Как открыть бюро переводов с чего начать: Как открыть бюро переводов — личный опыт

Содержание

Как открыть бюро переводов. Бизнес план с анализом рынка и уровнем заработка.

Переводы научных и технических текстов, документов, справок и другого информационного материала – это выгодная ниша бизнеса, которая характеризуется невысоким порогом входа, и отлично подойдет для работы в интернете. Заказы приходят, как в формате перевести с иностранного языка на русский или украинский, так и наоборот. Особенно актуальными услуги профессионального перевода стали в последние несколько лет, когда люди все чаще едут на работу в Европу или США, отправляют детей учиться или отдыхать за границу, и все эти действия требуют ведения грамотной переписки и составления пакета документов, а это и есть одна из ключевых услуг бюро переводов.

В связи с невысоким стартовым капиталом, который нужен для запуска бизнеса, конкуренция в сфере услуг переводов очень высокая. Оценить ее вы можете, введя в поиске запрос и посмотрев, сколько сайтов бюро, будет в выдаче и это без учета огромного количества фринасеров на биржах.

Запуская такой бизнес нужно быть готовым инвестировать средства в рекламу, раскрутку бренда и наработку базы постоянных клиентов.

С чего начать?

Содержание статьи

В большинстве случаев основателями бюро переводов являются люди окончившие факультет иностранных языков, и реже предприниматели без профильного образования. Стартовать можно и так и так, но во втором случае вам придется нанять специалиста с образованием, который будет проводить редактирование текстов и контролировать качество переводов. Это дополнительные затраты и рентабельность вашего бизнеса будет намного ниже. Поэтому мы рекомендуем вам начать с получения профильного образования. В качестве основных изучаемых языков лучше выбрать английский, немецкий, польский, китайский, поскольку львиная доля заказов будет поступать с запросом на перевод именно с этого списка языков.

После того, как вы получите образование, желательно пойти поработать в бюро переводов или е зарегистрировать профиль на фриланс бирже и начинать получать опыт реальной работы в этой нише. Пусть ваш заработок в этот период времени будет и небольшим, но вы сможете составить портфолио, а это очень важный аспект при продаже своих услуг.

Следующий этап – это открытие ИП и работа в интернете. Для этого создают сайт, заказывают рекламу и начинают искать клиентов. В таком формате вы можете работать сами, либо же найти нескольких помощников-фрилансеров, которые будут помогать осуществлять объемные заказы на перевод.

И как финальный этап – это офлайн бюро переводов, с офисом, обширным списком услуг, наймом персонала (в том числе и на удаленке).

Оформляем документы

Для ведения официальной деятельности, вам нужно оформить список документов.

  • Открыть ИП.
  • Указать ОКВЭД на деятельность. Для России это код – 74.83. Для Украины код – 74.3.
  • Если будете снимать офис, то нужно подписать договор аренды.
  • Составление типового договора на сотрудничество с коммерческими компаниями.
  • Если у вас будут наемные сотрудники, вам нужно будет оформить их на работу.

Важный вопрос – это «Нужна ли лицензия для бюро переводов?».

  1. Услуги перевода в России не относятся к спискам видов деятельности, которые подлежат или когда-нибудь подлежали обязательной сертификации и лицензированию.  Стандарты, касающиеся переводов официальных документов в России: ISO 9000, итальянский стандарт UNI 10574, немецкий DIN 2345, австрийский Önorm D 1200 и Önorm D 1201, а также европейский стандарт EN 15038, руководство ИСО/МЭК 2:2011, ГОСТ Р 1.12-2004, ПР 50.1.027-2014.
  2. Согласно действующему законодательству Украины деятельность, связанная с переводом текстов документов, не включена в перечень видов хозяйственной деятельности, подлежащих лицензированию. Список документов, с которыми стоит ознакомиться, если вы планируете заниматься переводом документов в Украине: ISO 2384-77. Документация. Оформление переводов; ГОСТ 7.36-88; СТТУ АПУ 001-2000; СТТУ АПУ 002-2000.

Список предоставляемых услуг

Основную часть заказов будут составлять услуги из следующего списка переводов.

  • Техническое направление. Сюда входят переводы инструкций, технической документации и другое.
  • Юридические документы и справки.
  • Научные статьи и исследования.
  • Ведение деловой переписки с иностранными клиентами.
  • Устный перевод.

Почему перевод с английского на русский или украинский и наоборот – это наиболее прибыльное направление данного бизнеса? Львиная доля рынка переводов припадает именно на работу с английскими текстами и документами, второе место занимают немецкий, польский и китайский языки, и небольшая доля рынка припадает на остальные языки: итальянский, французский, японский и др.

Как открыть бюро переводов с нотариальным заверением?

Многие бюро переводов зарабатывают именно на работе с личными документами заказчиков, осуществляя их перевод, после чего заверяя его у нотариуса. Схема работы простая: получение документа от заказчика – перевод – заверение нотариусом, возврат всех документов клиенту и получение денег.

Такой формат услуг подойдет только для владельцев офлайн бюро переводов, у которых есть офис, куда человек может прийти и заказать услугу. Офис лучше подыскивать возле офиса нотариуса, чтобы иметь возможность оперативно решать вопросы с оформлением документов.

Если вы сами не будете заниматься переводом таких документов, то чистая прибыль, которую вы сможете получать с одного документа, составит около $2,2 – $2,5. Как правило, один заказ – это 5 – 10 документов, что уже экономически оправдано в плане заработка. Если же вы будете сами переводить, то заработок будет выше.

Как работает бюро переводов?

Есть несколько форматов работы, которые вы можете организовать в своем бюро переводов.

  • Вы выступаете как менеджер по продажам и зарабатываете свой процент от каждого заказа, которые вы передаете в другие бюро переводов.
  • Вы сами переводите тексты, иногда прибегая к услугам фрилансеров. Это скорее самозанятость а не бизнес.
  • Полноценный бизнес с формированием онлайн команды переводчиков, редакторов и менеджеров по продажам услуг. Вы, как предприниматель, можете участвовать в любом этапе рабочего процесса, например, редактировать тексты и контролировать качество работы, экономя на услугах опытного редактора, которые стоят не дешево.

Не спешите в начале бизнеса сделать все очень презентабельно, вкладывая средства в офис, технику и прочее. Лучше работайте из дому, набирайтесь опыта, формируйте базу клиентов, перенаправьте бюджет на рекламу, и в будущем уже можно подыскивать помещение под офис, постепенно развивая свой бизнес.

Как раскрутить бюро переводов?

Как уже говорилось выше конкуренция в этом сегменте рынка услуг очень высокая, и поиск клиентов стоит осуществлять путем запуска нескольких рекламных каналов.

  • Разработка сайта, с прайсом, списком услуг, сроками выполнения работ и примерами работ в комплексе с подключением контекстной рекламы.
  • Продающие страницы в социальных сетях с заказом платной рекламы и отзывами пользователей.
  • Онлайн доски объявлений с платным размещением  вверху ленты.
  • Если у вас свой офис, то можно сделать вывеску со списком услуг.
  • Поиск заказов на биржах фриланса.
  • Поиск заказов на биржах по продаже рефератов и курсовых работ.
  • Сотрудничество со СМИ и информационными сайтами.

Все это в комплексе позволит постепенно формировать базу клиентов и выходить на постоянные заказы.

Сколько нужно денег для старта?

Расходы на запуск бюро переводов во многом будут зависеть от формата работы бизнеса. Мы приведем пример с офлайн форматом, поскольку для работы онлайн достаточно будет зарегистрировать документы и выделить бюджет на рекламу (это если вы переводчик, который планирует работать сам на себя).

Стартовые вложения:

  • Оформление документов – $200.
  • Покупка офисной техники – $500.
  • Рекламная продукция (сайт, оформление профилей в социальных сетях) – от $350.

Ежемесячные затраты:

  • Реклама – от $320 и выше.
  • Налоги – $250.
  • Аренда офиса (5 – 10 кв.м. не в центре) – от $15 за 1 кв.м.
  • Услуги нотариуса – в зависимости от объема работы.
  • Заработная плата переводчикам, которые будут работать удаленно – % от заказа.

Все суммы приведены для примера, и вам нужно сделать расчеты для своего бизнес плана исходя из ваших входящих данных (локация, навыки, способы рекламы и прочее).

Сколько можно зарабатывать на переводе?

Мы приведем примерный уровень цен на услуги бюро переводов.

  • Письменный перевод с иностранного и наоборот, 1 страницы (1800 знаков): $6 – $12 в зависимости от языка.
  • Стоимость перевода текстов редких языков (вьетнамский, эстонский, японский и др.) может составлять $10 – $25.

Стоимость услуг фрилансеров, которых вы будете нанимать для переводов: $3 — $6. Чтобы быть в плюсе агентству нужно получать 30% – 40% прибыли от полученного заказа. Нанимать штатных специалистов не выгодно, поскольку их уровень зарплат составляет $400 – $600 в зависимости от квалификации. Схема работы фрилансер – редактор, может быть более выгодна.

Цена услуги нотариального заверения подписи переводчика (частный нотариус категории I-VI) обойдется клиенту бюро в сумму около  $4,5 — $5.

Стоимость услуг устного перевода стартует от $35 – $40 и выше за час работы.

Выводы. Бизнес идея, связанная с переводами текстов требует от предпринимателя умения продавать свои услуги, поскольку конкуренция очень высокая. Заработать можно, особенно если отладить все бизнес процессы с удаленными работниками и редакторами, а в качестве основного языка для переводов выбрать английский.

Как открыть свое бюро переводов?

Этот вопрос задают себе как переводчики, которые хотели бы делегировать свою работу коллегам, так и желающие начать свой бизнес. В этой статье мы постараемся рассказать, как устроены эффективные переводческие компании и к чему нужно стремиться, если ваши намерения серьезны.

Вам действительно нужен свой бизнес?

Обычно люди начинают свой бизнес либо ради заработка, либо по зову сердца. Разберем эти два стимула.

Многие люди пребывают в уверенности, что бюро — это лишь посредник, который просто пересылает файлы между переводчиками и заказчиками, забирая себе 50-, а то и 75-процентную комиссию. Бюро переводов видится им золотой жилой, соразмерной по рентабельности чуть ли не с торговлей наркотиками, но при этом легальной. Возникает естественное желание приобщиться к такой прибыльной деятельности.

На практике рентабельность бюро колеблется между 5 и 25 % в зависимости от ниши, оборотов и страны. Если взять 20 % в качестве ориентира, получится, что вам нужно собрать команду из пяти переводчиков, чтобы зарабатывать примерно столько, сколько вы зарабатываете как переводчик. Т. е. на первом этапе переход из переводчиков в менеджеры не увеличит ваши заработки существенно.

Кроме того, рано или поздно вам придется полностью отказаться от работы с текстом, к которой вы привыкли. Для многих это проблема. Фактически вам придется сменить профессию: совмещать роли переводчика и менеджера не получится. И если переводить вам нравится, а решать вопросы, возникающие у других, брать на себя ответственность, исправлять чужие ошибки — не очень, вряд ли вам будет комфортно в этой роли. Если вы не готовы руководить и устранять проблемы подчиненных, лучше не начинать свой бизнес.

Начать предельно просто

Итак, вы взвесили все за и против и решились открывать свое бюро переводов. Как это сделать?

Порог вхождения в этот бизнес, можно сказать, нулевой. Вам нужны компьютер, электронный адрес, сайт и зарегистрированное юридическое лицо. Что-то из этого списка можно даже пропустить, но если ваши намерения серьезны, лучше все же выглядеть солидно, чтобы вызывать доверие у потенциальных клиентов.

Всё вышеперечисленное создается мгновенно: ррраз — и у вас уже есть бюро! Нужно только решиться. «Я не могу открыть бюро» — это проблема скорее психологическая, чем практическая. Реальные проблемы начнутся позднее…

Что вы умеете?

Итак, вы открылись и украсили интернет своим сайтом. Теперь нужно где-то получать заказы. Здесь понадобится целый комплекс навыков и знаний, без которых ваша деятельность закончится, едва начавшись.

Вам нужно будет подобрать хорошую команду, при необходимости обучить ее современным технологиям перевода (надеемся, вы сами ими владеете), найти первых клиентов, не потерять их после первого же заказа и приобрести нужные деловые связи в отрасли перевода и локализации. Все это мы рассмотрим ниже.

Какова ваша цель?

95 % бюро переводов — это небольшие компании, балансирующие на грани выживаемости. Парадоксальным образом они не владеют современными технологиями отрасли переводов и локализации, не умеют обрабатывать файлы нестандартных форматов, не знают о контроле качества и существовании отраслевого стандарта (ISO 17100:2015), не имеют постоянной команды проверенных переводчиков и начинают их искать только после получения запроса от клиента.

Как правило, они работают со стандартными документами типа паспортов и справок, а зарабатывают не столько на переводе, сколько на его нотариальном оформлении. Конкурентное преимущество у них одно: низкая цена, больше клиентам они предложить ничего не могут.

Спросите себя: вы хотите создать подобную посредственность, чтобы как-то заработать на жизнь, или серьезную компанию, которой будете гордиться? Если второе, то вам придется многому научиться.

Жернова конкуренции и тернии познания

На рынке переводов много игроков, и вас там не ждут с распростертыми объятиями. Вам придется играть по устоявшимся правилам, пытаясь в чем-то превзойти своих конкурентов.

Вообще говоря, в бизнесе применяют две стратегии:

1)    Снизить цену и заработать на объеме.

2)    Предложить за более высокую цену нечто, чего нет у конкурентов.

Первый подход подразумевает масштаб, поскольку заработок на каждой проданной единице минимален. Его успешно применяют крупные компании, но новичку логичнее применить второй подход. А для этого вы и ваши сотрудники должны чем-то выделяться на фоне других бюро переводов. Придется набивать шишки и действовать методом проб и ошибок.

Автор этих строк как-то наблюдал картину: два здоровенных пса стояли друг напротив друга, глухо рыча и готовясь к схватке. Каждый из них был готов наброситься на соперника, но никто не хотел начинать и надеялся, что до драки не дойдет. Внезапно пробегавшая невдалеке собачонка тявкнула на них обоих. Угадайте, кому досталось больше всех?

Нечто подобное происходит, когда неопытная переводческая компания, пытаясь втиснуться на рынок тяжеловесов, получает первый большой заказ от серьезного клиента, привыкшего работать с более зрелыми бюро. Выполненный ею перевод попадает на проверку «монстрам» — и те разносят его в щепки, руководствуясь стандартами, о существовании которых новичок даже не подозревал: остальные его клиенты были менее требовательны и претензий никогда не высказывали.

После такого «крещения огнем» возможны две линии поведения: либо обидеться на придирчивого заказчика и отказаться от работы с ним, либо научиться выполнять его требования. Независимо от того, удастся ли продолжить сотрудничество с придирчивым клиентом, следует сделать выводы, чтобы избежать подобных неприятностей в будущем.

К сожалению, на практике преобладает первый вариант. Развитие — болезненный процесс, а испытывать боль никому не нравится.

Ниже мы перечислим области, в которых у незрелых переводческих компаний возникает наибольшее количество проблем.

Высокие технологии перевода

Переводческие компании уже десятки лет используют специальное ПО, повышающее эффективность работы:

Даже опытным компаниям постоянно приходится изучать новые технологии; у новичков на освоение уйдут месяцы, если не годы. Однако работать без этих программ — все равно что вспахивать поле с помощью лошади при наличии трактора.

Изучить все эти программы сразу невозможно, да и не нужно. Важно умение быстро адаптироваться к техническим требованиям каждого нового клиента. Но даже если у ваших клиентов нет специальных требований в отношении программного обеспечения, вам все равно стоит его освоить, чтобы поднять скорость работы и рентабельность.

Надежные переводчики

Чтобы обеспечить высокое качество выполняемых вами переводов и не оправдываться перед клиентами за ошибки, нужно собрать команду надежных и профессиональных лингвистов. Заказчики ожидают от бюро переводов стабильно высокого качества. Обеспечить его — непростая задача, отнимающая много средств и времени.

Качество перевода и обслуживания

Нанять опытных профессионалов недостаточно. У каждого клиента свое представление о качестве, необязательно совпадающее с вашим. И здесь на первое место выходит качество коммуникаций: вам нужно будет выяснить, что именно не понравилось клиенту, предложить ему решение проблемы и учесть его пожелания в последующих заказах.

Само собой разумеется, что нужно быстро отвечать на запросы, соблюдать сроки доставки, своевременно сообщать о неожиданностях и быть вежливым, несмотря на стресс. Если не придерживаться этих простых правил, в общении с клиентом у вас будут возникать недоразумения даже при отличном качестве перевода.

Менеджеры проектов

Важная функция бюро переводов (помимо скрининга и обучения переводчиков) — менеджмент проектов. По большому счету, клиент платит вам именно за него, а не за собственно перевод. Ведь перевод он может заказать у какого-нибудь фрилансера, причем это обошлось бы ему значительно дешевле.

Бюро переводов продает, как ни странно, не перевод: оно продает обслуживание.

Олицетворение бюро перед клиентом — это менеджер проектов. И если вы хотите, чтобы клиенты работали с вами долгие годы, ваши менеджеры переводческих проектов должны производить наилучшее впечатление.

Продажи

Обычно этот пункт ставят на первое место, ведь без продаж не будет бизнеса. При этом ошибочно полагают, что продажами в бюро переводов занимается только специально выделенные для этого люди, — менеджеры или специалисты по продажам (или просто продавцы). Но на практике в продажах явно или неявно участвуют все сотрудники, которые контактируют с клиентами и влияют на их удовлетворенность вашими услугами.

После того как продавец убедит клиента заказать у вас перевод, в игру вступает менеджер проектов. Дальнейшая судьба вашего сотрудничества с клиентом будет зависеть от того, насколько хорошо менеджер справится со своей задачей. А его успех, в свою очередь, определяется тем, насколько профессиональных переводчиков для него нашел менеджер по персоналу.

Положительно или отрицательно на сотрудничестве может сказаться любая мелочь. Например, приходя к вам в офис, внимательный клиент обратит внимание на сломанный принтер офис-менеджера, пыль на мониторе у редактора, испачканный халат проходящей мимо уборщицы.

Таким образом, на продажи в той или иной степени влияют все работники компании. Поэтому, думая о продажах, нельзя зацикливаться только на продавцах.

Существуют успешные бюро переводов, в штате которых вообще нет такой должности, но продажи у них отличные за счет того, что клиенты всегда довольны их работой и сами рекомендуют их другим. С течением времени менеджеры клиента, переходя в другие компании, вновь обращаются к ним, потому что знают их как надежного поставщика.

Что касается собственно работы продавца в бюро переводов, она подразумевает не столько быстрые продажи и холодные звонки, сколько построение отношений и налаживание долгосрочных деловых связей. Этому способствует, в частности, участие в профессиональных конференциях.

Заключение

Открыть бюро переводов несложно; сложно обеспечить стабильность и эффективность его работы. Нужно отбирать и обучать подчиненных, использовать современное программное обеспечение, выстраивать связи с клиентами и зарабатывать авторитет среди них. Руководитель успешной компании должен быть готов к тому, что на это уйдут годы.

Как начать бизнес — бюро переводов может приносить по 28 тыс. грн в месяц — Экономика

На организации бюро переводов можно заработать 28 тыс. грн в месяц

Современная жизнь диктует свои правила успеха. Одно из них звучит так: каждый человек должен хорошо знать хотя бы один иностранный язык. А все потому, что это становится стандартным требованием при трудоустройстве на перспективную вакансию и облегчает общение с жителями/клиентами/парт­не­рами за рубежом. Но как бы украинцы виртуозно не владели, скажем, английским или испанским — вряд ли они самостоятельно справятся с задачей грамотного перевода официальных документов, техпособий, деловой переписки. А ошибок здесь допускать нельзя, поскольку риски высоки: срыв перспективного контракта или запрет на пересечение границы с ребенком.

«Запуск безвизового режима с ЕС позволяет украинцам реализовывать много интересных планов за границей. Это может быть расширение бизнес-связей, учеба детей, путешест­вия. Поэтому спрос на услуги переводчиков стабильно растет. Значит, можно смело открывать агентства, специализирующиеся на переводе с китайского, японского, французского, немецкого и других языков», — считает руководитель Ассоциации франчайзинга Андрей Кривонос.

Мы изучили перспективы запуска бюро переводов в Киеве.

Бизнес-план

1.     Описание проекта

Открываем в Киеве бюро переводов «Вундеркинд». Специализироваться будем на работе с семьями с детьми, которые планируют отправить ребенка учиться за границу, отдохнуть в детский лагерь в Европе и т. д. Будем переводить документы и осуществлять переписку с интересующим лагерем или университетом, оформлять документы для посольств или нотариусов, если ребенок едет с одним из родителей за рубеж. Со временем организуем курсы обучения детей тому иностранному языку, который нужен при поездке на учебу или отдых. Основными рабочими языками в бюро переводов будут китайский, немецкий, испанский, французский и английский. По расчетам, если еженедельно за переводом обратятся 10 человек по среднему чеку в 700 грн, проект окупится за 2,3 года.

2.     Стартовый капитал

Для запуска бюро переводов понадобится собственный сайт, где мы разместим информацию о квалификации переводчиков, перечень услуг, тарифы, условия выполнения перевода, сроки работы и т. д. Такой сайт-визитка обойдется в 15—20 тыс. грн. За домен, хостинг и техподдержку на год придется выложить 1—2 тыс. грн. Наличие офиса на первых порах необязательно (можно работать из дома) — это поможет сэкономить на ремонте и покупке мебели. Но придется купить технику: ноутбуки для работников, принтер и сканер, мобильные, модем-роутер. На это заложим 60 тыс. грн.

ВСЕГО: 82 тыс. Грн

3.     Текущие расходы

Здесь обязательно нужно предусмотреть расходы на интернет, мобильную связь, пополнение канцтоваров (бумага, ручки, чернила для принтера и т. д.), форс-мажорный ремонт техники. На эти цели заложим 4—5 тыс. грн в месяц.

Нужно подумать и о вознаграждении переводчиков. Мы рассчитываем, что на старте проекта будут работать двое совладельцев бизнеса (например, муж и жена — переводчики по образованию) с зарплатой 10 тыс. грн у каждого. В случае, если придется обратиться к специалисту по другим языкам, искать будем студентов последних курсов языковых вузов, им установим оплату за страницу документа (на старте проекта вычтем эти деньги из зарплат совладельцев).

ВСЕГО: 25 тыс. грн в месяц

4.     Маркетинг, реклама

Популяризовать бюро переводов будем бесплатными сервисами. Для начала обязательно заведем странички или группы нашего проекта в социальных сетях. Разместим объявления о наших услугах в специализированных группах — например, на родительских форумах, группах для школьников, туристических страничках, сайтах юридических консультаций и т. д. Будем просить друзей рекомендовать наши услуги друзьям или знакомым.

  5.     Окупаемость проекта, риски

По оценкам экспертов, услуги бюро переводов стартуют от 40—70 грн за одну страницу стандартного документа (это около 1800 знаков с пробелами). Это значит, что для окупаемости текущих расходов (25 тыс. грн) нужно, чтобы ежемесячно наши специалисты переводили где-то по 360 страниц. Таким образом, к нам должны еженедельно обращаться хотя бы 9—10 клиентов, которым нужно перевести документ в 10 страниц, на средний чек в 700 грн. В таком случае сможем заработать 28 тыс. грн в месяц. С учетом такого бизнес-сценария свободных средств у нас останется только 3000 грн в месяц. Это значит, что если вспомнить стартовые вложения в 82 тыс. грн, то новое бюро переводов окупится через 2,3 года.

Рисками в реализации такого бизнес-плана может стать высокая конкуренция в сегменте перевода. Тогда можно снизить текущие расходы и расширить перечень услуг и клиентуры.

Ищем фрилансеров для подработки

Наш бизнес-план проанализировал сооснователь Beauty Business School Александр Дзус. Он считает расчеты приемлемыми для обеспечения рабочего места переводчику, решившему открыть бюро переводов. Но на старте лучше сразу предусмотреть разные сценарии развития бизнеса.

«Идея специализации переводов для детей, которые выезжают за границу, интересна — особенно если учесть, что сейчас модно отправлять детей учиться в другие страны. Но для диверсификации рисков не следует отказываться от клиентов в других нишах — предприятий малого и большого бизнеса, а также культуры (переводы книг, фильмов, спектаклей). Также можно принять участие в тендерах от госпредприятий. Речь идет о региональных администрациях, госмиграционной службе и т. д. Также можно пре­доставлять услуги устного синхронного перевода на мероприятиях», — пере­числяет Дзус.

Также могут возникать ситуации, когда заказов больше, чем могут обработать сами предприниматели-переводчики:

«На старте следует переговорить с фрилансерами, которые смогут осуществлять переводы за процент от сделки. Схему можно наладить так: переводы будут осуществлять фрилансеры, а предприниматели будут контролировать качество переводов и вести операционную деятельность. Это упростит организацию семейного бизнеса, ведь невозможно самим делать все — искать клиентов, заниматься рекламой, проводить встречи, участвовать в тендерах, переводить документы».

Также эксперт считает, что на старте можно сэкономить не только на аренде офиса, но и на закупке техники, ведь можно пользоваться домашними ноутбуками. А вот на рекламе экономить нельзя ни в коем случае:

«Нужно вкладывать деньги в рекламу в соцсетях и раскрутку сайта в Google. Можно создать канал на YouTube, где реально рассказывать, как без посредников подготовить документы для поступления ребенка на учебу за рубежом, как подавать документы на визы и т. д. А в конце роликов рекламировать себя. Таким образом, наши видео будут смотреть и к нам будут обращаться».

Работа: без лицензий, но по нормам

Юристы отмечают, что оформление разрешений для запуска бюро переводов — процедура несложная.

«Деятельность, связанная с переводом текстов документов, не включена в перечень видов хоздеятельности, подлежащих лицензированию согласно действующему законодательству Украины. Поэтому не требует прохождения сложной и затратной процедуры получения лицензии», — поясняет старший партнер АО «А.Д.ХОК» Артем Высоцкий.

Таким образом, предпринимателям, которые хотят организовать собственное бюро переводов, стоит обратить внимание на следующие ключевые моменты.

«Сначала нужно определиться с организационно-правовой формой и зарегистрироваться как субъект хозяйствования, обратившись с пакетом документов к госрегистратору или нотариусу. Такой вид деятельности может вести юрлицо и физлицо-предпри­ниматель», — говорит юрист.

Далее нужно определиться с системой налогообложения.

«Для этого обращаемся в органы ГФС с пакетом документов. Учитывая, что деятельность бюро переводов относится в основном к малому бизнесу — уместно выбрать упрощенную систему налогообложения, а не общую. Указанная система позволяет пользоваться определенными налоговыми льготами и привлекать наемных работников. Это важно, поскольку качественное предоставление услуг по переводу текста в значительных объемах единолично почти невозможно. Поэтому для развития бизнеса и занятия соответствующей ниши на этом рынке необходимо сформировать команду из квалифицированных специалистов-переводчиков», — советует Высоцкий.

Все эти шаги по регистрации бизнеса могут занять от нескольких дней до недель, и стоить от нескольких сотен до нескольких тысяч гривен, уточняет юрист. При этом Высоцкий обращает внимание на то, что, выполняя письменные переводы в новом бюро, следует придерживаться установленных национальных и международных стандартов, действующих на территории Украины:

«В данном случае речь идет о ISO 2384-77. Документация. Оформление переводов; ГОСТ 7.36-88. Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления; СТТУ АПУ 001-2000. Квалификация и сертификация переводчиков. Общие требования; СТТУ АПУ 002-2000. Услуги по письменному и устному переводу».

Формируем конкретную услугу

Ниша бюро переводов начала активно развиваться последние 2—3 года, когда все больше компаний стали передавать эти услуги на аутсорсинг, отмечает Андрей Кривонос.

«Здесь можно реализовывать разные концепции. Первая бизнес-модель: предприниматель ищет клиента и передает заказы другим агентствам за процент. Вторая бизнес-модель: предприниматель является переводчиком перспективного языка, например, китайского или словацкого, где довольно низкая конкуренция. Тогда он может специализироваться на переводе документов и ведении оргпроцессов в конкретной стране. Третья бизнес-модель: запуск полноценного бюро переводов, но не держать переводчиков в офисе, а работать удаленно», — говорит Кривонос.

Сами же предприниматели уточняют: заработать можно и на допуслугах, когда, например, вместе с переводом документа предлагается и его подтверждение в посольствах или ведомствах.

«Очень важно в документе соблюсти формализацию, ведь у разных текстов разные требования. Например, одни требования для техпособия и совсем другие у справок для поступления в инвуз. После перевода можно привезти документ в посольство, завизировать, а потом курьером передать пакет готовых документов клиенту. Это уже полноценная услуга, а не только перевод документов», — уточняет переводчик английского Ирина Булычева.

Переводчик французского Ольга Никитенко уточняет: предприниматели еще до запуска бюро переводов должны определить нишу и аудиторию, чтобы наращивать объемы заказов в четком направлении:

«Можно работать со студентами, турагентствами, производителями товаров. То есть искать клиентов там, где больше связей. Это позволит систематизировать и поставить поиск заказов на поток. Также важно подбирать в команду опытных переводчиков, которые специлизируются на конкретной теме, могут осуществлять перевод со знанием нужной терминологии. Еще нужно контролировать процесс перевода: можно отдавать заказ двум специалистам, оплачивать их работу, а клиенту отдавать лучший перевод. В итоге можно отсеять недобросовестных сотрудников и не допускать срывов выполнения заказов».

Как открыть бюро переводов

Если вы давно мечтали начать собственный бизнес, открытие бюро переводов может стать выгодным для вас вариантом. Почему? Ну хотя бы потому, что это довольно востребованная сейчас деятельность, которая к тому же, не требует получения лицензии.

Кроме этого, конкуренция на рынке переводов не так уж и велика. Есть, конечно, успешные компании, об одной из которых вы можете почитать на сайте www.alphagroup.in.ua, но в целом, действительно качественные услуги предоставляются не таким уж большим количеством фирм.

Так как же открыть собственное переводческое бюро и сделать так, чтобы оно приносило ощутимый доход, было популярным и успешным на рынке? Ответы на данные вопросы вы найдете в статье.

Главное – начать

Первым делом, следует зарегистрировать компанию, как юридическое лицо. Эта задача требует небольших финансовых вложений, но она важна для легализации бизнеса.

Далее нужно будет позаботиться о следующем:

  1. Аренда помещения – для старта, вполне достаточно будет офиса, площадью 30 квадратных метров, где-нибудь недалеко от метро.
  2. Закупка оргтехники – без компьютеров, принтера, факса, сканера и ксерокса не обойтись, так же, как и без высокоскоростного Интернета. Позаботьтесь о его проведении заранее.
  3. Словари, справочники и электронные переводчики влетят в копеечку, но они важны для успешного развития бизнеса.
  4. Подбор переводчиков – важнейший этап т. к. от их профессионализма зависит репутация компании. Если вы сами являетесь переводчиком, задача значительно упрощается. В противном случае, следует воспользоваться услугами кадровых агентов.
  5. Иной персонал – кроме 3-5 переводчиков, которых будет вполне достаточно для начала, следует нанять на работу и редактора, умеющего контролировать процесс перевода. Курьер и бухгалтер — обязательные сотрудники фирмы.

Хороший специалист, который естественно берет дорого за свои услуги, подойдет для выполнения крупных заказов. Для небольших переводов можно нанять выпускников иняза, естественно грамотных.

Привлечение клиентов

От расклейки листовок и написания объявлений в газетах откажитесь сразу – это неэффективно. Лучшими вариантами рекламы являются следующие:

  1. Размещение объявлений в деловых изданиях.
  2. Создание собственного сайта.
  3. Заказ рекламы в СМИ
  4. «Сарафанное радио».

Последний вариант, как ни странно, наиболее эффективный т. к. солидные заказчики обычно обращаются за переводом, как говорится, по наводке.

О специфике бизнеса на переводческой деятельности — в этом видео:

Твитнуть

Как открыть бюро переводов в Украине, стать переводчиком

Главная / Наши статьи 📚

 


Активное развитие бизнес отношений с иностранными партнерами и безвизовый режим подстегнули развитие и без того достаточно востребованной услуги перевода. Несмотря на довольно жесткую конкуренцию, рынок переводческих услуг — неплохой вариант бизнеса без особых финансовых вложений. При этом бюро переводов может открыть и предприниматель, который сам не владеет каким-либо иностранным языком

 

Мы постарались вскрыть главные вопросы, ответы на которые являются ключевыми для принятия решения.

 

Приоритет — качество перевода


Организационная доступность и небольшой стартовый капитал делают переводческий бизнес особо привлекательным для начинающих предпринимателей. Но эти же факторы и определяют неслабую конкуренцию в этой сфере. Впрочем, на самом деле места на рынке переводов хватает пока всем, другое дело, какое удастся занять новичку. Бюро или фирма, которые настроены на оказание услуг хорошего качества, всегда найдут свою нишу. Для этого, еще до регистрации бизнеса, следует обдумать будущий пакет услуг. Как правило, наиболее оптимальный вариант — устный и письменный перевод плюс сопутствующие допуслуги. Старожилы рынка рекомендуют новичкам стартовать с письменных переводов, поскольку в этом случае будет легче проконтролировать качество услуги, а значит, быстрее привлечь клиентуру.


Стоим отметить, что многочисленные кризисы мало коснулись переводческого бизнеса. Сегодня в Украине спросом пользуются технические, экономические, финансовые, юридические переводы, а также в маркетинговой сфере и рекламе. Но вряд ли стоит в начале деятельности бюро пытаться охватить сразу все направления — большая вероятность, что это скажется на качестве перевода и приведет к потере клиентов.

 

Выбор оргформы не всегда прост. СПД или ООО? Что лучше? Лучший выход — консультация специалиста.

 

Если курсовые ориентиры выставлены и понятны, можно приступать к регистрации бизнеса. Бюро переводов подпадает под категорию малого бизнеса, и никаких особенностей для его организации законодательство не предусматривает. Поэтому для легальной деятельности необходимо провести госрегистрацию в установленном порядке, учредив юридическое лицо (ЧП или зарегистрировать ООО), или зарегистрироваться в качестве ФЛП. Далее следует постановка на учет в налоговой инспекции и выбор системы налогообложения, определение способа ведения бухгалтерского учета (собственный бухгалтер или аутсорсинг бухгалтерских услуг) и можно приступать непосредственно к организации работы бюро переводов.

Реальный офис — реальные клиенты


Специфика переводческого бизнеса допускает часть работы в виртуальном пространстве. Но не стоит рассчитывать, что заниматься переводами как серьезным бизнесом можно дистанционно. Если у вашего бюро не будет реального офиса, это существенно уменьшит потенциальную клиентуру, также маловероятно, что клиенты из числа солидных компаний сразу же согласятся работать на «удаленке». Так что для организации долгосрочной и серьезной деятельности необходимо оборудованное помещение. Для старта это может быть и одна небольшая комната на 3-5 человек. Помимо офисной мебели потребуются телефоны, компьютеры, стандартный набор оргтехники, ну и, конечно, Интернет.

 

Выбор системы налогообложения — один из ключевых моментов. Грамотная консультация — вот, что вам нужно. И это бесплатно.

 

Необходимо понимать, что, если вы хотите постоянно увеличивать прибыль, вам нужно будет расширять штат переводчиков, поскольку их возможности ограничиваются скоростью работы и квалификацией. Поэтому следует учесть, что со временем придется прибавлять не только помещения, но и штат сотрудников.

Персонал — дело тонкое


Говорят, что бизнес держится не на офисах и технике, а на людях. В переводческом бизнесе это вдвойне актуально, поскольку здесь от правильно подобранных кадров напрямую зависит качество услуги, а значит, и прибыль.


Руководить бюро переводов вполне может и человек, не владеющий иностранными языками, но разбирающийся в бизнесе. Однако поиск сотрудников необходимо осуществлять при помощи специалиста, имеющего профильное лингвистическое образование, которому можно доверить профессиональный отбор будущих переводчиков бюро. Можно прибегнуть и к помощи кадровых агентств. Но все же, в любом случае присутствует определенный риск ошибиться, поскольку по-настоящему профессионализм того или иного переводчика оценят лишь клиенты.

 

Мы создали инфраструктуру, которая поможет вам начать собственный бизнес. ЮрМаркет — лучшее место для старта.

 

Помимо штатных переводчиком иногда придется привлекать и внештатных. Это могут быть ситуации со срочными и объемными заказами, которые не хочется упускать, узкопрофильный заказ от постоянного клиента, когда нельзя «ударить лицом в грязь» и т.п. Для этого стоит иметь «под рукой» несколько «внештатников», которые в нужный момент могли бы прийти на помощь.

Клиенты и реклама


Собственно, клиентов для переводов можно искать где угодно. Это могут быть филиалы и представительства иностранных фирм, работающие в Украине (на практике, они не всегда имеют штатных переводчиков), украинские компании, работающие на внешних рынках, граждане, собирающиеся на ПМЖ за рубеж, студенты, брачные агентства и т.д. Также стабильную работу дают разработчики или владельцы сайтов, которые желают сделать их многоязычными, любители «иноязычного» Интернета, откапывающие там себе нужную информацию, но у которых нет времени или желания заниматься переводом.


Но в любом случае, особенно на первом этапе, бюро переводов нуждается в рекламе. И если на старте допустимо размещение объявлений на бесплатных сайтах или в газетах, раздача листовок, то для привлечения серьезной бизнес-клиентуры этого будет недостаточно. Следует быть готовым к выделению бюджета на более действенные виды рекламы — рассылки, размещение в деловых изданиях и на бизнес-сайтах, баннерную и контекстную рекламу.


Хорошо заиметь собственный сайт, где можно более подробно рассказать о бюро и видах его услуг. На начальном этапе, в целях экономии вполне можно использовать бесплатные конструкторы сайтов и создать несложную ознакомительную станицу. Кроме того, сегодня для выхода на рынок широко  используются возможности социальных сетей. В любом случае, бюро переводов, которое только выходит на рынок и не имеет постоянных заказчиков, должно направлять на их поиск максимум усилий, начиная от личных связей, и заканчивая специфической рекламой, и не упускать любой шанс заявить о себе.


Но, как утверждают «монстры» переводческого рынка, наиболее эффективная реклама—рекомендация бывших клиентов. Солидный заказчик больше поверит партнеру, получившему в вашем бюро качественный перевод, чем рекламе в супердорогом журнале. Так что это еще раз подтверждает тезис о том, что в переводческом бизнесе качество имеет решающее значение.


Тем не менее, несмотря на определенные особенности и специфику, бизнес на переводах считается быстроокупаемым и стабильным. И если у вас есть возможности и желание работать именно в этой сфере — стоит попробовать!


Оценка материала сайта на 4.8 балла из 5.
Количество оценок 1158. Для оценки необходима авторизация.

Как открыть бюро переводов | BBF.RU

Услуги переводчиков требуются постоянно, рынок растет и бизнес в этой сфере будет прибыльным. Стартовые инвестиции минимальны, поэтому конкуренция высокая. Ваша задача — собрать команду высококлассных специалистов и наладить безупречный стиль работы.

Как умело организовать переводческий бизнес

Рынок переводов – один из самых прибыльных и интересных рынков во всей сфере услуг. Объем рынка внушает уважение и желание поработать в этом направлении. Мировой объем переводческих услуг оценивается почти в 34 миллиарда долларов. При этом рынок постоянно растет.

Средняя ставка роста – 12 процентов в год. Примечательно, что даже глубокая современная рецессия не коснулась переводчиков. Даже падение оборотов в международной торговле и бизнесе не сказалось на прибылях переводческих агентств.

Даже когда количество международных сделок падало, контр-партнеры не переставали взаимодействовать друг с другом, и даже более того, именно кризисные реалии подтолкнули к еще более динамичным переговорам, встречам, конференциям.

В России бытует представление о переводческой компании как о каком-то конторном бизнесе, о бюро переводов документов, например. Перевод диплома, паспорта, другого документа, вот пожалуй и весь ассоциативный набор.

И тем временем, на Западе уже есть переводческие компании с многомиллионными оборотами: ЛайонБридж с оборотом более 400 млн долларов в год, СДЛ, с оборотом более 200 млн. долларов в год. Как видно, вряд ли тут идет речь о переводе паспортов….

Российский переводческий рынок еще довольно юн, и тем не менее и у нас имеются известные топовые компании, которые начинают измерять свои обороты миллионами долларов. Самые известные среди них Первая переводческая компания (переводчик.ру), Неотек, Транслинк и петербургская компания Эготранслейтинг. Каждая из них начинала как скромное бюро переводов. Самый бурный рост приходился на 2005-2008 года, именно в эти годы и сформировались основные конкурирующие игроки.

Чем интересна идея создания бюро переводов? Во-первых, самым существенным моментом является тот факт, что это одна из немногих отраслей бизнеса, где все процессы виртуальны, и потому могут осуществляться на самом высоком технологическом уровне, свойственном нашему времени.

Сам перевод – есть ни что иное, как виртуальный продукт, пересылаемый клиенту по электронной почте. Обслуживание, принятие заказов, подключение переводчиков к работе, оплата заказов – все это возможно онлайн и дистанционно. Конечно для реально быстрого роста офис в центре Москвы будет большим подспорьем. Ведь основные игроки уже создали некий стандарт бизнеса, и ниже его выглядеть просто нельзя.

У первой переводческой компании просторный шикарный офис в двух шагах от Кремля. У Эго-транслейтинга 3-х этажное здание в центре Петербурга. Это планка, взять которую в любом случае придется при серьезном подходе к делу. И тем не менее начать бизнес и управлять им можно онлайн, а это значит вложения тут просто минимальны. Парадоксально, но факт, что крупнейшие переводческие компании России принимают в своих просторных клиентских холлах не самых ключевых клиентов, а скорее их курьеров.

Как таковой офис для начала бизнеса не является острой необходимостью. Сами бизнес-процессы элементарны. Менеджер получает заказ на перевод, направляет его профильному переводчику и затем по окончании работ отправляет готовый заказ клиенту.

Основной и самый глобальный риск в организации бизнеса бюро переводов – это человеческий фактор. Уровень современных российских переводчиков – нереально низок. Образование филологическое в большинстве случаев ужасно. Общий интеллектуальный уровень переводчиков сравним с уровнем секретарей. Не случайно, очень часто переводческие услуги находятся в одной категории с услугами секретарскими…

Чувство долга, обязательности отсутствует напрочь. И потому менеджеру придется не легко в формировании обоймы реально надежных субподрядчиков. Нужно быть готовым к постоянным претензиям клиентов к качеству переводов, к постоянным задержкам.

Эффективный переводческий менеджмент – это по сути конфликт-менеджмент. Менеджер по сути постоянно прикрывает пробелы работников. Очень многое будет зависеть от способностей менеджера договориться с клиентом и заставить расположить последнего, не смотря на огрехи переводчиков.

В чем самый приятный момент бизнеса – он полностью интернет-зависим. Все клиенты приходят с интернета и не нужно много думать о связях и лоббировании. Даже самые известные и крупные корпорации в громадном числе случаев обращаются за поиском бюро переводов к гугл и яндексу, а не к собственному отделу по подряду и аутсорсингу. Тот, кто выше в поисковых системах, того бизнес и растет.

Конечно есть много площадок, где переводческие компании имеют значительные прибыли без своего присутствия в интернете. Так, например, государственные контракты или переводческое сопровождение государственных деятелей отдаются на откуп переводчикам на условиях аукциона. Однако и тут нужно иметь ввиду, что очень часто к аукциону приглашаются компании, которые имеют весомую видимость в интернете.

Переводческая тематика всегда была одной из самых дорогих в интернете, в плане раскрутки сайта и его рекламы в поисковиках. Так, в директе яндекса стоимость одного клика в спецразмещении по запросу «бюро переводов» всегда более 10 долларов, и зачастую превосходит отметку в 20 долларов. Бюджеты переводческих компаний на продвижение своих сайтов начинаются с отметки в 3 000 долларов.

То есть это – оборотная сторона медали. Низкий порог входа в рынок всегда обуславливает резкий взлет конкуренции. Однако это не должно останавливать предпринимателя. Каждая из нынешних лидирующих компаний когда-то тоже очень агрессивно входила на рынок, и не имела финансового подспорья от инвесторов.

Один из примеров быстро-растущей переводческой компании – агентство переводов Perevodoff, автор данной статьи. В считанные месяцы бюро переводов создало свой профессиональный коллектив из самых разных переводчиков, и способно осуществлять переводы со всех языков мира, какой бы тематики не был документ.

© Дмитрий, BBF.RU

Путеводитель стартапера: как открыть бюро переводов на собственные деньги и выйти в плюс

В уже далеком 2009 году Екатерина Глебова, едва получив диплом, решилась отправиться в полное опасностей и испытаний самостоятельное предпринимательское плавание и открыла Бюро переводов Glebov. Сегодня она уже смело анализирует свой успешный опыт и дает советы и рекомендации начинающим стартаперам, как и почему надо начинать собственное дело.  

С чего все начиналось

По образованию я переводчик английского и французского языков. Меня всегда завораживала и привлекала эта профессия. В детстве я даже не подозревала о существовании такой сферы услуг, как переводы, а уже во взрослой жизни задумывалась о собственном бизнесе в этой сфере. В любом бизнесе все начинается с идеи, поскольку в бизнесе это главное. Если у вас что-то гениальное и новаторское, то вы сами создадите себе нишу на рынке и будете ее лидером, но такое бывает нечасто. Как правило, все начинается с простой идеи и написания бизнес-плана, после которого ты понимаешь, что на воплощение твоей мечты необходимо много денег и как-то так получается, что никто не стоит у твоей двери с предложением инвестировать в твою идею. Тогда бизнес-план перекраивается, переписывается и корректируется, исходя из имеющихся средств и активов. Как это выглядит? К примеру, сайт — на его создание может уйти кругленькая сумма: дизайн, разработка, хостинг, доменное имя и т.д. Для начала можно обойтись бесплатными вариантами, создав страничку на Facebook или в Instagram. Поскольку бюро переводов я открывала в разгар кризиса в 2009 году, и на тот момент социальные сети не пользовались такой популярностью, то я выбрала сайт по шаблону на бесплатном хостинге, но это был только первый шаг.

Поддержка близких

Оглядываясь назад, я понимаю, что большая заслуга в том, что сегодня бюро переводов — успешный проект, принадлежит родителям, особенно моему отцу. В тот момент он вышел на пенсию и тоже очень тяжело переживал этот период, поскольку всю жизнь отдал военной службе, дослужившись до высоких чинов, но после увольнения в запас он мог претендовать разве что на должность охранника. К сожалению, военные специалисты не были востребованы в то время. Я же по образованию переводчик французского и английского языков. Соединив наши знания, мы стали настоящей командой — отец, Юрий Васильевич, взял на себя организационные вопросы по работе с заказчиками, по ведению переговоров и по многим другим вопросам, где он отлично применял свой опыт командно-организационной работы. Я же взяла на себя контроль качества переводов. В трудные моменты отец очень поддерживал меня, а я его, а всем нам помогала мама.

Наше бюро переводов мы назвали Glebov. Почему именно такое название для компании выбрали? Глебов — это наша фамилия, а поскольку у нас семейный бизнес, то и решили подчеркнуть это в названии. Да и как оказалось, переводы — это еще и потомственное занятие: по линии отца в роду были военнослужащие, чуть ли еще не в царской армии, и в свободное от боев время они занимались переводами литературы по военному делу с французского и английского языков — некоторые из них даже были опубликованы.

Первые дни работы

Многие считают, будто бы сразу после официальной регистрации у тебя выстраивается очередь из клиентов. В реальности это не так и именно из-за отсутствия клиентов на первых порах начинаешь отчаиваться. Тут самое главное верить в свою идею. В моем случае первого клиента пришлось ждать три месяца, поскольку никто не хотел отдавать заказ в компанию, которая основана два дня тому назад. Еще одной сложностью стал офис — на аренду не было средств и приходилось работать из комнаты общежития в 12 квадратных метров, где я тогда жила с родителями. Но первый клиент таки пришел и пришел он только благодаря ежедневной упорной и настойчивой работе. Вообще, если говорить о бюро переводов, то первый год мы работали на поиск клиентов, а потом клиенты работали на нас, рекомендуя нас своим друзьям и знакомым.

Сделай сам

Для привлечения клиентов мы с отцом пробовали самые различные методы бесплатного продвижения: давали объявления на бесплатных досках в интернете, звонили в компании с предложением услуг, даже раздавали листовки, которые распечатывали у себя на принтере, возле метро. Все делали сами, не привлекая сторонних лиц. На первые заработанные деньги мы купили ноутбук, доменное имя и перенесли сайт с бесплатной платформы на платную. Со временем начали давать платную рекламу в интернете и в печатной прессе.

В целом, инвестиции в бизнес очень сложно оценить, так как все начиналось с ноутбука, который на то время стоил порядка 9 тыс. грн. Все, что зарабатывалось в первые месяцы, уходило на развитие бизнеса. Но, наверное, самой большой инвестицией стало огромное желание создать свой бизнес, инициативность, упрямство и желание достичь поставленной цели.

Жесткая экономия и инвестиции в развитие

На первых порах приходилось экономить на всем: рекламе, продвижении, печатных материалах. Мы даже не могли позволить себе офис и работали из комнаты в общежитии, чем в прямом смысле слова отпугивали некоторых клиентов. К сожалению, в Украине модель западных бюро переводов, когда есть только сайт и все заказы приходят по почте, работала не очень эффективно. Поэтому через три года напряженной работы мы пришли к выводу о необходимости офиса и решили этот вопрос крайне радикально: купили однокомнатную квартиру и переоборудовали ее под офис. Наш сегодняшний офис — результат именно жесткой экономии и расчета: было дешевле несколько лет обходиться без офиса, чем ежемесячно платить немыслимые суммы за аренду помещения. Я посчитала, что если несколько лет откладывать сумму, которую нужно платить за аренду, то на скопленную сумму можно подыскать офис. Мы так и сделали.

Расширение бизнеса

С приобретением офиса появилась возможность реализовать давнюю мечту — открыть курсы иностранных языков. После покупки мы произвели перепланировку, пригласив архитектора, сделали на заказ мебель для каждой получившейся комнаты, и сейчас тут три отдельных класса на 4-6 человек. Пока хватает — и обходимся без аренды дополнительных помещений.

К открытию курсов подтолкнуло два фактора: 1) не хотелось, чтоб помещение пустовало, 2) многие клиенты интересовались изучением языка и мы понимали, что на эту услугу есть спрос. При открытии курсов главной проблемой стал поиск сотрудников. Несмотря на то, что в Интернете множество резюме и предложений репетиторства, мало кто способен профессионально вести занятие, найти нужный подход к ученикам, работать по заданному графику и подходить к поставленным задачам организованно и ответственно.

Наши постоянные сотрудники — переводчики по образованию. Пытались работать также и с преподавателями, но, к сожалению, многие из них теоретики и знают язык только в рамках используемого учебника. Поэтому в данный момент отдаем предпочтение работе с профессиональными, практикующими переводчиками. Вообще коллектив формировали долго и мучительно, методом проб и ошибок. Даже было болезненное увольнение одного из сотрудников по статье за прогулы. Но в результате мы с отцом гордимся тем коллективом, который удалось собрать.

Бизнес-откровения

Не обошлось и без сюрпризов. Мы предлагаем изучение всех языков, но при открытии рассчитывали, что самыми популярными будут английский и французский. Но самыми востребованными стали польский и словацкий. В этих странах очень востребованы украинские специалисты, в ВУЗах дают стипендии украинцам, предлагают кредиты для развития бизнеса. Это можно объяснить тем, что из Польши и Словакии выехало много специалистов на работу в престижных компаниях Евросоюза, а в этих странах появилось много рабочих мест. Сейчас мы подумываем о внедрении обучения за рубежом, но пока не решаемся — это достаточно дорогое удовольствие и в данный момент не совсем актуально.

Развитие сотрудников и специалистов

На определенном этапе мы поняли, что вопрос в нехватке специалистов стоит очень остро. Более того, выпускники профильных ВУЗов часто оказываются абсолютно не готовы к реальной работе, не зная элементарных правил работы в Word, не зная об этике переводчиков и не умея строить свои отношения ни с работодателем, ни с клиентом. Именно поэтому я решила организовать у нас в бюро практику для студентов-переводчиков, и мы уже пятый год принимаем у себя всех студентов, которые к нам обращаются. Ребята переводят тренировочные тексты, их вычитывает редактор и высказывает свои замечания/пожелания, дает советы и рекомендации в каждом конкретном случае. Этот опыт очень ценен для студентов, поскольку сразу после ВУЗа они уже будут обладать требуемыми навыками и в глазах работодателя будут выглядеть лучше других соискателей на должность без опыта работы.

Планы на будущее

У нас семейный бизнес — бюро переводов и курсы иностранных языков и очень бы хотелось передать его своим детям, которых пока нет. Еще хотелось бы развиваться и выйти на международный уровень. По данным различных исследований рынок переводов увеличивается в три раза при вступлении страны в Евросоюз. Будем надеяться, что убедимся в этом на собственном опыте в ближайшее время.

Бизнес не для всех

Посоветовала ли я, оглядываясь на собственный опыт, вчерашним студентам создавать свой собственный бизнес? Первым порывом было сказать: «нет, ни в коем случае, наберитесь сначала опыта». Но Google тоже создали по примеру курсовой работы студентов. Если вы горите какой-то идеей и хотите начать свое дело, то не задерживайтесь, никого не слушайте, не пишите бизнес-планов и не разрабатывайте маркетинговых стратегий, а просто берите и начинайте с тем, что у вас есть. Какие преимущества собственного бизнеса? Это в первую очередь свобода действий, возможность полностью себя реализовать, развить свой потенциал, наделать кучу ошибок, осознать их, исправить, все сделать заново и достичь успеха. Но сразу скажу, что собственный бизнес не для всех. Некоторые люди не могут физически и психологически иметь свое собственное дело. Им очень важно получать указания руководства, они могут работать в заданных рамках и будут отлично справляться со своими обязанностями, но вести свой бизнес они не смогут. Так что, в первую очередь, определитесь, что для вас важнее и в каких условиях вы будете чувствовать себя более комфортно в психологическом плане, а уже, исходя из этого, стройте либо карьеру, либо бизнес.

Подготовила Елена Шрамко

Как открыть бюро переводов

Создайте бюро переводов, выполнив следующие 10 шагов:

Вы нашли идеальную бизнес-идею и теперь готовы сделать следующий шаг. Создание бизнеса — это нечто большее, чем просто его регистрация в государстве. Мы составили это простое руководство по открытию вашего бюро переводов. Эти шаги гарантируют, что ваш новый бизнес будет хорошо спланирован, правильно зарегистрирован и соответствует законам.

Ознакомьтесь с нашей страницей «Как начать бизнес».

ШАГ 1. Планируйте свой бизнес

Четкий план важен для успеха предпринимателя. Это поможет вам наметить специфику вашего бизнеса и обнаружить некоторые неизвестные. Следует рассмотреть несколько важных тем:

К счастью, мы провели для вас много исследований.

Какие расходы связаны с открытием бюро переводов?

Затраты на открытие переводческого бизнеса минимальны, так как не нужно арендовать офисное помещение.Вам нужно будет приобрести офисную мебель, хорошее освещение, компьютер с высокоскоростным доступом в Интернет и хороший многофункциональный принтер. Создание библиотеки справочных материалов, таких как словари и грамматики, также является разумным первоначальным вложением. Также доступно профессиональное программное обеспечение для перевода, стоимость которого колеблется от 200 до 1000 долларов.

Каковы текущие расходы бюро переводов?

Текущие расходы переводческого бизнеса включают:

  • Подключение к Интернету
  • Телефон
  • Канцелярские товары
  • Оплата фрилансерам
  • Реклама и продвижение
  • Повышение квалификации и сертификация по большему количеству областей знаний
  • Ведение актуальных исследований и справочных материалов
Кто является целевым рынком?

Привилегированные клиенты — это люди, способные эффективно сообщать о своих потребностях, а также вести переговоры и соблюдать условия контракта на переводческие услуги.

Как бюро переводов зарабатывает деньги?

Бюро переводов зарабатывает деньги, взимая плату за перевод различных типов документов. В зависимости от объема и сложности документа оплата может быть как почасовой, так и по назначению.

Сколько вы можете взимать с клиентов?

Исследование Американской ассоциации переводчиков показало, что средний переводчик-фрилансер зарабатывает примерно 64 000 долларов в год.Хотя установленной ставки нет, по оценкам, 11 центов за слово — это приблизительный средний показатель по отрасли. Многие переводчики предпочитают взимать плату за страницу, а не за слово. Скорость перевода документа зависит от ряда факторов, включая количество слов или длину документа, сложность информации и объем необходимых исследований. Другой фактор — это то, как быстро клиенту понадобится документ, поскольку срочные заказы обычно требуют более высокой цены.

Какую прибыль может получить бюро переводов?
Переводчики

могут зарабатывать от 30 000 до 80 000 долларов в год, в зависимости от опыта, местоположения и объема доступной работы.Как индивидуальный предприниматель, работающий в одиночку, ваш бизнес ограничен вашими собственными языковыми навыками и областями знаний. Как владелец бюро переводов, вы можете нанимать сотрудников или заключать контракты с другими фрилансерами, имеющими опыт работы на других языках и по специальностям, например, с коммерческой, технической, медицинской или юридической документацией.

Как сделать бизнес более прибыльным?

Предложение услуг по локализации, включающих использование местных идиом и создание визуального контента для сопровождения переведенной информации, является одним из способов повышения прибыльности вашего бизнеса.Международным компаниям требуется информация о своих товарах и услугах на языках каждой страны, в которой они надеются вести бизнес, чтобы добиться успеха. В переводческой индустрии существует множество различных ниш, включая бизнес, образование, правительство и здравоохранение. Специализация на определенных типах документов, таких как деловые контракты, учебные материалы, выписки из медицинских отчетов или рекламные материалы, может существенно увеличить вашу прибыль. Многие переводчики также расширяют свою деятельность, добавляя субтитры для аудио / визуальных мультимедийных презентаций.Достойная цель любого переводческого бизнеса — сделать ценную информацию доступной как можно большему количеству людей.

Как вы назовете свой бизнес?

Выбрать правильное имя — это важно и сложно. Если вы еще не придумали имя, ознакомьтесь с нашим руководством «Как назвать бизнес» или получите помощь в поиске имени с помощью генератора имен

для бюро переводов.

Если вы являетесь индивидуальным предпринимателем, вы можете захотеть работать под другим названием, чем ваше собственное имя.Посетите наше руководство для администраторов баз данных, чтобы узнать больше.

При регистрации названия компании мы рекомендуем изучить название вашей компании, отметив:

Очень важно защитить свое доменное имя до того, как это сделает кто-то другой.

ШАГ 2: Создайте юридическое лицо

Наиболее распространенными типами бизнес-структур являются индивидуальное предпринимательство, товарищество, общество с ограниченной ответственностью (ООО) и корпорация.

Создание юридического лица, такого как LLC, или , корпорация , защищает вас от личной ответственности в случае судебного преследования вашего бюро переводов.

Прочтите наше руководство по созданию собственного ООО

Выберите Ваш StateAlabamaAlaskaArizonaArkansasCaliforniaColoradoConnecticutDelawareDistrict Of ColumbiaFloridaGeorgiaHawaiiIdahoIllinoisIndianaIowaKansasKentuckyLouisianaMaineMarylandMassachusettsMichiganMinnesotaMississippiMissouriMontanaNebraskaNevadaNew HampshireNew JerseyNew MexicoNew YorkNorth CarolinaNorth DakotaOhioOklahomaOregonPennsylvaniaRhode IslandSouth CarolinaSouth DakotaTennesseeTexasUtahVermontVirginiaWashingtonWest VirginiaWisconsinWyoming

ИЩИ СЕЙЧАС

Получите профессиональную услугу. Форма вашего ООО для вас

Два таких надежных сервиса:

Вы можете создать ООО самостоятельно и оплатить только минимальные расходы штата на ООО или нанять одну из лучших услуг ООО за небольшую дополнительную плату.

Рекомендовано: Вам необходимо выбрать зарегистрированного агента для вашего ООО. Пакеты регистрации ООО обычно включают бесплатный год услуг зарегистрированного агента. Вы можете нанять зарегистрированного агента или действовать как собственный.

ШАГ 3: Зарегистрируйтесь в налоговой

Вам необходимо зарегистрироваться для уплаты различных государственных и федеральных налогов, прежде чем вы сможете начать бизнес.

Чтобы зарегистрироваться для уплаты налогов, вам необходимо подать заявление на получение EIN.Это действительно просто и бесплатно!

Вы можете получить свой EIN бесплатно через веб-сайт IRS, по факсу или по почте. Если вы хотите узнать больше об EIN и о том, как они могут принести пользу вашему LLC, прочитайте нашу статью Что такое EIN ?.

Узнайте, как получить EIN, в нашем руководстве «Что такое EIN» или найдите свой существующий EIN с помощью нашего руководства по поиску EIN.

Налоги на малый бизнес

В зависимости от того, какую бизнес-структуру вы выберете, у вас могут быть разные варианты налогообложения вашего бизнеса. Например, некоторые LLC могут получить выгоду от налогообложения как S-корпорация (S corp).

Вы можете узнать больше о налогах на малый бизнес в этих руководствах:

Существуют особые государственные налоги, которые могут применяться к вашему бизнесу. Узнайте больше о государственном налоге с продаж и налогах на франшизу в наших руководствах по налогам с продаж штата.

ШАГ 4: Откройте коммерческий банковский счет и кредитную карту

Использование специализированных банковских и кредитных счетов для бизнеса имеет важное значение для защиты личных активов.

Когда ваши личные и бизнес-счета смешаны, ваши личные активы (ваш дом, машина и другие ценности) подвергаются риску в случае предъявления иска к вашему бизнесу. В коммерческом праве это называется прорывом корпоративной завесы.

Кроме того, изучение того, как создать бизнес-кредит, может помочь вам получить кредитные карты и другое финансирование на имя вашего бизнеса (вместо вашего), более высокие процентные ставки, более высокие кредитные линии и многое другое.

Открыть коммерческий счет в банке
  • Это отделяет ваши личные активы от активов вашей компании, что необходимо для защиты личных активов.
  • Это также упрощает ведение бухгалтерского учета и налоговой отчетности.

Рекомендовано: Прочтите наш обзор «Лучшие банки для малого бизнеса», чтобы найти лучший национальный банк, кредитный союз, удобные для бизнес-кредитования банки, один со множеством обычных офисов и многое другое.

Открыть счета net-30

Когда дело доходит до получения кредита вашему бизнесу, лучше всего подходят поставщики net-30. Термин «нетто-30», который популярен среди продавцов, относится к соглашению о коммерческом кредитовании, при котором компания платит продавцу в течение 30 дней с момента получения товаров или услуг.

Условия кредита

Net-30 часто используются для предприятий, которым необходимо быстро получить товарные запасы, но у которых нет наличных денег.

Помимо установления деловых отношений с поставщиками, о кредитных счетах net-30 сообщается в основные кредитные бюро (Dun & Bradstreet, Experian Business и Equifax Business Credit). Именно так компании создают бизнес-кредиты, чтобы иметь право на получение кредитных карт и других кредитных линий.

Получите бизнес-кредитную карту
  • Это поможет вам разделить личные и деловые расходы, объединив все бизнес-расходы в одном месте.
  • Он также создает кредитную историю вашей компании, которая может быть полезна для сбора денег и инвестиций в дальнейшем.

Рекомендовано: Прочтите наше руководство, чтобы найти лучшие кредитные карты для малого бизнеса.

ШАГ 5. Настройка бухгалтерского учета

Запись различных расходов и источников дохода имеет решающее значение для понимания финансовых показателей вашего бизнеса.Ведение точной и подробной отчетности также значительно упрощает вашу ежегодную налоговую декларацию.

ШАГ 6: Получение необходимых разрешений и лицензий

Неполучение необходимых разрешений и лицензий может привести к крупным штрафам или даже к закрытию вашего бизнеса.

Требования к лицензированию местного и государственного бизнеса

Бюро переводов требует бизнес-лицензии. Узнайте больше о лицензионных требованиях в вашем штате, посетив ссылку SBA на государственные лицензии и разрешения.

Кроме того, могут применяться определенные местные лицензионные или нормативные требования. Для получения дополнительной информации о местных лицензиях и разрешениях:

Большинство предприятий обязаны взимать налог с продаж на товары или услуги, которые они предоставляют. Чтобы узнать больше о том, как налог с продаж повлияет на ваш бизнес, прочитайте нашу статью «Налог с продаж для малого бизнеса».

Для информации о местных лицензиях и разрешениях:

Соглашение о предоставлении услуг

Бюро переводов должно рассмотреть вопрос о том, чтобы требовать от клиентов подписания соглашения об оказании услуг перед началом нового проекта.Это соглашение должно прояснить ожидания клиентов и минимизировать риск юридических споров путем определения условий оплаты, ожидаемого уровня обслуживания и прав собственности на интеллектуальную собственность. Вот пример соглашения о предоставлении услуг.

Рекомендовано: Rocket Lawyer позволяет легко заключить соглашение о профессиональных услугах для вашего переводческого бизнеса, когда вы подписываетесь на их премиальное членство. За 39,95 долларов в месяц участники получают доступ к сотням юридических соглашений и возможность звонить адвокатам за бесплатной юридической консультацией.

ШАГ 7. Получите страхование бизнеса

Как и в случае с лицензиями и разрешениями, вашему бизнесу необходимо страхование, чтобы вести безопасную и законную деятельность. Business Insurance защищает финансовое благополучие вашей компании в случае покрываемого убытка.

Существует несколько видов страховых полисов, созданных для разных видов бизнеса с разными рисками. Если вы не уверены в типах рисков, с которыми может столкнуться ваш бизнес, начните с страхования общей ответственности .Это наиболее распространенное покрытие, в котором нуждаются малые предприятия, поэтому это отличное место для начала вашего бизнеса.

Узнайте больше о страховании гражданской ответственности.

Еще один важный страховой полис, в котором нуждаются многие предприятия, — это страхование компенсации работникам. Если в вашем бизнесе будут сотрудники, велика вероятность, что ваш штат потребует от вас страховки компенсации работникам.

ШАГ 8. Определите свой бренд

Ваш бренд — это то, что олицетворяет ваша компания, а также то, как ваш бизнес воспринимается публикой.Сильный бренд поможет вашему бизнесу выделиться среди конкурентов.

Если вы не уверены в разработке логотипа для своего малого бизнеса, ознакомьтесь с нашими Руководствами по дизайну для начинающих, мы дадим вам полезные советы и рекомендации по созданию лучшего уникального логотипа для вашего бизнеса.
Как продвигать и продвигать бюро переводов

Мировой рынок расширяется, и услуги перевода пользуются большим спросом как у государственных учреждений, так и у международных корпораций.Знакомство с директорами по связям с общественностью предприятий и агентств, которые часто нуждаются в переводческих услугах, — это первый шаг. Создание базы данных потенциальных клиентов, таких как медицинские организации, юридические фирмы, финансовые учреждения, позволит вам периодически отправлять им электронные письма, брошюры и другие рекламные материалы. Эти материалы должны включать информацию о вашей квалификации и областях знаний.

Как удержать клиентов, возвращающихся

Есть несколько способов, которыми переводческий бизнес может привлекать и удерживать клиентов, включая предоставление ваших услуг благотворительным общественным организациям.Вы также можете передать свои услуги другим переводчикам по несколько более низкой цене, пока не заработаете прочную профессиональную репутацию. Ваша компания должна появиться в Желтых страницах и в любых местных каталогах, даже если переводческие компании также работают в Интернете, и многие задания не ограничиваются определенной географической областью. Вот почему так важно создать профессиональный веб-сайт и поддерживать сильное присутствие в Интернете с отзывами довольных клиентов.

Все еще не уверены, какой бизнес вы хотите начать? Ознакомьтесь с последними тенденциями развития малого бизнеса, которые вдохновят вас.

ШАГ 9: Создайте свой бизнес-сайт

После определения вашего бренда и создания логотипа следующим шагом будет создание веб-сайта для вашего бизнеса.

Хотя создание веб-сайта — важный шаг, некоторые могут опасаться, что он окажется вне их досягаемости, поскольку у них нет опыта создания веб-сайтов. Хотя в 2015 году это могло быть разумным опасением, за последние несколько лет в веб-технологиях произошли огромные успехи, которые значительно упростили жизнь владельцев малого бизнеса.

Вот основные причины, по которым не следует откладывать создание сайта:

  • У всех законных предприятий есть веб-сайты — точка. Размер или отрасль вашего бизнеса не имеет значения, когда дело доходит до вывода вашего бизнеса в Интернет.
  • Аккаунты в социальных сетях, такие как страницы Facebook или бизнес-профили LinkedIn, не заменяют бизнес-сайт , которым вы владеете.
  • Инструменты для создания веб-сайтов, такие как GoDaddy Website Builder, сделали создание базового веб-сайта чрезвычайно простым. Вам не нужно нанимать веб-разработчика или дизайнера, чтобы создать веб-сайт, которым вы можете гордиться.

Используя наши руководства по созданию веб-сайтов, этот процесс будет простым и безболезненным и займет у вас не более 2–3 часов.

Другие популярные конструкторы веб-сайтов: WordPress, WIX, Weebly, Squarespace и Shopify.

ШАГ 10. Настройте телефонную систему для бизнеса

Настройка телефона для бизнеса — один из лучших способов разделить личную и деловую жизнь на отдельную и конфиденциальную информацию. Это не единственное преимущество; это также помогает сделать ваш бизнес более автоматизированным, делает его легитимным и упрощает потенциальным клиентам возможность найти вас и связаться с вами.

Предпринимателям, желающим создать систему служебной телефонной связи, доступно множество услуг.Мы изучили лучшие компании и оценили их по цене, характеристикам и простоте использования.

Как открыть бюро переводов в 2021 году [Полное руководство]

Вы любите языки и культуры? Вы хотите начать свой бизнес? Ты не одинок. С тех пор, как глобализация начала набирать обороты, потребность в переводчиках и переводческих компаниях возрастала.Хорошая новость в том, что создание бюро переводов — это не ракетостроение. Фактически, приведенное ниже пошаговое руководство покажет вам, как перейти от идеи к делу.

И давайте начнем с краткого обзора мирового рынка переводов:

Есть два основных типа бюро переводов:

  1. Одноязычные поставщики (SLV), которые обычно переводят текст только на один язык.
  2. Многоязычные поставщики (MLV), которые переводят на разные языки одновременно.

Исторически MLV были более крупными компаниями, которые часто передавали переводческие работы на субподряд SLV. Однако сегодня, с появлением цифровых платформ (см. Раздел об инструментах ниже), многоязычные поставщики также могут быть небольшими группами или даже отдельными лицами.

Итак, первое, что вам нужно решить, это то, хотите ли вы следовать за меньшим рынком SLV или за большим рынком MLV. Первый вариант может быть предпочтительнее, если вы хорошо разбираетесь в выбранном вами исходном и целевом языках и хотите жестко контролировать качество перевода.

Если, с другой стороны, вы хотите рассматривать свой переводческий бизнес как бизнес , а не как призвание, возможно, вам лучше заняться рынком многоязычного перевода.

Одной из ключевых характеристик рынка переводов и локализации является то, что он очень фрагментирован, когда тысячи поставщиков конкурируют за одни и те же контракты и предоставляют, как правило, одни и те же услуги. Это означает, что для вас крайне важно сузить целевой рынок и найти свою нишу.

Другая причина в том, что ваш выбор ниши повлияет на многие ваши дальнейшие решения. Например, если вы планируете обслуживать компании-разработчики программного обеспечения, вам необходимо настроить автоматизированный рабочий процесс, поскольку большинство ваших клиентов уже внедрили методы гибкой разработки программного обеспечения и вам потребуется, чтобы вы могли выполнять переводы практически в режиме реального времени. Если вы ориентируетесь на рынок юридических услуг, вам необходимо убедиться, что переводчики, с которыми вы работаете, должным образом аккредитованы ассоциацией юридических переводчиков в вашей стране.Этот список можно продолжить.

Так как же выбрать подходящую нишу?

Здесь есть два основных подхода. Один — ориентироваться на потребности рынка, другой — исходить из собственных интересов. Последний подход, очевидно, намного проще и полезен, но вы должны убедиться, что целевой рынок достаточно велик и не кишит конкурентами.

Но дело не только в отрасли, в которой вы будете работать. Вы можете дополнительно улучшить свою нишу:

  • Качество: «Только 1% переводчиков, которые подали заявку на работу с нами, получают место» и / или «Мы работаем только с переводчиками, имеющими как минимум X лет опыта» и / или «Мы используем строгий процесс обеспечения качества с обязательным редактированием и корректурой каждого перевода».
  • Скорость: «Мы используем полностью автоматизированный конвейер, чтобы гарантировать кратчайшие сроки выполнения работ в отрасли» и / или «Мы постоянно следим за доступностью наших переводчиков, чтобы убедиться, что мы справимся с любыми всплесками спроса» и / или «Мы обеспечиваем круглосуточное обслуживание. 7 онлайн-поддержка ».
  • Стоимость: «Мы используем инструменты постредактирования машинного перевода, чтобы снизить затраты» и / или «Мы работаем со студентами на стажировке» и / или «Мы специализируемся на более крупных проектах, поэтому мы можем договариваться о скидках с нашими лингвистами» .

Одна вещь, которую следует избегать любой ценой, — это «специализироваться на всем».«Это не означает, что вы не должны стремиться предоставлять более качественные, доступные и более быстрые услуги — мы все делаем. Но рекламируя себя как мастера на все руки, особенно когда вы только начинаете, вы быстро окажетесь в ряду мастеров своего дела. И, поверьте, это уже очень длинная очередь.

Рекламируя себя как мастера на все руки, особенно когда вы только начинаете, вы быстро попадете в ряды мастеров своего дела. И, поверьте, это уже очень длинная очередь.

Как только вы определитесь со своей нишей, вы начнете искать клиентов. Хорошая новость заключается в том, что в наши дни практически любой бизнес требует перевода в той или иной форме, будь то маркетинг, разработка программного обеспечения, юридические или финансовые причины или иным образом. Конечно, не стоит нацеливаться на них всех — вот почему вы все-таки потрудились занять свою нишу, верно?

Если вы являетесь SLV, вы можете ориентироваться либо на MLV, либо на местные компании, которые стремятся выйти на мировой рынок.В этом случае вы, скорее всего, будете переводить на английский (и обязательно найдите лингвистов, которые являются носителями английского языка — см. Также следующий раздел ниже).

Если вы решили стать MLV, у вас будет гораздо более широкий выбор потенциальных клиентов. В этом случае вы можете либо ориентироваться на компании, которые уже работают в глобальном масштабе, либо сосредоточиться на компаниях и организациях, ориентированных на английский язык, которым необходимо выйти на зарубежные рынки. (Обратите внимание, что «English-first» не означает «англоговорящие», поскольку многие неанглоязычные компании также предпочитают вести свой бизнес преимущественно на английском языке только потому, что они чувствуют, что таким образом они получат более широкую аудиторию.)

Конкретные места для поиска клиентов будут сильно зависеть от вашей ниши, но вот несколько идей для начала:

  • Ваша сеть: в основном, уточняйте у всех, кого вы знаете — друзей, родственников, коллег и т. Д. на. Расскажите им, чем вы занимаетесь, и посмотрите, смогут ли они помочь вам найти клиентов.
  • Местный бизнес: начните со своего региона, где вы можете заработать себе репутацию и получить ценный опыт, прежде чем переходить к более крупным проектам.
  • Веб-сайты компаний: особенно, если веб-сайт не переведен или переведен плохо, было бы неплохо предложить свои услуги.
  • Социальные сети: Twitter и LinkedIn — две из самых популярных платформ в отрасли. Только постарайтесь не продавать товары жестко: контент-маркетинг — лучший способ.
  • Отраслевые форумы: здесь может быть не так много прямых клиентов, но будут другие LSP, которым могут понадобиться ваши услуги, особенно если вы SLV.

Пример: Сообщество подключенных переводчиков Smartcat

  • Доски объявлений: Доски объявлений о вакансиях для переводчиков — один из самых популярных способов связи с потенциальными клиентами.Хотя они в основном нацелены на фрилансеров, вы все равно сможете получить отсюда пару концертов.

Это всего лишь отправные точки, и по нашему опыту LSP достигают наилучших результатов, если они придумывают что-то креативное, аутентичное и подходящее для их конкретной ниши. Помните, B2B или B2C, в конце концов, мы все h3H!

B2B или B2C, в конце концов мы все h3H!

Да и нет. «Да», потому что ваш веб-сайт обычно служит «визитной карточкой на стероидах». Каждый раз, когда вы представляете себя потенциальному клиенту, он будет выглядеть намного профессиональнее, если вы скажете: «Да, я LSP с веб-сайтом» чем «Я фрилансер с профилем на ProZ.”

С другой стороны, я не рекомендую вкладывать в него слишком много, поскольку клиенты вряд ли будут судить о вас по дизайну веб-сайта и будут в основном сосредоточиваться на услугах, которые вы предлагаете, отзывах клиентов и т. Д. на самом деле просто создайте хорошо структурированную страницу с описанием понятий и затем «веб-сайтите» ее с помощью такого инструмента, как Super.

Теперь, веб-сайт или нет, это совершенно другая тема контент-маркетинга. Мы не рассматриваем это здесь, потому что это сделало бы статью слишком длинной, но вот пара мыслей по этому поводу, если вы когда-нибудь решите написать блог, подкаст или канал YouTube о переводах:

  • Осторожно нацелите свой контент: написание 1750-й статьи на тему «Почему важна локализация» в лучшем случае вызовет аплодисменты ваших коллег в отрасли, которые вряд ли будут вашими клиентами.
  • Выбирайте платформу с умом: это может быть ваш собственный веб-сайт или блог Medium, ваш профиль в LinkedIn или даже этот блог 🙂 У каждого варианта есть свои плюсы и минусы, которые я приглашаю вас изучить отдельно.
  • Не будьте скучными: начните с крючка, который вызовет интерес к вашей теме и / или бренду. Начальная строка вашей статьи может сделать или сломать весь кусок.

Если вы являетесь SLV, вы в основном будете привлекать собственных переводчиков (и даже если вы привлекаете их на аутсорсинг, неплохо было бы самому взглянуть на кандидатов).Если вы являетесь MLV, это становится немного сложнее, так как у вас не будет языковых знаний, необходимых для оценки навыков и опыта кандидатов.

Вот что вы можете с этим сделать:

  • Нанять лингвистического специалиста , чтобы помочь вам в отборе кандидатов, по крайней мере, на первых нескольких вакансиях
  • Используйте двухэтапный процесс , где редактор / корректор проверит работу лингвиста перед доставкой клиенту.
  • Обратитесь к специализированной торговой площадке , такой как Smartcat’s, где переводчики ранжируются в соответствии с их работой.

Какой бы подход или их комбинацию вы ни выбрали, есть один лайфхак из моего собственного опыта, который работает как по волшебству: чем более доступным и коммуникативным является лингвист, тем более вероятно, что он хорош в своем деле. Почему? Потому что, в отличие от большинства языковых профессионалов, они решили инвестировать не только в свои языковые навыки, но и в общение и понимание других.

Конечно, вы тоже должны относиться к своим переводчикам с уважением и изяществом.Помните, что именно они позволяют вам зарабатывать на жизнь.

Когда вы только начинаете, единственный инструмент, который вам понадобится, — это CAT (компьютерный перевод). Это поможет вам переводить без привязки к формату, быть более продуктивным и сохранять ваши переводы в памяти переводов, которую вы впоследствии сможете использовать повторно.

По мере вашего роста вам может также понадобиться система управления переводами, чтобы отслеживать, сколько у вас работы, откуда она берется и каков статус каждого проекта.

Наконец, особенно если вы являетесь MLV, вам нужно будет заплатить большому количеству фрилансеров, и многие из этих платежей будут микротранзакциями, а это означает, что вам придется платить много небольших сумм каждый месяц. Если эта проблема становится для вас головной болью, подумайте об использовании специализированной платформы, такой как решение для автоматизации платежей Smartcat, которое объединит всю вашу кредиторскую задолженность и отправит их одним пакетом.

Само собой разумеется, что все вышеперечисленные функции доступны в Smartcat, поэтому мы будем очень рады видеть вас на борту.

Это был длинный пост, и он едва смог коснуться поверхности того, что вам нужно знать как LSP. Хорошая новость заключается в том, что здесь, в нашем блоге, и на портале сообщества Connected Translation Community есть много информации.

Итак, вооружитесь решимостью и хорошей дозой любопытства, сделайте решительный шаг и посмотрите, куда это вас приведет!

П.С. Да, и зарегистрируйтесь с помощью Smartcat 😉

Как мне открыть собственное бюро переводов?

Этот вопрос задают как переводчики, которые хотят делегировать свою работу коллегам, так и люди, которые просто хотят открыть собственное дело.В этой статье мы расскажем, как работают эффективные переводческие компании и к чему нужно стремиться, если вы хотите создать успешное агентство.

ф

ф

фВам действительно нужен собственный бизнес?

Обычно люди начинают бизнес, чтобы заработать деньги или заняться тем, что им нравится. Мы рассмотрим эти два мотиватора.

Многие люди считают, что агентство — это просто посредник, который просто пересылает файлы между переводчиками и клиентами, получая при этом 50% или даже 75% скидку.Бюро переводов воспринимаются как золотая жила, их прибыль почти такая же, как от торговли наркотиками, при этом они совершенно легальны. Многие, естественно, хотят кусочек этого вкусного пирога.

На практике прибыльность агентства варьируется от 5% до 25% в зависимости от ниши, оборота и страны деятельности. Если вы возьмете 20% в качестве ориентира, это означает, что вам нужно нанять команду из пяти переводчиков, чтобы зарабатывать примерно столько же, сколько вы зарабатываете как переводчик. Так что вначале переход от переводчика к менеджеру не приведет к значительному увеличению вашего заработка.

Кроме того, рано или поздно вам придется перестать делать переводы по вашей специализированной тематике. Для многих это проблема. Фактически, вам фактически нужно сменить профессию: невозможно совмещать роли переводчика и менеджера. И если вам нравится переводить, а решать проблемы других людей, брать на себя ответственность и исправлять чужие ошибки — не ваше дело, вряд ли вам понравится эта роль. Если вы не готовы решать проблемы своих сотрудников, открытие бизнеса не для вас.

Начать легко

Вы взвесили все за и против и решили открыть собственное бюро переводов. Какой следующий шаг?

Начать работу очень просто. Вам просто нужен компьютер, адрес электронной почты, веб-сайт и зарегистрированное юридическое лицо. Вы даже можете пропустить пункт в этом списке, но если вы серьезно относитесь к тому, чтобы ваш бизнес работал, внешний вид важен для привлечения потенциальных клиентов.

Все вышеперечисленное можно сделать быстро: вот и все — у вас есть собственное агентство, вот так! Вам нужно только принять решение.Если вы думаете: «Я не могу открыть агентство», возможно, это всего лишь ваше восприятие, а не реальная реальность. Настоящие проблемы начнутся позже … ф

Что у тебя хорошо получается?

Итак, вы запустили свой новый сайт. Теперь вам нужно получить первые заказы! Для этого вам понадобится широкий спектр навыков и знаний, без которых ваш бизнес рано или поздно подойдет к концу, прежде чем он едва сдвинется с мертвой точки.

Вам нужно будет найти хорошую команду, возможно, предоставить учебные материалы по современным переводческим технологиям (мы надеемся, что вы сможете использовать эти технологии сами!), Найти своих первых клиентов, не потерять их после первого заказа, и приобрести необходимые деловые связи в индустрия переводов и локализации.Мы рассмотрим это ниже.

а

Какова ваша цель?

95% бюро переводов — небольшие компании, балансирующие на грани выживания. Как это ни парадоксально, они не знают, как использовать современные технологии в индустрии переводов и локализации, они не умеют обрабатывать нестандартные файлы, они ничего не знают о контроле качества и отраслевом стандарте (ISO 17100: 2015 ), у них нет постоянной команды проверенных переводчиков, и они начинают их искать только после получения запроса от клиента.

Как правило, они работают со стандартными документами, такими как паспорта и справки, и зарабатывают больше на нотариальном заверении, чем на переводе. У них есть одно конкурентное преимущество: низкая цена, но они ничего другого предложить своим клиентам не могут.

Задайте себе вопрос: хотите ли вы зарабатывать на жизнь, будучи еще одним посредственным агентством, или вы хотите создать настоящую компанию, которой можно было бы гордиться? Если второе, то вам есть чему поучиться.

Конкуренция и знания

На рынке переводов много игроков, и вас там не встретят с распростертыми объятиями.Вам придется играть по установленным правилам, пытаясь каким-то образом затмить своих конкурентов.

Вообще говоря, в бизнесе используются две стратегии:

1) Уменьшите цену и заработайте на чистом объеме.

2) Предложите то, чего нет у ваших конкурентов, по более высокой цене.

Первый подход требует масштабирования, поскольку прибыль от каждой проданной единицы очень мала. Эта практика успешно применяется в крупных компаниях, но для новичка имеет смысл применить второй подход.И для этого вы и ваши сотрудники должны найти способ выделиться среди других бюро переводов. Это процесс проб и ошибок.

Автор этой статьи однажды заметил следующее: две большие собаки стояли друг напротив друга, рыча и готовились к драке. Каждый из них был готов наброситься на другого, но ни один из них не хотел начинать драку, и оба надеялись, что все пройдет. Внезапно маленькая собачка, бегущая поблизости, начала тявкать на них обоих. Угадайте, кого больше всего раздражало?

Нечто подобное происходит, когда неопытная переводческая компания пытается протиснуться на рынок, населенный крупными агентствами, и получает свой первый крупный заказ от крупного клиента, который обычно работает с более опытными агентствами.Эти переводы затем проверяются «агентствами-монстрами», и они дробят их на части, руководствуясь стандартами, о которых новичок даже не подозревал: остальные их клиенты были менее требовательны и никогда не жаловались.

После такого «боевого крещения» возможны две реакции: либо обидеться на требовательного клиента и отказаться больше с ним работать, либо научиться выполнять его требования. Независимо от того, возможно ли продолжить работу с таким клиентом, следует сделать выводы, чтобы избежать подобных проблем в будущем.

К сожалению, на практике обычно преобладает первая реакция. Развитие — болезненный процесс, и никто не любит испытывать боль.

Ниже мы перечислили области, в которых новые переводческие компании испытывают больше всего проблем.

Современные переводческие технологии

На протяжении десятилетий переводческие компании используют специальное программное обеспечение, повышающее эффективность работы:

Даже опытным компаниям постоянно приходится учиться использовать новые технологии; а у новичков на это уходят месяцы, если не годы.Однако работа без этих программ похожа на вспашку поля с лошадью, когда у ворот стоит трактор.

Невозможно научиться пользоваться всеми этими программами сразу, да и не нужно. Важно умение быстро адаптироваться к техническим требованиям каждого нового клиента. Но даже если у ваших клиентов нет особых требований к программному обеспечению, вы все равно должны научиться пользоваться такими программами, чтобы повысить свою скорость и прибыльность.

Надежные переводчики

Чтобы обеспечить качественный перевод и не оправдывать ошибки перед вашими клиентами, вам необходимо нанять команду надежных и профессиональных лингвистов.Клиенты ожидают от агентств качественного перевода. Сделать это непросто, на это уходит много времени и денег.

ф

фа

аф

Качество переводов и услуг

Недостаточно нанять опытных профессионалов. У каждого клиента свое представление о качестве, и оно не обязательно совпадает с вашим. И именно здесь вам нужно тщательно поддерживать связь с клиентом: вам нужно будет выяснить, чем клиент не удовлетворен, предложить решение проблемы и учесть его пожелания при последующих заказах.

Само собой разумеется, что вам нужно быстро отвечать на запросы, соблюдать сроки, своевременно сообщать клиенту, если возникнут какие-либо проблемы, и быть вежливым, несмотря на весь стресс. Если вы не будете придерживаться этих простых правил, с клиентом возникнут недопонимания, даже если качество ваших переводов будет образцовым.

фф

Руководители проектов

Важной функцией бюро переводов (помимо отбора и обучения переводчиков) является управление проектами.По большому счету, это то, за что вам платит заказчик, а не за сам перевод. Ведь заказать перевод у фрилансера можно легко, а это будет значительно дешевле.

Как ни странно, бюро переводов не продают переводы: они продают услугу.

Агентство представляют свои менеджеры проектов. А если вы хотите, чтобы клиенты работали с вами долгие годы, менеджеры ваших переводческих проектов должны произвести отличное впечатление. Ф

Продажа

Обычно это самый важный момент, потому что без продаж нет бизнеса.В то же время они ошибочно полагают, что это эксклюзивная работа сотрудников агентства — менеджеров или специалистов по продажам (или просто продавцов), специально нанятых для продаж. Но на практике все сотрудники, которые прямо или косвенно контактируют с клиентами, участвуют в продажах и влияют на уровень удовлетворенности клиентов.

После того, как продавец получает заказ от клиента, в игру входит менеджер проекта. Ваши рабочие отношения с клиентом в долгосрочной перспективе будут зависеть от того, насколько эффективен ваш менеджер.А успех вашего менеджера, в свою очередь, зависит от того, насколько профессиональны ваши переводчики, нанятые вашим менеджером по персоналу.

Любая деталь может положительно или отрицательно повлиять на рабочие отношения с вашим клиентом. Например, посетив ваш офис, внимательный клиент обратит внимание на сломанный принтер офис-менеджера, пыль на мониторе редактора и грязную форму проходящей уборщицы.

Значит, все ваши сотрудники в той или иной степени влияют на продажи.Поэтому, думая о продажах, нельзя ориентироваться только на продавцов.

Есть успешные бюро переводов, у которых нет специализированных продавцов, но у них отличные продажи, поскольку их клиенты всегда довольны их работой и рекомендуют их другим. Со временем менеджеры по работе с клиентами, которые переходят в другие компании, сохраняют свои услуги, потому что знают, что они — надежное агентство.

Что касается собственной работы продавца в бюро переводов, то речь идет не только о быстрых продажах и холодных звонках, но и о налаживании отношений и установлении долгосрочных деловых связей.Частично эти связи создаются благодаря участию в профессиональных конференциях.

Заключение

Открыть бюро переводов легко, но гораздо сложнее создать стабильное и эффективное бюро. Вам необходимо нанять и обучить сотрудников, использовать современное программное обеспечение, наладить отношения с клиентами и завоевать среди них доверие. Чтобы добиться этого, руководитель успешной компании должен быть готов работать годами.

Услуги переводчика Плюсы и минусы бизнеса

Если вы свободно говорите на нескольких языках и можете переводить с одного языка на другой, малый бизнес, предоставляющий услуги перевода, может стать для вас идеальным малым бизнесом.Вот что вам нужно знать, прежде чем вы решите, подходит ли вам эта бизнес-идея.

Плюсы открытия бизнеса переводческих услуг

Некоторые из преимуществ выбора начала переводческого бизнеса включают в себя:

  • Начальные затраты низкие.
  • Это отличный домашний или удаленный бизнес, потому что вы можете работать через Интернет.
  • Накладные расходы низкие, и у вас есть потенциал для получения значительной прибыли.
  • У вас есть широкий целевой рынок, включая юридический, коммерческий, медицинский, технический монтаж, устный перевод и многое другое.
  • В нашем глобальном сообществе растет спрос на переводчиков.
  • Вы можете работать в одиночку или управлять группой переводчиков, даже если вы сами не являетесь переводчиком.

Минусы открытия бизнеса переводческих услуг

Некоторые из потенциальных проблем при открытии переводческого бизнеса включают:

  • Вы должны полностью и досконально владеть всеми языками, на которые планируете предлагать услуги перевода.Это включает понимание сленга, разговорной речи и даже культурных норм региона, в котором используется язык.
  • Ваш конкурс может включать компьютерные программы перевода и технологию распознавания голоса.
  • В зависимости от того, насколько хорошо вы можете связаться с клиентами, на создание бизнеса может потребоваться время. Один из вариантов — получить работу по переводу на дому для получения опыта и рекомендаций.
  • Возможно, вы захотите пройти сертификацию, прежде чем предлагать свои услуги. Это не только повысит ваш авторитет, но и позволит вам взимать больше.
  • Вам понадобится стандартное офисное оборудование, включая компьютер с подключением к Интернету и, возможно, оборудование для транскрипции, если вы будете выполнять аудиоперевод с кассет.

Рекомендуемые ресурсы

  • Американская ассоциация переводчиков
  • Международная федерация переводчиков

Начать переводческий бизнес | ZenBusiness Inc

Если вы свободно владеете иностранным языком, вы можете зарабатывать на жизнь переводчиком.Хотя некоторые переводческие услуги теперь выполняются с помощью технологий, для качественного и точного перевода по-прежнему необходимы переводчики. Узнайте, как начать переводческий бизнес здесь.

Помните те времена, когда еще не было Интернета, когда бизнес велся на местном или региональном уровне? Владельцы малого бизнеса редко вели бизнес за пределами своего штата, не говоря уже о стране, но сегодня большинство владельцев бизнеса знают, что выживание в условиях высококонкурентной экономики означает расширение своего влияния на другие страны и континенты.

Более того, одно лишь разнообразие языков, на которых говорят в Соединенных Штатах, увеличивает потребность предприятий в услугах перевода. В 1980 году испаноязычное население США составляло 14,6 миллиона человек. В 2014 году, согласно данным переписи населения США, их число достигло 54 миллионов, что на 270% больше, чем за 34 года.

Промышленность

По оценкам Statista, выручка переводческой отрасли в 2014 году составила 37 миллиардов долларов. Ожидается, что к 2018 году этот доход вырастет до 47 миллиардов долларов.Среди основных пользователей переводческих услуг — предприятия, которым необходимо общаться со своими клиентами, а также со своими сотрудниками. Для этого необходимо перевести неисчислимое количество документов по франшизе и компании, а также материалов по потребительскому маркетингу, рекламы и инструкций.

Носители языка, знакомые с разнообразием языка в зависимости от того, где на нем говорят, пользуются большим спросом. Например, мексиканцы не говорят на испанском так же, как кубинцы или венесуэльцы.

Внештатный сотрудник или агентство?

Благодаря Интернету количество фрилансеров стремительно растет, и это, безусловно, верно в отношении индустрии переводов. Существует множество веб-сайтов, на которых фрилансеры могут рекламировать свои услуги для желающих покупателей, и, как и в большинстве отраслей фриланса, цены снизились из-за конкуренции. Если вы ищете побочный бизнес, который позволит вам зарабатывать дополнительные деньги, занимаясь любимым делом, фриланс позволит вам это сделать.Отсутствие работы отсутствует, но вы можете не получать должных ставок — по крайней мере, вначале.

Но эта реальность создала новую возможность. Качество переведенного материала является ключевым моментом. Ни один бизнес не хочет смущения из-за переведенных материалов, которые содержат ошибки или, что еще хуже, содержат ошибки, которые могут быть оскорбительными в культурном отношении. Компании знают, что общение со своими клиентами должно быть правильным. Они не хотят рисковать плохим продуктом и готовы платить больше за эту гарантию.

Фрилансерам из-за этого будет труднее привлекать более крупных клиентов, но агентства будут процветать. Как агентство, вы будете иметь в составе своих сотрудников проверенных переводчиков с высоким уровнем качества и своевременной работы. Вы тщательно тестируете этих переводчиков, но мало кто из них подходит. Это займет время, возможно, некоторое разочарование, и вы заплатите некоторым переводчикам не по номинальной стоимости за работу, которую никогда не продадите.

Но это нормально. Компании с радостью будут платить за использование вашего проверенного персонала, вместо того, чтобы проходить этот процесс самостоятельно.Вы, как владелец агентства, более ценны для крупных клиентов как человек, который проверяет работу и находит выдающихся людей — то, на что у них нет времени или они не хотят тратить деньги.

Если вам нужен побочный бизнес, станьте фрилансером. Если вам нужен бизнес, способный вырасти во что-то существенное, создайте агентство.

Технологии на пороге

Даже в качестве агентства вы вряд ли станете великим, если не будете думать иначе.Бесплатные платформы, такие как Google Translator, не подходят для перевода на корпоративном уровне, но более дорогостоящее проприетарное отраслевое программное обеспечение быстро становится все более сложным.

Самые новые и быстрорастущие переводческие компании сегодня функционируют больше как технологические стартапы, чем как модели агентств. Такие компании, как TransPerfect, предлагают традиционные услуги перевода, но его технология Onelink позволяет компаниям более эффективно локализовать свои веб-сайты. Доставить веб-сайт на нужном языке нужной аудитории — огромная и дорогостоящая задача, но Onelink позволяет сделать это за 30 дней.

Это всего лишь один пример того, как переводческие компании становятся технологическими стартапами. Всегда будет потребность в переводчиках-людях, но наличие все большей армии переводчиков-людей в какой-то момент станет менее рентабельным.

Ваши лучшие клиенты

Как фрилансер, ожидайте, что многие из ваших клиентов будут из юридических и медицинских сфер. Другие могут включать правительственные учреждения, особенно если вы живете в таких районах, как Флорида, Аризона и Техас, с высоким уровнем латиноамериканского населения.К другим могут относиться книжные издатели и малые предприятия, которые широко представлены за границей, например, экспортные компании.

Если позже вы решите заняться технологией, ваша клиентура станет более крупной компанией с бюджетом, позволяющим позволить себе дорогостоящие ИТ-платформы, и имеющим персонал для поддержки таких начинаний.

Необходимый капитал

Прежде всего, вы могли бы подумать: «Сколько мне нужно, чтобы начать бизнес?» Перевод, в отличие от ресторана или другого бизнеса, основанного на местоположении, хорошо масштабируется.Хотите поработать фрилансером? Затраты на запуск будут почти нулевыми.

Как агентству, вам понадобятся офисные помещения, небольшой персонал, который будет масштабироваться вместе с вами, компьютерные рабочие станции, лицензии и страхование, а также другие традиционные расходы, связанные с ведением бизнеса в физическом месте. По отраслевым оценкам, $ 10 000, но эта цифра будет сильно варьироваться в зависимости от структуры бизнеса.

Переводческие компании, которые углубляются в сферу технологий, будут нести гораздо большие затраты — во многом как технологический стартап, но на самом деле вы, вероятно, не рассмотрите этот вариант до тех пор, пока ваша переводческая компания не войдет в цикл роста.

Итог

Если вы знаете хотя бы один другой язык, перевод — это масштабируемый бизнес, который позволяет вам работать на стороне или строить гораздо более крупную модель с полной занятостью, способную приносить большой доход. Будущее отрасли во многом зависит от технологий, поскольку компьютерные переводчики становятся все более опытными. Однако рынок, вероятно, будет нуждаться в переводчиках-людях еще многие десятилетия.

Как начать онлайн-переводческий бизнес

Английский язык может по-прежнему оставаться языком общения в глобальном бизнесе, но это не меняет того факта, что глобализированная экономика создает большой спрос на языковые навыки в Великобритании и за ее пределами.Brexit вызвал всплеск спроса на переводческие работы, который, вероятно, сохранится, поскольку компании стремятся выйти на новые рынки. Для тех, кто говорит на неевропейских языках, никогда не было лучшего времени, чтобы использовать эти навыки и начать переводческий онлайн-бизнес.

Специализируйте свои услуги

Самый важный шаг в начале любого дела — это доработка вашей идеи. Когда вы начинаете переводческий онлайн-бизнес, важно знать, где ваши услуги будут соответствовать рынку.Если вы не работали в авторитетной переводческой компании, у вас не обязательно будет сильная репутация, необходимая для управления важными переводческими проектами: юридическими контрактами, финансовыми документами и техническими переводами. Когда дело доходит до любой письменной работы, очень важно выбрать специализацию: будь то перевод SEO-контента на испанский или перевод маркетинговых материалов на китайский.

Бюджет

Одна из лучших особенностей переводческих услуг — это низкие барьеры для входа.Вы можете начать онлайн-переводческую деятельность, не выходя из дома с помощью персонального компьютера. С учетом сказанного, существуют некоторые авансовые накладные расходы, такие как страхование профессиональной ответственности Hiscox. Крайне важно, чтобы вы получили правильное прикрытие, чтобы защитить себя от любых жалоб на перевод, которые в противном случае могли бы вас утопить.

Как только вы узнаете, какие услуги вы будете предлагать, вы сможете рассчитать свои затраты и соответственно придумать цену. Сколько ваши конкуренты взимают за аналогичные услуги? Когда вы начинаете работать в любой отрасли, неплохо было бы принести ряд вводных предложений, которые помогут вам обеспечить долгосрочное сотрудничество.

Размещение рекламы на платформах фрилансеров

Хорошим способом тестирования рынка и поиска жизнеспособного спроса будет реклама на основных платформах для фрилансеров. Fiverr, Upwork и People Per Hour — крупнейшие имена в этой нише. Имейте в виду, что все эти платформы будут съедать вашу прибыль, уменьшая ваши комиссионные на 10%.

Создать сайт

Наем веб-дизайнера будет дорогостоящим, поэтому в качестве краткосрочного решения вы можете положиться на приложение на основе шаблонов, такое как WordPress, или даже на чуть более изящную сборку SquareSpace или Wix.В конечном итоге задача состоит в том, чтобы использовать ваш веб-сайт для продвижения вашего переводческого бренда и донесения вашего уникального торгового предложения (УТП) до посетителей сайта. Почему предприятиям следует использовать вас в своей работе? Включите отзывы клиентов, краткое изложение ваших основных торговых точек и контактную форму в качестве абсолютных стандартов. Помимо этого, полезно знать основы SEO и следить за тем, как работает ваш сайт, с помощью Google Analytics: трафик, показатель отказов и время ожидания — все это ключевые точки данных, над которыми вам нужно работать по мере развития вашего бизнеса.

После того, как вы создали свой веб-сайт, вам остается только начать кричать о своем бизнесе. Социальные сети важны, но социальные сети B2B — это то место, где деньги.

Начало языкового устного и письменного бизнеса

Если вы хорошо ведете свой бизнес, индивидуальное предприятие письменного и устного перевода может быть более прибыльным, чем работа в компании или бюро переводов. Владение собственным бизнесом также дает вам возможность выбирать свои проекты и привлекать независимых подрядчиков, если вы обнаружите, что ваша рабочая нагрузка слишком велика.

Создание веб-присутствия

Первым шагом является создание веб-сайта. В наш технологический век очень важно иметь какое-то присутствие в сети.

Кроме того, наличие веб-сайта практично, поскольку позволяет хранить все ваши профессиональные материалы (резюме, образцы, список клиентов) в одном месте. Независимо от того, имеет ли ваш сайт одну страницу со ссылками или несколько страниц, он должен быть аккуратным, организованным и удобным для пользователя. Он должен включать вашу биографическую информацию (включая ваши степени, сертификаты и обучение), структуру вашей оплаты, образцы вашей работы и список клиентов.Если у вас есть бывшие клиенты, которые готовы написать отзывы для вас, чтобы включить их на свой сайт, это также будет полезно для будущих клиентов. Конечно, вы также должны указать свою контактную информацию (телефон и электронную почту) на сайте. Я предлагаю иметь отдельный адрес электронной почты для вашего переводческого бизнеса (чтобы ваши личные и профессиональные электронные письма не приходили в один и тот же почтовый ящик), чтобы вы могли своевременно идентифицировать потенциальных клиентов и отвечать на них.

Маркетинг ваших навыков

Расскажите всем, кого вы знаете (друзьям, семье, коллегам) о своем новом предприятии, и попросите их распространить информацию.Распечатайте визитные карточки и оставьте их в кафе или других общественных местах, которые могут привлечь потенциальных клиентов. Свяжитесь с другими переводчиками, которых вы знаете, которые работают с другими языковыми парами, нежели ваш, и попросите их направлять клиентов к вам (конечно, вы также должны ответить вам тем же). Присоединяйтесь к ассоциации малого бизнеса и посещайте их ежемесячные собрания (не забудьте взять с собой визитные карточки). Свяжитесь с компаниями, с которыми вы хотели бы работать, по электронной или обычной почте и направьте их на ваш сайт.Помните, что каждое светское мероприятие — это потенциальная золотая жила для маркетинга — не стесняйтесь говорить о своем бизнесе и раздавать визитки. По мере того, как вы становитесь более авторитетными, большинство ваших клиентов будут приходить по рекомендациям или из уст в уста, но всегда полезно носить с собой стопку своих визитных карточек и продолжать продавать. Даже рассмотрите возможность создания бизнес-франшизы как вариант.

Создание команды

Конечно, вы шоу одного человека, но вам все равно нужна служба поддержки.Сюда могут входить другие фрилансеры, с которыми вы общаетесь или делитесь советами, уход за детьми (если вы являетесь родителем), лицо технической поддержки на тот день, когда ваш ноутбук умрет в середине огромного проекта (потому что велика вероятность) и, возможно, большинство главное, хороший бухгалтер. Заручившись услугами хорошего бухгалтера, вы сэкономите тысячи долларов на налогах в долгосрочной перспективе. Более того, если вас когда-либо будут проверять, чрезвычайно важно иметь хорошего бухгалтера, который знает вашу финансовую историю, чтобы помочь вам в этом процессе.Говоря о налогах, прежде чем начинать свой бизнес, изучите, какие вещи вы можете списать со своих налогов (дорожные расходы, домашний офис, канцелярские товары и т. Д., И сразу начните сохранять чеки).

Этикет и оплата

Вы всегда должны отвечать на электронные письма клиентов в течение как минимум 1 рабочего дня с момента их получения. Всегда заранее сообщайте о затратах, связанных с конкретным проектом, и составьте контракт, который подписываете вы и клиент, прежде чем начинать любой проект.

Всегда завершайте проекты в срок (еще лучше раньше). Если по какой-то причине кажется, что вы не сможете закончить, обязательно сообщите об этом клиенту и как можно скорее составьте план действий в чрезвычайных ситуациях. Если клиент недоволен проектом, сделайте все возможное (в пределах разумного), чтобы все исправить. Это окупится в виде дивидендов, особенно если этот клиент снова воспользуется вашими услугами и порекомендует вас другим, потому что вы прошли лишнюю милю.Не забудьте выставить счет за свои проекты в течение 1 рабочего дня после их завершения. Таким образом, клиент с большей вероятностью заплатит вовремя. Если клиент обещает оплату в течение 2 недель и месяц проходит без чека, отправьте клиенту электронное письмо с напоминанием. Обычно я не привлекаю своего адвоката до тех пор, пока не пройдет 3 или более месяцев, а я еще не посмотрю чек. Всегда выражайте благодарность своим клиентам за то, что они обратились к вам за услугами и за своевременную оплату. Этот простой жест может стать отличием хороших деловых отношений от хороших.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *