и загрузить.

Плюсы

  • Обеспечивает высококачественные переводы
  • Вы можете сохранять, копировать или вставлять переведенный текст
  • Автоматическое определение языка помогает вам точно знать, на каком языке вводится текст перед переводом

Минусы

  • Предоставляет переводы только для 20 языков
Обзор API переводов

Резюме: Лучшие сайты для служб перевода

Веб-сайт Плюсы Минусы
Google Translate
  • Обеспечивает перевод более чем на 100 языков
  • Он интегрирован с несколькими продуктами Google, такими как Chrome и несколькими приложениями для Android
  • Поставляется с функциями совместного использования, прослушивания, копирования и сохранения
  • Предлагает бесплатный перевод
  • Не всегда грамматически правильный
  • Часто дает непонятный перевод slations для определенных языков
Подключиться к API
Яндекс Переводчик
  • Не всегда грамматически правильный
  • Часто предоставляет непонятные переводы для определенных языков
  • Предлагает исправление ошибок для проверки орфографии
  • Поддерживает голосовой ввод и вывод
  • Поддерживает ввод текста длиной до 10 000 символов
Подключение к API
Переводчик Bing
  • Обладает средством проверки орфографии, которое предлагает исправления для неправильного перевода
  • Поддерживает голосовой ввод output
  • Поддерживает ввод текста длиной до 10 000 символов
  • Его фото-переводчик поддерживает только загруженные файлы, но не изображения, полученные из Интернета
Подключение к Microsoft Text Translation API
Reverso
  • Его фото-переводчик поддерживает только загруженные файлы, но не изображения, полученные из Интернета
  • Его простой интерфейс упрощает использование
  • Он обеспечивает мгновенный перевод
  • Легко копировать переведенный текст и делиться им с этот сайт
Обзор API-интерфейсов перевода
Translatedict
  • Его простой интерфейс упрощает использование
  • Он обеспечивает мгновенные переводы
  • Легко копировать переведенный текст с этого сайта и делиться им
    • Не поддерживает много языков
Просмотр API-интерфейсов перевода
MyMemory Translation
  • Не поддерживает много языков
  • Автоматический перевод текстов
  • Улучшает проверку орфографии
  • перевод с оценками
  • Оф Обеспечивает звуковое произношение для большинства языков
Подключение к API
Babylon Translator
  • Автоматический перевод текстов
  • Имеет проверку орфографии
  • Улучшает перевод с рейтингами
  • Предлагает звуковое произношение для большинства пользователей языки
Обзор API-интерфейсов перевода
Онлайн-переводчик PROMT
  • Обладает функцией голосового переводчика и преобразования текста в речь
  • Предлагает высококачественный профессиональный перевод за дополнительную плату
  • Обладает количеством слов и символов функция внизу
Обзор API-интерфейсов перевода

20+ сайтов для бесплатного перевода текста

Как мы знаем, машинные переводы не заменят переводчиков-людей.Также вы можете увидеть 5 причин, по которым машинные переводы никогда не заменят человеческих переводчиков. Но выучить новый язык не так просто, как могут сказать некоторые люди, поэтому людям очень нужно переводить свой веб-сайт, чтобы другие люди понимали его содержание.

Существует множество приложений и инструментов, которые люди могут использовать для перевода веб-сайтов. Перевод — это один из многих способов, с помощью которых вы можете обратиться к огромной аудитории из всех слоев общества и из всех слоев общества, которые ежедневно выходят в Интернет.Если ваша цель — охватить как можно больше людей или вы хотите, чтобы о вашем веб-сайте знали во всем мире, то один язык не поможет вам в достижении вашей цели. Перевод — единственное, что вам поможет. К переводу текста на вашем веб-сайте следует отнестись серьезно, потому что многоязычный веб-сайт поможет улучшить ваш бизнес, организацию или бренд.

Перевести текст бесплатно

Если вы все еще думаете, стоит ли бесплатно перевести ваш веб-сайт и текст на вашем веб-сайте на несколько языков, есть много преимуществ, связанных с переводом текста.Некоторые из преимуществ, которые вы получите при переводе своего веб-сайта, включают в себя расширение охвата, поддержание роста вашего бизнеса, бренда или организации, поскольку вы сможете ориентироваться на зарубежные рынки, которые увеличивают вашу прибыль и доход. Другие важные причины включают возможность выделиться среди конкурентов, укрепить свой бренд и увеличить свое общее присутствие на международном рынке. Вот и все, самые важные причины, по которым вам нужно подумать о переводе вашего веб-сайта и его содержимого на несколько языков.Перевод веб-сайтов открывает новые рынки, следовательно, увеличивает рентабельность инвестиций. Точно так же перевод контента повысит репутацию вашего бренда во всем мире.

Переведите документы, контент и веб-сайт на 40+ языков. Загрузите файлы или вставьте текст, и профессиональный переводчик сразу же приступит к работе. Закажите перевод сейчас

Используйте код купона: JQWB6UXN для 15% СКИДКИ

Лучшие переводческие сайты

Если вы можете определить перечисленные выше преимущества, то будет хорошей идеей перевести свой веб-сайт.Хотя перевод веб-сайтов — хорошая идея, некоторые люди могут опасаться этого из-за расходов, которые, как они опасаются, они понесут за перевод своих веб-сайтов. Во многих случаях это не так, поскольку на вашем сайте есть бесплатные веб-сайты, блог и несколько инструментов для бесплатного перевода текста. В этой статье я собираюсь поделиться с вами лучшими блогами, веб-сайтами и каталогами, где вы можете бесплатно вставлять и переводить текст. Если вы хотите ощутить преимущества перевода, продолжайте читать ниже самые популярные веб-сайты, чтобы бесплатно переводить веб-сайты и переводить текст бесплатно.

Если вы хотите расширить свой рынок, вам нужно бесплатно перевести свой текст на нескольких разных сайтах и ​​в блогах, чтобы привлечь внимание к себе. Ниже приведены некоторые рекомендуемые веб-сайты в Интернете, где вы можете найти самый популярный сайт , переводящий ваш текст, контент веб-сайтов или статьи в Интернете. Есть несколько сайтов переводов ниже

1. Google Переводчик

Большинство из нас знакомы с Google Translate. Google Translate предлагает пользователям довольно повсеместный и относительно неплохой функционал.Он интегрирован с продуктами Google, такими как Chrome, и доступен в нескольких приложениях для Android со встроенным приложением для перевода текста, твитов и электронных писем. Google Translate поддерживает десятки иностранных языков. Самый популярный способ перевести текст бесплатно

2. Bing

Переводчик Bing — это продукт Microsoft, встроенный в Windows и Windows Phone. У переводчика есть отличия, потому что это последний крупный механизм перевода с бесплатным API.У вас не будет проблем с поиском языков благодаря функции автоопределения. Он также имеет функции распознавания текста для перевода контента прямо на вашем экране.

3. Яндекс

Яндекс Переводчик предлагает синхронизированный перевод для интеллектуального набора текста, примеров использования, произношения и многого другого. Он поддерживает 95 языков, среди которых английский, итальянский, корейский, японский и греческий, и это лишь некоторые из них. Яндекс предлагает вам множество функций и может быть установлен на телефон.

4.Вавилонская рыба

Babel Fish — это бесплатное многоязычное приложение для перевода в реальном времени. Услуги перевода для translate text free были переведены Yahoos на Bing translator, но все же вы можете получить доступ к самому старому бесплатному онлайн-переводчику. Babel Fish переводит вашу веб-страницу в текст на нескольких языках, таких как португальский, русский, испанский и голландский.

5. Tradukka

Tradukka — это место, которое предлагает бесплатный текстовый и голосовой перевод в режиме реального времени.Среди функций, к которым вы получите доступ при использовании Tradukka, входит преобразование текста в речь для произношения, словарь и распознавание голоса. Сайт поддерживает более 44 языков, включая арабский, болгарский, китайский, гаитянский, каталонский и чешский.

6. Linguee

Linguee предлагает различные услуги переводчиков Bing и Google. Для Linguee это поисковая система переводов и словарь. Вам нужно будет ввести слова на языке, который вы не понимаете, и просмотреть контекстные переводы, значения и другие документы, доступные в Интернете.Сайт не переводит веб-страницы и документы.

7. Daytranslations.com

Это версия Подсказки онлайн, но для частных пользователей. Вы можете бесплатно перевести текст с помощью простого способа на Daytranslation. Вам необходимо выбрать версию для своего устройства и скачать.

8. SDL

SDL, доступный на сайте freetranslation.com, — это место, где вы можете автоматически переводить ваши документы, веб-сайты, видео, текст и многое другое. Сайт предлагает инструменты для бесплатного перевода текста для переводчиков, фрилансеров и других специалистов.Вы можете использовать инструмент для бесплатного перевода веб-сайтов на любой язык в любое время.

9. Systranet.com

Systranet — бесплатный онлайн-переводчик. Сайт может помочь вам перевести вашу веб-страницу, контент в виде текста и другие документы. Чтобы пользоваться бесплатными услугами перевода, предлагаемыми Systranet, вам необходимо добавить его на свой веб-сайт.

10. Оперативный онлайн-перевод

Prompt online — это бесплатное многоязычное приложение для перевода в режиме реального времени.

11. Online-translator.com

Наслаждайтесь бесплатным переводом текста и экономьте деньги и время. В онлайн-переводчике вы можете переводить онлайн или использовать предлагаемую ими программу для перевода.

12. Онлайн-переводчик Collins

Этот предлагает несколько словарей из языкового перевода: он может использоваться, среди прочего, для рекламы, партнерства B2B и API. Попробуйте Collins Online

13. Reverso

Вам нужно будет ввести слова на языке, который вы не понимаете, и просмотреть контекстные переводы, значения и другие документы, доступные в Интернете.

14. Wordlingo

Для перевода текста, твитов и электронных писем Word lingo поддерживает десятки иностранных языков.

15. Elanlanguages.com

Elan — это место, где вы можете автоматически переводить ваши документы, веб-сайты, текст и многое другое. Вы также можете оплатить услуги профессионального перевода в Elan.

16. PONS

Среди функций, к которым вы получите доступ при использовании PONS, входят словарный тренажер, словарь и перевод текста. Переведите текст бесплатно и свяжитесь с PONS для получения дополнительной информации.

17. Translatesonline.com

Translate online упрощает человеческий перевод, поскольку переводит ваш текст бесплатно. Он предлагает как онлайн, так и офлайн переводы от полных текстов до полных статей.

18. Онлайн-переводчик

Doc мгновенно переводит и бесплатно сохраняет макет документа.

19. Эпреводилак

Этот сайт автоматически переводит другие языки на английский или с английского на другие языки.Введите текст на указанной странице и нажмите «перевести».

20. Пермондо

Наслаждайтесь сайтом, который поддерживает 95 языков, среди которых английский, итальянский, корейский, японский и греческий, и это лишь некоторые из них.

Другие сайты для перевода вашего текста

Вот вам и одни из лучших бесплатных веб-сайтов по переводу и инструменты для всех ваших переводческих услуг. Технологии сделали мир одним большим городом. Люди из разных частей мира могут использовать один и тот же веб-сайт, читать один и тот же контент и получать доступ к одним и тем же услугам и продуктам на вашем веб-сайте, используя несколько языков.Язык должен быть не препятствием для общения и понимания, а источником объединения людей. Перевод вашего веб-сайта и контента с помощью вышеупомянутых бесплатных онлайн-сайтов предоставит вам все преимущества перевода и поможет вам в достижении ваших целей. В этой статье показаны сайты, которые вы можете перевести бесплатно и без потери формы и содержания вашего сайта.

Знаете ли вы какой-нибудь сайт для бесплатного перевода текста? Поделитесь с нами, и, возможно, мы включим его в список.

Заключение о вольном переводе

Хотя машинные переводы имеют свое место, клиенты должны учитывать их сильные и слабые стороны и с осторожностью использовать программное обеспечение для перевода или веб-сайты:

Сайты машинного перевода или программное обеспечение требуют постоянного ввода со стороны переводчиков, чтобы они оставались актуальными.
Машинно переведенный контент может быть адекватным, если он используется в информационных целях. Однако, если полученный перевод предназначен для маркетинговых или деловых целей, профессиональные переводчики должны вычитать и отредактировать машинный перевод.
Переводчики и близко не бросают полотенце для перевода!

Машинные переводы не заменят переводчиков-людей!

Speakt входит в 20 лучших бюро переводов по рейтингу TC

12 лучших онлайн-переводчиков для перевода на любой язык

Когда вам нужно перевести слово или предложение на другой язык, вы, вероятно, спросите у друга или в словаре иностранного языка.

Однако использование онлайн-переводчика — более быстрый способ сделать это.Некоторые переводят текст на другие языки и произносят перевод вслух на другом языке, в то время как другие переводят произнесенные слова в текст.

Хотя онлайн-переводчики не могут сравниться с профессиональными переводчиками-людьми, они по-прежнему эффективны в определенных ситуациях, например, когда слово или часть текста в документе или изображении написаны на иностранном языке, и вы хотите узнать значение. Они также не так надежны, особенно если вы пытаетесь выучить новый язык, и в этом случае вы можете предпочесть приложение для изучения языков.

Если вам просто нужен быстрый перевод, лучшие онлайн-переводчики, представленные ниже, помогут вам.

Лучшие онлайн-переводчики для перевода на любой язык

Google Translate, вероятно, самый популярный бесплатный онлайн-переводчик, который переводит отдельные слова или фразы на другой язык. Он определяет язык в поле ввода на основе текста, веб-страницы или документа, который вы вводите в поле, и мгновенно переводит его в поле вывода на язык, который вы можете прочитать и понять.

Google Переводчик

Если вам нужно поговорить с человеком, который не понимает вашего языка, Google Translate позволяет вам ввести то, что вы хотите сказать, и он покажет переведенный текст другому человеку. Вы также можете попросить вас зачитать перевод на переведенном языке, что поможет вам, когда вы изучаете язык самостоятельно или разговариваете с человеком, который плохо читает ваш язык.

Не только это, но также предоставляет способ изучения языков, похожий на словарь, показывая вам определения слов, информацию о переводе и примеры фраз или предложений.Если вам нужна дополнительная помощь, вы можете обратиться в сообщество Переводчиков и получить проверенные переводы для вашего языка.

Если у вас большой объем текста или вы хотите перевести целую веб-страницу, Google Translate может вам в этом помочь. Он также предоставляет простые переводы, которые достаточно хороши для читателей, незнакомых с другими языками, чтобы легко понять, что они означают, и позволяет копировать, делиться, слушать и сохранять переведенный текст.

Однако он не идеален для перевода профессиональных документов, конфиденциального содержания с личными данными или крупных переводческих проектов, особенно для компаний, которым необходимо защищать ценности своего бренда, целостность и данные клиентов.Он также не адаптирует перевод к конкретным бизнес-потребностям, что может привести к неточному или нелепому результату, что влечет серьезные юридические и финансовые последствия для бизнеса.

Если вы хотите продолжить изучение Google Translate, ознакомьтесь с нашим руководством по 9 полезным советам по использованию Google Translate.

Переводчик Microsoft Bing

Этот онлайн-переводчик также автоматически определяет любой текст, который вы вводите в поле ввода, особенно если вы не знаете, на каком языке он написан, и переводит его на понятный вам язык.Если ваш микрофон включен, вы можете произнести слово, фразу или предложение, которое хотите перевести, и услышать перевод вслух, скопировать, поделиться или использовать Bing для поиска в Интернете.

В отличие от Google Translate, который предлагает более 100 языков, Bing Microsoft Translator предлагает более 60 языков, длина которых составляет до 5000 символов, и включает в себя возможность дать перевод небольшой обратной связи.

Deepl Translate

Это еще один бесплатный онлайн-переводчик, который вы можете использовать для перевода слов, фраз, предложений и даже документов на 12 языков.Он применяет уроки машинного обучения, чтобы переводить текст быстрее, точнее и тоньше, чем у других онлайн-переводчиков.

Deepl Translate также предлагает определения и параметры для автоматического завершения предложений, и вы можете копировать, делиться или даже сохранять перевод в виде текстового файла.

Если вы хотите получить более подробную информацию о слове, просто дважды щелкните его, и появится раскрывающийся список с дополнительными параметрами и определениями, а также примерами того, как это слово используется как в языках ввода, так и в языках вывода.

Переведено

Translatedict — это бесплатный онлайн-переводчик, который определяет слово, фразу или часть текста, который вы вводите, и дает вам 51 язык на выбор в зависимости от того, на что вы хотите его перевести.

Это не так просто использовать, как первые три в этом списке, потому что вам нужно нажать «Перевести», чтобы получить перевод в поле вывода. Однако вы также можете прослушать перевод вслух, скопировать или загрузить его.

Вы также можете произносить текст через голосовой переводчик, преобразовывать слово, фразу, предложение или другой текст в речь и узнавать значения слов с помощью онлайн-словаря.

Если вам нужна помощь с профессиональным переводом, вы можете заполнить онлайн-форму и получить расценки на услугу в соответствии с вашими потребностями.

Яндекс Переводчик

Яндекс Переводчик не ограничивается только обычным переводом текста, как другие онлайн-переводчики. Он также переводит изображения и веб-сайты на 99 языков, что делает его лучшим онлайн-переводчиком для различных целей. Это просто, работает очень быстро, и вы можете использовать его для изучения новых языков.

Если вы загружаете изображение для перевода, вы можете переключаться на разные языки во время перевода без повторной загрузки изображения. Он также поддерживает до 10 000 символов, голосовой ввод и вывод, предлагает интеллектуальный набор текста, словарь с транскрипцией, произношением, примерами использования слова или фразы и предлагает исправления для плохих переводов.

Интернет-переводчик Babylon

Babylon — ведущий поставщик языковых решений с почти двадцатилетним опытом работы в области словарей, лексиконов и тезаурусов.Его онлайн-переводчик предлагает универсальную платформу, с которой вы можете переводить отдельные слова, полные предложения, находить антонимы и синонимы.

Его база данных содержит более 1700 словарей, тезаурусов, глоссариев, лексиконов и энциклопедий, охватывающих широкий круг вопросов и позволяющих искать буквально миллионы терминов на более чем 77 языках.

Самое лучшее в этом онлайн-переводчике — это то, что вы можете загрузить его и использовать на своем компьютере с документами, которые хотите перевести.Если вам нужен профессиональный переводчик, просто нажмите кнопку Human Translation на онлайн-переводчике Babylon, и он предоставит вам все подробности.

Reverso

Reverso — это простой в использовании онлайн-переводчик, который переводит между языками автоматически, не нажимая кнопку. Он также спрягает глаголы во всех формах и временах на 13 разных языках.

Его интегрированные языковые функции включают естественно звучащие, точные переводы с использованием нейронного машинного перевода (NMT), средство проверки орфографии для более качественного перевода, интегрированные словари для точной настройки переводов, синонимов и примеров в контексте.

Вы также можете улучшить свои устные навыки на других языках, слушая, как тексты произносятся носителями языка, а также копировать, распечатывать или использовать переводы в своей повседневной деятельности.

Переводчик интернет-сленга

Этот онлайн-переводчик автоматически преобразует текст, который вы вводите в поле, в сленг или на правильный английский, так что это скорее неформальный переводчик для развлечения, а не для практического использования. Он переводит обычный интернет-жаргон на английский, поэтому вы не получите других языков, если хотите, чтобы сленг на иностранном языке был переведен на другой язык, который вы понимаете.

Если вы плохо знакомы с некоторыми интернет-терминами, вы можете использовать его, чтобы понять, о чем говорят молодые люди дома или в офисе. Он также позволяет вам создать свой собственный переводчик, добавить правила перевода и использовать его на своем веб-сайте или поделиться с другими.

Онлайн-переводчик ПРОМТ

PROMT — бесплатный онлайн-переводчик, который автоматически определяет языки и выбирает темы для перевода. Он предлагает до 20 языков с нейронными, аналитическими, статистическими и гибридными технологиями перевода.

Вы можете переводить отдельные фразы, слова, идиомы и целые тексты, а также соответствующие темы, такие как личная переписка или любовь и свидания, и получать перевод в неформальном стиле.

Доступен онлайн-словарь с функцией поиска, произношения и транскрипции. Также есть раздел «Формы слова» со всеми временами глаголов на пяти основных языках: английском, французском, испанском, немецком и русском, а также раздел «Контексты», который поможет вам найти примеры фраз или слов в разных контекстах.

Translate.com

Если вам нужно перевести личные или рабочие документы, электронные письма, слова или короткие фрагменты текста, Translate.com предлагает более 90 языковых пар, из которых вы можете выбрать. Как и другие онлайн-переводчики, он также позволяет использовать свой голос для ввода текста, чтения и прослушивания перевода.

Он использует алгоритмы машинного перевода, редактирование и другие услуги перевода для надежного, квалифицированного и индивидуального перевода.Кроме того, если вы хотите, чтобы перевод был рецензирован, есть более 30 000 переводчиков-экспертов, которые могут выполнять пост-машинные переводы путем проверки черновиков, тщательной проверки, тщательного редактирования и кропотливой корректуры, чтобы гарантировать получение логичных и последовательных переводов.

Переводчик словаря Коллинза

Веб-сайт словаря Коллинза предлагает гораздо больше, чем просто определения слов и синонимы. В нем есть онлайн-переводчик с более чем 60 языками, где вы можете ввести слово, фразу или предложение, и он переведет ваш текст за вас.

Его переводы предоставлены Microsoft, поэтому вы не получите столько функций, сколько другие автономные онлайн-переводчики из этого списка. Он по-прежнему полезен для быстрого перевода, а для переведенного текста есть удобная кнопка копирования.

ImTranslator

Это набор многоязычных веб-инструментов для переводов и сравнений, предназначенных для устранения языковых барьеров. Он переводит выбранные слова, текст, фразы и веб-страницы на более чем 100 языков, поскольку он связан с поставщиками переводов, такими как Bing Microsoft Translator, PROMT и Google.

Вы можете получить простой перевод или обратный перевод, который автоматически переводит целевой текст обратно в оригинал, чтобы вы могли сравнить его точность. Он также предоставляет специальные символы ударения для символов компании, математики и валюты, а также другие функции, такие как декодер с галочками, словарь и правописание.

Общайтесь на любом языке

Каждый из этих онлайн-переводчиков предлагает аналогичные функции, но у некоторых есть несколько дополнительных функций, облегчающих общение.Попробуйте любой из них и выберите лучший онлайн-переводчик для ваших нужд.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *