Как начать работать переводчиком удаленно – Работа переводчиком на дому — как и где найти заказы

Содержание

Как заработать переводчику в Интернете

Знание иностранных языков — хорошая возможность для заработка через Интернет. В первую очередь, необходимо определиться, кто вы: профессиональный переводчик, закончивший соответствующую специальность вуза, или переводчик-любитель, может быть, не менее опытный, но не имеющий возможность подтвердить свою квалификацию соответствующими документами?

Дипломированному переводчику проще найти работу в серьезном бюро переводов или агентстве. К примеру, бюро переводов Language Link translation.language.ru при заполнении анкеты на должность внештатного переводчика требует телефоны или e-mail 1-3 лиц, могущих предоставить вам профессиональную рекомендацию.

На сайте агентства «Переведем.ру» perevedem.ru предлагается заполнить подробное резюме, по итогам которого будет выслано тестовое задание. В некоторых агентствах, кроме всего прочего, необходимо умение работать со специализированными программами типа Translation Memory, Trados, или наличие статуса ИП.

В бюро «Dialect-city» на vacancy-perevod.ru постоянно открыты вакансии для удаленных переводчиков. Требования – высылать копии дипломов и сертификатов вместе с подробным резюме. Бюро переводов предполагают стабильный заработок и равномерную нагрузку на исполнителя. Средняя цена за страницу перевода технического текста — 12$, литературный перевод намного дешевле – всего 1.5-3.5$ за тот же объем.

Встречаются и бюро с непритязательными требованиями, например Littera. littera.ru. На вкладке «вакансии» опубликовано обращение к потенциальным переводчикам, где сразу сообщается, что этого работодателя не интересуют дипломы, регалии и рекомендации. Однако, следом идет и оговорка: это агентство не в состоянии много платить своим работникам, так как количество переводчиков намного превышает число заказчиков. Начать работу с Littera довольно просто: нужно скачать с сайта тестовое задание по соответствующей тематике, перевести его и отправить на проверку. Через некоторое время вам придет подробный ответ с детальным анализом вашей работы. Если ошибок немного и они незначительны – вы будете зачислены в число внештатных переводчиков.

В поисках работы нелишне будет заглянуть на trworkshop.net — вебсайт под названием «Город переводчиков», в котором помимо всего прочего имеется раздел «Работа», где работодатели и переводчики публикуют свои обращения и находят друг друга.

Загляните на страничку«Телеработа.ру с вакансиями для переводчиков telejob.ru/vacancies_translator.phtml.

Много полезной информации содержится на портале forum.gdeperevod.ru.

Неплохие перспективы для заработка сулят биржи удаленной работы: Free-Lance.ru, Weblancer.net, Free-lancers.net. Такие биржи отличает довольно простая регистрация, наличие прямого контакта с работодателем через e-mail, телефон или ICQ и ежедневно обновляющиеся проекты. Обычно новички в первые месяцы своей работы зарабатывают на таких сайтах от 200$. Но здесь не все столь безоблачно. Автор этой статьи зарегистрировалась на weblancer.net для работы в качестве переводчика. Выполнив контрольную и перевод текста, она не получила от заказчика ни оплаты, ни отзыва. Он попросту исчез с сайта.

Более надежны для переводчиков и заказчиков солидные биржи: Copylancer.ru, FreelanceJob.ru.

На copylancer.ru вам предложат выслать резюме и портфолио. Если ваша кандидатура заинтересует администрацию сайта, они вышлют тестовое задание, по результатам выполнения которого и будет принято решение о сотрудничестве.

Биржа FreelanceJob.ru регистрирует только профессиональных фрилансеров и переводчиков, поэтому для них необходимо серьезное портфолио и внушительное резюме.

Текстовые биржи удобны для размещения собственного перевода небольших статей в свободную продажу или под заказ. Более оплачиваемый вариант – копирайтинг или рерайтинг статей на иностранном языке. Самые популярные и стабильно работающие текстовые биржи, размещающие переводы — TextSale.ru и Advego.ru.

eTXT.ru – новая, но уже хорошо зарекомендовавшая себя биржа копирайтинга, рерайтинга и переводов.

Сделки на подобных биржах абсолютно защищены: заказчик никогда не увидит полный текст до момента покупки, общение автора и работодателя осуществляется лишь посредством личных сообщений в рамках системы. За несоблюдение правил – ликвидация аккаунта.

Международные службы знакомств охотно обращаются к помощи удаленных переводчиков. Расценки здесь примерно 0,5$ за тысячу знаков. Например, службе знакомств Interlingvo — interlingvo.com — требуются переводчики, владеющие: русским, английским, китайским, итальянским, французским, немецким, испанским.

Как правило, выплаты во всех вышеупомянутых переводческих проектах Интернета осуществляются через Webmoney или систему Contact. Выводить и переводить средства с помощью этих денежных инструментов просто и доступно каждому.

Работать переводчиком на дому легко и приятно: трудолюбие и усердие гарантированно приведут к получению постоянного и стабильно заработка, не выходя из дома и самостоятельно регулируя свое время. О чем еще может мечтать истинный любитель иностранных языков?

homebusiness.ru

Прямые вакансии бюро переводов для переводчиков и редакторов

Ниже представлен список бюро переводов г. Москвы и Санкт-Петербурга, предлагающих работу фрилансерам.

Бюро переводов г. Москва

Ройд
Бюро переводов предлагает сотрудничество переводчикам-фрилансерам из разных городов. На сайте бюро есть требования к внештатным переводчикам. Рекомендуем с ними ознакомиться, это повысит шансы получить работу.
Подробная информация

ТрансЕвропа
Бюро переводов проводит набор переводчиков европейских и восточных языков, редакторов, корректоров. Также на сайте есть вакансии для работы в штате.
Подробная информация

КейДжиТиСи
Центр переводов КейДжиТиСи приглашает к сотрудничеству переводчиков, владеющих английским профессиональным языком. Также набирают копирайтеров, редакторов-экспертов, корректоров. Нужны специалисты с опытом работы.
Подробная информация

Трактат
Бюро набирает штатных переводчиков и фрилансеров, в том числе переводчиков редких языков. Также встречаются вакансии удаленной работы не по переводу (например, на момент подготовки обзора в бюро искали фрилансера в ИТ-отдел для локализации сайтов). Вакансий много.
Подробная информация

ТрансЛинк
Бюро набирает штатных и внештатных специалистов, в том числе устных и письменных переводчиков, переводчиков-носителей языка, менеджеров проектов, руководителей. Возможна удаленная работа.
Подробная информация

Московский переводчик
Агентство приглашаем к внештатному сотрудничеству опытных письменных переводчиков английского и других языков.

Подробная информация

Партнеры
Бюро переводов «Партнеры» приглашает удаленных переводчиков иностранных языков. Требования: высшее лингвистическое образование, опыт работы от 3 лет, приветствуется владение программами ТRADOS и прочими TM.
Подробная информация

Бюро переводов «Берг»
Требуются внештатные письменные и устные переводчики английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, португальского, нидерландского, датского, шведского, норвежского, финского, польского, чешского, японского, китайского, корейского и других языков постоянно, неограниченное количество.
Подробная информация

Альфа и Омега
Переводческое агентство предлагает работу квалифицированным переводчикам и редакторам, c опытом работы не менее 5-и лет, с высшим образованием и специализирующимся в разных областях знаний. Образование предпочтительно: МГЛУ (М.Тореза), Военный госуниверситет, МГУ (филологический, иностранных языков, ИСАА).
Подробная информация

Норма-ТМ
Агентству для работы в Москве требуются фрилансеры-переводчики, зарегистрированные как индивидуальные предприниматели (ИП), с/на английский и немецкий язык, а также другие европейские и азиатские языки. До начала работы необходимо ознакомиться с требованиями к переводчикам.

Подробная информация

Золотая Лань
Бюро переводов набирает переводчиков и редакторов. Специализация бюро - технический перевод, но также встречаются вакансии для специалистов в области юридического и экономического перевода.
Подробная информация

Лингво Сервис
Бюро предлагает работу внештатным переводчиком на дому. Также на сайте имеются вакансии в штат.
Подробная информация

Агентство переводов «Оптимум»
Ведется набор опытных переводчиков и редакторов, возможна удаленная работа. Лингвистическое образование обязательно.
Подробная информация

Литтера
Бюро набирает технических переводчиков на удаленную работу и верстальщиков. Требования к переводчикам: обязательно высшее/незаконченное высшее образование в предметной области перевода, приветствуется умение работать в системах САТ.
Подробная информация

Азбука
Набирают переводчиков и корректоров. Для переводчиков требуется заполнить анкету на сайте и выполнить тестовое задание.

Подробная информация

Бюро переводов «Да Винчи»
Приглашает к сотрудничеству переводчиков основных европейских и восточных языков, а также языков стран СНГ и редких языков. Опыт работы обязателен.
Подробная информация

Навигатор
Набирает письменных и устных переводчиков различных языковых пар. Предлагает работу техническим специалистам и научным сотрудникам, которые хорошо владеют иностранными языками.
Подробная информация

ООО Перевод
Бюро переводов приглашает к сотрудничеству фрилансеров-переводчиков c опытом работы более 2 лет, с высшим образованием.
Подробная информация

МастерПеревода
Бюро набирает внештатных устных и письменных переводчиков (европейские, скандинавские и восточные языки). Требования: опыт работы от 5 лет, успешное участие в различных переводческих проектах, отличное знание языка.
Подробная информация

Бюро переводов г. Санкт-Петербург

Перевод-Питер
На внештатную работу требуются переводчики английского, немецкого, финского, узбекского, молдавского, азербайджанского, киргизского, грузинского, армянского, литовского, латышского, казахского языков.

Подробная информация

ЭГО Транслейтинг
Для внештатной работы компания ЭГО Транслейтинг приглашает к сотрудничеству переводчиков всех языков и тематик. Требования: высшее техническое или филологическое образование, опыт выполнения письменных переводов от 3 лет, скорость перевода – не менее 10 страниц в день.
Подробная информация

ПрофПеревод
В переводческую компанию требуются переводчики, редакторы, корректоры. Удаленная работа с полным рабочим днем.
Подробная информация

Трада
Переводческому Агентству Трада требуются на внештатную работу переводчики эстонского, литовского, латышского, исландского языков.
Подробная информация

Perevodim.pro
Приглашают к сотрудничеству профессиональных переводчиков, выпускающих редакторов, специалистов отдела продаж.
Подробная информация

ЛингваКонтакт
Бюро набирает внештатных переводчиков (все языки), редакторов, верстальщиков, корректоров. Требование к соискателям-переводчикам – опыт работы от 5 лет.

Подробная информация

Прима Виста
Набирают переводчиков, редакторов, верстальщиков. Переводчики, зарегистрированные в качестве ИП, имеют преимущества при рассмотрении резюме.
Подробная информация

Лантра
Открыт набор переводчиков (все языки). Для подачи заявки необходимо заполнить форму на сайте.
Подробная информация

IT–Translate
Приглашают к сотрудничеству профессиональных переводчиков и редакторов. Возможна оплата на р/сч, эл. деньгами, переводами (на момент подготовки обзора).
Подробная информация

Как повысить шансы на получение работы?

Рекомендуем прочитать интервью с основателями бюро переводов «ТрансЕвропа»: «Как переводчику найти работу в бюро переводов?». В нем содержатся ценные рекомендации по трудоустройству в бюро переводов.

Если Вы представляете бюро переводов, которое ищет специалистов на удаленную работу, пожалуйста, пришлите Ваши контакты автору статьи или добавьте вакансию переводчика на данный сервис.

Дополнительные материалы:

Рекомендуем

Ниже представлен список издательств, предлагающих сотрудничество молодым и начинающим авторам. Среди них есть издательства художественной и ...

Программист - профессия, востребованная во все времена. В нашем обзоре Вы найдете лучшие сайты для поиска вакансий в области IT, многие из которых ...

www.kadrof.ru

Удаленная работа для переводчиков | Работа в интернете

Удаленная работа или фриланс?

Профессиональные переводчики могут работать удаленно как в штате компании, так и в качестве фрилансеров, оба варианта имеют свои плюсы и минусы. Штатный специалист официально оформляется в качестве сотрудника компании, т.е. формально ничем не отличается от офисного работника (получает отпускные, может взять больничный), при этом работодатель платит за него налоги, взносы в пенсионный фонд и фиксированный оклад, который не зависит от объемов работы. Внештатный переводчик (фрилансер) оклада не имеет, получает вознаграждение непосредственно за выполненную работу и сам уплачивает налоги со своего дохода (должен уплачивать).

Плюсы и минусы

Главное преимущество работы внештатным переводчиком — возможность выбирать время работы и максимальную загрузку. В то время как штатный специалист работает с 09:00 до 18:00 пять дней в неделю, переводчик-фрилансер может работать по 3-4 часа в день, например с 06:00 до 10:00 или в любое другое время. При этом фрилансер может сам выбирать тематику перевода и сроки, работать в максимально комфортных условиях.

Основной недостаток фриланса — нестабильность. Работать каждый день по 3-4 часа — звучит здорово, но так получается не всегда и не у всех. Особенно на первых порах часто возникают проблемы с тем, что заказов то густо, то пусто, а штатный переводчик всегда остается при своем окладе. Но в то же время, если рассматривать только опытных переводчиков, которые не первый год во фрилансе, то их заработок в разы выше, чем оклад штатного переводчика и проблем с загрузкой у хороших специалистов нет.

Кто может работать переводчиком?

Работать переводчиком удаленно может как дипломированный лингвист, так и человек, отлично владеющий родным и иностранным языком, освоивший другую профессию.  Часто бюро переводов отдают предпочтение людям с непрофильным образованием, которые разбираются во всех тонкостях своей специальности. Например, врач хорошо владеющий иностранным языком может сделать перевод текста медицинской тематики качественней и быстрее, чем лингвист (если не брать в расчет узкоспециализированных специалистов с многолетним опытом работы).

Какие бюро переводчиков берут на работу без диплома?

Почти у всех крупнейших компаний на сайте указано, что им требуются  специалисты с высшим лингвистическим образованием, однако на деле они могут закрыть глаза на отсутствие профильного образования, если вы хорошо выполните тестовое задание.

Есть и такие бюро переводов для которых наличие диплома не играет абсолютно никакой роли. Например, в требованиях к внештатным специалистам бюро переводов «Литтера» нет опыта работы и диплома лингвиста. В это бюро переводов могут устроиться студенты, переводчики без опыта работы и специалисты с непрофильным образованием.

Как устроиться на внештатную работу в бюро переводов?

Вы можете откликнуться на вакансию, размещенную на одном из сайтов поиска работы (hh.ru, rabota.ru, job.ru и др.), отправить свое резюме в ответ на объявление размещенное в Городе переводчиков или выбрать интересующие вас бюро переводов и отправить им заявку на сотрудничество непосредственно через их сайт. Найти основные бюро переводов можно через справочный сервис Яндекса, выбрав категории: Бизнес → Деловые услуги → Переводы. 

Сколько времени занимает процесс поиска удаленной работы?

Если речь идет о сотрудничестве с бюро переводов, то от момента отправки резюме, до принятия решения по вашей кандидатуре проходит в среднем 2-3 недели, иногда больше. Сроки поиска прямых заказчиков варьируются в зависимости от опыта и репутации переводчика. Начинающим переводчикам проще работать через БП.

rabotaip.ru

Работа переводчиком: советы эксперта удаленного переводчика

Удаленная работа переводчиком: особенности

Работа переводчиком удаленно – это не просто свобода выбора режима местоположения и труда. Во-первых, это – ответственность. Если выполняете дистанционно переводы, выходит на первый план понятие самодисциплины. Ведь никто над душой не стоит, не подгоняет. Зачастую можно услышать такие высказывания: «я не могу дома переводить», «в доме нерабочая атмосфера», «мне нужно, чтобы кто-то меня постоянно «пинал». Такие люди, наверное, сильно удивятся, когда узнают, что у всех дома «нерабочая атмосфера», и всем тяжело себя заставить трудиться, когда за спиной нет внушительного «мотиватора» в лице начальника.

Варианты работы

Работа переводчиком удаленно предусматривает не один вариант. Эти варианты различаются по объему выполняемой работы и по типу заказчиков. Можно выделить две главные группы:

  • внештатные переводчики:
  • переводчики-фрилансеры.

Внештатные переводчики занимаются заказами для разных бюро переводов. Они со временем завязывают крепкие взаимоотношения с компаниями, с которыми им более всего комфортно работать. Наличие одновременно нескольких заказчиков дает им возможность не беспокоиться о том, будет ли стабилен поток заказов.

Переводчики-фрилансеры на более высоком уровне работают – с прямыми заказчиками (компаниями, заводами). В отличие от вышеупомянутой группы, они сами себе ищут заказы и исполняют не только перевод. Они также в полной мере на себе несут груз документооборота, бухгалтерских отчетностей и, соответственно, поиска работы. Конечно, особенно опытные переводчики скажут, что «я не ищу заказчиков – они сами меня находят». Но это, в общем-то бахвальство, «овес за лошадью не ходит».

Сравнения уровней оплаты

Уровень оплаты фрилансеров-переводчиков, конечно, выше в сравнении с внештатными переводчиками. Но если брать среднемесячный уровень заработка, то он мало чем будет отличаться, так как фрилансер тратит много времени на «не переводческую», то есть, в принципе, не прибыльную работу (она в количество тысяч знаков не включается), а внештатный переводчик занимается спокойно переводом и только им. Вообще, неправильно говорить, что переводчик может быть или внештатным переводчиком, или фрилансером. Зачастую наблюдается эволюция к фрилансеру от внештатного переводчика. Кстати, своих первых прямых заказчиков чаще всего фрилансер «заимствует» у предыдущих работодателей – бюро переводов (или другого посредника между переводчиком и прямым заказчиком).

Особенности языков

Накладывает свои особенности и то, с каким языком работает переводчик. Если это экзотический, редкий язык, то правила будут одними. Если английский язык, то правила станут совсем другие. Кстати, если переводчик считает, что английский язык сегодня не востребован и таких переводчиков, как грязи, то он ошибается. С уверенностью можно сказать, что грамотный и надежный переводчик английского языка даже в данный момент является большой редкостью.

Работа переводчиком удаленно: как найти

Главный вопрос, интересующий большую часть начинающих переводчиков – как удаленная работа переводчиком находится. На хорошего фрилансера работает, в основном, «сарафанное радио» (то есть, рекомендации заказчиков их бизнес-партнерам или просто знакомым). Фрилансеры также идут часто на хитрость и создают рекламный сайт, на котором себя представляют, как бюро переводов. Хотя, в общем-то, от этого ничего не меняется — он все равно остается индивидуальным предприятием. А вот внештатным переводчикам необходимо приложить усилия, чтобы найти хорошее «настоящее» бюро. В общем, удаленная работа переводчиком вполне реальный способ заработка.

С уважением, Евгений Федь

Читайте интересные статьи:

evgenyfed.ru

Cколько зарабатывает переводчик фрилансер на удаленке?

Привет, друзья!

Сегодня я хочу обратить ваше внимание на перспективную профессию, которой можно заниматься, не выходя из дома. Вы не хотите работать в офисе? Вам больше нравиться размеренный темп жизни? А также вы владеете иностранными языками? Есть прекрасное решение.

Знаете ли вы, сколько зарабатывает переводчик фрилансер? Интересно? Тогда разложим все по полочкам.

Кто может стать переводчиком онлайн?

Если думаете, что имея высшее филологическое образование вы автоматически готовы к работе, то это не совсем так. Вам необходимы специальные навыки работы с текстом или синхронного перевода. А что уж говорить о техническом переводе со сложной научной терминологией. Поэтому, даже если вы обладатель красного диплома, это не главное. Здесь важен конечный результат.

Бытует мнение: если вы некоторое время жили в Америке или Англии, то легко сможете заняться переводом. Но для начала карьеры переводчика этого не достаточно. Да, вы, конечно, получите дополнительный бонус, но нужно также обязательно приобрести практическую и теоретическую базу для проведения квалифицированного перевода.

Само понятие работы переводчика кардинально изменилось. Уже давно никто не набирает тексты на печатной машинке. Ее заменили ПК и ноутбуки. А вместо классических словарей переводчики все чаще используют онлайн-словари и программы автоматического перевода. Профессия переводчика становиться больше технической, чем гуманитарной, так как требует умения работать с текстовыми редакторами, разными системами размещения контента и т.п.

Выбор удаленной работы переводчиком

Приступим к поиску нужной нам работы. Как мы убедились, существует тысячи предложений. На что обращаем внимание?

  1. Биржи удаленной работы предлагают свои заказы, где указывают вид, объем работы и сроки. Здесь можно стабильно зарабатывать. Но для получения заказа вам потребуется качественное резюме + портфолио. Работодатель выбирает исходя из профессиональных качеств, опыта работы и цены на услуги переводчика. Вы новичок? – Тогда первое, что вам понадобится — наработать себе имя. К более высокооплачиваемым видам заказов относится копирайтинг и рерайтинг зарубежных статей.
  2. Еще один способ заработка — бюро переводов. У них есть постоянные клиенты, которым требуются удаленные работники. Заказы поступают часто, поэтому без работы не останетесь. Но учитывайте, нужно делиться прибылью с посредником. Для получения работы, необходимо отправить резюме и пройти тест, который даст оценку вашим знаниям и способностям. Солидные фирмы требуют также рекомендации, копии дипломов и сертификатов.
  3. Не боитесь риска? Тогда можете работать напрямую с заказчиком. В этом случае, нужно самостоятельно искать работу в Интернете. Главное, отфильтровывайте незащищенные сайты от мошенников. Чаще всего предлагается перевод книг для разных издательств. Оплата при этом может быть фиксированная (в месяц, в неделю) или за количество знаков. Правда, в основном, запрашивают технические или научные переводы, реже — художественные. 

Только вы решаете, какой вариант вам подходит, и на какой заработок рассчитывать. Опытные переводчики говорят, что доход может быть от 100 до 1000 дол. в месяц. Эксперты называют расценки : от 1 дол. за 1000 знаков за распространенные языки, и на порядок выше расценки на переводы с китайского или японского.

От чего зависит ваш успех?

Как добиться высоких результатов?

Во-первых, от вас потребуется отличное владение как иностранным, так и родным языком. Во-вторых, необходимо быть сведущим в какой-либо специальной отрасли (искусство, IT –технологии, спорт). Ваша эрудиция, готовность расти, осваивать новые виды перевода – послужат вам в этой профессии большим плюсом. Также, обратите внимание на продуктивность вашей работы. От этого будет зависеть ваш заработок.

Нужно постоянно развиваться, не стоять на месте. Анализ заказов показывает, что наиболее востребованы, в последнее время, специалисты в медицине, технике и юриспруденции. Будьте всегда в курсе новых веяний.

Советую, не браться за тексты, которые вам не под силу. Если вы не уверены, что сможете качественно выполнить заказ, то лучше отказаться от него. Ведь может пострадать ваша репутация как специалиста. Думаю, мало кому бы этого хотелось, не так ли?

Высокое качество перевода и хорошие рекомендации от ваших работодателей послужат залогом вашего продвижения на рынке удаленной работы, так как здесь действуют только товарно-рыночные отношения. Опытные переводчики говорят, что не они ищут работу, а она их находит. Поэтому не стесняйтесь прорекламировать себя на специальных форумах и в соцсетях.

Выгодно ли работать удаленным переводчиком?

Эта работа принесет вам стабильный доход, если вы сумеете самоорганизоваться и научиться качественно выполнять свою работу. Чтобы добиться высокого результата, вы можете пройти специальные дистанционные курсы по грамотному переводу.

По традиции для своих читателей я стараюсь находить подобные курсы. Первым делом посоветую бесплатный вебинар от Николая Ягодкина "Как выучить английский за 3 месяца"и его центра образовательных технологий. Он проводит его еженедельно, поэтому можете его посетить, когда вам будет удобно.

И также рекомендую бесплатный комплект материалов по английскому от Express English Academy и их же платный курс "Языковой Автопилот". Выбирать уже вам. Как обычно платно всегда эффективней, чем бесплатное, поэтому выбор за вами.

Курсы проводят профессиональные переводчики и редакторы, которые знают все тонкости этой деятельности. Их программы позволяют общаться с преподавателями онлайн и развивают практические и теоретические навыки учеников. Это поднимет вашу самооценку, профессионализм и позволит улучшить качество своей работы настолько, чтобы перевести ее в ранг стабильно высокого заработка.

Запаситесь терпением, ведь конкуренты (а их тысячи) не спят. Специальность «переводчик» сегодня одна из самых высокооплачиваемых профессий, поэтому тут есть к чему стремиться.

Профессия удаленный переводчик — это работа на перспективу. Ведь хороших результатов добьетесь не сразу, заказов вначале может быть не так уж и много. Но зато, ваш труд и терпение окупиться сторицей через некоторое время. Все еще сомневаетесь? Тогда можете для начала использовать перевод как подработку к основной работе. А позже решите, готовы ли вы встать на путь фрилансера.

Всем пока!

Тысячи людей уже читают блог, почему тебя еще нет среди них?

andreyspektor.com

Удаленная работа переводчиком — Бизнес

Перевод текстов за деньги, давно стал одним из популярнейших способов заработать деньги через Интернет. Если Вы владеете какими-либо иностранными языками, то множество ресурсов всемирной сети предложат Вам удаленную работу переводчиком на дому через Интернет.

Удаленная работа переводчиком довольно хорошо оплачивается. Как правило, чем язык перевода экзотичней, тем выше и оплата. К примеру, за перевод 1000 символов текста на английском языке, переводчик сможет получить от 10 долларов, а перевод текста в 1000 символов, но уже на итальянском будет стоить заказчику 15$.

Компании, у которых в штате нет переводчиков, а также издательства, выпускающие литературу иностранных авторов, нуждаются в перевода текста и обращаются за помощью в агентства или бюро переводов, которые в свою очередь заинтересованы в поиске профессиональных переводчиков и для этого привлекают их к удаленной работе переводчиком на дому.

Удаленная работа переводчиком — это выполнение перевода текста без заключения договора с работодателем. Таким образом, удаленный переводчик по сравнению со штатным переводчиком имеет ряд преимуществ:

  • свободный график работы (главное, выполнение заказа в срок), т.е. переводом текстов Вы сможете заняться когда Вам захочется, хоть днем, хоть ночью;
  • имеет право отказаться от работы переводчиком, если на данный момент не хочет работать переводя текст или занят чем-то другим;
  • может совмещать основной вид своей деятельности с работой переводчиком на дому, которая в дальнейшем может стать и основной.

Кроме перевода обычных текстов, литературных и научных статей работа переводчиком может заключаться в переводе сайтов на иностранных языках для различных Интернет агентств. Или в переводе русскоязычного сайта на иностранный язык и наоборот.

Многим службам знакомств в Интернет на постоянной основе требуются переводчики именно для удаленной работы на дому. Вы спросите зачем? Чтобы с помощью специальной программы, участвовать в онлайн общении двух знакомящихся людей из разных стран, переводя их как текстовые, так и устные реплики на родной им язык. Стоимость 100 знаков в указанных выше службах знакомств примерно 0.50$.

Создайте свое резюме на бирже удаленной работы careerist и ждите предложений о сотрудничестве.

Удаленная работа переводчиком заключается в следующем: Вы получаете текст, который необходимо перевести, переводите его и в оговоренное время отправляете обратно, получая при этом деньги. Все довольно просто. Главное, чтобы работа переводчиком Вам нравилась и приносила доход.

Но будьте осторожны с частными работодателями. Вполне вероятно, что перед Вами могут оказаться обманщики, которые пользуются услугами удаленных переводчиков «ищущих работу» и частями бесплатно переводят свой текст. В связи с этим, вначале переведите половину текста и отправьте ее работодателю, а уж затем, после его оплаты, переводите остальное.

Если Вы желаете стать свободным и независимым переводчиком, то необходимо создать свой сайт (вопросы по созданию сайта можете задать в разделе Помощь в создании сайта), который будет Вашей визитной карточкой. Необходимо, чтобы пользователь видел не только адрес Вашей электронной почты, но и номера телефонов. Еще лучше купить доменное имя второго уровня, чтобы можно было легко установить его владельца, что придаст дополнительной уверенности заказчику, так как он будет видеть, что вы реальный человек и с Вами можно надежно работать, а не какой-то аноним, который способен испариться, так и не выполнив перевод текста до конца.

Желаю удачи и хороших заработков!

business.uaset.com

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *