Лицензия переводчика: Лицензия переводчика что такое — vmalevany.ru

Содержание

Сертификация переводчиков для нотариата

Система сертификации переводчиков для обслуживания нотариата

Нотариусы удостоверяют подписи переводчиков под письменными переводами документов. С точки зрения закона это рядовое нотариальное действие по подтверждению подписи.

Но фактически не так!

Нотариусы хотят знать, действительно ли подписант переводчик. Надо дать нотариусу доказательство компетенции переводчика.

Нотариальный перевод – это массовая практика с участием многих тысяч нотариусов, переводчиков и переводческих организаций по всей России.

Никакой особой нормативной базы эта деятельность не имеет. А стремление к подтверждению компетенции нотариального переводчика выливается в самые причудливые формы.

В некоторых регионах нотариусы заключают с приводчиками договоры произвольной формы. Такие договоры как бы легализуют переводчика в глазах того или иного нотариуса.

Есть также штатные подписанты переводов из числа дипломированных мигрантов. Они торгуют своими дипломами и платно подписывают переводы документов для нотариусов. А переводы делают штатные переводчики бюро переводов…

Здесь пора бы поинтересоваться, какова должна быть компетенция для достоверного перевода. Что приходится переводить?

А переводить приходится главным образом совершенно простые стандартные документы, типы которых легко перечислить: паспорта граждан, различные свидетельства (о рождении, браке, разводе и т.п.), стандартные доверенности… Вот, практически, и все!

Подготовить человека для простейшего перевода стандартных документов значительно проще, чем выучить специалиста-филолога, способного переводить романы.

Переводческое подразделение ООО «Открытый мир» за многолетнюю работу хорошо изучило типологию нотариальных документов и лексику их перевода. Опыт общения с нотариальной системой нами осмыслен. В серии наших публикаций нотариальный перевод описан как самостоятельная область практики.

Нотариальные переводчики имеют отличия. Они имеют дело со стандартными документами, но с большим разнообразием языков перевода. Есть и особые требования к таким переводчикам со стороны нотариата как потребителя услуг. Значит, существует и потребность в подтверждении компетенции этой группы переводчиков путем сертификации. Таким образом, восполняется пробел в нормативном регулировании нотариального перевода.

ПОЭТОМУ ООО «ОТКРЫТЫЙ МИР» ПОЛУЧИЛО ОТ ФЕДЕРАЛЬНОГО АГЕНТСТВА ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ РЕГУЛИРОВАНИЮ И МЕТРОЛОГИИ ОФИЦИАЛЬНОЕ ПРАВО СЕРТИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ ДЛЯ НУЖД НОТАРИАТА.

Сертификация переводчиков проводится в соответствии с Положением о Системе добровольной сертификации переводчиков для обслуживания органов юстиции и нотариата.

При необходимости, кандидаты проходят онлайновый курс подготовки в ООО «Открытый мир».

Лицам, оплатившим и прошедшим сертификацию, выдается документ, подтверждающий их компетенцию для органов нотариата.

Копию сертификата соответствия переводчик предоставляет нотариусам как доказательство его компетенции.

 

Перевод лицензии и на английский профессиональным лицензионным переводчиком

 

ПОЗВОНИТЕ +7-922-181-08-30

ИЛИ НАПИШИТЕ ВНИЗУ ЭТОЙ СТАТЬИ

ДЛЯ УТОЧНЕНИЯ СРОКОВ И СТОИМОСТИ

 

Хоть переводческая деятельность и не лицензируется, однако с такими документами мы всё же сталкиваемся. На перевод нам присылают некоторые лицензии и связанную с ними документацию.

Какие лицензии и лицензионные документы переводим?

  1. Перевод самих лицензий на английский, немецкий, китайский и прочие языки – это самый популярный заказ в этом плане. Это обычно заказывают компании и предприятия, желающие подтвердить свое право на ведение определенной деятельности.
  2. Также мы нередко переводим иностранные лицензии на русский для заграничных предприятий, пробивающихся на российский рынок с тем или иным товаром или услугой.
  3. Вместе с лицензией на перевод присылают множество сопутствующей документации. Это и лицензионное соглашение, и договор на передачу или продажу, и многие другие.
  4. Также зачастую перед передачей и продажей ведется длительная переписка, которую мы переводим. Деловые письма получают свой перевод на английский, русский или прочий язык максимально грамотно и четко.

Могут быть и прочие документы. Однако все тут не получится перечислить. Лучше всего напишите нам или позвоните, если нужно что-то иное перевести.

Услуги английского переводчика лицензий

Так есть ли у нас лицензированный переводчик? Нет. Вновь повторимся, что деятельность наша не лицензируется. Однако все наши переводчики являются дипломированными, то есть имеют диплом, в котором обозначено их изучение соответствующего языка.

А переводом лицензий зачастую занимаются наши юридические переводчики. Как на английский с русского, так и с рус на англ. Да и для других языков, коих у нас более 50 штук.

Обычно лицензионные соглашения и документация – это достаточно объемные тексты, которые требуют внимательного к себе отношения. Именно поэтому переводом лицензий занимаются лишь самые опытные специалисты, поскольку ответственность велика.

Впрочем, у нас подобралась очень опытная переводческая команда. Причем не только для английского. А еще и для немецкого или германского, китайского или испанского, французского или итальянского, арабского или многих иных языков.

Обращайтесь к нам и убедитесь в высочайшем качестве переводческих услуг при незначительных сроках их исполнения, а также и не самой высокой цене.

Сколько стоит перевод лицензий?

Стоимость всегда рассчитывается по 2 показателям: объему текста и ставке для языка (будь то английский или прочий). Поскольку чаще всего вместе с лицензией нам для расчета присылают и другие документы, то сейчас сказать не получится. Лучше пришлите всю документацию, и мы назовем цену.

Сроки также во многом зависят от того, что и сколько будем переводить. Опять же уточняйте у наших специалистов.

Оплату чаще всего принимаем на банковскую карту или по выставленному счету-фактуре безналично. Однако есть и иные способы, о которых расскажут наши переводчики и специалисты.

Будем тогда ждать ваших писем нам на E-mail или сообщений с сайта.

При любых вопросах лучше набирайте +7-922-181-08-30

Как можно получить сертификат переводчика?

Всем привет!
Возник вопрос, необходимо было поехать с шефом-китайцом к нотариусу и заверить его подпись, а диплома именно «переводчика» у меня нет, в дипломе прописана специальность с китайским и английским языками
Вопрос в следующем, как можно получить такой сертификат переводчика? Нужно снова учиться в универе или есть какие-то краткосрочные курсы? Спасибо У моей жены первое образование — учитель английского.
И она окончила курс дополнительного высшего образования в другом ВУЗе (именно дополнительного, а не второго) и получила вторую специальность — переводчик английского языка.

Видимо, это возможно, если первая специальность так или иначе связана с дополнительной.

Насколько помню, курс был рассчитан на год (может , и меньше, но точно не месяц-два), занятия несколько раз в неделю, по вечерам.

Оперативно таким способом заветный документ получить не выйдет, пожалуй.

При МИДе РФ были годовые курсы переводчиков (Высшие курсы иностранных языков). Но можно было и сразу, без обучения, экзамен сдать. Так было написано в рекламе, за что купил, за то продал

а в чем была проблема? Нотариус отказался заверять подпись переводчика на основании того, что в дипломе не написано прямым текстом «переводчик»?

觉律超, ну да, так и есть.

男府腿

Он не прав, ищите другого нотариуса. Нотариус подтверждает, что вы Имярек Имярекович пришли, предъявили диплом и паспорт. Диплом подтверждает знание языка. Нотариус подтверждает что именно вы подписали документы и что у вас есть диплом, подтверждающий владение языком.

2017.04.07男府腿 Он не прав, ищите другого нотариуса. Нотариус подтверждает, что вы Имярек Имярекович пришли, предъявили диплом и паспорт. Диплом подтверждает знание языка. Нотариус подтверждает что именно вы подписали документы и что у вас есть диплом, подтверждающий владение языком.

Диплом подтверждает наличие квалификации переводчика, знание языка он лишь предполагает. Получить лицензию нотариуса не так просто, и подставляться в таких случаях, когда лицо формально не уполномочено на осуществление конкретных действий, никто не будет. Так что, не в нотариусе суть проблемы.

Я так понимаю, речь идет о нотариальном заверении подписи переводчика. В этом случае переводчик приходит с дипломом и паспортом к нотариусу, нотариус проверяет эти документы, и подтверждает, что перевод подписан именно этим человеком, который предъявил эти паспорт и диплом. Диплом должен подтверждать владение языком, если нотариус видит, что согласно диплому этот человек владеет языком, то заверяет подпись переводчика. Владение языком нотариус, сам не владеющий языком, подтвердить не может: нотариальная контора заверяет подписи переводчиков десятков языков….

2017.04.07Wanghu Я так понимаю, речь идет о нотариальном заверении подписи переводчика. В этом случае переводчик приходит с дипломом и паспортом к нотариусу, нотариус проверяет эти документы, и подтверждает, что перевод подписан именно этим человеком, который предъявил эти паспорт и диплом. Диплом должен подтверждать владение языком, если нотариус видит, что согласно диплому этот человек владеет языком, то заверяет подпись переводчика. Владение языком нотариус, сам не владеющий языком, подтвердить не может: нотариальная контора заверяет подписи переводчиков десятков языков….

TOEFL/IELTS/HSK и т.д. подтверждают владение языком, и что? Квалификацию они не присваивают. CyrillKa,
Это зависит от нотариуса, где он больше разбирается, там да, нужен диплом переводчика.
У меня на руках нотариальный перевод моего диплома, я хз, мож его пятиклассник переводил, сделано просто ужасно. В то же время этот человек официально зарегистрирован у нотариуса.

Вам нужен сертифицированный перевод/перевод, выполненный лицензированным переводчиком?

Во многих странах мира переводчикам действительно необходимо получить специальную лицензию, разрешение или пройти аккредитацию, чтобы осуществлять переводческую деятельность. Так, например, в Австралии профессиональную аккредитацию проходят в национальной организации переводчиков: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). В Германии, Австрии и других европейских странах действуют присяжные переводчики. Закончив институт и получив диплом/свидетельство об образовании, выпускник может подать в суд заявление на принятие присяги. Только после принятия присяги начинающий переводчик имеет право получить стандартизированную печать, подтверждающую аутентичность сделанного перевода. Отсюда название присяжные переводчики.

В России и странах СНГ института присяжного переводчика не существует и переводческая деятельность не лицензируется. Специальных разрешений, лицензий для выполнения переводов не требуется. Деятельность переводчика в России регламентируется видом деятельности юридического или физического лица. Заниматься переводами переводчику дает право полученный им диплом о высшем лингвистическом образовании.

В связи с этим под «сертифицированным переводом», «официальным переводом» в России понимается, как правило, перевод, выполненный дипломированным переводчиком и заверенный впоследствии нотариусом, т.е. нотариально заверенный перевод.

Таким образом, возможно два вида перевода:

  • нотариальный перевод документов — с нотариальным заверением подписи конкретного переводчика; данный вид перевода приравнивается к сертифицированному переводу заграницей.
  • и неофициальный перевод с печатью (или без печати) бюро переводов. Поэтому Вам необходимо знать (выяснить в органе предоставления документов), какой из данных видов перевода Вам необходим. От этого зависит оформление перевода, а также Ваши дополнительные затраты на нотариальное заверение.

Если Вы проинформированы о требованиях органа приема переводимых документов, то наше агентство переводов выполнит качественный перевод с учетом данных требований. В независимости, будет это тот самый «сертифицированный перевод» — другими словами, официальный перевод с нотариальным заверением, или перевод под печать нашего агентства, мы предложим надежный профессиональный перевод, выполненный квалифицированным переводчиком.

Профессионализм можно регулировать лицензией, но главным образом он зависит от уровня образования, полученных знаний, приобретенного опыта, кругозора и личных качеств переводчика. В нашем агентстве работает команда именно таких переводчиков!

Перевод сертификатов и лицензий на английский язык в Москве от Бюро Переводов

Всем компаниям, сотрудничающим с зарубежными партнерами, периодически приходится оформлять сертификаты соответствия и качества, таможенные документы, накладные, декларации. Кроме того, у производителей часто возникает необходимость перевода на иностранный язык разрешений, лицензий, сублицензий, сертификатов и свидетельств уполномоченных органов.

Лицензия подтверждает право производителя, предпринимателя или агента совершать ряд действий, использовать новые изобретения, осуществлять сбыт продукции на определенной территории. Условия использования изделия, цены, санкции за несоблюдение сроков условий излагаются в лицензионных соглашениях. Важно, чтобы лицензии были переведены на язык страны, в которой будет реализовываться или использоваться конкретный товар. При этом самостоятельно качественно выполнить перевод весьма непросто, даже зная иностранный язык на бытовом уровне, потому что в документе обычно встречается много аббревиатур, специализированных терминов и устойчивых оборотов.

Перевод сертификатов на английский язык

Декларация соответствия — оформляемый в обязательном порядке документ, в котором производитель удостоверяет, что его оборудование или изделия отвечают требованиям нормативных документов о безопасности.

Декларации на экспорт/импорт и прочие таможенные документы необходимы для легального экспорта/импорта продукции.

Во всех странах действует единое требование о том, что сертификаты соответствия должны быть переведены и нотариально заверены. От корректности перевода зависит и сама возможность импорта или экспорта, и правила реализации товара. Любые ошибки могут вызвать проблемы. Кроме того, в подобных документах обычно много цифр и технических параметров, и их названия и единицы измерения должны быть переданы точно.

Кроме того, не только перевод, но и оформление деклараций и сертификатов должны соответствовать специальные формы. Просто воспроизвести содержание недостаточно. Поэтому перевод сертификатов и лицензий — не такая простая задача, как кажется на первый взгляд. И лучше ее доверить профессионалам.

Обратившись в наше бюро переводов «Перевод и право» в Москве, вы можете рассчитывать на самые качественные услуги по переводу документов. Звоните или пишите, чтобы уточнить расценки и задать уточняющие вопросы. Мы подберем опытного переводчика, в качестве работы которого уверены на 100%.

Читать весь текст

Anna — переводчик в Лос-Анджелесе

Лингвист/ переводчик по образованию.Проживаю в Лос Анжелесе последние 20 лет. Все это время  , и ранее в Москве ( будучи студенткой МГУ им.Ломоносова , филологический факультет, русское отделение,  специализация -перевод )профессионально работаю переводчиком — устным  и письменным. Есть профессиональная лицензия .Перевожу — последовательно и синхронно )в судах , в больницах  и клиниках( роды, доктора любой специализации , операции, любые медицинские  процедуры , включая — anti aging dentistry  procedures  и пластическое операции, деловые переговоры, конференции , выставки ,экскурсии. Прекрасно знаю Лос Анжелес  и окрестности  и все особенности жизни Лос Анжелеса.

Сертифицированный русский переводчик Калифорнийского суда (лицензия № с 2005 года, Зарегистрированa с 2000 года –

Формальное обучение и более 20 лет опыта работы в сфере устного и письменного перевода в США и России –

Медицинский перевод:

-сопровождение на консультации к пластическим хирургам,

-специалистам в области  эстетического и омолаживающего протезирования зубов,

                                      хирургам, кардиологам, дерматологам и другим.

— Переводы во время родов и предшествующих посещений врача

— интервью и встречи в медицинских учреждениях

— искусственное оплодотворение и суррогатные роды

Юридический перевод (показания, слушания, конференции) для Лос-Анджелеса , Округа Орандж, Риверсайд и Сан-Бернардино и федеральные суды),

Юридические-медицинские (QME, AME) дела о компенсации работникам,

Страховые претензии,

Деловые встречи и конференции

 

Иммиграционные интервью в USCIS, BCIS (офисы в Анахайме, Лос-Анджелесе и Чатсворте),

Переводы всей необходимой документации для Американский органиаций с Русского на Английский,

и с  Английского на Русский для Российских организаций

История работы:

12/2000 — настоящее время внештатный судебный переводчик и переводчик Большой Лос-Анджелес  -Суды, клиники UCLA, USC, Cedar-sinai, Saint Joseph

 

 

 

Переводчик в Гуантанамо, Куба — испанский, английский, русский — ID 88310

Алия (ID: 88310). Опытный переводчик в Гуантанамо, на Кубе с высшим техническим образованием предлагает услуги сопровождения, встреча в аэропорту, трансфер, помощь поиска и размещения в надежных и комфортабельных отелях, услуги переводчика, помощь лицам, приезжающим на Кубу для лечения, выполнение поручений в Гуантанамо, посещение тюрем. В совершенстве владеет русским, испанским и нглийским языками, сопроводит Вас на переговорах и встречах. 

 

Имя переводчика: Алия

Страна:  Куба

Вы можете заказать переводчика в городах:  Гуантанамо / Guantanamo

Языки перевода: испанский, английский, русский

Имеется ли личный автомобиль:  Нет

Образование и опыт:  Образование высшее техническое, опыт переводческой работы, лицензия переводчика. Окончила политехнический институт. Проходила курсы подготовки в сфере экономики, английского и испанского языков. Проживает на Кубе более 30 лет. Многократно переводила для русских специалистов, в том числе на Атомной станции на Кубе в течении 15 лет, устный и письменный перевод на международной конференции. Сопровождение специалистов и туристов в Гуантанамо.

Часовая ставка: от 30 до 40 Евро в час

Дневная ставка (за 8 часов): от 160 до 230 Евро в день

Минимальный заказ: 2 часа в день

 

   

   

 

Похожие переводчики в этом городе

9356 Катерина

Переводчик с высшим образованием в сфере экономики, политики и международных отношений. Рабочие языки: английский, испанский, корейский, нидерландский, французский, русский. Опыт работы в…

30956 ID 1092846 / Юрий

Технический и бизнес переводчик. Инженер-экономист — логистика, рельсовый транспорт, строительство и архитектура. Экономист — экономика предприятия, рынки капитала. Социология и психология массовых…

31821 ID 100287 / Михаил

Переводчик для публичных мероприятий, выступлений и презентации новых продуктов. Рабочие языки: испанский, итальянский, английский, русский, французский. Многолетний опыт работы, сопроводит Вас на…

16910 ID 998429 / Таня

Юридический переводчик для сопровождения к нотариусу и на судебных заседаниях. Рабочие языки: арабский, японский, английский, испанский, русский, словацский. Сопровождение сделок (покупка…

16676 ID 998426 / Алевтина

Бизнес переводчик в банковской и финансовой сфере. Рабочие языки: эстонский, итальянский, французский, английский, русский, хорватский. Практическое знание бизнес-процессов, документооборота,…

8620 Анастасия

Синхронный переводчик в сфере культуры, просвещения, архитектуры и строительства с высшим филологическим образованием. Опыт работы более 5 лет. Переводчик проекта по веденю линейки продуктов,…

 

Что такое заверенный перевод? — Американская ассоциация переводчиков (ATA)

В США любой может заверить перевод.

Переводчику не нужно быть сертифицированным, чтобы предоставить заверенный перевод. Свидетельствовать свои переводы может индивидуальный переводчик, а также сотрудник бюро переводов.

Переводчик может также заверить чей-то перевод — при условии, что переводчик полностью проверил перевод на точность и полноту, и перевод не будет изменен после заверения.Поэтому переводческие компании могут сертифицировать переводы, выполненные их сотрудниками или внештатными переводчиками.

В заявлении о сертификации должно быть указано, перевел или просмотрел перевод подписывающий.

Примечание: Хотя нет правила, прямо запрещающего заверять перевод для себя или членов семьи, это обычно не одобряется. Такие переводы могут быть отклонены конечным пользователем.

Что входит в заявление о сертификации?

Заявление о сертификации должно включать как минимум следующую информацию.

  • Справка о квалификации переводчика.
  • Заявление, подтверждающее полноту и точность документа.
  • Идентификация переведенного документа и языка.
  • Имя переводчика, подпись и дата.

ATA предоставляет образец сертификата как в краткой, так и в полной форме. Краткая форма подходит для переводов, не требующих нотариального заверения. Полная форма предназначена для заверений, требующих нотариального заверения, но также может использоваться, когда требуется дополнительная информация, а краткая форма носит слишком общий характер.

Заявления о сертификации должны быть изменены по мере необходимости для соответствия конкретным требованиям конечного пользователя и могут быть загружены с веб-сайта ATA. (Загрузите краткую или полную форму.)

Примечание: Лучше всего спросить клиента, есть ли особые требования. Например, у некоторых конечных пользователей возникнут проблемы, если у переводчика и клиента одна и та же фамилия, они потребуют, чтобы заявления о сертификации были на бланке переводчика или использовали конкретную формулировку, или откажутся подписывать что-либо кроме синих и черных чернил.Вы должны сообщить своим клиентам, что они обязаны знать требования конечного пользователя.

Чем отличается заверенный перевод от нотариально заверенного?

Некоторые конечные пользователи сертифицированных переводов могут потребовать или потребовать, чтобы «перевод был нотариально заверен». На самом деле это неправильное название, так как перевод не может быть нотариально заверен.

Нотариус только юридически подтверждает или нотариально удостоверяет личность человека, подписывающего заявление о сертификации.Хотя терминология неточна, полезно знать, что она обычно используется конечными пользователями и клиентами.

Примечание: Не подписывайте заявление о сертификации, пока вы не будете в присутствии нотариуса, поскольку нотариус должен засвидетельствовать вашу подпись.

Как обычно используется сертифицированный перевод? Какие переводы обычно заверяются?

Заказчикам могут понадобиться заверенные переводы по многим причинам. Процедуры с государственными учреждениями (например,грамм. подача заявления на визу, получение водительских прав, получение общественных льгот) часто требует заверенных переводов.

Аналогичным образом, судебные процессы, как гражданские (например, усыновление, развод), так и уголовные, могут потребовать заверенных переводов.

Образовательные учреждения также требуют от иностранных кандидатов предоставить заверенные переводы документов заявки (например, дипломов, транскриптов).

Печать сертифицированного переводчика ATA

Эта печать, разработанная исключительно для использования сертифицированными ATA переводчиками, позволяет клиентам и работодателям быстро распознавать эти учетные данные при добавлении их в резюме, визитные карточки и свидетельства о точности.

Помимо имени и языковой комбинации сертифицированного ATA переводчика, печать включает инструкции по проверке его статуса сертификации в Интернете. Проверить сейчас

Примечание: Некоторые государственные учреждения, которые обычно запрашивают нотариально заверенные переводы, могут принимать заверенные переводы с печатью переводчика, сертифицированным ATA, без нотариального заверения.

Выдано Комитетом по обучению деловой практике (декабрь 2018 г.).

Как стать сертифицированным переводчиком в Интернете и его преимущества

Что означает ATA?

ATA — Американская ассоциация переводчиков. Он работает над повышением качества лингвистических услуг по всему миру, помогает переводчикам в их работе и выдает сертификаты экспертам, сдавшим соответствующий тест. Сегодня тысячи лингвистов со всего мира являются членами АТА. Они получают возможность учиться друг у друга и узнавать последние новости языковой индустрии.

Как мне подготовиться к сертификационному экзамену ATA?

Если вы подали регистрацию и беспокоитесь о методе обучения, в этом нет необходимости. Если вы сохраните спокойствие и собранность, вы сможете лучше подготовиться к этому. Даже если вы никогда раньше не появлялись на тестах на знание языка, вы сможете сдать его, если подготовитесь к нему должным образом. Вы можете пройти практический тест, чтобы выяснить, какие вопросы вам придется решать на экзамене.Вы также можете попросить совета у старших. Вы можете улучшить свои языковые навыки, читая книги и газеты.

Одно из многих преимуществ Интернета — это то, как он связывает нас друг с другом. В Интернете есть множество форумов, где вы можете связаться со старшими лингвистами и попросить их совета. Вы можете найти их в Google и присоединиться к тому, который соответствует вашим потребностям. Даже если вы не найдете материалов для чтения в Интернете, вы получите полезные советы. Эти советы помогут вам убедиться, что вы соответствуете профессиональным стандартам языковой индустрии.

Важно сдать сертификационный экзамен как возможность обучения. Вы не должны стремиться к проходному баллу. Это будет так же важно, как ваш аттестат о среднем образовании, а может, даже больше. Но в отличие от аттестата о среднем образовании, вы не можете получить сертификат, проучившись несколько лет.

Полезные советы:

Ежегодно тысячи лингвистических экспертов в США приезжают на экзамен для получения сертификата переводчика. Это позволяет людям получить переводческую работу по своему выбору.Однако пройти вступительный тест непросто. У большинства соискателей отсутствуют необходимые навыки, и они не удовлетворяют требования сертификационного органа. Вот несколько полезных советов, которые помогут вам сдать экзамен, чтобы вы могли работать с государственными учреждениями или бюро переводов:

  • Если вы явитесь на экзамен в качестве переводчика, убедитесь, что у вас есть соответствующая подготовка переводчика.
  • Как переводчик, лучше, если вы учились в аккредитованной переводческой школе.
  • Получите доскональное знание культуры языков, которыми вы свободно владеете.
  • Получите опыт переводческой работы, чтобы вы могли стать лучше в своей работе.
  • Перед подачей заявки на экзамен прочтите полные инструкции ATA. Также ознакомьтесь с полными инструкциями о процессе экзамена.
  • Узнайте о графике тестирования заранее. Экзамены не проводятся круглый год. Если вы знаете график тестирования, вы можете лучше подготовиться к экзамену.
  • Подготовка к экзамену для повышения квалификации. Не рассматривайте это только как способ заработать больше денег.Ваше профессиональное развитие и повышение квалификации должны иметь для вас большее значение.
  • Убедитесь, что вы соответствуете всем требованиям для поступления. Например, одним из требований для поступления является то, что вы должны быть членом ATA. Вы не можете подать заявку на экзамен, не став предварительно участником.
  • В тесте не будут проверяться ваши компьютерные навыки, но вы все равно должны над ними поработать. Вам как профессиональному переводчику очень помогут навыки работы с компьютером. Вы сможете использовать такие инструменты, как память переводов, чтобы улучшить свою работу.
  • Всегда подавайте заявку на сертификацию на своем родном языке. Например, если вы гражданин США, вам следует переводить на английский язык. Но вы можете переводить с английского языка, если вы иностранец.
  • Когда вам дадут тест, обязательно сначала прочтите текст. Также просмотрите любую предоставленную вам дополнительную информацию. Следите за процессом перевода, если хотите хорошо сдать экзамен.
  • Сделайте тест как можно лучше. Это единственный раз, когда ATA проверит ваши выдающиеся лингвистические навыки.Позже вы не сможете дать интервью, чтобы объяснить свой перевод.

Как мне получить сертификат для перевода на испанский язык?

Сегодня испанский язык — один из самых популярных языков мира. И ожидается, что в будущем общее количество его спикеров будет только увеличиваться. Вот почему это один из самых востребованных языков в индустрии переводов. Переводчики-носители языка должны сдать письменный экзамен, поскольку они знают свой родной язык лучше других.

Процесс остается неизменным независимо от языковой комбинации. Если вы хотите получить сертификат для перевода с испанского, вы можете выбрать испанский на английский из списка комбинаций. Во время экзамена вам будут представлены три отрывка на испанском языке. Вам будет поручено их перевести. Обязательно внимательно прочитайте текст на исходном языке, прежде чем приступить к его переводу. Если во время теста вы будете полагаться на свои основные навыки перевода, вы сможете его очистить.Оценка перевода, проводимая ATA, поможет им выяснить, достаточно ли вы квалифицированы для получения сертификата. После прохождения теста вы получите печать дипломированного переводчика.

Если вы являетесь дипломированным судебным переводчиком, вам будет легче найти клиентов. Однако юридический перевод более востребован, чем юридический перевод. Если вы хотите присоединиться к судебным переводчикам, вам не нужно явиться на устный экзамен. Вы можете пройти обучение переводчикам, а затем явиться на сертификационный экзамен, чтобы стать известным в своей отрасли.

Сколько стоит быть дипломированным переводчиком?

Чтобы записаться на экзамен, нужно заплатить 525 долларов. Вы должны отправить квитанцию ​​об оплате и регистрацию в штаб-квартиру ATA. Гонорар может показаться огромной суммой на данный момент, но как только вы пройдете экзамен и увидите его многочисленные преимущества, вы не будете возражать, чтобы потратить на него все эти деньги.

Как стать сертифицированным переводчиком

Тем, кто хочет начать серьезную карьеру переводчика, необходимо заслужить доверие людей.Чтобы быть привлеченным к наиболее важным и важным переводческим работам, вашим работодателям необходимо знать, что вы способны выполнить поставленную перед вами задачу. На правильном переводе можно проехать многое. Получение сертификата — это, пожалуй, самый важный шаг на пути к завоеванию профессионального доверия.

В этой статье мы собираемся потратить некоторое время на изучение различных возможностей, доступных тем, кто хочет стать сертифицированным переводчиком. В конце концов, вы должны лучше понять, как получить сертификат переводчика, и насколько важны основные сертификаты, которые обычно требуются тем, кто хочет нанять переводчиков.

Содержание:

Как стать сертифицированным переводчиком

Как получить сертификат Американской ассоциации переводчиков

Как получить сертификат онлайн-перевода

Получение сертификата переводчика юридических документов

Получение сертификата медицинского переводчика

Как стать сертифицированным переводчиком

Чтобы получить сертификат переводчика, необходимо несколько форм, и некоторые из них имеют больший вес, чем другие.Если вы собираетесь потратить усилия на получение сертификата, вам следует убедиться, что это организация, которая имеет значение для работодателей и клиентов, с которыми вы собираетесь работать. Три основных варианта получения сертификата переводчика:

  • Общие: получение сертификата Американской ассоциации переводчиков (ATA)
  • Юридические вопросы: получение сертификата Национальной ассоциации устных и письменных переводчиков судебных органов.
  • Медицинский: получение сертификата Национального совета сертифицированных медицинских переводчиков (CMI)

Для получения сертификата Американской ассоциации переводчиков (ATA) требуется менее специализированная подготовка, но это непростая задача.Если вы действительно прошли сертификацию ATA, вы часто можете взимать более высокие ставки и работать на более престижных клиентов. Что касается юридических и медицинских сертификатов, они необходимы для значительной части работы в смежных областях и всегда востребованы.

Как получить сертификат Американской ассоциации переводчиков

Получение сертификата Американской ассоциации переводчиков — важное преимущество в карьере переводчика.ATA — это имя, пользующееся доверием в США и во всем мире, и это признанный (и запрошенный) сертификат для многих престижных организаций, нанимающих переводчиков.

Однако получение сертификата — сложный процесс. Это имеет смысл, поскольку престиж сертификата ATA частично зависит от сложности его получения. Согласно ATA, текущий процент успешных испытаний на этапе тестирования составляет примерно 20%. В результате любой, у кого есть сертификат ATA, продемонстрировал значительные навыки перевода.

Шаги для получения сертификата ATA:

  • Убедитесь, что ваш язык (языки) поддерживаются ATA.
  • Станьте участником ATA (как минимум за 4 недели до тестирования) и примите клятву этических норм.
  • Оплатить стоимость сертификации переводчика.
  • Сдать сертификационный экзамен ATA.

Сам тест представляет собой сложную серию вопросов для оценки ваших языковых навыков и навыков понимания и требует от вас перевода нескольких отрывков на различные технические, медицинские, юридические, научно-популярные или, возможно, деловые темы.Экзамен длится три часа. Стандарт для сдачи «примерно эквивалентен Уровню 3 по шкале Межучрежденческого круглого стола по языкам» и оценивается несколькими участниками.

Пройдите практический тест ATA, чтобы понять, как работает тест. Принимать его можно только один раз в год, поэтому подготовка имеет решающее значение. Тест сообщит вам, есть ли у вас разумные шансы сдать экзамен.

Как получить сертификат онлайн-перевода

университетов, таких как Калифорнийский университет в Сан-Диего, предлагают 100% онлайн-курсы с выдачей сертификатов на письменный и устный перевод.Таких курсов много, но имейте в виду, что если название университета не широко известно, ваш сертификат не может кардинально помочь вашей карьере. Конечно, эти курсы также являются отличным способом расширить свои базы знаний и улучшить свои навыки.

Используя курс Калифорнийского университета в Сан-Диего в качестве примера, вы можете рассчитывать потратить около 5000 долларов США в течение года, чтобы получить сертификат. В дополнение к сертификату вас также научат, как лучше рекламировать себя и найти работу переводчика.Есть огромное количество подобных курсов, предлагаемых университетами.

Получение сертификата переводчика юридических текстов

Для тех, кто хочет работать в зале суда, по судебным делам или в правоохранительных органах, они должны получить какую-либо форму сертификации. Суды и правоохранительные органы должны предоставить переводчиков — и это привело к тому, что в системе штата и на федеральном уровне каждая разработала свою собственную систему сертификации переводчиков.

Здесь приведены подробные сведения о программе языкового доступа в каждом штате, а также о точках контакта и графиках тестирования. Вы также можете прочитать этот FAQ, предоставленный Национальным центром государственных судов (NCSC).

Получение сертификата медицинского переводчика

Возможности трудоустройства медицинских устных и письменных переводчиков являются одними из самых быстрорастущих в стране. Благодаря государственным мандатам и растущему разнообразию населения безопасность работы и высокий спрос практически гарантированы.

Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков (NBCMI) требует:

  • 3 кредитных часа курсовой работы по медицинскому устному переводу или Завершение утвержденного курса подготовки медицинских переводчиков продолжительностью не менее 40 часов.
  • Доказательство владения английским языком — обычно диплом средней школы или сдача TOEFL, ECPE или его эквивалента.
  • Подтверждение свободного владения вторым языком. Это может быть степень, полученная в испаноязычном колледже, или зачетные часы колледжа за 24+ семестра, или получение продвинутого среднего уровня на устных экзаменах ACTFL.
  • Сдать письменный и устный экзамены с результатом 75% и выше.

Это был всего лишь обзор, просмотрите полный список и узнайте о текущих расходах на сертификацию переводчика здесь.

___

Надеюсь, эта статья ответила на ваши основные вопросы о том, как получить сертификат переводчика. Сегодня доступно множество программ сертификации переводов, но лишь некоторые из них признаны профессиональными и академическими учреждениями по всему миру.Это может занять время и немало усилий, но найдите время, чтобы пройти сертификацию в такой организации, как Американская ассоциация переводчиков, и ваша профессиональная ценность значительно возрастет.

Как стать сертифицированным переводчиком

Квалификация, необходимая для работы переводчиком, различается от страны к стране. Поэтому мы рассмотрели три примера из разных стран мира, как стать сертифицированным переводчиком.Давайте нырнем!

Что такое дипломированный переводчик?

К сожалению, существует некоторая путаница в том, что такое сертифицированный переводчик на самом деле, из-за того, что это означает разные вещи в разных странах. Хотя подходы в каждой стране могут отличаться, сертификация, по сути, является для переводчика официальным способом подтвердить качество своей работы.

Обратите внимание, что между сертифицированными переводчиками и сертифицированными переводческими услугами существует большая разница, которая связана с подлинностью и точностью самого перевода.Подробнее о последнем вы можете прочитать в статье ниже.

Подробнее: что такое заверенный перевод и когда его нужно использовать?

Чтобы более подробно изучить, что такое дипломированный переводчик и как им стать, давайте посмотрим, что это означает в трех крупнейших экономиках мира: США, Великобритании и Австралии.

Сертифицированные переводчики в США

Focus Economics сообщает, что в 2019 и 2020 годах США будут крупнейшей экономикой мира с ростом ВВП с 21 доллара.От 506 трлн до 22,336 трлн долларов за два года. С такой огромной экономикой, в которой можно участвовать, есть много возможностей для процветания профессиональных переводчиков в США.

Согласно Национальной ассоциации судебных устных переводчиков, «Сертификация означает, что устный или письменный переводчик был протестирован государственным или профессиональным учреждением с сертифицирующим органом с использованием статистически достоверного, профессионально разработанного экзамена».

Основной путь к сертификации в США — через Американскую ассоциацию переводчиков.Чтобы получить сертификат, переводчики должны сдать сложный трехчасовой экзамен, который проверяет их понимание текста на исходном языке, методы перевода, которые они используют, и качество их написания на целевом языке.

Хотя любой желающий может работать переводчиком в США, тем, кто хочет предоставлять услуги юридического перевода, на которые там большой спрос, необходимо будет получить сертификат, чтобы подтвердить свои полномочия (переводчики, тем временем, могут получить свидетельство, которое позволяет им выполнять работу по юридическому толкованию через систему сертификации судов штата и федерального уровня).

У вас напряженный день? Не волнуйтесь, мы создали короткое видео, чтобы сэкономить вам время от чтения.

Стать сертифицированным переводчиком в Великобритании

Великобритания — еще одна ключевая мировая экономика. Focus Economics занимает пятое место в мире с прогнозом ВВП в 3,198 триллиона долларов США на 2020 год.

В Великобритании любой может работать переводчиком — нет системы сертифицированных или присяжных переводчиков, как во многих других странах. Вам просто нужно зарегистрироваться в бюро переводов или найти собственных клиентов в качестве фрилансера и начать перевод.Однако у тех, кто хочет формализовать свои навыки, есть несколько вариантов.

Один — стать дипломированным лингвистом (CL). Чтобы получить статус CL (переводчик), переводчик должен будет доказать, что он занимался профессиональной практикой не менее пяти лет и имеет соответствующую квалификацию, такую ​​как диплом IoLET по переводу или степень магистра или магистра в области перевода. Им также необходимо будет продемонстрировать стремление к постоянному профессиональному развитию.

Институт письменного и устного перевода (ITI) — еще один путь к сертификации в Великобритании.Переводчики, желающие стать членами ITI, должны пройти аттестацию по переводу — обязательный вступительный тест, который оценивает их лингвистические способности. Они также должны предоставить профессиональные рекомендации, которые демонстрируют как минимум трехлетний опыт профессионального перевода. Те, у кого есть диплом или степень магистра в области перевода, могут быть освобождены от вступительного испытания.

Сертификат переводчика в Австралии

Австралия — еще одна крупная мировая экономика. Здесь самый большой средний уровень богатства на взрослого в любой стране.Его ВВП в 2017 году составил 1,69 триллиона австралийских долларов.

Чтобы стать сертифицированным переводчиком в Австралии, необходимо пройти примерно такой же процесс, как и в США и Великобритании, то есть продемонстрировать основные навыки перевода.

Сертификация

, проводимая Национальным органом по аккредитации переводчиков (NAATI), вступила в силу 1 января 2018 года. В рамках этого процесса проверяются знания, навыки и качества переводчиков, чтобы подтвердить их соответствие определенным профессиональным стандартам.В процессе сертификации особое внимание уделяется образованию, обучению и постоянному профессиональному развитию.

Международный сертификат переводчика

Переводчики, стремящиеся выйти за рамки национальных границ, чтобы доказать свою ценность, имеют в своем распоряжении несколько вариантов, наиболее престижной из которых является сертификация перевода в Организации Объединенных Наций.

В процессе сертификации ООН есть тесты для каждого из шести официальных языков ООН: арабского, английского, французского, китайско-китайского, русского и испанского.

Процесс сертификации перевода в ООН является особенно строгим. Переводчики должны иметь как минимум соответствующую степень бакалавра (предпочтительно степень магистра), а также степень аккредитованной переводческой школы. Они должны уметь переводить на свой целевой (родной) язык как минимум с двух из шести официальных языков ООН.

Процесс тестирования начинается с письменного собеседования. Те, кто проходит этот этап, затем проходят собеседование на предмет определения компетентности.Это трудный процесс, призванный выявить только лучших в своей области. Таким образом, сертификация пользуется уважением во всем мире и стоит того, чтобы те, кто ее получил, потрудились.

Зачем становиться дипломированным переводчиком?

Стать сертифицированным переводчиком — это не просто средство продемонстрировать свои навыки и опыт ради собственного чувства достижения. Это способ продемонстрировать клиентам (и потенциальным клиентам), что вы являетесь надежным и надежным источником высококачественных переводов.

Это может помочь вам выиграть больше работы, особенно когда эта работа имеет специализированный предмет. Например, медицинские переводы требуют пристального внимания к деталям и выдающихся лингвистических навыков. У тех, кто может продемонстрировать, что они являются дипломированными переводчиками, больше шансов выиграть такую ​​более высокооплачиваемую переводческую работу.

Последние мысли

Вы дипломированный переводчик? Считаете ли вы, что процесс сертификации стоил затраченных усилий? Оставьте комментарий ниже, чтобы поделиться своими мыслями!

Стать переводчиком — court_interpreters

Процесс подачи заявки

Consortium Test Reciprocity FAQ’s


Разговорные языки
Чтобы быть сертифицированным или зарегистрированным в качестве судебного переводчика в Судебном совете Калифорнии, заявители должны сначала сдать как письменный, так и устный компоненты процесса экзамена на переводчика Калифорнийского суда.

После сдачи соответствующих экзаменов кандидаты получат по почте пакет документов для прохождения сертификации или регистрации в Судебном совете Калифорнии. Судебный совет рассматривает эти заявления от своего имени.

Требования к заявкам:

  • Кандидаты, претендующие на звание сертифицированных или зарегистрированных переводчиков, должны платить ежегодный взнос в размере 100 долларов США.
  • Кандидаты должны предоставить одну фотографию паспортного размера вместе с заявкой.

Пакет заявки включает в себя полные инструкции по прохождению онлайн-курса «Ориентация на работу в судах Калифорнии», отправке необходимой документации и оплате сборов.

После подачи полного заявления ваше имя будет добавлено в Основной список сертифицированных и зарегистрированных судебных переводчиков , , а ваш значок и сертификат будут обработаны и отправлены вам.


Американский язык жестов
После получения сертификата специалиста: Юридический (SC: L), выданного RID, пожалуйста, свяжитесь с программой судебных переводчиков, чтобы запросить пакет заявления на регистрацию.Судебный совет рассматривает эти заявления от своего имени.

Требования к заявкам:

  • Кандидаты, подающие заявку на сертификацию по американскому жестовому языку, должны заплатить сбор в размере 100 долларов США.
  • Кандидаты должны предоставить одну фотографию паспортного размера вместе с заявкой.

Пакет заявки включает в себя полные инструкции по подаче необходимой документации и сборов.

После подачи полного заявления ваше имя будет добавлено в Главный список сертифицированных и зарегистрированных судебных переводчиков , , и ваш бейдж будет обработан и отправлен вам.

Как стать профессиональным переводчиком за 7 подробных шагов

Естественно, чтобы стать профессиональным переводчиком, он должен свободно владеть как минимум двумя языками, помимо родного. Чтобы стать переводчиком, нужны большие навыки, поскольку переводчик должен быть умным, интеллектуально любознательным и открытым. Уровень владения языком должен быть достаточно высоким.

Индустрия языковых услуг огромна, и на нее не повлияла рецессия.В 2017 году выручка мировой языковой индустрии достигла 43,08 миллиарда долларов, а к 2021 году прогнозируется около 47,46 миллиарда долларов. Ожидается, что отрасль будет стабильно расти, а это означает, что потенциал для трудоустройства в этой области всегда высок.

Более 3000 поставщиков языковых услуг (LSP) работают в Соединенных Штатах, и более 55000 профессионалов работают в отрасли в качестве устных и письменных переводчиков, а также на других должностях, связанных с отраслью.

В число стран с наиболее активными поставщиками услуг сети в 2016 г. вошли США, Великобритания, Франция, Китай, Италия, Япония, Люксембург, Швеция и Чехия.

Конкуренция в переводческой отрасли очень высока. То же самое и с переводчиками, потому что количество профессиональных переводчиков невелико по сравнению с рыночным спросом на их услуги.

Если вы свободно говорите на другом языке, отличном от вашего родного, и вас всегда интересовали другие языки и иностранная культура, возможно, вы захотите стать переводчиком.

Переводческая работа очень полезна и приносит удовлетворение. Помимо денежных выгод, перевод позволяет вам помочь людям понять друг друга, позволить большему количеству людей наслаждаться произведениями писателей и в целом облегчить общение.

Как стать профессиональным переводчиком

Как и в любой другой карьере, путь к переводчику нелегок. Это требует целеустремленности, настойчивости и искренней любви к языкам. Вам необходимо правильное образование и хороший набор навыков, а именно:

1. Знание языков

Первое умение, которым вы должны обладать, — это язык. Вам необходимо свободное владение исходным языком или языком, с которого вы будете переводить. Вы должны быть носителем целевого языка или языка, на который вы будете переводить.Вам также необходимо хорошо писать на изучаемом языке.

Очень немногие люди могут переводить на язык, который для них не является родным. Большинство бюро переводов рассматривают возможность работать профессиональным переводчиком только с носителями языка. Проживание в стране или, по крайней мере, большая часть года в стране, где говорят на родном языке, поможет улучшить ваши языковые навыки. Большинство переводческих компаний делают это необходимым условием.

Как профессиональный переводчик, вы должны уметь очень хорошо писать и понимать исходный текст, владеть словарным запасом и грамматикой, а также хорошо владеть идиоматическими методами для точного и точного выражения вещей и предполагаемого значения.Чтобы стать хорошим переводчиком, вы должны хорошо владеть целевым языком и хорошо знать различные диалекты, пунктуацию, грамматику, аксиомы, сленг, варианты, стили, жаргон и его эвфемизмы.

2. Компьютерные навыки

Если вы хотите стать переводчиком, у вас должны быть хорошие навыки работы с компьютером. Если вы умеете пользоваться несколькими программами, особенно программами MS Office, а также настольными издательскими системами, Photoshop и InDesign, вам будет выгодно использовать эти приложения.Использование этих приложений повысит вашу эффективность и увеличит ваши шансы на трудоустройство.

Помимо упомянутых приложений, вам также необходимо знать, как использовать инструменты CAT (компьютерный перевод). Знание HTML также является преимуществом, но не обязательным требованием.

Хороший переводчик также должен иметь хорошие навыки набора текста, как если бы вы работали с письменными документами. Скорость и точность набора выше среднего вам очень помогут.

3. Деловые навыки

Многие переводчики сегодня являются фрилансерами.Если это тоже ваша цель, лучше, если у вас есть деловая хватка. Вы должны обладать некоторыми знаниями в области маркетинга и продаж, чтобы вы могли создать сеть, получить известность и получить работу переводчика. Вы должны развивать упорство, потому что среди других фрилансеров будет жесткая конкуренция. Вы также должны научиться быть пунктуальным и организованным.

Как стать профессиональным переводчиком

Если вы уверены, что хотите стать переводчиком, выполните следующие действия.

Шаг 1. Получите образование

Чтобы стать переводчиком, вы должны не только владеть как минимум двумя языками, но и пройти курс обучения переводчику. Выпускник средней школы может пройти курсы по письму и пониманию, а также по иностранным языкам. Многие имеют степень бакалавра по определенному языку.

Многие переводчики сегодня также являются специалистами в различных областях, таких как бизнес, искусство, юриспруденция, медицина, фармацевтика, финансы и др. Они используют свое двуязычие и многолетний опыт работы в своей профессии, чтобы стать переводчиками, которые являются экспертами в своей области.

Шаг 2: Подайте заявку и пройдите программу сертификации

После получения образования и совершенствования своих навыков полезно получить сертификат или аккредитацию, чтобы стать переводчиком. Когда вы сертифицированы, у вас есть доказательство того, что вы обладаете необходимыми навыками для перевода на профессиональном уровне. Вы можете получить ученую степень в области перевода или получить профессиональные сертификаты в школах США. Американская ассоциация переводчиков (ATA) также предлагает программы для сертификации вас как переводчика.Если вы являетесь специалистом по юридическому переводу, вы можете получить сертификат Национальной ассоциации судебных устных и письменных переводчиков. В некоторых штатах США есть программы аккредитации переводчиков.

После сертификации организацией ваше имя будет указано в их каталоге, где клиенты могут найти ваше имя и учетные данные. Хотя сертификация в США не является строгим требованием, это хорошо, если вы только начинаете работать переводчиком.

Шаг 3. Сдать тест на знание языка

Вы можете улучшить свое резюме, пройдя языковые тесты.Это доказывает, что вы свободно говорите на языках, на которых говорите. Несколько организаций, школ и многие бюро переводов предлагают переводчикам тесты на знание языка.

Шаг 4: Получите опыт работы

Опыт работы в отрасли важен для начинающих переводчиков. Чтобы набраться опыта, вы можете начать с работы в качестве стажера. Когда у вас будет некоторый опыт, вы можете поискать работу начального уровня, которая познакомит вас с тонкостями процесса перевода и бизнеса.Если вы хотите стать переводчиком, необходим опыт. Вам нужен опыт не только для того, чтобы отточить свои навыки в работе, но и для того, чтобы иметь возможность иметь образцы работы для демонстрации потенциальных клиентов, рекомендаций и, возможно, постоянной занятости.

Шаг 5. Научитесь продавать себя

Самостоятельный маркетинг важен, если вы решили стать фрилансером или даже если ищете постоянную работу переводчиком. Поищите компании, фирмы, организации, государственные учреждения, больницы, клиники и LSP, которым могут понадобиться переводчики.

Вы можете создать веб-сайт, вести блоги и присоединиться к онлайн-группам профессиональных переводчиков, чтобы начать построение своей сети. Поскольку работа может прийти в любое время, разумно иметь готовые копии вашего резюме. Также важно установить конкурентоспособные расценки на разные виды переводческих работ. Спросите внештатных переводчиков из онлайн-сообществ, к которым вы присоединились, сколько они взимают.

Шаг 6: Продолжить обучение

По мере того, как вы начинаете зарекомендовать себя как профессиональный переводчик, очень важно быть в курсе тенденций в области переводов, новых технологий и новостей отрасли.Также важно не переставать учиться. Многие переводчики продолжают свое образование, чтобы быть на голову выше остальных. Некоторые переводчики получают степень магистра, чтобы повысить свою конкурентоспособность. Непрерывное образование позволяет вам специализироваться или диверсифицироваться.

Выделяться на работе очень важно, поэтому все, что вы делаете для улучшения своей профессии, помогает вам выделиться.

Чтобы стать превосходным переводчиком, вы должны также развить другие качества, которые могут помочь в вашей карьере и навесить на вас ярлык настоящего профессионала.Хотя они не являются обязательными требованиями для того, чтобы вы могли выполнять свою работу в качестве переводчика, это хорошие привычки, которые нужно развивать, чтобы подготовить вас к будущему

.

Шаг 7. Расширьте свои знания по предмету

Если вы решили специализироваться по какому-либо предмету, очень важно быть в курсе своей специализации. Постоянное информирование о событиях, тенденциях и нормах поможет корпоративному переводчику. Изменения в специальной терминологии. О процессах необходимо сообщать четко и ясно.Перевод конкретной темы требует досконального знания языка и предмета, поэтому улучшение ваших исследовательских навыков является обязательным.

Характеристика хорошего переводчика

1. Соответствует

Хороший переводчик должен выполнять процедуры, требуемые клиентом; знать, как предоставить подробную информацию и соблюдать правила клиента и агентства. Профессиональный переводчик должен знать общие законы и правовые нормы, применяемые и соблюдаемые в разных странах, чтобы перевод документов соответствовал правилам и положениям целевой страны и ее законам.

2. По каждому проекту

Профессиональный перевод требует приверженности переводчика. Переводчик должен быть гибким, отзывчивым, ответственным за свои обязанности, преданным делу и профессиональным во всех отношениях. Чтобы стать хорошим и эффективным переводчиком, вы должны убедиться, что каждый переводческий проект, которым вы занимаетесь, рассматривается с уважением и неизменно высокого качества. Своевременная доставка также является обязательным требованием.

3. Надежный и хорошо соблюдающий конфиденциальность

Каждая переводческая работа должна оставаться конфиденциальной.Это часть рабочего процесса переводчика. Безопасность документов является приоритетом. Вы должны соблюдать правила конфиденциальности, установленные вашей компанией, а также клиентом. Хотя это стандартная рабочая процедура, это одна из вещей, которые укрепляют доверие клиентов к вам и вашей компании, что в конечном итоге приведет к повторным заказам.

В общем, хороший переводчик должен хорошо владеть исходным и целевым языками, глубоко разбираться в предмете и обладать высочайшими навыками проведения исследований.Переводчик должен обладать аналитическим складом ума и критическим мышлением. Наконец, хороший переводчик полностью привержен поставленной задаче и неизменно выполняет качественную работу.

Все профессиональные переводчики Day Translations, Inc. являются носителями более 100 языков, с которыми мы работаем. Мы заверяем наших клиентов, что выполняем 100% точный перевод независимо от масштаба проекта. Позвоните нам по телефону 1-800-969-6853 в любое время, поскольку мы открыты круглосуточно, без выходных, все дни недели. Загрузите и установите Terpy, наш апплет, который поможет вам с легкостью связаться с нами.Terpy доступен в iTunes и Google Play. Вы также можете отправить нам сообщение через форму обратной связи.

Изображение Авторские права: macrovector / 123RF Stock Photo

Переводчик — информация о карьере

Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой. Согласно информационному альманаху infoplease.com (Сколько языков существует? на infoplease.com) в мире насчитывается 6500 языков, и у них просто нет работы.

Переводчики работают как с разговорным языком, так и с языком жестов, в то время как компетенция переводчика — это письменное слово. Чтобы преобразовать информацию с одного языка (источника) на другой (целевой), эти профессионалы должны использовать свои знания языков, культур и предметной области.

Краткая информация

  • Переводчики получают среднюю годовую зарплату в размере 47 190 долларов США (2017 г.).
  • В этой сфере работает около 68 200 человек (2016 г.).
  • Переводчики обычно работают в школах, больницах и залах суда.
  • Переводчики часто работают из дома.
  • 22% людей, работающих письменными и устными переводчиками, работают не по найму.
  • Работа обычно полная
  • Бюро статистики труда США (BLS) классифицирует эту профессию как профессию с «светлым прогнозом», поскольку ожидается, что с 2016 по 2026 год занятость будет расти намного быстрее, чем в среднем.
  • По данным Бюро статистики труда, спрос будет на людей, которые могут переводить французский, немецкий, португальский, русский, испанский, китайский, японский, хинди, корейский, а также арабский и другие языки Ближнего Востока.Также будет большой спрос на переводчиков с языка жестов.

Как стать переводчиком

Чтобы стать письменным или устным переводчиком в Соединенных Штатах, вы должны свободно владеть английским и хотя бы одним другим языком. Степень бакалавра не является строгим требованием, но большинство работодателей предпочитают кандидатов на работу, у которых она есть. Однако вам не обязательно изучать иностранный язык. На самом деле, специальность в другой области обучения может оказаться полезной, так как даст вам область знаний, которой нет у других.

Вам нужно будет знать, как переводить или устно, прежде чем вы сможете начать работать, поскольку работодатели обычно не проводят обучение на рабочем месте. Для работы в больнице или зале суда вам потребуется специальная подготовка. Американская ассоциация переводчиков ведет список утвержденных программ.

Лицензионные требования различаются в зависимости от штата. См. Инструмент Licensed Occupations Tool из CareerOneStop , чтобы узнать, где они находятся, где вы хотите работать. Административное управление судов США сертифицирует переводчиков федерального суда.Отдельные штаты сертифицируют переводчиков, работающих в государственных судах.

Некоторые организации предлагают сертификацию письменных и устных переводчиков, но ее получение является строго добровольным. Это может доказать вашу квалификацию и, в свою очередь, сделать вас более конкурентоспособным кандидатом на работу. Некоторые из организаций, предлагающих сертификацию, — это Американская ассоциация переводчиков, AIIC (Международная ассоциация переводчиков-переводчиков) и Национальная ассоциация глухих.

Какие мягкие навыки вам нужны, чтобы добиться успеха в этой карьере?

Помимо навыков устного и письменного перевода, успехи в этой профессии позволят вам иметь определенные межличностные навыки или личные качества.

  • Активное слушание: чтобы правильно интерпретировать слова говорящего, вы должны уметь их понимать.
  • Устное общение: во время устного перевода очень важно умение бегло говорить.
  • Понимание прочитанного: Вы должны уметь понимать письменные документы, если хотите правильно их переводить.
  • Письмо: Вам необходимы сильные письменные навыки на языке, на который вы переводите.
  • Культурная чувствительность: помимо знания языков, которые вы переводите, вы должны хорошо понимать культуру людей, которые на них говорят.

Правда о переводчике

  • Устный перевод в режиме реального времени может вызывать стресс, потому что вам придется не отставать от говорящего.
  • Ожидайте сжатых сроков.
  • Переводчики, работающие не по найму, могут длительное время оставаться без работы, а в другое время они бывают очень заняты.

Что работодатели будут ожидать от вас?

Вот некоторые требования из реальных объявлений о вакансиях, найденных на Indeed.ком:

  • «Переводчик должен хорошо разбираться в логистике и описании продуктов на испанском и английском языках, а также знать соответствующие идиомы на обоих языках».
  • «Умение работать независимо над несколькими проектами»
  • «Демонстрирует компетентность в деталях и аккуратности»
  • «Четко формулируйте / общайтесь с помощью электронной почты, телефонных звонков и видеоконференций»
  • «Опыт жизни в другой стране»
  • «Умение работать совместно и совместно в командной среде»

Подходит ли вам эта профессия?

Узнайте, совместимы ли ваши интересы, тип личности и связанные с работой ценности с работой в этой сфере карьеры.Проведите самооценку, чтобы узнать, есть ли у вас следующие черты характера:

  • Интересы (Кодекс Голландии): ASC (Художественный, Социальный, Обычный)
  • Тип личности (Типы личности MBTI): ENFJ, INFJ, INFP
  • Ценности, связанные с работой : Взаимоотношения, условия труда, признание

Пройдите этот тест, чтобы узнать, сможете ли вы стать хорошим переводчиком.

Родственные профессии

Описание Средняя годовая заработная плата (2017) Минимальное необходимое образование / подготовка
Писатель или редактор Писатели создают, а редакторы отбирают контент для печатных и сетевых СМИ, а также для телевидения, радио и фильмов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *