Как работает переводчик: Переводчик – кто это и как им стать? Описание профессии, плюсы и минусы

Содержание

Переводчик – кто это и как им стать? Описание профессии, плюсы и минусы

Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу. Это интересная работа для людей, которым нравится изучать иностранные языки и изучать особенности и культуру других стран.

Кто такой переводчик и чем он занимается?

Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).

  • Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т.д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в бюро переводов.
  • Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высоко оплачиваемых переводчиков.
  • Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.
  • Художественный переводчик специализируются на переводе художественной литературы. В настоящее время доходы художественных переводчиков не очень высоки.

Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.

Плюсы и минусы профессии переводчика

Плюсы:

  • Высокий спрос на профессионалов.
  • Возможность работать в международных проектах.
  • Отсутствие языкового барьера.
  • Свободный график работы при работе на фрилансе.
  • Расширение кругозора.
  • Большой круг общения.
  • Интересная работа, которая держит мозг в тонусе и заставляет развиваться.
  • Возможность хорошо зарабатывать.
  • Высокий престиж профессии в обществе.

Минусы:

  • Рабочий день может быть ненормированным.
  • Высокие психоэмоциональные нагрузки, особенно на синхронистов.

Необходимые навыки и знания

  • Отличное знание иностранного и родного языка.
  • Большой словарный запас.
  • Широкий кругозор.
  • Знание делового этикета, основ межкультурной коммуникации.

Сколько зарабатывают переводчики?

Зарплата переводчика зависит от квалификации, количества заказов, от компании и города, в котором он работает.

Как стать переводчиком?

Во многих крупных городах есть вузы, где ведется обучение по специальности «перевод и переводоведение». Также работать переводчиками могут выпускники факультетов иностранной филологии, международных отношений.

При поступлении на иностранный факультет, как правило, потребуется сдавать иностранный язык. Подготовиться к сдаче экзамена можно онлайн, например, пройдя учебные программы с ведущими учителями на различных сайтах.

Где искать работу переводчику?

Работу можно найти на биржах фриланса, обратившись напрямую в бюро переводов, на сайтах вакансий. Профессия переводчика – востребована, поэтому найти работу по ней не очень сложно.

Полезные статьи по теме:

Рекомендуем

В современном бизнесе маркетолог – это один из ключевых сотрудников. От его способностей во многом зависит успех компании на рынке. Он занимается …

Художник – не только профессия, но и призвание. Можно овладеть теорией цвета, различными техниками, изучить шедевры мировой живописи, но без …

Как работает переводчик Vivaldi | Браузер Vivaldi

Наш новый встроенный переводчик Vivaldi позволяет вам переводить страницы целиком быстро и очень просто. А также он не нарушает вашей приватности в отличие от расширений или сервисов вроде Google Translate.

Недавно мы рассказывали о переводчике Vivaldi и о том, как им пользоваться, а также о компании Lingvanex — нашем партнёре, разработавшем данный инструмент.

Сегодня мы погрузимся в тему чуть глубже вместе с Петтером Нильсеном — разработчиком Vivaldi, ответственным за развитие переводчика в браузере. Петтер расскажет, как данная функция работает, а также о том, какие проблемы пришлось решать в процессе реализации данной задачи.

Петтер Нильсен на своей любимой “кушетке для размышлений”.

Как работает переводчик Vivaldi?

Петтер: Переводчик работает напрямую с сервером, который и выполняет всю работу по переводу страниц. Серверная часть переводчика была создана компанией Lingvanex. В данном ПО используется машинное обучение, а в качестве «железа» задействовано множество графических карт, установленных в серверах дата-центра в Исландии. По сравнению с возможностями обычных процессоров, процессоры графических карт лучше справляются с тяжёлыми вычислениями, особенно связанными с машинным обучением.

Процесс перевода состоит из следующих шагов:

  • Когда вы открываете веб-страницу, весь текст с неё отправляется в CLD v3 (Compact Language Detector v3) — модель нейронной сети, которая определяет язык страницы и уведомляет браузер об этом (подробнее про CLD v3 можно почитать здесь).
  • Браузер сравнивает язык страницы с языком, который вы установили для перевода в настройках. Если языки отличаются, появляется небольшое диалоговое окно с кнопкой, позволяющей начать перевод в один клик.
  • При нажатии кнопки «Перевести» браузер отправляет специальный скрипт для перевода страницы в компонент ядра, отвечающий за рендеринг веб-страниц.
  • Скрипт внедряется в код страницы и запускает процесс перевода страницы на выбранный вами язык.
  • Скрипт извлекает все имеющиеся на странице тексты и отправляет их на сервер перевода, а затем получает переведённые данные обратно в браузер. Далее в процессе рендеринга страницы оригинальный текст заменяется на переведённую версию.
  • Процесс работы скрипта продолжается до тех пор, пока перевод не будет завершён или пока не произойдёт какая-нибудь ошибка, о которой будет отправлено уведомление в браузер.
  • В браузере будет отображено уведомление, сообщающее о том, что перевод завершён, или что произошла ошибка. Обычно данное диалоговое окно исчезает после успешного перевода страницы, при этом в адресной строке Vivaldi остаётся подсвеченной иконка переводчика.

Если в двух словах, то описанный выше процесс позволяет полностью переводить просматриваемые веб-страницы на язык, установленный в браузере, или на указанный вами в раскрывающемся диалоговом окне, в один клик. Вы также можете сделать дополнительные настройки для переводчика:

  • Всегда переводить – всегда переводить текущий язык.
  • Никогда не переводить – браузер больше никогда не спросит про перевод всех веб-страниц на данном языке.
  • Никогда не переводить этот сайт – никогда не спрашивать о переводе данного веб-сайта в будущем.
  • Предлагать перевод страниц – отключает автоматический перевод страниц и появление диалогового окна. Кнопка переводчика по-прежнему остаётся в адресной строке, чтобы вы могли активировать перевод вручную или изменить настройки.
Настройте свои предпочтения перевода

Насколько сложно было организовать такое взаимодействие браузера с сервером?

Петтер: Чтобы осуществлять такой перевод, нужна слаженная работа многих компонентов.

Прежде всего — это интерфейс, с помощью которого пользователь управляет работой функции. Далее, браузер должен получать с сервера список поддерживаемых языков. Это нужно делать регулярно, чтобы новые языки сразу попадали в интерфейс браузера.

Но самое важное и сложное — это извлечение текстов из веб-страниц с помощью скриптов и их отправка на сервер для перевода, а затем корректная замена этими частями оригинального текста. При этом перевод должен осуществляться и во время прокрутки страницы, что требует хорошей оптимизации работы скриптов. Мы постоянно улучшаем данные скрипты и процесс этот будет продолжаться по мере получения отзывов от пользователей.

С какими ещё сложностями вам пришлось столкнуться?

Петтер: Можно сказать об определённых проблемах с «железом». Учитывая сложность современной ситуации в мире (речь не столько о пандемии, сколько о буме криптомайнинга), было непросто и довольно затратно заполучить нужное количество мощных видеокарт в нужном количестве.

Другим подводным камнем стал процесс тестирования работы всех модулей после внесения изменений в скрипты переводчика — нам надо было убедиться, что в результате перевод других веб-страниц не пострадает.

При этом важно помнить, что при добавлении нового языка на сервер нам требуется вносить соответствующие изменения и в интерфейс браузера, чтобы новые языки отображались в Vivaldi, причём — на родном для пользователя языке.

Также определённые проблемы составляют страницы с встроенными фреймами или динамически изменяющимися блоками.

И ещё мы заметили, что некоторые форумы осуществляют загрузку страниц не всегда стандартным способом, что «ломает» механизм определения языка и снижает производительность переводчика.

На самом деле не все эти проблемы являются уникальными для переводчика Vivaldi — мы иногда видим аналогичные трудности и в других браузерах. Поэтому мы надеемся оперативно исправлять обнаруживаемые недочёты в процессе дальнейшей разработки переводчика.

И, конечно, наша постоянная забота — это повышение производительности переводчика и улучшение пользовательского интерфейса.

В данный момент доступен только перевод веб-страниц целиком. Планируется ли расширение функциональности?

Петтер: Уже сейчас идёт работа по добавлению опции перевода выделенного на веб-странице текста. Также мы планируем добавить функцию перевода в наш встроенный почтовый клиент, в боковую панель и в другие компоненты браузера.

Как работает переводчик Vivaldi в плане приватности?

Попробовать переводчик Vivaldi очень легко. Просто установите версию Vivaldi 4.0 для Windows, Mac или Linux, а также для мобильных устройств под управлением Android 5 или выше. Загрузите браузер прямо сейчас. 🚀

Вы уже попробовали переводчик Vivaldi? Напишите нам ваши пожелания и предложения по добавлению новых языков и дальнейшему улучшению этой полезной функции.

Перевод: Илья Шпаньков

Как работают компьютерные переводчики — dvorkin

Как так получается, что в кино и по телевизору столько инопланетных видов живых существ с невероятной легкостью говорят на безупречном английском? Проще всего сказать, что никто не хочет смотреть, как экипаж звездолета тратит годы на изучение инопланетных языков. Но создатели “Star Trek” и других миров научной фантастики, рассуждая последовательно, ввели концепцию универсального переводчика – переносного прибора, способного мгновенно переводить с одного языка на все иные. Так может ли на самом деле существовать универсальный переводчик?

На сегодняшний день у нас уже имеется множество программ, позиционирующихся именно так. В программу вводится слово, предложение или целая книга, и компьютер переводит их фактически на любой язык, будь то современный английский или древний санскрит. И если бы перевод был просто делом поиска слов в словарях, такие программы на голову опережали бы людей. Однако реальность немного сложнее.

Основанные на правилах программы-переводчики используют лексическую базу данных, включающие в себя все слова, что вы можете найти в словарях, все их грамматические формы и набор правил для распознавания простых лингвистических элементов введенного текста. В таком, казалось бы, простом предложении, как это: «Дети едят кексы», программа сначала разбирает синтаксис – грамматическую структуру, идентифицируя, что «дети» — это подлежащее, а оставшаяся часть предложение – сказуемое, состоящее из глагола «есть» и прямого дополнения «кексы», После этого программе нужно распознать морфологию, то, как язык может быть разбит на мельчайшие смысловые части, как, например, на слово «кекс» и окончание «ы», использующееся для обозначения множественного числа.

В конце компьютеру нужно понять семантику текста, то есть что в смысловом плане обозначают разные части предложения. Чтобы перевести это должным образом, программе приходится обращаться к различным словарям и правилам для распознания каждого элемента языка, на котором переводится текст. Но здесь компьютер находит затруднение. Синтаксис некоторых языков позволяет осуществлять инверсии – меня слова местами, когда в других языках подобные перестановки приведут к тому, что кексы съедят детей.

Морфология тоже может создавать проблемы. Словенский язык делает различие между двумя, тремя или большим количеством детей, используя двойное окончание, не существующее во многих других языках. В то время как отсутствие в языке определенных артиклей, заставляет вас гадать – едят ли дети какие-то особенные кексы или едят кексы вообще.

В конце концов, даже когда все семантические значения будут технически корректны, программа может упустить из виду их более узкие смыслы, как, к примеру, дети едят кексы или пожирают их.

Другой метод перевода – это статистический машинный перевод, анализирующий базу данных, составленную из книг, статей и документов, что уже были переведены людьми. Такие программы работают, находя соответствия между источником и переведенным текстом, которые едва ли могут быть случайными. Программа может распознать соответствующие фразы и структуры и использовать их для дальнейшего перевода. Однако качество такого вида переводчиков зависит от размера изначальной базы данных, от доступности образцов текстов определенного языка или стилей письма.

Затруднения, испытываемые компьютерами относительно исключений и изменяющихся языковых единиц, и оттенков значений в силу того, что, кажется, понимается человеком инстинктивно, дает некоторым исследователям основание считать, что понимание языка – это уникальный продукт нашей биологической структуры мозга. По сути один из самых знаменитых действующих универсальных переводчиков – «Вавилонская рыбка» из книги «Автостопом по Галактике». Это вовсе не машина, а маленькое существо, переводящее мозговые сигналы и нервные импульса чувствительного вида посредством телепатии.

На данный момент старомодный способ – обычное изучение языка, — приносит несравненно лучшие результаты, чем любые существующие компьютерные программы. Пусть это и не самое простое занятие, но огромнейшее число языков в мире, ровно как и расширяющее взаимодействие между людьми, которые говорят на них, будет только подгонять лучшие достижения в сфере автоматического перевода.

Возможно, к моменту, когда мы столкнемся с межгалактическими формами жизни, мы уже будем способны общаться с ними с помощью такой крошечной штуки с незапоминающимся названием или составим такой словарь сами, в конце концов.

Я — переводчик

Первые переводчики появились в далекой древности. Развитие экономических и политических связей требовали взаимопонимания между представителями разных народов. Поначалу переводчиками были пленники и торговцы, но быстро выяснилось, что куда полезнее люди, специально изучающие иностранные языки. У каждого высокопоставленного государственного деятеля был свой переводчик. Но поскольку эпоха дворцовых интриг не располагала к доверию, то вельможи взяли в привычку изучение языков.

Новое развитие перевод как профессия получил с началом массового книгопечатания, когда понадобилось переложить на родные языки иностранные книги. В это время переводчиками становятся писатели, а текст начинают переводить не слово в слово, сохраняя даже те подробности и обороты языка, которые просто непонятны на другом, а приспосабливая к восприятию и жизненному опыту читателя.

Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу. Это интересная работа для людей, которым нравится изучать иностранные языки и изучать особенности и культуру других стран.

Кто такой переводчик и чем он занимается?

Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).

Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т.д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в переводческих бюро.

Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высокооплачиваемых переводчиков.

Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.

Художественный переводчик – переводят художественные книги. Работа наверняка увлекательная, но требует особенных качеств и, к сожалению, малооплачиваемая.

Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.

Плюсы и минусы профессии переводчика

Плюсы:

  • Высокий спрос на профессионалов.
  • Возможность работать в международных проектах.
  • Отсутствие языкового барьера.
  • Свободный график работы при работе на фрилансе.
  • Расширение кругозора.
  • Большой круг общения.
  • Интересная работа, которая держит мозг в тонусе и заставляет развиваться.
  • Возможность хорошо зарабатывать.
  • Высокий престиж профессии в обществе.

Минусы:

  • Рабочий день может быть ненормированным.
  • Высокие психоэмоциональные нагрузки, особенно на синхронистов.
  • Необходимые навыки и знания:
  • Отличное знание иностранного и родного языка.
  • Большой словарный запас.
  • Широкий кругозор.
  • Знание делового этикета, основ межкультурной коммуникации.

Кому подходит:

Быть переводчиком может далеко не каждый. Для этого надо иметь такие качества, как:
Предрасположенность к языкам — даже великие умы человечества не всегда могли овладеть чужим диалектом. Это специфика мышления и процессов запоминания.
Хорошо развитая память — важно уметь усваивать и ориентироваться в информации сразу на нескольких языках, что довольно сложно и требует хорошей памяти.
Хорошая дикция — малейшие неточности в произношении и вас попросту не поймут.
Хороший слух и умение подражать. Коммуникабельность — умение находить точки соприкосновения с заказчиком часто помогают в работе и гарантируют постоянный поток заданий.
Усидчивость — львиная доля деятельности данного специалиста связана с монотонной письменной работой.

Как стать переводчиком?

В чешских вузах переводческое дело можно изучить в Карловом университете, Масариковом университете, Южночешском университете, Остравском университете, Университете Пардубице.

Где искать работу переводчику?

Работу можно найти на биржах фриланса, обратившись напрямую в бюро переводов, на сайтах вакансий. Профессия переводчика – востребована, поэтому найти работу по ней не очень сложно. Но сейчас рынок насыщен специалистами по наиболее распространенным языкам, а вот переводчиков с редких языков недостаточно.

Как работают голосовые переводчики. Подробное описание.

 Вопросы и ответы

 

 

Почему это новинка?

     Еще недавно подобные устройства казались фантастикой. Чтобы распознать свободную человеческую речь нужны были мощные компьютеры. Но с появлением современных высокотехнологичных процессоров, распознавание живой речи на разных языках было успешно реализовано в переводчиках Grape (грейп).

Кому нужны переводчики Grape (грейп) ?

     Очень много людей выезжают за границу на отдых, навестить родственников, провести деловые переговоры и другими самыми разнообразными целями.

     Не секрет, что в зарубежных поездках с языком у многих бывают проблема. Очень часто люди сталкиваются с ситуацией, когда нужно прямо здесь и сейчас поговорить на незнакомом Вам языке, спросить что-то или понять что Вам говорят. Понять что означает та или иная вывеска или надпись. Даже чтобы просто прочитать и понять меню в ресторане Вам надо знать иностранный язык.

     Переводчики грейп созданы именно для людей, которые не знают иностранных языков. С помощью этих устройств Вы сможете с легкостью, полноценно общаться более чем на 100 языках. Самое удивительное то, что Вы просто говорите на русском языке, а переводчик грейп моментально переводит Вашу речь практически на любой иностранный язык. И если Вам говорят что-то на иностранном языке, то переводчик переводит на русский, произносит вслух и показывает на экране, что именно Вам сказали и как это переводится.

     Если Вы не знаете иностранных языков и хотите чувствовать себя уверенно в любой незнакомой стране, то Вам достаточно иметь с собой голосовой переводчик грейп. С ним Вы сможете поговорить в аэропорту, в отеле, на экскурсии, в магазине и в любой ситуации, даже просто на улице. Сможете прочитать документы и инструкции. При этом переводчик понимает именно свободную речь, т.е. он не ограничен заложенными готовыми фразами как разговорники. Вы действительно можете говорить всё что хотите и он переведет вашу речь на иностранный язык.

     Переводчики очень просты в использовании. В них реализованы самые последние технологии распознавания речи. С переводчиками грейп Вы сможете

  • общаться с представителями любых стран
  • читать на всех популярных языках
  • учить иностранные языки
  • и многое другое.

 

Каковы языковые возможности переводчиков Grape?

     Переводчик позволяет общаться более чем на 100 языках. А точнее – на 103 языках, не считая диалектов. (азербайджанский, албанский, английский( Австралия), английский (Великобритания), английский (Индия), английский (Канада), английский (Новая Зеландия), английский США, английский ЮАР, английский (универсальный), арабский (Египет), арабский (Израиль), арабский (Иордания), арабский (Катар), арабский (Кувейт), арабский (Ливан), арабский ОАЭ, арабский (Саудовская Аравия), армянский, африканский, бакский, бенгальский, белорусский, болгарский, валийский, венгерский, вьетнамский, галийский, голландский, греческий, грузинский, гуджарати, иврит, датский, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский(Аргентина), испанский (Боливия), испанский (Венесуэлла), испанский (Гватемала), испанский (Гондурас), испанский (Доминиканская Республика), испанский (Испания)испанский (Колумбия), испанский (Коста Рика), испанский (Мексика), испанский (Никарагуа), испанский (Панама), испанский (Парагвай), испанский (Перу), испанский (Пуэрто-Рико), испанский США, испанский Сальвадор, испанский Уругвай, испанский (Чили), испанский Эквадор, итальянский, каннада, каталанский, китайский Кантонский, китайский мандаринский, корейский, корейский Гаити, креольский, лаосский, латынь, латышский, литовский, македонский, малайский, мальтийский, немецкий, норвежский, персидский, польский, португальский (Бразилия), португальский (Португалия), румынский, русский, сербский, словацкий, словенский, суахили, тагайский, тайский, тамильский, телугу, турецкий, украинский, урду, финский, французский, хинди, хорватский, чешский, шведский, эсперанто, эстонский, японский)

     Вы можете переводить речь, документы, электронную почту и практически любую информацию на иностранном языке.

     Перевод голоса — это основная функция переводчика и её очень просто использовать даже для людей, которые не разбираются в электронике. Вы просто нажимаете кнопку и говорите.

     Перевод текста — допустим Вам нужно перевести полученное электронное письмо. Нет ничего проще. Для этого просто вставляете текст письма в переводчик и моментально получаете его перевод. Чтобы ответить – просто надиктуйте или наберите на русском языке свой ответ и сразу видите его перевод на английском.

     Результат перевода сразу же можно отправить по почте или смс нажав всего одну кнопку.

     Следующая интересная особенность переводчиков грейп это перевод фото. Вы просто наводите на иностранный текст и получаете его перевод

Есть ли в переводчиках говорящие разговорники?

     В голосовом переводчике грейп также есть говорящие разговорники для основных языков мира. Вы просто выбираете фразу и она произносится автоматически. Словари содержат более 16000 фраз на разных языках и около 1 миллиона слов.

     Все фразы сгруппированы по ситуациям и местам. Например в отеле, в магазине, на экскурсии, в аэропорту. Вы можете выбрать любую тематику.

Есть ли обучающие программы?

     Большой раздел программ грейп это обучающие программы. С видеоуроками и контролем Вашего произношения.

Каковы размеры и технические характеристики переводчиков ?

     Выпускается несколько разных моделей переводчиков грейп чтобы Вы могли подобрать себе именно ту модель, которая вам подойдет.

     Итак модели переводчиков грейп делятся на обычные модели и защищенные.

     Обычные модели выглядят как классические смартфоны и имеют размер экрана от 3, 5 до 6 дюймов. Кому-то больше нравятся совсем маленькие модели, а кто-то предпочитает устройства с большим экраном. Самый популярный размер экрана это 5 дюймов – большинство покупателей выбирают именно эту модель. Такой экран одинаково хорошо подходит, как для функций переводчика, так и для обучения, просмотра фильмов, общения по видео и для других задач.

     Также есть защищенные модели. Это модели для настоящих экстремалов, да и просто для людей,     которые хотят быть уверены, что переводчик выдержит практически любые условия эксплуатации. Эти устройства защищены по международному стандарт защиты – IP68. Это значит, что он полностью защищен от ударов, благодаря корпусу из специального пластика с резиновыми вставками, его можно погружать под воду, он не боится ни песка ни пыли, имеет практически неразбиваемый экран и работает даже под водой.

     Во всех моделях используются современные мощные процессоры, которые позволяют распознавать живую речь и переводить её.

     Все модели оборудованы двумя камерами с хорошей оптикой – одна камера основная – находится на задней крышке и предназначена для фотографирования текста, фото и видеосъемки. Вторая камера (фронтальная) – предназначена для общения по скайпу и видеотрансляций. Также в каждом аппарате есть вспышка, которую можно использовать как фонарик.

     У всех моделей имеется достаточный объем памяти для установки любых дополнительных программ на Ваш вкус.

     Кроме того можно установить карту памяти чтобы увеличить общую память устройства.

     Все переводчики можно подключать к компьютеру, синхронизировать информацию. Они поддерживают все современные стандарты предъявляемые к цифровым устройствам.

     Каждая модель оснащена мощным аккумулятором, который позволяет долго работать в режиме переводчика и в других режимах.

     Также все модели оснащены специальными чипами GPS и отлично работают в качестве навигатора в любой точке мира.

     Переводчики грейп позволяют полноценно пользоваться интернетом и подсоединяться к сетям 3G и WiFi. Есть два слота для сим карт, что очень удобно – вы можете пользоваться одновременно и своим российским номером и местным.

 

Какими еще возможностями обладают переводчики?

     Переводчик обладает также следующими функциями:

     Перевод голоса, фото текста. Интернет, путеводители, навигатор, говорящие разговорники, обучающие программы, общение по видео, телефония, аудио- плеер, радиоприемник, просмотр фильмов онлайн, видесъемка, фотосъемка,  игры, электронная почта, просмотр и набор текста, смс, WhatsApp, Viber, Skype Одноклассники, Вконтакте, FaceBook, Twitter.

Чем они полезны для туристов?

     Переводчики грейп оснащены множеством путеводителей. В любой стране мира Вы можете всегда узнать что стоит посетить, где это находится и как туда добраться. Все интересные места и достопримечательности уже загружены в грейп.

     В путешествии по незнакомой стране Вам очень поможет функция навигатора. Грейп может ориентироваться по спутникам и прокладывать маршруты в любой стране мира. Вы можете проложить как пеший маршрут, так и маршрут на общественном транспорте или на автомобиле. Например Вы можете взять напрокат машину и с помощью грейп свободно передвигаться осматривая достопримечательности в любой стране. Это конечно же очень удобно!

Как работает правильный переводчик | Бизнес на Рынке ИТ

РынокБизнес

| 30.10.2018

J технических преимуществах контекстно-тематического перевода. Прежде всего это резкое упрощение ПО, вместо сложнейших программ статистического анализа, поиска, сравнения на первый план выходят несложные программы простого сравнительного поиска-перебора в базах данных…

С 1999 года я работаю в Центре антропометрической (ортопедической) косметологии и коррекции при волгоградской областной больнице РЖД, в который на операции постоянно приезжают пациенты со всех континентов планеты. На сегодняшний день зафиксировано 46 стран, из которых лечились или лечатся наши пациенты. С теми, что из ближнего зарубежья, проблем нет, они либо знают, либо сносно владеют русским языком. С дальними сложнее: приходится либо приглашать им переводчиков, либо общаться с ними на английском. Руководящий персонал Центра и ведущие врачи вполне сносно понимают и изъясняются по-английски, а вот средний и младший персонал не владеют этим языком… А ведь именно они больше всего общаются с нашими инопациентами, когда те восстанавливаются после операций в больничных палатах. Без словесного взаимопонимания возникает слишком много проблем. Поэтому было решено попробовать те переводческие приложения, с которыми можно общаться голосом через смартфоны. Было устроено предварительное тестирование. В присутствии наших переводчиков мы попытались разговаривать с нашими инопациентами через гаджеты самыми простыми фразами на простые темы. Получился полный кошмар! Перевод оказался настолько корявым, что было трудно уловить даже общий смысл сказанного, к тому же он получался ещё и нестабильным, одни и те же фразы в разное время переводились по-разному. Тогда мы обратились за консультацией в компании машинного перевода, а те ответили, что сумели бы настроить нам переводческие приложения так, чтобы персонал вполне сносно мог общаться на элементарные темы с иностранцами, а компании постепенно, по мере привыкания наших людей, расширяли бы тематические возможности этих приложений. Но цена, которую Центру пришлось бы заплатить за эти услуги, оказалась такой, что превышала имеющиеся у нас неудобства. Вот тогда я впервые и задумался, а почему собственно машинный перевод, не смотря на все компьютерно-программные достижения, неспособен даже на простейшем уровне заменить переводчика-человека? Причём буквально сразу же я обратил внимание на то, что все переводческие программы в той или иной степени как раз и пытаются воспроизводить методику мышления живого переводчика. Впрочем, это и понятно, другой методики в природе существовать не могло, поскольку специалисты по компьютерной лингвистике часто сами начинали как специалисты-переводчики. Надо сказать, что сам я никаким иностранным языком не владел и не владею. Но когда-то очень давно увлекался изучением искусственного языка международного общения «эсперанто». И овладел им достаточно прилично, во всяком случае свободно мог изъясняться с эсперантистами других стран, бывая в этих странах. Обычно утверждают, что иностранным языком можно овладеть за три года, если заниматься по несколько часов каждый день. А эсперантисты говорят, что занимаясь таким же образом, можно усвоить эсперанто за три месяца. И правда, этот искусственный язык имеет очень лёгкую грамматику, строгую морфологию, логичен как последовательный ряд математических формул, и никаких исключений-завихрений, которые во множестве приходится зазубривать при изучении естественных языков. Эсперанто идеально подходит для передачи краткой, ёмкой и сугубо конкретной информации иноязычному собеседнику. А ведь именно такой способ лучше всего подходит для общения разноязычных людей, когда они вынуждены общаться или просто этого хотят. Как бы там ни было, но, благодаря эсперанто, я сам получил опыт переводчика, так как в разных странах обеспечивал общение моих друзей-эсперантистов с моими соотечественниками, которые не владели ни эсперанто, ни языком страны пребывания. На базе этого скромного опыта я и начал строить свои первые умозаключения о возможности рождения методики машинного перевода, которая бы максимально подходила как для людей, так и для компьютеров.

Исходя из своего опыта, я составил приблизительную модель того, как работает мышление человека-переводчика в процессе живого разговора. Прежде всего он заранее и точно представляет себе тему разговора, а переводит его, получая от собеседников короткие фразы из двух-трёх, а зачастую и из одного предложения в виде готовых контекстов, в которых однозначно ясен смысл каждого слова. Затем он мысленно строит фразу на другом языке так, чтобы она максимально точно передавала смысл, именно — смысл — а не слова предыдущего собеседника, и озвучивает её иноязычному собеседнику, стараясь исходить из понятий и традиций его страны. И когда я задумался, что же мешает современным суперкомпьютерам с суперпамятью без всякой забывчивости, с немыслимыми для человека скоростями перебора вариантов и подсчётов, неутомимым и бесчувственным вот также, по достаточно примитивной схеме, переводить столь же точно и понятно, как это делает переводчик-человек? И без всяких философских выкладок понял — не могут, потому что не мыслят, а без этого никак. Именно попытка создать машинного переводчика наиболее наглядно доказывает на сегодня невозможность создания искусственного интеллекта, хоть как-то приближенного к интеллекту не то что человеческому, но даже животному.

Осознав вышенаписанное, я приступил к знакомству с действующими методиками машинного перевода и обнаружил, как уже сказано выше, что все эти наборы взаимосвязанных программ работают приблизительно одинаково, то есть заданные им тексты они анализируют тематически, грамматически, пытаются уловить смысл отдельных фраз и связать его с традициями языка, истории и географии страны этого языка, после чего идёт основная работа по статистическому сравнению с находящимися в памяти системы ранее переведёнными текстами схожей тематики. После этого выдаётся результат, который проверяется и дорабатывается окончательно человеком-переводчиком. Результат этот тоже закладывается в память системы для помощи в переводе других текстов. Такие программы перевода можно настраивать для повышения их результативности, и чем уже специализированная тематика и выше повторяемость задаваемых текстов, тем эффективнее настраивается переводческая программа. На этой же основе были созданы и приложения для голосового общения между разноязычными людьми для переносных гаджетов, естественно, что без длительной и тщательной настройки они работать неспособны, но даже и после такой индивидуальной, тщательной и дорогостоящей настройки возможности общения будут очень ограничены, то что сгодится для разговоров с одним собеседником или группой собеседников, может оказаться практически непригодным для других. Ну и зачем тогда платить за такие настройки? Вот и нет сейчас настоящих программ-разговорников для тех же туристов. А ведь именно такие программы, на мой взгляд, и должны стать высшим достижением для машинного перевода.

Далее я решил посмотреть, а какие же методы машинного перевода изобретены и запатентованы на сегодняшний день. Порылся в базе данных Роспатента и обнаружил там один-единственный патент под названием «Адаптивный машинный перевод» от 2010 года, заявка от 2004 года, за номером 2382399, патентообладатель — компания Майкрософт, США. Проштудировав патент, я увидел, что в нём изложена схема работы со статистическими и вспомогательными программами машинного перевода, имеющимися и создающимися на сегодняшний день. Именно по этой схеме работают все доступные источниковые (open source) программы-«движки» в Интернете, которые берут и настраивают для своих пользователей все компании машинного перевода в мире, одновременно и бесплатно пополняя базу данных переводческой системы самого Майкрософта.

В блок-схеме переводческого способа компании Майкрософт особый интерес у меня вызвал элемент под названием «источник надёжной информации», то есть если пользователь работает над своим переводом, пользуясь переводческим движком, привязанным к Интернету, то те куски текста или отдельные фразы, которые ещё не заложены в статистической памяти системы, отправляются ею в некий центр, где либо люди-переводчики переводят этот фрагмент, либо специалисты обрабатывают его с помощью особых программ, после чего перевод фрагмента предоставляется пользователю, одновременно оседая в базе системы. Компании редко пользуются системой перевода с выходом в Интернет, чтобы не нарушить конфиденциальность своей служебной информации, да и незачем, если есть свои люди-переводчики, которые переведут фрагменты, оказавшиеся не по зубам компьютеру. А вот для бытового-рядового пользователя система с выходом в Интернет могла быть подходящей, но, во-первых, она платная, а во-вторых она просто зависнет и захлебнется от бесконечного и частого разнообразия запросов от индивидуальных пользователей. Её настройка на такую работу станет просто невозможной! Впрочем, она невозможна в любом случае, ибо неисправимо порочен сам статистический способ перевода. Человеческая речь слишком изменчива и непредсказуема, она тоже не вмещается в рамки конечного автомата, поэтому её статистический анализ для целей перевода всегда будет безнадёжно отставать от её развития и изменения, бесконечно требуя бесконечных вычислительных мощностей и скоростей.

Придя к такому выводу, я задался вопросом, а зачем в способах машинного перевода обязательно стараться воспроизводить полностью схему работы человеческого мозга, которая всегда будет недостижима для любого конечного автомата? Если задача для компьютера нерешаема, то может быть облегчить ему задачу? Смириться с мыслью, что любая, самая умная машина всегда всего лишь помощник, но никак не равноправный партнёр, и, исходя из этого, бесконечно совершенствовать таких помощников, не ставя им запредельных задач? Тут я снова вспоминаю пример с проигрышами чемпионов мира шахматному суперкомпьютеру… Они проиграли ему потому, что сами уподобились вольно или невольно конечным автоматам, и в этом качестве конечно же не могли выиграть у более мощной системы. Но там было соперничество. А что если в машинном переводе применить такую же схему с обратным знаком? Создать сотрудничество мощного конечного автомата- исполнителя с командующим конечным автоматом, роль которого исполнит человек. То есть человек во взаимодействии с компьютером-переводчиком ограничит свои требования строгими и предсказуемыми рамками, в которых не будет места живой спонтанности, и компьютер получит комфортные условия работы, отвечающие его технической, а не живой сущности, которой в нём нет и быть не может! Руководствуясь такой постановкой задачи, я за семь лет работы, затратив два последних года на патентование (горжусь, американцы на получение своего патента в России затратили 6 лет!), зарегистрировал летом 2017 года своё изобретение, номер патента 2628202 под названием «Адаптивный контекстно-тематический машинный перевод» (можно ознакомиться на сайте Роспатента!). В этом способе всё будет работать так… Пользователь устно или письменно задаёт переводческой системе некий текст. Система принимает его не целиком, как прежние системы, а каждое законченное предложение-фразу по отдельности, тут же начиная эту фразу переводить. На экране своего гаджета пользователь после каждой фразы своего текста видит другую фразу на своём родном языке, так называемую стандартную фразу, которую система нашла в своей памяти в качестве аналога, наиболее точно отражающего смысл того, что говорится во фразе, заданной пользователем. Наряду со стандартной фразой, на экране возникают названия тем, которые этой фразе способны соответствовать. Пользователь выбирают нужную тему и даёт команду на перевод, после чего стандартная фраза переводится точно и однозначно на иностранный язык в виде имеющейся в памяти системы на этом языке парной стандартной фразы. Если в задаваемом тексте окажется фраза, которой в памяти системы не имеется соответсвующей стандартной фразы, то она вместе с полным текстом, который задаёт к переводу пользователь, попадает в центр достоверной информации, где компьютерные лингвисты и переводчики подбирают ей стандартный аналог и тему, делают перевод и закладывают это всё в память системы. Если пользователь увидел на экране стандартную фразу, парную фразе, заданной из текста, но не увидел среди набора тем ту, что отвечала бы смыслу фразы, то он сам набирает название нужной темы и отсылает в центр достоверной информации, а там делают соответствующий стандартный перевод фразы и тоже всё закладывают в память системы. Так она беспрерывно пополняется, обогащается и самообучается. И будет вполне годиться для работы с гаджетами обычных индивидуальных пользователей, именно на них она прежде всего и рассчитана. Но профессиональным переводчикам она тоже способна облегчить работу гораздо рациональнее статистических систем перевода. Вот как это будет выглядеть… Переводчик даёт сигнал системе — «работает профессионал»! После этого запускает свой текст, смотрит на экран, выбирает темы для стандартных фраз и даёт команды на перевод. После того, как получает всё, что системе удалось перевести, сам переводит фразы, которые система не смогла осилить. Затем окончательный перевод всего текста посылает системе в центр достоверной информации, где это соответственно обрабатывается и закладывается в систему. После чего, переводчик, если ему это нужно, требует от системы, чтобы она перевела этот текст ещё на несколько других языков. А система это сделает буквально мгновенно, ибо у каждого предложения в тексте уже однозначно подобраны парные стандартные фразы и соответствующие им темы, так что «думать» не надо, только чистый поиск-перебор по базам данных. Если не особо вникать, то может возникнуть вопрос, а чем моё предложение лучше статистического метода, если принципиальная проблема вечного «догоняния» живой речи никуда не исчезла? Формально всё так и есть. Но я исходил из того, что когда простые разноязычные люди общаются между собой, то делают это обычно недолго и поверхностно, как временные и случайные знакомые, да ещё и достаточно торопливо. Они жаждут донести друг до друга короткую точную информацию с небольшим набором тем, и в этом случае моё предложение будет вполне работоспособно и востребовано. Особенно, когда люди привыкнут работать с этой системой. Я больше чем уверен, что они с удовольствием начнут запоминать стандартные фразы из системы, чтобы не ждать их подбора, если сказанная фраза нестандартна. Среди молодёжи разговор стандартными фразами, которые гаджет способен сразу же перевести на другой язык, может стать модой, трендом, мейнстримом, и как они ещё это по-своему называют… Тут же встаёт вопрос, а что должно стать речевой основой для будущих стандартных фраз в системе контекстно-тематического перевода? В этой связи я вспоминаю годы моей срочной солдатской службы в Советской Армии. Как ни странно, я любил там на досуге читать армейские уставы, не учить, не выполнять, а именно читать! Мне дико нравился тот чистый, рациональный, лаконичный и понятный русский язык, которым уставы были написаны. Ну просто армейское воплощение классической русской литературы! Этот язык легко понимали даже самые неразвитые солдаты, весь личный запас слов у которых едва ли превышал лексикон пресловутой Эллочки-людоедочки. Вот я и считаю, что речевой основой стандартных фраз в компьютерной системе контекстно-тематического перевода должен стать язык классической литературы всех языков мира. И я предлагаю это отнюдь не из морально-воспитательных или эстетических соображений, а чисто практически. Классическая речь легко усваивается, отлично понимается носителями языка и быстро, точно, немногословно переводится на иностранную литературно-классическую речь. Теперь о технических преимуществах контекстно-тематического перевода. Прежде всего это резкое упрощение программного обеспечения, вместо сложнейших программ статистического анализа, поиска, сравнения на первый план выходят несложные программы простого сравнительного поиска-перебора в базах данных. А это даст, на мой взгляд, не только новое качество перевода, но и огромную экономию вычислительных мощностей вместе с экономией электроэнергии. Ведь по сведениям директора Курчатовского института М. Ковальчука; один простой голосовой запрос со смартфона «жрёт» энергии столько, что можно литр воды вскипятить, а треть всего электричества в США уходит на работу data-центров одного только Гугла!!

Из аналитических программ на первый план выйдут программы морфологического и синтаксического анализа для помощи персоналу центров достоверной информации, чтобы оперативно согласовывать все эти спряжения, времена, падежи, знаки препинания и т. д. А эти программы тоже не Бог весть какие тяжкие. Предвижу, что по мере развития систем контекстно-тематического перевода, найдут себе применение и другие виды программ, которые сейчас уже разработаны и действуют в машинном переводе, но думаю, что они будут приспособлены на несколько других принципах, начнут работать эффективнее, точнее, экономнее используя вычислительные мощности систем машинного перевода.

P.S. Хочу добавить, что в рамках информации, которую полагается давать в патентной документации, просто невозможно изложить всё, что составляет полную суть изобретения и способы его реализации. Поэтому команде, которая приступит к воплощению данного проекта в жизнь, я смогу сообщить немало того, что сможет значительно сэкономить их время, ресурсы и, главное, интеллектуальные усилия…

Михаил Гольдреер

Российский рынок

Журнал: Журнал IT-News, Подписка на журналы

Как работает нейросеть Google Translate. Читайте на Cossa.ru

Google Translate по праву считается машинным переводчиком № 1 в мире. Сервис поддерживает работу со 103 языками и каждый день обрабатывает около 500 миллионов запросов.

В 2016 году Google представила систему нейронного машинного перевода (GNMT), которая использует искусственную нейронную сеть для улучшения качества перевода.

Действительно ли перевод стал лучше с её помощью? Давайте узнаем!

Тонкости нейронного перевода: как это работает

Нейронная модель машинного перевода использует иные принципы работы с текстом, чем стандартный статистический метод перевода.

До появления нейронных сетей перевод проводился пословно — система переводила отдельные слова и фразы с учётом грамматики. Поэтому при сложных оборотах или длинных предложениях качество перевода оставляло желать лучшего.

GNMT же переводит предложение целиком, учитывая контекст. Система не запоминает сотни вариантов перевода фраз — она оперирует семантикой текста.

При переводе предложение разбивается на словарные сегменты. Затем с помощью специальных декодеров система определяет «вес» каждого сегмента в тексте. Далее вычисляется максимально вероятные значения и перевод сегментов. Последний этап — соединить переведённые сегменты с учётом грамматики.

Отрывок из презентации GNMT, в котором показано, как нейронная сеть переводит предложение с китайского языка, разбивая его на смысловые сегменты

Как действует алгоритм переводчика

Чтобы понять принципы работы нейронного перевода от Google, давайте немного углубимся в технические детали.

В основе Google Neural Machine Translation лежит принцип работы рекуррентных двунаправленных нейронных сетей (Bidirectional Recurrent Neural Networks), работающих с матричными вычислениями вероятности.

Разберём подробнее, что всё это значит.

«Рекуррентный» говорит, что система вычисляет значение слова или фразы на основе предыдущих значений в последовательности. Именно это позволяет системе учитывать контекст и правильно выбирать среди разных вариантов перевода.

К примеру, в словосочетании «лук из красного дерева» слово «лук» система переведёт как «bow», а не «onion».

Двунаправленность означает, что нейросеть разделена на два потока — анализирующий и синтезирующий. Каждый поток состоит из восьми слоёв, которые и проводят векторный анализ.

Первый поток разбивает предложение на смысловые элементы и анализирует их, а второй высчитывает наиболее вероятный вариант перевода, исходя из контекста и модулей внимания.

Обратите внимание, что анализирующая сеть «читает» предложение не только слева направо, но и справа налево — это позволяет в полной мере понять контекст. Отдельно она формирует модуль внимания, с помощью которого второй поток понимает ценность отдельных смысловых фрагментов.

В нейронной системе наименьшим элементом является не слово, а фрагменты слова. Это позволяет сосредоточить вычислительные мощности не на словоформах, а на контексте и смыслах предложения. GNMT использует около 32 000 таких фрагментов. По словам разработчиков, это позволяет обеспечить высокую скорость и точность перевода без потребления чрезмерных вычислительных мощностей.

Анализ фрагментов сильно уменьшает риски неточного перевода слов и словосочетаний с различными суффиксами, префиксами и окончаниями.

Система самообучения позволяет нейронной сети с высокой точностью переводить даже те понятия, которые отсутствуют в общепринятых словарях — сленг, жаргонизмы или неологизмы.

Но это ещё не всё. Нейросеть может работать и побуквенно. К примеру, при транслитерации имен собственных с одного алфавита на другой.

Статистика: действительно ли стало лучше?

С момента запуска системы GNMT прошло 2 года, поэтому можно оценить результаты.

Почему именно сейчас? Дело в том, что нейронная система работает без установленной базы данных, и ей требуется время, чтобы построить и скорректировать методы перевода.

К примеру, настройка машинной модели перевода, которая использует статистические методы, занимает от 1 до 3 дней. При этом построение нейронной модели такого же размера займёт больше 3 недель.

Примечательно, что при увеличении базы время на обработку статистической модели растёт в арифметической прогрессии, а для нейронной сети — в геометрической. Чем больше база, тем больше разрыв во времени.

А если учесть, что Google Translate работает с 10 000 языковых пар (103 языка), то понятно, что адекватные итоги можно подводить только сейчас.

В ноябре 2016 года после полного окончания обучения системы и официального запуска аналитики Google представили подробный анализ результатов GNMT. Из него следует, что улучшения в точности перевода несущественные — в среднем 10%.

Наибольший прирост дали самые популярные языковые пары вроде испанский-английский или французский-английский — с результатом точности в 85–87%.

В 2017 компания Google проводила масштабные опросы пользователей Google Translate: их просили оценить 3 варианта переводов: машинный статистический, нейронный и человеческий. Здесь результаты оказались более интересными. Перевод с помощью нейросетей в некоторых языковых парах оказался очень приближён к человеческому.



Статистическая модель Нейронная сеть Человеческий перевод

Английский — Испанский 4,885 5,428 5,550

Английский — Французский 4,932 5,295 5,496

Английский — Китайский 4,035 4,594 4,987

Испанский — Английский 4,872 5,187 5,372

Французский — Английский 5,046 5,343 5,404

Китайский — Английский 3,694 4,263 4,636

За основу взята 6-балльная система оценивания качества перевода. 6 — максимальная оценка, 0 — минимальная

Как видите, качество перевода в языковых парах «английский-испанский» и «французский-английский» практически соответствует человеческому. Но это и не странно, ведь именно на этих языковых парах происходило глубокое обучение алгоритмов.

Вот те же результаты в графическом отображении, чтобы вы наглядно увидели разницу со стандартным машинным переводом.

С другими языковыми парами ситуация не такая радужная, но масштабного исследования по ним нет. Тем не менее, если со схожими по структуре языками нейронный перевод работает вполне хорошо, то с кардинально разными языковыми системами (например, японский и русский) перевод заметно уступает человеческому.

При этом стоит заметить, что разработчики при запуске нейронной сети не пытались достичь максимальной точности перевода. Всё потому, что он потребовал бы сложных эвристических конструкций, а это сильно снизило бы скорость работы системы. Разработчики постарались найти баланс между точностью и скоростью работы. На наше субъективное мнение, это у них получилось.

И небольшой бонус напоследок

Специалисты утверждают, что если нейронная система Google Translate научится оперировать не только текстами, но также и аудио- и видеофайлами, то в таком случае нужно ожидать резкий скачок в развитии машинного перевода. Первые шаги в этих сферах уже сделаны, активно ведутся разработки новых алгоритмов для анализа видео и аудио. Поэтому пользователи могут уже в ближайшие несколько лет ожидать новых сюрпризов от Google.

Читайте также: 9 малоизвестных, но полезных функций переводчика Google

Тизер: © Kylli Sparre

Мнение редакции может не совпадать с мнением автора. Ваши статьи присылайте нам на [email protected]. А наши требования к ним — вот тут.

Чем занимается переводчик?

Ответ на этот вопрос заключается в ответах на несколько других вопросов:

Владею ли я как минимум двумя языками?
Если вам сложно выучить иностранный язык, переводчик, вероятно, не подходит для вас.

Знаю ли я или хочу ли я познакомиться с определенной предметной областью или предметными областями, в которых я хотел бы работать переводчиком?
Переводчики никогда не должны переводить непонятные им материалы.В дополнение к своим лингвистическим способностям вы должны выучить словарный запас и основные принципы нишевого сектора или секторов бизнеса и сосредоточить свою работу на них. Учтите, что освоить каждую предметную область невозможно.

Обладаю ли я навыками письма высокого уровня или могу ли я развить их?
Если вам трудно понять правила грамматики или вам сложно написать понятное предложение, то карьера переводчика не для вас.

Комфортно ли мне работать с компьютером и изучать новое программное обеспечение?
Переводчики владеют клавиатурой и могут использовать CAT или компьютерные программы для перевода.

Могу ли я создать и вести собственный переводческий бизнес-фрилансер?
Фриланс — не редкость в переводческой отрасли. Возможность открыть и вести собственный бизнес может открыть двери для дополнительных возможностей.

Хотя ответ «да» на вышеперечисленные вопросы является убедительным показателем того, что переводчик может быть подходящей вам профессией, целесообразно провести дальнейшее расследование и спросить себя, обладаете ли вы некоторыми чертами характера, типичными для переводчиков.

Поскольку существует очень много трещин, через которые может ускользнуть смысл, переводчик должен быть абсолютно скрупулезным. Каждое слово необходимо переводить наиболее точно и осмысленно, насколько это позволяет целевой язык. Переводчику необходимо постоянно обрабатывать информацию, чтобы выбрать лучший вариант. В переводе термин «обсессивно-компульсивный» не должен описывать вашу личность, но должен описывать ваше отношение. Перевод требует интенсивной концентрации в течение длительного времени и внимания к мельчайшим деталям.Если вы не беспокоитесь о деталях своей работы; если вы экономите на исследованиях; Если вам подходит близость, это не лучший выбор для вас.

Переводить — значит иметь дело с заемным, а не своим. Все, с чем вы работаете, принадлежит кому-то другому; это чужая работа. Эта истина имеет множество этических последствий. Акт перевода требует крайней степени уважения. Это требует, чтобы вы отказались от любых импульсов, которые он / она должны иметь.«Вы должны отбросить любые мысли о том, чтобы« сделать его лучше », чем оригинал. В их работах видны величайшие художники. Величайшие переводчики невидимы в их переводе. Вы не должны вставлять собственное эго. Вы не должны менять то, что перед вами, даже слегка. У вас нет на это права. Если вы не готовы жить с моральной ответственностью, связанной с переводом, вам не следует быть переводчиком.

Как работают электронные переводчики

Как и другие устройства, электронные языковые переводчики неуклонно страдают от чрезмерного увеличения количества функций.Многие из них предлагают удивительный набор возможностей и функций, которые не имеют ничего общего с переводом. Лично я сомневаюсь, что большинство людей выбросят свои iPod и Kindles, потому что их переводчики поставляются с MP3-плеером и устройством для чтения электронных книг, но, возможно, они объединятся в одно устройство, чтобы сэкономить место в ручной клади. . То же самое верно и для заметок и управления задачами — кажется маловероятным, что серьезные деловые путешественники будут использовать эти инструменты на электронном переводчике, когда у них есть отличные приложения на своих планшетах или облачные решения, к которым они получают доступ через свои планшеты.Тем не менее, если вам нравятся такие дополнительные услуги, вы можете найти их на многих моделях переводчиков.

Однако есть несколько функций, не связанных с языком, которые вам следует учитывать, особенно если вы часто путешествуете. Многие электронные переводчики поставляются с конвертерами валюты и метрических единиц, а также конвертерами размеров одежды и обуви. Местные и мировые часы также могут быть полезны, чтобы помочь вам отслеживать смену часовых поясов. И вы также можете оценить справочник, который включает ключевые данные и статистические данные о странах по всему миру.

Самые важные особенности, конечно же, связаны с переводом. Некоторые переводчики работают как двуязычные словари, точно так же, как англо-испанские и испанско-английские словари в школьные годы. Несмотря на то, что такие устройства поставляются с одним языком, они могут быть расширены с помощью защищенной цифровой (SD) карты.

Если вы планируете поездку в несколько стран, подумайте о многоязычном переводчике. Многие устройства в этой категории поддерживают от 12 до 15 языков, но некоторые предлагают колоссальные 49 языков! Не соблазняйтесь этим числом.Фактически, машины с большим количеством языков часто имеют меньшие словари, охватывающие только самые необходимые слова или фразы. Например, Lingo World Traveler имеет 44 языка, но ограничен 980 000 слов и фраз. С другой стороны, большой многоязычный говорящий электронный словарь и аудиоразговорник ECTACO Partner 13MT900 включает 12 языков и 7 миллионов словарных статей. Модель также предлагает еще одну высококлассную функцию: человеческое произношение. Мало того, устройство может распознавать речь на любом из основных языков.

Последняя языковая особенность, которую стоит отметить, — это то, обеспечивает ли электронный переводчик полнотекстовый машинный перевод. Это позволяет вам вводить текст и переводить его с помощью статистических методов, которые мы обсуждали ранее. Это пригодится, когда вам нужно перевести, скажем, дорожные знаки или, возможно, рецепт. ECTACO Partner 13MT900 поддерживает перевод текста на 130 языков. Вы можете ввести текст или — получить это — ввести его с помощью ручного сканера, который входит в стандартную комплектацию устройства.

Черт возьми, если бы Кларк Грисволд взял такой мощный электронный переводчик во время своих европейских каникул, он мог бы избежать нескольких неловких ситуаций. С другой стороны, даже самая сложная модель не помогла бы ему сориентироваться на круговом перекрестке в центре Лондона. Эй, дети, смотрите: Биг Бен, Парламент.

Переводчик против переводчика — Американская ассоциация переводчиков (ATA)

Переводчики говорят

Переводчики работают с устным словом, переводя речь с исходного языка на целевой.Это гораздо больше, чем свободное владение двумя языками. Переводчик также должен передать стиль и тон говорящего, принимая во внимание различия в культуре, диалекте и обстановке. Слушатели должны слышать интерпретируемое сообщение так, как если бы оно было изначально произнесено на их родном языке.

Переводчики обычно работают в двух направлениях

Большинство переводчиков работают в двух направлениях, что означает, что переводчик часто работает как с целевым, так и с исходным языками.

Хорошие говорящие на родном языке

Переводчики не только понимают исходный язык, но и очень хорошо общаются на целевом языке.

Параметр определяет способ интерпретации

Синхронный перевод

Синхронный перевод требует, чтобы переводчик слушал и понимал на одном языке (исходный), «одновременно» обеспечивая перевод на второй язык (целевой).

Настройки для синхронного перевода включают судебные заседания, международные встречи, телевизионные выпуски новостей и пресс-конференции.Сессии в Организации Объединенных Наций — это наиболее широко распространенный вид использования синхронного перевода.

Последовательный перевод

Последовательный перевод требует, чтобы переводчик услышал несколько полных предложений на одном языке (исходном) до того, как говорящий остановится, чтобы переводчик мог обеспечить перевод на второй язык (целевой).

Настройки для последовательного перевода включают небольшие встречи, личное общение и сеансы вопросов и ответов, такие как интервью поверенного с клиентом и встречи врача с пациентом.

Часто специализируются по предметным областям

Переводчики часто специализируются в определенных предметных областях, таких как право, медицина, бизнес, банковское дело, технологии, наука и литература. Специализация требует глубоких знаний предмета и его терминологии как на исходном, так и на целевом языках

Одно общее требование

Чтобы работать эффективно и точно, переводчики должны четко слышать говорящего. Также полезно — и желательно — если переводчик может видеть говорящего.

Обычно оплачивается по месту работы

Переводчики устанавливают свои ставки в зависимости от продолжительности работы — почасовая, полдня или полный рабочий день. Если вам нужен переводчик на целый день, обязательно укажите, 7, 8 или более часов в день.

Действительно ли работают электронные переводчики?

По звукам и цветам | 23 ноября, 2018

Незнание испанского или португальского языков удерживает многие американские компании от расширения в Латинской Америке. Удивительно, но вам не нужно записываться на уроки испанского, чтобы общаться со своими испаноязычными деловыми партнерами.

Хороший переводчик испанского языка поможет вам без проблем понимать простые слова и фразы. Лучшие устройства помогут вам научиться говорить по-испански, записывают разговоры для облегчения расшифровки.

Как работают переводчики?

Электронные переводчики работают по-разному. Современные устройства поддерживают как распознавание голоса, так и сканирование текста. Если вы хотите интерпретировать знаки, просто прочитайте их вслух устройству. Или отсканируйте испанские слова, и устройство скажет вам, что они означают.

Как и многие устройства распознавания голоса, устройства языкового перевода полагаются на искусственный интеллект для обработки и передачи данных вам. У некоторых есть приложения, которые помогают понять информацию, которую вы им скармливаете. В устройствах также есть карты внутренней памяти, которые позволяют сохранять любимые слова и фразы.

Вам нужен?

Теперь, когда вы знаете, что не можете выучить новый язык, используя только электронное устройство, стоит ли его покупать? Разве приложения для перевода не предлагают ту же услугу? Электронные переводчики стали настолько популярными в наши дни, что производители не могут удовлетворить их спрос.

Вот несколько причин, по которым вам может понадобиться переводчик языка.

Как преодолеть языковые барьеры

Переводчики помогут вам понять иностранный язык самым простым способом. Просто произнесите английское слово, и устройство переведет на испанский язык в следующий раз, когда вы посетите Мексику, Чили, Аргентину и другие страны Латинской Америки. Там, где вам нужно понять, что означают иностранные слова, все, что вам нужно сделать, это просмотреть слова.

Хотя вы всегда можете попросить помощи у местного жителя или выучить иностранный язык, это не всегда возможно.Может быть, вы просто хотите попросить у официантки еду на языке, который они понимают. Возможно, вы хотите поприветствовать продавца и спросить у него направление. Если немного поговорить на местном языке, вам обоим будет легче.

Произведите впечатление на своих друзей

Лучший языковой переводчик поможет вам мгновенно понять несколько предложений нового языка. Вы также научитесь правильному произношению и научитесь писать на иностранном языке. Благодаря сочетанию хорошего приложения для перевода вы можете изучать испанский язык, даже не записываясь на языковые курсы.

Если у вас есть друзья из Мексики или Бразилии, произведите на них впечатление, изучив испанский или португальский язык. Несколько дней практики — это, вероятно, все, что вам нужно, чтобы составлять осмысленные предложения на новых языках. Вы можете улучшить свои языковые навыки с помощью приложения, но устройство перевода лучше, когда вам действительно нужно научиться говорить на новом языке.

Take your Business International

Чтобы бизнес работал в другой стране, требуется много тяжелой работы и преданности делу.Вы должны понимать местную демографию, поведение потребителей и культуру. Языковой переводчик поможет вам сэкономить время, потраченное на изучение новой среды.

Вы можете поговорить с новыми сотрудниками в первый же день и узнать о них больше. Вы поймете, как они ожидают, что к ним относятся, и как они относятся к вашему бизнесу. Конечно, вы не сразу овладеете новым языком. Но вы многое поймете о новом городе, если сможете говорить на том же языке, что и его жители.

Что такое заверенный перевод и когда он вам нужен?

В то время как держать под рукой электронный переводчик — это быстрый и удобный способ уметь понимать знаки, читать меню и иметь простые разговоры на иностранном языке, этого не всегда будет достаточно особенно если вы используете его для бизнеса. Если вы расширяете бизнес в другую страну, которая не говорит на вашем языке и все еще не так хорошо владеют их языком, нанимая профессиональный переводчик-человек, который может предоставить заверенные переводы может быть лучшим способом пойти.

В корпоративной среде сертифицированный перевод является важным элементом для компаний с международным присутствием и является способом для бизнеса убедиться в себе, и все, кто работает с ним и с ним, будут иметь одинаковое понимание документа независимо от того, на каком языке они прочтите это. Заверенный перевод необходим для важных документов, которые необходимо перевести, особенно тех, которые имеют отношение к бизнесу или имеют обязательную юридическую силу. Например, если вы открываете офис в новой стране, политика вашей компании должна быть переведена на официальный язык страны, чтобы ваши сотрудники могли ее понять.

Для для этого важно иметь заверенный перевод, чтобы сделать убедитесь, что документ означает то же самое и имеет такое же юридическое значение во всех ваших региональных офисах, без каких-либо лазеек, которые могут появляются из-за плохого перевода. Электронный переводчик определенно не собираюсь сокращать это, когда вы переводите текст, требующий высокого степень точности.

Как купить хорошее устройство перевода

Если вы хотите опробовать устройства языкового переводчика, вам следует выделить некоторые особенности.Лучшие устройства обладают уникальными функциями, которые улучшают ваши впечатления от их использования. Обычные переводчики дешевы, но часто бесполезны.

Переведено языков

Огромным преимуществом современных переводчиков является то, что они работают с множеством языков. Хорошее устройство может помочь вам понять до 50 языков. Такое устройство, как TT Easy Smart Language Translator, поддерживает 52 языка. С испанского на датский, с суахили на шведский, общайтесь на иностранных языках с удовольствием, не обращаясь за помощью.

Некоторые устройства сокращены для перевода на несколько основных языков. Если вы часто бываете в странах с латиницей и вам нужна помощь только с испанским, найдите устройство для перевода на испанский. Если вы посещаете более одной страны, сэкономьте деньги и приобретите только устройство, которое соответствует точным языкам.

Юзабилити

Устройства работают по разному. Некоторые из них неуклюжи и требуют, чтобы вы вводили то, что вам нужно перевести. С помощью лучших устройств просто записывайте свои разговоры с иностранцами.Устройство переведет все на ваш основной язык. Наличие сверхчувствительных динамиков делает перевод точным. Хорошее устройство также быстро переводит, не требуя выполнения нескольких процедур.

Дополнительные функции

Современные переводческие устройства не просто помогают переводить слова. У них есть карты памяти, mp3-плееры и фотоаппараты. Вы можете выполнять множество действий с некоторыми устройствами, но за определенную плату. Прежде чем покупать языковой переводчик, проверьте, для чего он рекламируется.

Хорошее устройство должно быть хорошим за ваши деньги. Если это дорого, вам следует выучить больше, чем несколько слов и фраз. К счастью, технологии помогли улучшить машинное обучение, и вы можете абсолютно выучить новый язык с помощью устройств для перевода. Вы можете ввести целый абзац, и устройство скажет вам, что он означает и как переводить слова.

Заключение

Устройства электронного языкового перевода делают именно это. Они помогают вам понять новый язык.В зависимости от того, как они сделаны, устройства переводят слова по-разному. Большая часть устройства позволяет записывать слово или сообщение. Но другие требуют, чтобы вы просканировали сообщение.

Если вы задумывались о расширении своего бизнеса в Латинской Америке, не ждите, пока вы овладеете испанским языком. Найдите устройство для перевода на испанский, и вы начнете легко и удобно общаться со своими коллегами. Со временем вы сможете понимать новый язык, не полагаясь на устройство.И к тому времени ваш бизнес, вероятно, утвердится в новом городе.

Подпишитесь на информационный бюллетень «Звуки и цвета», чтобы получать регулярные обновления, новости и конкурсы, доставляющие лучшее из латиноамериканской культуры прямо в ваш почтовый ящик.

Поделиться:

Все, что вы хотите знать о переводе в реальном времени

Языковой перевод прошел долгий путь от Yahoo! Вавилон Фиш вернулся в 1997 году к нынешней сцене, где искусственный интеллект играет главную роль.Фактически, языковой перевод настолько продвинулся, что теперь вы можете выполнять перевод даже в режиме реального времени. Да, очень похоже на вымышленную Вавилонскую рыбу из книги «Путеводитель автостопщика по галактике», которая переводит язык для вас, когда вы вкладываете ее в ухо, и независимо от того, на чем говорит собеседник, вы слышите переведенную версию. Перевод в реальном времени больше не фантастика.

Компания Google выпустила такие продукты, как Pixel Buds, беспроводные наушники, которые имеют функцию перевода на язык в реальном времени.Эта функция может переводить разговор между двумя людьми, говорящими на разных языках, и это тоже в режиме реального времени. Дальнейшее усовершенствование этой технологии было запущено в январе 2019 года и называется режимом переводчика. Фактически, недавно Google также объявил, что этот перевод в реальном времени теперь доступен на всех наушниках, оптимизированных для Google Assistant, и телефонах Android.

Как работает перевод в реальном времени?

Старые версии эта технология сначала преобразует речь в текст, а затем переводит ее на желаемый язык.Но с использованием ИИ процесс пошел дальше. улучшено. Нынешняя технология, которая используется, пытается перевести речь намного быстрее. Инструмент перевода слушает слово и пытается определить язык оригинала и в то же время понять, что сказал. Он анализирует формы волны звука, чтобы идентифицировать те части речь, кажущаяся соответствующей ее переводам. Затем инструмент пытается перевести речь в то, что, по его мнению, должно быть в месте назначения язык, в нормальной речи.

В этой системе используется комбинация различных технологий машинного обучения и искусственного интеллекта. Оно использует программное обеспечение сопоставления с образцом, которое может идентифицировать звуки. Глубокое обучение и нейронные технологии сети используются, чтобы правильно предсказать, что говорится, и понять контекст предложения или слова. Затем кодеры используются для обработки всех Информация. Инструмент также имеет доступ к большой базе общих слов, значения и другую информацию, которую он узнал из анализа миллионы других документов на разных языках ранее.

Эта технология языкового перевода в реальном времени в настоящее время имеет эффективность около 85%, а время, необходимое для перевода, составляет от 2 до 5 секунд, что действительно заслуживает похвалы на данном этапе. Поскольку эти технологии перевода зависят от облачных данных, существует задержка между речью и переводом. Это, вероятно, улучшится по мере увеличения скорости сети.

Кто еще этим пользуется?

Все технологические гиганты постоянно борются за разработку новых технологий, с которыми еще никто не сталкивался.То же самое и с технологиями языкового перевода в реальном времени. У Apple, iTRanslate и других компаний уже есть инструменты для перевода в реальном времени.

Microsoft также пытается интегрировать перевод в реальном времени во многие свои продукты. Эти продукты также включают Skype и PowerPoint, где очень скоро станет возможен перевод в реальном времени. Фактически, Microsoft Translator уже используется многими для переводов в реальном времени по всему миру. Переводчик Skype смог увеличить его использование почти на 400% в первый же год его доступности.

Пройдет совсем немного времени, и языковой перевод в реальном времени станет доступен по всем каналам и на многочисленных платформах, включая взаимодействие в социальных сетях и разговоры в реальной жизни. А пока нам остается только ждать со всем рвением.

Зачем использовать Локализовать?

Localize — провайдер переводческих решений, который понимает проблемы, которые стоят перед нами в будущем, и всегда в курсе последних инноваций в технологиях перевода. В Localize вы пользуетесь преимуществами безошибочного перевода и высокоточного конечного результата.Свяжитесь с нами и присоединяйтесь к более чем 500 компаниям, которым мы уже помогаем с их усложняющимися требованиями к переводу.

Как работает трансляция ДНК?

Трансляция генетического кода из его формы дезоксирибонуклеиновой кислоты, состоящей из цепочки из четырех повторяющихся букв, в конечный белковый продукт, состоящий из аминокислот, является хорошо изученным процессом. Один из способов описать этот процесс — представить себе отдельную нить хромосомы, подобную книжной полке, заполненной книгами с практическими рекомендациями, написанными на иностранном языке.Переводчик может взять с полки одну книгу и начать переводить код на бумагу. Затем он переводит иностранные символы в слова, понятные читателю. Затем читатель приступает к созданию полезного проекта на основе переведенных инструкций.

Основы ДНК

••• Comstock / Comstock / Getty Images

ДНК состоит из двух полинуклеотидных цепей, обернутых друг вокруг друга двойной спиралью. Каждый нуклеотид обеих цепей содержит азотистое основание.К каждому основанию присоединена молекула аденина (A), цитозина (C), гуанина (G) или тимина (T). Две полинуклеотидные цепи связываются друг с другом посредством слабых водородных связей между парными молекулами C и G и парными молекулами A и T. Это уникальное соединение C-G / A-T позволяет цепям ДНК временно разделяться, в то время как фермент распаковывает двойную спираль на участки одиночных цепей для транскрипции в цепочки матричной РНК.

Основные сведения о мРНК

Нить информационной РНК (мРНК) является точной копией одной цепи ДНК, за исключением того, что каждый тимин (Т) заменен молекулой урацила (U).Цепочка молекул мРНК, состоящая из молекул G, C A и U, организована в виде триплетного кода, такого как CAC, UUA и CUG. Эта последовательность триплетных кодов является копией последовательности ДНК GTGAATGAC. Трехбуквенный код позже переводится в белок с помощью специальных комплексов РНК / белок, которые распознают трехбуквенный код и создают цепочку аминокислот, соответствующую этому коду. Например, код мРНК AUG соответствует аминокислоте метионину.

Транскрипция

Транскрипция происходит, когда фермент РНК-полимеразы перемещается по определенной области одной цепи ДНК и синтезирует (транскрибирует) копию мРНК.Как правило, цепь мРНК модифицируется путем разрезания ее в нескольких конкретных местах специальным ферментом, а затем воссоединения в более короткую цепь мРНК, которая будет кодировать функциональный белок. Следовательно, исходная кодирующая цепь ДНК не транслируется напрямую в белок, но должна пройти этап изменения в качестве мРНК для удаления бессмысленных последовательностей, которые не кодируют ген.

Трансляция

Трансляция — это последний этап трансляции последовательности ДНК в функциональный белок.Молекулы комплекса РНК / белка, называемые «рибосомами», присоединяются к модифицированной цепи мРНК и переводят эту цепь в цепочку белковых молекул. Это достигается путем переноса молекул РНК (тРНК), которые переносят определенные аминокислоты в рибосомы, где трехбуквенные коды считываются и сопоставляются с конкретными аминокислотами. После того, как аминокислотная цепь синтезирована, она обычно автоматически складывается в конформацию, которая делает ее функциональной. Вот почему одна мутация ДНК может иметь катастрофические последствия.Мутация ДНК транскрибируется в трехбуквенный код мРНК, который, в свою очередь, кодирует неправильную аминокислоту. Таким образом, это предотвращает правильное сворачивание конечной аминокислотной цепи в функциональный белок.

Как стать переводчиком

Переводчики — это эксперты в области общения и языка, которые читают, понимают и переводят письменные и устные сообщения с одного языка на другой. Они предоставляют услуги перевода туристам, предприятиям и эмигрантам. Узнав больше о том, чем занимаются переводчики и как им стать, вы сможете определить, подходит ли вам этот карьерный путь.В этой статье мы объясняем основные обязанности переводчиков и описываем шаги, чтобы стать профессиональным переводчиком.

Чем занимается переводчик?

Переводчик — это тот, кто помогает в общении, переводя письменное слово с одного языка на другой. Обычно они специализируются на двух языках — своем родном и другом выбранном языке, — но могут также специализироваться на третьем или четвертом языке. Успешный переводчик следит за тем, чтобы сообщение, идеи и факты оставались точными и неизменными на протяжении всего процесса.Переводчики работают в самых разных отраслях, включая образование, медицину, бизнес и правительство. Общие обязанности переводчика включают:

  • Свободная речь, чтение и письмо на двух или более языках
  • Перевод письменных сообщений и контента, такого как книги, статьи и журналы, с одного языка на другой
  • Проведение исследований для понимания контекста, культурные ссылки и использовать точный жаргон, сленг или выражения, которые не переводятся
  • Сохранение стиля и тона исходного языка
  • Создание глоссариев или банков терминологии, которые они могут использовать в будущих проектах
  • Эффективное управление временем для выполнения проекта крайние сроки

Слова «переводчик» и «переводчик» часто используются как синонимы, но они выполняют разные функции.Переводчик работает только с письменным текстом, а переводчик переводит устные сообщения. Однако многие письменные и устные переводчики предлагают одни и те же услуги.

Средняя зарплата переводчика

Переводчики зарабатывают в среднем 20,06 доллара в час, хотя заработная плата может варьироваться от 7,25 до 51 доллара в час. Эти средние значения основаны на данных о зарплатах Indeed, анонимно отправленных пользователями, сотрудниками и объявлениях о вакансиях за последние 36 месяцев. Было заявлено 446 зарплат, а переводчики обычно работают у одного работодателя менее года.

Большинство переводчиков работают не по найму и обычно работают из дома, в то время как другие могут работать в агентствах, предоставляющих услуги перевода. У переводчиков, которые работают не по найму, часто есть переменные графики, которые могут включать периоды ограниченной работы, а иногда и длинные, нерегулярные часы. Однако большинство переводчиков, как правило, работают полный рабочий день в обычные часы. Заработная плата переводчика зависит от множества факторов, включая язык, специальность, уровень квалификации, опыт и образование.

Как стать переводчиком

Обычно для того, чтобы стать переводчиком, требуется степень бакалавра и не менее трех лет опыта работы.Однако наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками. Вот несколько шагов, которые вы должны предпринять, чтобы стать профессиональным переводчиком:

  1. Свободно владеть другим языком
  2. Пройдите специализированное обучение
  3. Получите сертификат
  4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите терминологию
  5. Получите опыт работы

1 Свободное владение другим языком

Чтобы стать переводчиком, вы должны владеть вторым языком.У вас может быть преимущество, если вы выросли в двуязычной семье, хотя вы можете выбрать интенсивное изучение языка в школе. Начиная со старшей школы, выберите язык для изучения и продолжайте курсовую работу в колледже. Получение степени бакалавра на выбранном вами языке идеально подходит для того, чтобы стать переводчиком.

Вы должны хорошо понимать языки, с которыми работаете, включая грамматическую структуру, специальную терминологию и культурные особенности. Это также может помочь в изучении вашего родного языка, чтобы объяснить, как он работает, и понять, как люди, не являющиеся носителями языка, могут к нему подойти.

2. Пройдите специализированное обучение

Даже если вы свободно владеете языком, вам все равно необходимо развить некоторые навыки перевода. В дополнение к изучению языка, умение делать четкие и точные переводы часто требует специальной подготовки. Многие колледжи и университеты предлагают специализированные программы, которые могут помочь вам подготовиться к карьере переводчика. Американская ассоциация переводчиков предлагает на своем веб-сайте список этих школ, программ и других полезных ресурсов для продолжения этой карьеры.

Связано: 4 типа коммуникации (с примерами)

3. Получить сертификат

Переводчикам не требуется получать сертификат для предложения переводческих услуг, но получение сертификата перевода демонстрирует, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы, которые помогут привлечь внимание работодателей. Американская ассоциация переводчиков предлагает сертификацию в 29 различных языковых комбинациях, которые дают вам специальное обозначение сертифицированного переводчика, которое вы можете использовать в своем резюме.Это также может помочь получить сертификаты в области, которую вы хотите переводить. Например, получение диплома помощника юриста может помочь вам получить работу переводчика в юридической сфере.

4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите терминологию.

После того, как вы научитесь свободно владеть языком и выберете область, в которой хотите работать, вам необходимо будет ознакомиться с отраслевой терминологией. Понимание соответствующей терминологии будет полезно при переводе для той области, в которой вы хотите работать.Например, если вас интересует область медицины, вы можете изучить медицинскую терминологию, чтобы стать лучшим переводчиком.

5. Получите опыт работы

Как и многие другие профессии, получение работы переводчиком требует наличия соответствующего опыта работы. Предложение услуг перевода по контракту или внештатного переводчика — это один из способов получить соответствующий опыт, который вы можете включить в свое резюме. Еще один способ получить опыт — работать волонтером. Многие общественные организации и больницы предлагают переводчикам волонтерские возможности.Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка — еще один вариант получения соответствующего опыта работы.

Связано: Написание резюме без опыта

Часто задаваемые вопросы о переводчике

Вот несколько общих вопросов, связанных с тем, чтобы стать переводчиком:

1. В чем разница между переводчиком и интерпретатор?

Существует распространенное заблуждение, что письменные и устные переводчики — одно и то же.Хотя письменный и устный перевод тесно связаны, они выполняются разными языковыми экспертами. Основное различие между письменными и устными переводчиками — это то, что они переводят. Переводчики обычно работают в режиме реального времени, переводя устные разговоры, в то время как переводчики переводят письменное общение.

2. Какими важными навыками должны обладать переводчики?

Успешные переводчики должны обладать хорошими навыками чтения и письма, чтобы эффективно читать, понимать и писать на всех языках, с которыми они работают.Перевод — это больше, чем просто знание слов — это также понимание культуры, поэтому они должны обладать высоким уровнем культурной осведомленности и восприимчивости. Они также должны обладать общими деловыми навыками и навыками межличностного общения для общения и работы с клиентами.

Связано: Навыки межличностного общения: определения и примеры

3. Какие языки пользуются большим спросом у переводчиков?

Потребность в переводческих услугах продолжает расти во всем мире.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *