Как начать работать переводчиком?
Работа переводчиком удаленно имеет множество плюсов. Не нужно тратить каждый раз время и деньги на дорогу до рабочего места, можно самостоятельно решать, когда у тебя выходной или отпуск, можно иметь сколько угодно заказчиков, не завися только от одного работодателя. Работая удаленно, можно сотрудничать как с бюро переводов, так и с прямыми заказчиками.
Однако у этого заманчивого варианта есть и свои трудности, о которых подозревают не все будущие удаленные переводчики. Прежде чем начинать удаленную работу, имеет смысл подготовиться. Какие основные сложности ждут начинающих переводчиков-фрилансеров?
Самостоятельный поиск заказчиков
Даже те переводчики, которые перешли на удаленку после работы в штате бюро переводов и значатся внештатными сотрудниками бюро, как правило, не загружены заказами под завязку и не прочь увеличить число заказов, чтобы больше зарабатывать. Вопрос поиска заказчиков — один из самых насущных для начинающего фрилансера.
Искать заказчиков придется самостоятельно. Причем чем меньше опыта у переводчика, тем меньше готовы платить ему заказчики и тем сложнее найти даже тех, кто согласен платить мало. Предложение на рынке переводов перенасыщено, особенно на популярных языковых направлениях. С более редкими языками перевода ситуация не сильно лучше: с одной стороны, там меньше предложение, но с другой стороны, и спрос там меньше.
Наличие узкой специализации может стать преимуществом, но для этого надо обладать знаниями в определенной области. Хорошо тем начинающим переводчикам, кто помимо знания языка имеет еще какое-то образование (медицинское, техническое и т. д.) и знает узкоспециальную лексику. Впрочем, и от таких переводчиков заказчики ждут еще и опыта переводческой работы в этой сфере (которого поначалу у них нет). Да и специализация есть не у всех.
Одним из возможных выходов для начинающих фрилансеров могут стать биржи переводов, но и там есть свои трудности. Биржи — это место встречи заказчика и исполнителя, где найти работу вполне реально. Но не всем. Желающих найти заказчиков там много. Выигрывают битву за конкретный заказ в том числе те, кто регулярно отслеживает заказы и быстро на них откликается. При этом заказчикам чаще всего важен опять-таки опыт.
Проблемы с дисциплиной
Заказчик только ставит сроки, а как распорядиться своим временем, распределить ресурсы в течение отведенного периода, решает сам переводчик. Работа дома привлекает фрилансеров в частности тем, что можно встать попозже, посвящать будние дни не только работе, выстраивать свой график как хочется. Дома много отвлекающих факторов: там всегда есть чем заняться, помимо работы, начиная от хозяйственных хлопот, заканчивая любимым сериалом или хобби. А маленькие дети вообще обычно не хотят считаться с тем, что у их мамы или папы дома может быть еще и работа. Некоторые переводчики собираются работать «с ноутбуком под пальмой» — где-нибудь в теплой стране на морском побережье, но вдруг выясняют, что там, куда обычно приезжают отдыхать, еще сложнее заставить себя работать, чем дома.
Как правило, начинающему фрилансеру кажется, что времени у него достаточно, и он все успеет. Сначала фрилансер-новичок не уделяет должного внимания планированию своего дня и равномерному распределению нагрузки, а потом вынужден в авральном режиме доделывать работу по ночам. Все это приводит в лучшем случае к нарушению режима дня, в худшем — к срыву сроков, потере заказчиков.
Но и несоблюдение режима труда и отдыха — не мелкое неудобство. Оно чревато снижением работоспособности (что рано или поздно сказывается и на качестве работы, и на уровне заработка) и, в конечном счете, проблемами со здоровьем.
Дома никакого начальника над переводчиком нет. И дисциплинировать себя приходится самостоятельно. Это касается не только работы над уже взятыми заказами, но и работы по поиску новых заказчиков, заботы о своем продвижении и т. д. На это необходимо выделять время. Переводчику может казаться, что это дела несрочные, их всегда можно ненадолго отложить. В результате переводчик имеет мало заказов не только потому, что их непросто найти, но и потому, что он ленится прикладывать регулярные усилия для этого.
Возможные трудности с защитой своих прав
Как правило, начинающие фрилансеры не спешат открывать ИП. Во-первых, они не всегда уверены, что работа на фрилансе для них будет постоянной. Во-вторых, они не уверены в стабильном доходе. Регистрация ИП подразумевает регулярную выплату налогов с доходов и страховых взносов либо только страховых взносов (в случае с оформления патента для ИП). Многие начинающие фрилансеры считают, что это невыгодно, и потому предпочитают работать по черной схеме, не уплачивая налоги/взносы.
Заказчики же разнородны. Крупным заказчикам, как правило, удобнее работать с индивидуальными предпринимателями. И здесь в пролете могут оказаться те переводчики, у которых этого статуса нет.
Более мелкие заказчики, особенно частные, скорее предпочтут сотрудничество без оформления договора. Но здесь-то и кроется возможная опасность. Там, где нет официальной фиксации прав и обязанностей сторон, часто находится место мошенничеству. Наиболее безопасным вариантом для переводчика считается вариант предоплаты (причем лучше в размере 100%), но такой вариант обычно не устраивает заказчика, тем более если он имеет дело с малоопытным переводчиком. В случае же пост-оплатного варианта возможно столкновение с недобросовестными заказчиками. А поскольку официальной договоренности о заключении услуг нет, то и доказать нечистоплотность заказчика и получить законную оплату гораздо труднее.
Конечно, все упомянутые сложности работы переводчика-фрилансера не повод для пессимизма, а повод для того, чтобы учесть все подводные камни и не повторять ошибок своих коллег.
Как я стал удаленным переводчиком и зарабатываю 1800 евро
Лоукост-аналитик, консультант.
Пишу о лоукост тревеле с 2014-го. Подбираю лоукост билеты и жильё для украинцев с 2017-го.
Женька, меня удивил! Всегда такой скромный, он зарабатывает около двух тысяч евро в месяц удаленными переводами. Я знал о его лингвистических талантах, но не о способностях так качественно и продуктивно организовать работу. Это интервью о тайном переводчике, который стал для меня явным.
Кроме суммы заработка больше всего впечатлило:
«Быть самому себе хозяином – это значит самому организовывать свое рабочее место, самому заниматься рекламой, самому выставлять счета и платить налоги, самому разбираться с претензиями клиентов. Вы несете полную ответственность за все свои действия, а ошибки часто оборачиваются недополученной прибылью или даже убытками. Если вы любите самостоятельность – то все это плюсы, если же нет, то, возможно, в шкуре фрилансера вам будет не очень уютно.» Итак, Женя…
Как ты начал работать удаленно?
Всю жизнь я преподавал английский, но когда два года назад вместе с женой перебрался в Польшу, то обнаружил, что не могу учить поляков английскому, так как не говорю по-польски. Пришлось искать новый способ заработка. Сейчас удаленное выполнение переводов для меня основной способ заработать.
Сколько уже работаешь удаленно?
Собственно я всю жизнь мечтал заниматься переводами, но как-то не решался сделать это своей основной профессией. Были какие-то отдельные заказы, но только последние два года я научился целенаправленно искать клиентов и обеспечивать необходимую загрузку.
Какие есть особенности, нюансы, которых не видно, пока не начал работать?
Важно выбрать свою специализацию. Не бывает переводчика «всего и со всех языков». Нужно выбрать область, которая вам самим интересна, в которой вы разбираетесь или, по крайней мере, готовы совершенствоваться, только тогда получится делать работу качественно и получать за нее хорошие деньги. Еще нужно учитывать, что люди в разных уголках земного шара действительно разные, и особенности делового общения с ними могут сильно отличаться. Например, с турками можно и нужно торговаться, чтобы получить адекватную цену, а при работе с европейским клиентом вы можете упустить заказ, потому что запросили слишком мало (он просто не поверит, что хороший специалист может так низко ценить свою работу). Поскольку именно вы являетесь специалистом по межкультурной коммуникации, то вам и придется разбираться в этих тонкостях и преодолевать свои стереотипы.
Сколько времени занимает работа?
У фрилансера нагрузка нерегулярная, бывают совершенно пустые дни, а бывает, работаешь по 12-16 часов в сутки. С учетом того, что одну неделю в месяц мы с женой где-нибудь путешествуем (в Европе все рядом, просто невозможно не ехать!), получается где-то 20-25 рабочих дней и 200 часов в месяц.
Сколько получается зарабатывать?
Мой рекорд – 352 доллара за день. Но такие заказы, конечно, бывают не каждый день. В среднем получается около 1800 евро в месяц.
Вау! Это гораздо выше того, что я слышал о заработках переводчиков.
Я думаю все дело в давлении среды. Я только когда в Европу переехал, начал нормально зарабатывать, хотя тем же самым мог сразу после института начать заниматься. Просто когда узнаёшь, что можно брать за час работы 50 евро, а не 10, начинаешь искать возможности.
Основные плюсы и минусы твоей удаленной работы?
Безусловный плюс – это большая свобода. Если хочется отдохнуть, то достаточно просто закрыть ноутбук и отключить телефон. И никто тебя не достанет с новыми заказами. Ну а главный минус – это, наверное, нестабильность заработка. Нет никаких гарантий, что завтра у тебя снова будет работа.
В целом можно сказать, что из большей свободы вытекает большая ответственность. Быть самому себе хозяином – это значит самому организовывать свое рабочее место, самому заниматься рекламой, самому выставлять счета и платить налоги, самому разбираться с претензиями клиентов. Вы несете полную ответственность за все свои действия, а ошибки часто оборачиваются недополученной прибылью или даже убытками. Если вы любите самостоятельность – то все это плюсы, если же нет, то, возможно, в шкуре фрилансера вам будет не очень уютно.
Дай, пожалуйста, советы тем, кто хотел бы начать.
Чтобы переводить удаленно, самое главное – это уметь переводить. Даже если вы в совершенстве знаете иностранный язык, это еще не значит, что вы хороший переводчик. Это именно отдельное умение, такое же, как говорение, чтение, слушание и письмо. Если вы раньше не переводили, то хороший вариант приобрести опыт – участие в волонтерских проектах. Но, в общем, это дело наживное. Если вы готовы не сдаваться и работать над текстом, пока не будете на 100% уверены, что правильно поняли смысл и адекватно его передали – то довольно скоро станете нарасхват.
Также нужно быть готовым тратить время на то, чтобы создать постоянный поток заказов, а затем его поддерживать. У меня это в свое время заняло два месяца. Есть множество сайтов, где переводчики и их клиенты находят друг друга. Основной российский ресурс – это, пожалуй, www.trworkshop.net, а международный – www.proz.com.
Стоит освоить современные компьютерные программы, облегчающие перевод, так называемые CAT (ComputerAssistedTranslation). Автоматические переводчики еще не скоро вытеснят людей из этой сферы деятельности, и качество их переводов еще долго будет давать обильную пищу для шуток, но есть множество программ, использование которых ускоряет перевод и обеспечивает его более высокое качество.
Важный вопрос для человека, начинающего работать удаленно – «Получу ли я оплату за выполненную работу?» Тут важно не впадать в крайности. С одной стороны, смириться с тем, что риск неизбежен, и понять, что большинство участников рынка переводческих услуг честные люди, такие же как и вы сами. С другой – не пренебрегать мерами предосторожности и научиться вычислять мошенников. То есть найти баланс между абсолютной доверчивостью и паранойей.
Желаю всем удачи и щедрых клиентов!
Женя Марусик, переводчик, www.engrustranslator.com
Как заработать переводчику в Интернете
Знание иностранных языков — хорошая возможность для заработка через Интернет. В первую очередь, необходимо определиться, кто вы: профессиональный переводчик, закончивший соответствующую специальность вуза, или переводчик-любитель, может быть, не менее опытный, но не имеющий возможность подтвердить свою квалификацию соответствующими документами?
Дипломированному переводчику проще найти работу в серьезном бюро переводов или агентстве. К примеру, бюро переводов Language Link translation.language.ru при заполнении анкеты на должность внештатного переводчика требует телефоны или e-mail 1-3 лиц, могущих предоставить вам профессиональную рекомендацию.
На сайте агентства «Переведем.ру» perevedem.ru предлагается заполнить подробное резюме, по итогам которого будет выслано тестовое задание. В некоторых агентствах, кроме всего прочего, необходимо умение работать со специализированными программами типа Translation Memory, Trados, или наличие статуса ИП.
В бюро «Dialect-city» на vacancy-perevod.ru постоянно открыты вакансии для удаленных переводчиков. Требования – высылать копии дипломов и сертификатов вместе с подробным резюме. Бюро переводов предполагают стабильный заработок и равномерную нагрузку на исполнителя. Средняя цена за страницу перевода технического текста — 12$, литературный перевод намного дешевле – всего 1.5-3.5$ за тот же объем.
Встречаются и бюро с непритязательными требованиями, например Littera. littera.ru. На вкладке «вакансии» опубликовано обращение к потенциальным переводчикам, где сразу сообщается, что этого работодателя не интересуют дипломы, регалии и рекомендации. Однако, следом идет и оговорка: это агентство не в состоянии много платить своим работникам, так как количество переводчиков намного превышает число заказчиков. Начать работу с Littera довольно просто: нужно скачать с сайта тестовое задание по соответствующей тематике, перевести его и отправить на проверку. Через некоторое время вам придет подробный ответ с детальным анализом вашей работы. Если ошибок немного и они незначительны – вы будете зачислены в число внештатных переводчиков.
В поисках работы нелишне будет заглянуть на trworkshop.net — вебсайт под названием «Город переводчиков», в котором помимо всего прочего имеется раздел «Работа», где работодатели и переводчики публикуют свои обращения и находят друг друга.
Загляните на страничку«Телеработа.ру с вакансиями для переводчиков telejob.ru/vacancies_translator.phtml.
Много полезной информации содержится на портале forum.gdeperevod.ru.
Неплохие перспективы для заработка сулят биржи удаленной работы: Free-Lance.ru, Weblancer.net, Free-lancers.net. Такие биржи отличает довольно простая регистрация, наличие прямого контакта с работодателем через e-mail, телефон или ICQ и ежедневно обновляющиеся проекты. Обычно новички в первые месяцы своей работы зарабатывают на таких сайтах от 200$. Но здесь не все столь безоблачно. Автор этой статьи зарегистрировалась на weblancer.net для работы в качестве переводчика. Выполнив контрольную и перевод текста, она не получила от заказчика ни оплаты, ни отзыва. Он попросту исчез с сайта.
Более надежны для переводчиков и заказчиков солидные биржи: Copylancer.ru, FreelanceJob.ru.
На copylancer.ru вам предложат выслать резюме и портфолио. Если ваша кандидатура заинтересует администрацию сайта, они вышлют тестовое задание, по результатам выполнения которого и будет принято решение о сотрудничестве.
Биржа FreelanceJob.ru регистрирует только профессиональных фрилансеров и переводчиков, поэтому для них необходимо серьезное портфолио и внушительное резюме.
Текстовые биржи удобны для размещения собственного перевода небольших статей в свободную продажу или под заказ. Более оплачиваемый вариант – копирайтинг или рерайтинг статей на иностранном языке.
Самые популярные и стабильно работающие текстовые биржи, размещающие переводы — TextSale.ru и Advego.ru.eTXT.ru – новая, но уже хорошо зарекомендовавшая себя биржа копирайтинга, рерайтинга и переводов.
Сделки на подобных биржах абсолютно защищены: заказчик никогда не увидит полный текст до момента покупки, общение автора и работодателя осуществляется лишь посредством личных сообщений в рамках системы. За несоблюдение правил – ликвидация аккаунта.
Международные службы знакомств охотно обращаются к помощи удаленных переводчиков. Расценки здесь примерно 0,5$ за тысячу знаков. Например, службе знакомств Interlingvo — interlingvo.com — требуются переводчики, владеющие: русским, английским, китайским, итальянским, французским, немецким, испанским.
Как правило, выплаты во всех вышеупомянутых переводческих проектах Интернета осуществляются через Webmoney или систему Contact. Выводить и переводить средства с помощью этих денежных инструментов просто и доступно каждому.
Работать переводчиком на дому легко и приятно: трудолюбие и усердие гарантированно приведут к получению постоянного и стабильно заработка, не выходя из дома и самостоятельно регулируя свое время. О чем еще может мечтать истинный любитель иностранных языков?
Если вы хотите стать нашим переводчиком
Задумывались ли вы когда-нибудь над тем, чтобы уделить часть своего времени фриланс-переводам? Или о том, чтобы вовсе сделать перевод с любимого языка основной профессией?
Сегодня об особенностях работы в TRAKTAT, а также о том, как стать нашим переводчиком-фрилансером, рассказывает Старший специалист по подготовке производства Софья Иванушкина.
— Сколько для переводчиков-фрилансеров вакансий у вас востребовано на сегодняшний день, т.е. числится в базе TRAKTAT?
— Если брать все языки, то эта цифра составляет около тысячи занятых переводчиков-фрилансеров (вакансии, которые именно закрыты и востребованы в течение нескольких месяцев).
— С каким количеством из них мы работаем постоянно?
— В среднем это сто человек в месяц.
— Это те, кто работает постоянно, каждую неделю получая заказы?
— Да.
— Чем эти фрилансеры отличаются от тех, кто мало загружен переводами и не имеет заказов?
— В нашей базе собраны разные группы фрилансеров: имеющие другую основную работу, и потому берущие переводы лишь изредка, есть постоянные переводчики, стабильно получающие у нас заказы и объёмы; есть и те, кто владеет очень редкими языками, заказы на которые встречаются 1-2 раза в год (например, фламандский, телугу, пушту, кхмерский) и, соответственно, на них нет спроса. Более того, переводчики делятся по уровню выполнения переводов, включая индивидуальный опыт, наличие одной и более отраслевых специализаций, владение различным софтом, инструментами Word, специальными программами. Соответственно, к тем, у кого качество перевода стабильно держится на высоком уровне, обращаются чаще.
— Что должен сделать переводчик-фрилансер, чтобы попасть в нашу базу или по крайней мере быть потенциальным работником в следующей раз когда откроется вакансия переводчика-фрилансера?
— Первый шаг – прислать нам резюме на адрес [email protected]. После этого мы рассматриваем резюме, и если нас устраивает специализация, образование и опыт работы кандидата, мы высылаем ему тестовый перевод, по итогам которого предлагаем тарифы и высылаем инструкции, которые помогут в работе. После принятия нашего предложения и согласования условий мы приступаем к сотрудничеству с переводчиком, в том числе заключаем с переводчиками договора с использованием статуса ИП.
— Существуют ли какие-то требования к образованию? Может ли человек, не имеющий специального лингвистического или филологического образования, получить работу в качестве фрилансера в TRAKTAT?
— Такие случаи бывают, но, как правило, это люди, которые осуществляют узкоспециализированные, отраслевые переводы из определённой технической области (буровое оборудование, авиация, атомная энергетика), медицинские переводы, то есть имеют профильное образование с дополнительной языковой подготовкой или со стажем работы в международных компаниях, за границей, в крупных компаниях, т. е. профессиональными лингвистами-переводчиками они не являются. Тем не менее, в своей области это настоящие эксперты. Кроме того, это – специалисты в области перевода, так как они самостоятельно продолжают изучать иностранный язык, владеют специальной терминологией и выполняют переводы на достойном уровне.
— Имеет ли значение возраст или место проживания фрилансера?
— Нет. Главное, чтобы у него был доступ к интернету, а также возможность связаться с ним – то есть телефон, электронная почта.
— А что насчёт оплаты, TRAKTAT оплачивает переводы в электронном виде?
— Оплата у нас осуществляется разными способами, так, как удобно фрилансеру, начиная от простого перечисления денег на телефон (по небольшим заказам с редкими языками), электронными деньгами, переводом на счёт в банке, платёжными карточками. Также мы используем платёжные системы (WebMoney, Yandex, etc). Принцип работы прост: допустим нужно выполнить переводы с английского… фрилансер получает по почте исходный текст, выполняет перевод, мы проверяем, если все нормально, то оплачиваем работу.
— Софья, а какие языки можно считать редкими?
— Редкими… в Индии, например, наряду с двумя официальными языками, представлен также список из 22 языков, которые могут использоваться правительствами индийских штатов для различных административных целей. В этой стране языки в разных штатах настолько сильно отличаются друг от друга, что для каждого языка нужен отдельный переводчик.
— Среди внештатных сотрудников TRAKTAT есть такие специалисты?
— Да, безусловно.
— Если говорить о тематике перевода, специалистом в какой области нужно быть, чтобы попасть в базу фрилансеров TRAKTAT?
— Переводы к нам приходят по самым разнообразным тематикам. Есть специалисты, работающие с финансовой, юридической, технической, медицинской тематикой.
— Какие вакансии являются наиболее востребованными в нашем бюро переводов?
— В первую очередь, это вакансия переводчика английского языка в Москве. Далее, следуют вакансии удалённого переводчика немецкого языка и французского языка. Как ни странно, сейчас также востребованы вакансии переводчика с языков бывших республик СССР. В частности: узбекский (особенно, пользуется популярностью услуга типа «перевод паспорта гражданина Узбекистана»), часто требуется осуществить перевод с русского на таджикский, и обратно. Это связано с тем, что ряд наших филиалов находится на «окраинах» города, где заказывают много переводов личных документов, причём именно с этих языков.
— То есть человек, знающий эти языки, точно будет востребован на вакансии удалённого переводчика в Москве?
— Совершенно верно. Но такой переводчик обязательно должен иметь высшее образование, желательно, филологическое или экономическое.
— Переводы с каких языков оплачиваются выше и какие заказы у вас более выгодны с точки зрения фрилансера-переводчика?
— Это не секрет – лучше всего оплачиваются переводы с редких языков, например, древнеегипетский язык, перевод с санскрита на русский, перевод со старославянского на русский, перевод с древнегреческого на русский и т.д., этот список можно продолжать очень долго. Но здесь, на самом деле, все больше зависит от объёмов. Если фрилансер работает с английским языком, переводит быстро и качественно, соответственно, он может взять большее количество работы и получить в итоге более высокую оплату. Хотя тарифы на редкие языки гораздо выше, заказов фрилансеры, работающие с редкими языками, получают гораздо меньше просто потому, что таких заказов немного. Поэтому, вопрос, какие заказы выгодны с точки зрения фрилансера-переводчика не совсем правильный. Кому-то выгодно раз в три месяца взяться за сложный заказ вроде перевода с древнерусского языка.
— Применяются ли к фрилансерам какие-либо штрафы? Если применяются, то в каких случаях?
— Штрафные санкции, точнее, сниженные тарифы, применяются в исключительных случаях к переводчикам, если они сдают перевод ненадлежащего качества, если нарушают установленные менеджером сроки сдачи готового перевода, а также если возникают какие-то серьёзные проблемы с качеством перевода. Для нас главное – это сроки и качество. Если мы получаем перевод, сделанный в google translate, причём перевод неудобочитаем, отсутствуют знаки препинания, текст содержит много орфографических ошибок, понятно, что здесь мы будем разбираться, насколько оплата соответствует полученному переводу.
— С таким внештатным переводчиком прекращают сотрудничество или вначале раздаются какие-то «предупредительные выстрелы»?
— Все зависит от того, насколько серьёзно нарушение. Были ситуации, когда мы прекращали сотрудничество, потому что человек, отправляя работу, должен отдавать себе отчёт в том, что он присылает. Иногда, вместо того, чтобы принять замечания, постараться исправить работу, переводчик начинает требовать — «Я сделал! Вы должны мне оплатить!»
Мы ценим лояльность и желание учиться на своих ошибках. Если человек понимает, что он допустил критичные ошибки, с этим согласен и старается впоследствии не допускать таких нарушений, мы не будем разрывать с ним отношения. Но если это повторяется не один раз, результата от работы с таким переводчиком нет.
— Есть ли у фрилансеров какая-то норма, объём, обязательный к выполнению?
— Преимущественно норму или объём работы за день, неделю, фрилансеры устанавливают сами, потому что все зависит от их занятости. Есть переводчики, у которых имеется основная работа, для них фриланс – подработка, соответственно, они могут переводить примерно 3-4 страницы в день. Есть специалисты, которые занимаются переводами постоянно, у них это основная работа, и тогда всё зависит от скорости перевода, потому что кто-то может легко перевести 10-15 страниц в день, а для кого-то максимум – 6-8 страниц. Каждый фрилансер устанавливает сам свой порог, сообщает о нём, и когда берёт заказы, самостоятельно рассчитывает, сможет ли перевести определённый объем в указанные менеджером сроки.
— Есть ли у фрилансеров перспективы попасть в штат?
— Да, у нас это бывает. Отличный пример — Владимир Язовцев. Он пришёл к нам фрилансером ещё когда учился, затем, когда закончил учёбу, мы пригласили его в штат. Он работал переводчиком, затем – старшим переводчиком, после чего стал переводчиком-редактором, сейчас он – старший редактор. Хотя, конечно, актуальность ежедневного приезда в офис необходима только для переводчиков из Москвы.
— Сколько времени уходит у фрилансера до того момента, как он сможет перевестись в штат?
— Это субъективный вопрос. Всё зависит от качества перевода, от желания человека. Порой сами фрилансеры обращаются с предложениями работать у нас, и, если мы хорошо знаем их, включая их сильные стороны, нам лучше взять в штат знакомого человека и дальше с ним работать.
— По твоему опыту, какими качествами обладает хороший переводчик?
— В первую очередь это – стремление к самосовершенствованию, стремление к тому, чтобы постоянно узнавать новое. Способность конструктивно воспринимать замечания редакторов, учиться на своих ошибках. Второе – это самодисциплина. Фрилансеры обязуются выполнить работу вовремя. При этом же требуется, чтобы выполненная работа была надлежащего качества. Если фрилансер ответственен, и мы получаем хорошо сделанную работу в срок, значит, мы довольны и даём ему больше заказов.
Есть ещё один момент, который, как лакмусовая бумажка, отделяет людей, обладающих таким качеством, как самодисциплина, от тех, кто этого не имеет. У нас есть анкета, которую заполняет каждый фрилансер перед тем, как начать работать с ТРАКТАТОМ. В анкете указано около 15 тематик: переводчики с опытом и такими качествами, как самодисциплина и личная ответственность, указывают только те тематики, в которых имеют опыт – например, энергетика, фармацевтика, IT. Те, у кого нет опыта, ставят крестики везде. Причём таким кандидатом может оказаться студент, который не разбирается почти ни в чем, но считает, что может взяться за все.
Ну и, наверное, не последний важный пункт – это эрудированность. Чем больше он читает, чем больше стремится узнать что-то новое, умеет пользоваться разнообразными интернет-ресурсами, тем лучше, качественней и профессиональнее будет его перевод.
Как изменилась жизнь устных переводчиков из-за пандемии?
Как организовать синхронный перевод на вебинаре с участием иностранных спикеров и гостей?
Мы попросили коллег-переводчиков рассказать о том, как карантин повлиял на их деятельность, чем они сейчас занимаются, какие трудности вызывает удаленная работа, как обстоят дела с заказами… И, конечно, мы не могли не спросить, как им работается на платформе SPEAKUS.
Булат Данилов, переводчик английского языка рассказал об изменениях в отрасли, спросе на языки, соседях с перфораторами и о том, как музыка помогла переключиться на удаленную работу.
Отрасль, без сомнения, изменилась. Будучи устным переводчиком, я нуждаюсь в форумах и конгрессах, количество которых в одночасье сошло на нет. Однако организаторы довольно быстро сориентировались и начали проводить мероприятия онлайн, после чего объем работы заметно увеличился. В конечном итоге, практика показывает, что спрос на английский язык остался примерно на том же уровне, однако заказчикам потребовалось время, чтобы сориентироваться в обстоятельствах, наступление которых никто не мог предвидеть, и снова вернуться к налаживанию международных отношений.
Мне было не сложно перейти на новый удаленный формат, однако, периодически слышу и читаю жалобы коллег, рассказывающих о том, насколько им некомфортно работать в таком режиме. Можно сказать, мне повезло, потому что, занимаясь музыкой, я заранее обзавелся всем необходимым оборудованием для удаленной работы: нужно записать закадровый голос, и ты прячешься под одеяло с микрофоном, чтобы эхо помещения не было слышно, и работаешь; нужен удаленный синхронный перевод — идешь на кухню, подключаешься напрямую к роутеру — и вперед. Единственный заметный минус в этом режиме — это, конечно, обычные бытовые проблемы в виде соседей с перфораторами, детей, ревущих за тонкими стенами, и так далее. В остальном, мне даже удобнее так работать.
Тематика переводов кардинально не поменялась. По большому счету, просто появилось больше мероприятий, посвященных вопросу выхода из сложившегося кризиса, ну а вопрос «И что же мы будем делать после того, как снимем маски?» хотя бы вскользь упоминается и на мероприятиях по тематикам, не имеющим прямого отношения к медицине или вирусологии.
Что касается платформы SPEAKUS, она радовала до карантина и продолжает радовать до сих пор, потому что на карантине только ярче проявились его положительные качества. Самое главное — соблюдать ту же этику, что и в обычной кабине: вовремя нажимать кнопки, «подхватывать» коллегу и так далее. Во время карантина через SPEAKUS довелось поработать на нескольких мероприятиях, в частности на форуме «Университеты в условиях пандемии коронавируса: как обеспечить устойчивое развитие и международное сотрудничество в новых условиях», который практически ничем не отличался от полноценного «живого» форума ни по своей продолжительности, ни по формату общения. Работа осложнялась исключительно плохим интернет-соединением выступающих, так как не все могут похвастаться действительно хорошей стабильной связью, но, как и в любой рабочей ситуации, «улыбаемся и машем» (с), работа есть работа, какими бы факторами она ни усложнялась. Просто на «удаленке» факторы стали другими. В остальном все так же: делай все от тебя зависящее и получишь результат.
Нехватка времени во время карантина, посиделки в ZOOM, плюсы удаленной работы, платформы для синхронного перевода… Об этом и многом другом рассказала Кристина Бородина, переводчик испанского и английского, преподаватель синхронного перевода.
Вначале старалась сделать каждый день максимально продуктивным: обучение, вебинары, занятия со студентами, различные ресурсы для переводчиков, устные и письменные переводы, занятия спортом (дома, разумеется). Собиралась разобрать переводческие блокноты и составить глоссарии. Но потом оказалось, что времени категорически не хватает. А как же посиделки в ZOOM с друзьями со всего мира, сериалы, до которых руки не доходили последние лет пять?)))
Я очень быстро адаптировалась к удаленной работе. Оборудовала рабочее место и обеспечила его всем необходимым. Среди плюсов выделю возможность более свободно планировать график. Учитывая, что карантин длится уже долго, очень не хватает живого общения. И это главный минус. Я — ложный интроверт ☺. Если бы совместить «удаленку» с оффлайн-заказами, форумами и прочими встречами с друзьями, было бы идеально. Ну, и, разумеется, без нависшей угрозы страшного вируса живется веселей и спокойнее. «Удаленка» уже стала неотъемлемой частью переводческой жизни и, несомненно, займет свою нишу на рынке вместе с оффлайн-мероприятиями. Если качество связи позволяет, то это — отличное решение. Конечно же, я с удовольствием буду продолжать работать и удаленно.
Сейчас существует множество различных платформ и решений для синхронного и последовательного перевода вплоть до «перевода на коленке с помощью средств из палок и … глины». Попробовав всякое (в том числе ZOOM и иже с ним, и даже перевод прямого эфира в Instagram!), могу сказать совершенно точно, что всему предпочту SPEAKUS. Постоянная техподдержка, удобство для переводчика и прочие «плюшки» снимают с переводчика часть головной боли за техническую сторону работы и позволяют сконцентрироваться на своей основной задаче. А это дорогого стоит. Тем более для недалекой в технических вопросах переводчицы вроде меня. Мне посчастливилось в самом начале карантина переводить мероприятие для Асгардии (8 языков, Карл!) с AWATERA и SPEAKUS. Видимо, этот положительный опыт определил мое отношение к удаленному переводу — ведь никто из нас не думал, что это станет единственной возможностью работать устно. В будущем, несомненно, удаленных мероприятий с удаленным переводом станет больше, чем до карантина. Но надеюсь, что и работа оффлайн скоро вернется и мы будем путешествовать, увидим напарников не на мониторе и сможем выпить кофе со спикерами.
Каким будет спрос на китайский, что входит в «боевой комплект» переводчика, какие плюсы и минусы «удаленки»? Ответы в интервью Лян Лэтянь, переводчика китайского языка.
Отрасль переводческой деятельности сильно зависит от деловой активности заказчиков. Китай стал первой страной, с которой Россия приостановила авиасообщение. Мои заказчики из Китая не могли принять участие в мероприятии в России, начиная еще с середины февраля. Но спрос на китайский язык не изменился. А, возможно, даже и увеличился. Думаю, с возобновлением мероприятий после снятия карантина спрос на язык вырастет в разы.
Для меня переход на «удаленку» не стал особой проблемой. Мне и ранее приходилось работать удаленно. Единственная проблема заключалась в том, что имеющееся оборудование (Bluetooth-наушники, встроенный микрофон от ноутбука) для удаленной работы не позволяло долго и комфортно работать. Пришлось в первые же дни карантина подкупить «боевой комплект» удаленного переводчика: проводную гарнитуру + HD-камеру.
Минусы удаленной работы могу свести к одному — отсутствие ощущения присутствия непосредственно на площадке мероприятия. Порой именно это ощущение бодрит дух и повышает адреналин. А вот плюсов гораздо больше:
+ с организационной стороны: меньше уходит времени на трансфер до места проведения мероприятия, а точнее — отсутствие такой локации;
+ в домашней обстановке легче обустроить рабочее место, сделать его более комфортным и удобным.
О SPEAKUS могу сказать: это, пожалуй, лучшая платформа из имеющихся сейчас на рынке. Работал на стриме главы Асгардии 23 марта 2020 года. Только одни положительные эмоции!
Как перейти на удаленную работу? В чем главная трудность? Воздушный шар, лодка, дирижабль… Обо всем этом в интервью Алексея Зонтова, переводчика английского языка
Времени высвободилось много, так как работы стало ощутимо меньше, а вот свободного времени нет. Все дни провожу с семьей и детьми: играем, читаем, рисуем, делаем вместе с сынишкой игрушки разные. Сделали воздушный шар, сейчас достругиваем лодку и строим дирижабль.
Особых сложностей в переходе на удаленную работу нет. Нужно обзавестись необходимым оборудованием, подготовить рабочее место и компьютер — и можно работать. Для меня главная трудность — переключиться в рабочий режим, потому что дома настроиться на перевод гораздо сложнее. Когда ты должен присутствовать на мероприятии сам, то привести себя в рабочее состояние намного проще. Дома же меняешь дочке подгузник, а через 10 минут нужно идти переводить доклад об Интернете вещей. Где ж тут перестроишься!
Удаленная работа станет частью жизни переводчика, теперь от нее никуда не деться. Мне не хотелось бы, чтоб на удаленные заказы приходилась бОльшая часть работы. Обязательно нужен живой контакт с людьми, с теми, кого и кому переводишь.
Александра Марченко, переводчик французского и английского языка рассказала о запуске собственного подкаста о жизни переводчиков, сложностях совмещения удаленной работы с семейной жизнью и о том, как «удаленка» повлияет на отрасль устных переводов.
Конечно же, свободного времени во время карантина больше не стало, потому что я, как, наверное, и многие другие, решила заняться сразу всем, до чего никогда не доходят руки в обычной жизни. Пока главный результат — это то, что мы с коллегами Анной Михайлюк и Викторией Фроловой наконец-то запустили свой подкаст о жизни переводчиков, над которым думали еще с осени. Пользуясь случаем, приглашаю всех слушать «Переводчиков в поисках дзена» (https://music.yandex.ru/album/10320432) на любой удобной платформе.
Для меня, как и для всех, кто оказался на карантине с маленькими детьми, основная сложность — это совмещение удаленной работы с жизнью семьи. Если конкретнее, двухлетке довольно трудно объяснить, что если кто-то синхронит на кухне, то в это время заходить туда нельзя. Но дочка, к счастью, отнеслась с пониманием, и инцидентов в стиле знаменитого видео, где профессор Келли дает интервью BBC и к нему врываются дети, у меня не было. Также понадобилось оперативно настроить кабельный интернет и купить гарнитуру. В целом, подстроиться было достаточно просто, но умение быстро адаптироваться к новизне любого рода, на мой взгляд, вообще одно из качеств устного переводчика. Плюсы «удаленки», как мне кажется, в том, что это возможность для переводчиков в принципе продолжать работать, несмотря на то, что традиционная индустрия мероприятий сейчас в вынужденном простое. Минусы удаленного устного перевода я вижу прежде всего в увеличении количества неконтролируемых факторов, таких как неожиданные проблемы с электричеством, сосед с дрелью или спикер, решивший говорить без микрофона, устроившись с ноутбуком у себя в саду на фоне веселящихся детей. Еще, по крайней мере, по моему опыту, качество звука при удаленном переводе уступает привычному нам качеству конференц-систем, даже в лучшем случае. Ну а в худшем качество может быть таким, что перевод практически невозможен. В последнее время я, к счастью, с таким не сталкивалась, но такие случаи бывали и в моей практике, и в практике коллег. К счастью, многие из этих рисков можно минимизировать просто за счет тщательной подготовки к мероприятию и ответственного подхода всех сторон.
Я и дальше планирую работать удаленно, тем более что по-другому сейчас все равно работать невозможно. И в целом я думаю, что этот формат может увеличить рынок устного перевода, так как он позволяет организовать перевод там, где раньше он вообще не применялся, или транслировать мероприятие на разных языках для аудитории по всему миру.
Карантин — время развития собственных проектов. Ольга Дахина, переводчик английского языка на своем примере рассказывает, как провести это время с максимальной пользой.
В начале карантина у меня действительно стало больше свободного времени, потому что письменные заказы я почти не беру, а устной работы не стало совсем. Я была забронирована на большой трехнедельный заказ, но мероприятие отменилось. Старшая дочь перестала ходить в детский сад, мы переехали на дачу, где бабушка и дедушка помогали с детьми. Я продолжила регулярные тренировки с коллегами в рамках русскоязычного тренировочного чата, который 1,5 года назад мы организовали с коллегами. Записываем небольшие кусочки перевода и отправляем друг другу на проверку. Первый раз присоединилась к большой переводческой тренировке от Paris Interpreters Practice Session. Это был очень интересный опыт, онлайн одновременно были около 70 переводчиков из самых разных стран. Также я вернулась к занятиям французским с преподавателем, начала участвовать в английском книжном клубе. То есть я жду, когда в нашей отрасли все станет, как прежде, будут появляться заказы, надеюсь быть во всеоружии, не потерять навыки, научиться чему-то новому за время вынужденного простоя.
В целом, не могу сказать, что карантинное время дается мне нелегко. У меня появилось время на развитие своего проекта, в рамках которого я помогаю родителям начать обучать языкам своих детей. Я говорю со своей дочкой на английском, в свои 5 лет она свободно владеет двумя языками благодаря мне. В мае я запустила «антикризисную» версию своего курса «Начни говорить с ребенком дома на английском» (www.myenglishkid.ru/course), уже более 30 родителей благодаря нему сейчас начинают говорить, читать или играть с детьми дома. Я рада, что вынужденная передышка в работе дала мне силы для того, чтобы продолжить помогать тем, кто захотел последовать моему примеру и попробовать вырастить билингва или просто влюбить своих детей в английский язык еще до школы.
Прямые вакансии бюро переводов для переводчиков и редакторов
Ниже представлен список бюро переводов г. Москвы и Санкт-Петербурга, предлагающих работу фрилансерам.
Бюро переводов из Москвы
Ройд
Бюро переводов предлагает сотрудничество переводчикам-фрилансерам из разных городов. На сайте бюро есть требования к внештатным переводчикам. Рекомендуем с ними ознакомиться, это повысит шансы получить работу.
Подробная информация
ТрансЕвропа
Бюро переводов проводит набор переводчиков европейских и восточных языков, редакторов, корректоров. Также на сайте есть вакансии для работы в штате.
Подробная информация
КейДжиТиСи
Центр переводов КейДжиТиСи приглашает к сотрудничеству переводчиков, владеющих английским профессиональным языком. Также набирают копирайтеров, редакторов-экспертов, корректоров. Нужны специалисты с опытом работы.
Подробная информация
Трактат
Бюро набирает штатных переводчиков и фрилансеров, в том числе переводчиков редких языков. Также встречаются вакансии удаленной работы не по переводу (например, на момент подготовки обзора в бюро искали фрилансера в ИТ-отдел для локализации сайтов). Вакансий много.
Подробная информация
ТрансЛинк
Бюро набирает штатных и внештатных специалистов, в том числе устных и письменных переводчиков, переводчиков-носителей языка, менеджеров проектов, руководителей. Возможна удаленная работа.
Подробная информация
Московский переводчик
Агентство приглашаем к внештатному сотрудничеству опытных письменных переводчиков английского и других языков.
Подробная информация
Партнеры
Бюро переводов «Партнеры» приглашает удаленных переводчиков иностранных языков. Требования: высшее лингвистическое образование, опыт работы от 3 лет, приветствуется владение программами ТRADOS и прочими TM.
Подробная информация
Бюро переводов «Берг»
Требуются внештатные письменные и устные переводчики английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, португальского, нидерландского, датского, шведского, норвежского, финского, польского, чешского, японского, китайского, корейского и других языков постоянно, неограниченное количество.
Подробная информация
Альфа и Омега
Переводческое агентство предлагает работу квалифицированным переводчикам и редакторам, c опытом работы не менее 5-и лет, с высшим образованием и специализирующимся в разных областях знаний. Образование предпочтительно: МГЛУ (М. Тореза), Военный госуниверситет, МГУ (филологический, иностранных языков, ИСАА).
Подробная информация
Норма-ТМ
Агентству для работы в Москве требуются фрилансеры-переводчики, зарегистрированные как индивидуальные предприниматели (ИП), с/на английский и немецкий язык, а также другие европейские и азиатские языки. До начала работы необходимо ознакомиться с требованиями к переводчикам.
Подробная информация
Золотая Лань
Бюро переводов набирает переводчиков и редакторов. Специализация бюро — технический перевод, но также встречаются вакансии для специалистов в области юридического и экономического перевода.
Подробная информация
Лингво Сервис
Бюро предлагает работу внештатным переводчиком на дому. Также на сайте имеются вакансии в штат.
Подробная информация
Агентство переводов «Оптимум»
Ведется набор опытных переводчиков и редакторов, возможна удаленная работа. Лингвистическое образование обязательно.
Подробная информация
Литтера
Бюро набирает технических переводчиков на удаленную работу и верстальщиков. Требования к переводчикам: обязательно высшее/незаконченное высшее образование в предметной области перевода, приветствуется умение работать в системах САТ.
Подробная информация
Азбука
Набирают переводчиков и корректоров. Для переводчиков требуется заполнить анкету на сайте и выполнить тестовое задание.
Подробная информация
Бюро переводов «Да Винчи»
Приглашает к сотрудничеству переводчиков основных европейских и восточных языков, а также языков стран СНГ и редких языков. Опыт работы обязателен.
Подробная информация
Навигатор
Набирает письменных и устных переводчиков различных языковых пар. Предлагает работу техническим специалистам и научным сотрудникам, которые хорошо владеют иностранными языками.
Подробная информация
ООО Перевод
Бюро переводов приглашает к сотрудничеству фрилансеров-переводчиков c опытом работы более 2 лет, с высшим образованием.
Подробная информация
МастерПеревода
Бюро набирает внештатных устных и письменных переводчиков (европейские, скандинавские и восточные языки). Требования: опыт работы от 5 лет, успешное участие в различных переводческих проектах, отличное знание языка.
Подробная информация
Бюро переводов из Санкт-Петербурга
Перевод-Питер
На внештатную работу требуются переводчики английского, немецкого, финского, узбекского, молдавского, азербайджанского, киргизского, грузинского, армянского, литовского, латышского, казахского языков.
Подробная информация
ЭГО Транслейтинг
Для внештатной работы компания ЭГО Транслейтинг приглашает к сотрудничеству переводчиков всех языков и тематик. Требования: высшее техническое или филологическое образование, опыт выполнения письменных переводов от 3 лет, скорость перевода – не менее 10 страниц в день.
Подробная информация
ПрофПеревод
В переводческую компанию требуются переводчики, редакторы, корректоры. Удаленная работа с полным рабочим днем.
Подробная информация
Трада
Переводческому Агентству Трада требуются на внештатную работу переводчики эстонского, литовского, латышского, исландского языков.
Подробная информация
Perevodim.pro
Приглашают к сотрудничеству профессиональных переводчиков, выпускающих редакторов, специалистов отдела продаж.
Подробная информация
ЛингваКонтакт
Бюро набирает внештатных переводчиков (все языки), редакторов, верстальщиков, корректоров. Требование к соискателям-переводчикам – опыт работы от 5 лет.
Подробная информация
Прима Виста
Набирают переводчиков, редакторов, верстальщиков. Переводчики, зарегистрированные в качестве ИП, имеют преимущества при рассмотрении резюме.
Подробная информация
Лантра
Открыт набор переводчиков (все языки). Для подачи заявки необходимо заполнить форму на сайте.
Подробная информация
IT–Translate
Приглашают к сотрудничеству профессиональных переводчиков и редакторов. Возможна оплата на р/сч, эл. деньгами, переводами (на момент подготовки обзора).
Подробная информация
Иностранные бюро переводов
Hanna Sles
Частный переводчик, набирает в свою команду переводчиков медицинских текстов, юридических документов, технических текстов, специалистов по локализации.
Подробная информация
Как повысить шансы на получение работы?
Рекомендуем прочитать интервью с основателями бюро переводов «ТрансЕвропа»: «Как переводчику найти работу в бюро переводов?». В нем содержатся ценные рекомендации по трудоустройству в бюро переводов.
Если Вы представляете бюро переводов, которое ищет специалистов на удаленную работу, пожалуйста, пришлите Ваши контакты автору статьи или добавьте вакансию переводчика на данный сервис.
Дополнительные материалы:
Рекомендуем
В обзоре собраны сайты для заработка денег, которые подходят как фрилансерам, так и людям без опыта. Вы узнаете, где можно получать реальные …
Герои этой статьи – журналисты, копирайтеры, специалисты по PR и все, кому нравится писать много, интересно и получать за это достойные деньги. За …
Вакансии в бюро переводов СПб Знание
Удаленная работа переводчиком на рынке труда предлагается все чаще, и, казалось бы, у выпускников ВУЗов и тех, кто решил сменить место работы, проблем с трудоустройством быть не должно. Однако не любой, кто окончил ИнЯз по специализации английский, займет вакансию переводчика в компании, даже если есть опыт, например, на педагогическом поприще. Требования к уровню подготовки дипломированных переводчиков за последние годы изменились в корне.
Спрос на узкоспециализированные технические переводы остается высоким. Со знанием английского переводчик займет вакансию скорее, если он хорошо разбирается в юридической и экономической сферах, владеет соответствующей лексикой. Проще обрести навыки в работе переводчиком с английского в любой области, если есть углубленные знания в юриспруденции и экономике.
Компании, получившие иностранные инвестиции, постоянно заинтересованы в переводческих услугах. Работа переводчика с английского в этом случае заключается не только в обеспечении взаимопонимания при личном общении партнеров, но и в ретрансляции мыслей и даже эмоций участников диалога. От точности перевода зависит судьба проекта.
Внедрение зарубежного оборудования на предприятиях различных отраслей также происходит регулярно. Перевод документации на технологическое оборудование, руководств по монтажу и эксплуатации требует от переводчика глубокого понимания темы. Работа переводчиком, английский знающим безупречно для того, чтобы свободно общаться, нуждается в постоянном совершенствовании для ее безукоризненного исполнения.
Важная деталь, о которой нужно помнить тем, у кого пока нет большого опыта, но кого интересует работа переводчиком: английский можно знать превосходно, узкоспециальные термины можно вызубрить, в любую из востребованных областей можно углубиться, но внимательным, аккуратным, ответственным и дисциплинированным нужно быть изначально. Занимающие с английского переводчик вакансии специалисты, как правило, владеют перечисленными качествами и постоянно их оттачивают.
На собеседовании с соискателями английского переводчик вакансии мы стараемся выяснить, в чем специалист сильнее, чтобы эффективность была максимальной, но и предупреждаем, что придется совершенствоваться постоянно. При устройстве на удаленную работу переводчиком (фриланс), если кандидат проживает не в Санкт-Петербурге или выполнение заказов не требует присутствия в офисе, повышать свой профессиональный уровень придется самостоятельно.
Профессиональный переводчик – это безупречное владение иностранным и родным языками, эрудиция и глубочайшее знание предмета перевода.
8 компаний с удаленной работой переводчиков
Если вы двуязычный, ваши навыки очень востребованы. Вот 8 компаний, которые предложили работу удаленного перевода, где вы можете применить свои навыки.
Навыки языкового перевода находятся на переднем крае глобального движения рабочей силы . Если вы свободно говорите на нескольких языках, ваши возможности удаленной работы переводчиком могут открывать перспективы во многих сферах занятости.
Недавний отчет New American Economy показал, что спрос на двуязычных сотрудников растет на — фактически на 50% за пять лет.
В 2015 году работодатели разместили вакансий, ищущих говорящих по-китайски, в три раза больше, чем в 2010 году. А количество вакансий, ищущих свободное владение испанским и арабским языком, увеличилось на 150% за тот же период времени.
Если вы двуязычный, ваши навыки очень востребованы. Мы представляем 8 компаний, которые предложили удаленных переводческих вакансий , где вы можете совместить свои двуязычные способности с работой на дому.
Примечание : FlexJobs — это служба подписки для соискателей с рейтингом A + от Better Business Bureau. Ежемесячная стоимость подписки позволяет нам полностью проверять и проверять все вакансии на нашем сайте, обеспечивая клиентам безопасный и положительный опыт поиска работы.
Вот 8 компаний, предлагающих удаленные переводческие работы : 1. CrunchyrollCrunchyroll — это глобальная компания, которая специализируется на предоставлении аниме и развлечений в японском стиле на различных платформах.Платформу социальных сетей Crunchyroll используют более 4 миллионов человек во всем мире, включая услуги, доступные на мобильных устройствах, компьютерах и телевидении.
Недавние удаленные переводы:
- Переводчик и субтитры (японский)
- Переводчик и субтитр (английский, итальянский)
- Переводчик и субтитр (английский, арабский)
2. CyraCom
CyraCom предлагает услуги устного перевода для отрасли здравоохранения.Компания CyraCom, основанная в 1995 году, предоставляет услуги устного и письменного перевода лично, видео, письменного текста, мобильных приложений, а также по телефону для планов медицинского страхования, больниц и систем здравоохранения, клиник и кабинетов врачей.
Недавние удаленные переводы:
- Переводчик Ilonggo
- Устный переводчик с Молдовы
- Переводчик с вьетнамского
3. Решения LanguageLine
Основанная в 1982 году, компания LanguageLine Solutions предлагает услуги устного перевода лицом к лицу, по телефону и видеоконференцсвязи, а также услуги перевода документов.LanguageLine Solutions работает с секторами здравоохранения, правительства и бизнеса, предоставляя услуги более чем на 240 языках.
Недавние удаленные переводы:
- Переводчик с немецкого и голландского
- Переводчик корейского языка
- Устный переводчик русского языка
4. Ассоциированные компании лингвистических служб
Language Services Associates имеет более 2000 клиентов по всему миру, и компания предоставляет услуги перевода и локализации, языковой оценки, американского жестового языка, устного перевода по телефону, удаленного видео-устного перевода, межкультурного консультирования и личного устного перевода в более чем 200 языков.
Недавние удаленные переводы:
- Переводчики для удаленного перевода на американский язык жестов (VRI)
- Телефонный переводчик японского языка
- Видеоинтерпретатор — фарси
5. Столичные переводчики
Также известная как Metlang, эта компания принадлежит ветеранам и предоставляет услуги по анализу, устному переводу, мониторингу и переводу корпорациям, правоохранительным органам, правительству и спецслужбам.Он предлагает транскрипцию и перевод аудиозаписей, перевод документов, транскрипцию на английский язык, анализ исследований иностранных языков, услуги последовательных и синхронных переводчиков и многое другое.
Недавние удаленные переводы:
- Лингвист хмонг
- Дари-лингвист
- Пушту-лингвист
6. Моравия
Moravia предоставляет услуги перевода, локализации и тестирования клиентам по всему миру. Предоставляя высококачественные переводческие и языковые услуги, Moravia помогает клиентам упростить выход на международные рынки.Моравия также предлагает услуги по тестированию и инжинирингу, чтобы помочь предприятиям подготовить свои продукты к глобальному запуску.
Недавние удаленные переводы:
- Расшифровщик текстов песен
- Transcriber — Музыка
- Переводчик
7. Stratus Video
С 2011 года Stratus Video предоставляет комплексные языковые услуги, включая местных переводчиков; устный перевод по телефону; и удаленный перевод видео.Его команда из 200 человек поддерживает и представляет более 200 языков.
Недавние удаленные переводы:
- Французский видеомедицинский переводчик
- Видеоинтерпретатор — китайский язык
- Видеоинтерпретатор — испанский
8. VocoVision
VocoVision предоставляет программу детской терапевтической телепрактики с помощью видеоконференцсвязи, интерактивных занятий и игр от опытных переводчиков языка жестов, логопедов, школьных психологов и эрготерапевтов.
Недавние удаленные переводы:
- Переводчик жестового языка
Поиск работы удаленного перевода
FlexJobs ежедневно обновляет свою базу данных последними заданиями на перевод. Если вы используете FlexJobs для поиска следующей работы по переводу, можете быть уверены, что получите доступ только к проверенным и законным удаленным заданиям. Найдите свою следующую работу переводчика сегодня!
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ГИБКИМ ЗАДАНИЯМ ПЕРЕВОДА >>>
Фото: bigstockphoto.com
Это версия статьи, которая была первоначально опубликована 10 октября 2016 года.
Не забудьте поделиться этой статьей с друзьями!
Компании для гибкой работыМожете ли вы работать переводчиком из дома?
Работа переводчиком на дому кажется идеальным сценарием для многих лингвистов. Причина, по которой так много переводчиков склоняются к этому режиму работы, заключается в том, что он дает им свободу и гибкий график работы.Вдобавок ко всему, идея иметь возможность работать с несколькими клиентами одновременно привлекает многих переводчиков, потому что, когда это делается с соблюдением некоторых протоколов, это может принести им огромные финансовые доходы. Многие переводческие работы выполняются внештатными переводчиками, но есть также переводческие компании, которые нанимают переводчиков для работы на дому.
Построить карьеру переводчика на дому с нуля может оказаться непростой задачей. Есть много действий, которые вам нужно предпринять, и вопросов, которые вы должны задать себе, прежде чем углубляться в детали.Если вы действительно уверены, что можете выполнять работу переводчика из дома, вам необходимо оценить свою ситуацию и посмотреть, есть ли у вас необходимый профиль, чтобы сделать карьеру переводчика-домработника.
Нужна ли мне квалификация, чтобы работать переводчиком на дому?
Не существует золотых стандартов для людей, вступающих в мир перевода, но большинство профессионалов считают важным владеть одной из двух основных квалификаций. Вам потребуется либо несколько лет опыта, прежде чем вас можно будет считать профессиональным переводчиком, либо обучение по академической программе, связанной с переводом или лингвистикой.Эта квалификация может повысить доверие к вашему резюме переводчика, а также помочь вам развить свои навыки и знания. Это также может помочь вам создать сеть с коллегами-переводчиками, что поможет вам укрепить свое место на рынке переводов.
Работа переводчиком на домуКак я могу получить опыт, прежде чем начать работать переводчиком из дома?
Если у вас есть необходимая квалификация, но нет достаточного опыта, вам, вероятно, следует подумать о прохождении стажировки в профессиональной переводческой компании.Еще один способ получить опыт, который позволит вам работать переводчиком из дома, — это стать волонтером. Некоторые благотворительные организации могут иметь документы с низким уровнем риска, которые могут быть переведены теми, у кого нет базового опыта.
Как мне найти клиентов, если я готов работать из дома переводчиком?
Если у вас есть квалификация и достаточный опыт, чтобы начать работать переводчиком из дома, вам нужно отправиться в плавание и начать поиск клиентов. Большинство переводчиков используют один из следующих методов для поиска потенциальных клиентов:
- Отправка электронных писем или форм для отправки:
Некоторые бюро переводов требуют от своих потенциальных поставщиков либо отправить онлайн-форму, либо отправить им электронное письмо с их резюме и сопроводительное письмо.Некоторые агентства также требуют, чтобы переводчики прошли тест на перевод. Вы можете просто искать переводческие компании в Интернете и отправлять холодные электронные письма и регистрационные формы.
- ProZ:
Кроме того, вы можете создать профиль ассоциации переводчиков и позволить клиентам приходить к вам. ProZ — это ведущее сообщество переводчиков в мире, которое предлагает бесплатную регистрацию переводчикам-фрилансерам, а также переводческим компаниям. Вы также можете подать заявку в ассоциации переводчиков, чтобы украсить свое резюме и повысить авторитет вашего рабочего статуса.
Конференции:
Многие переводческие ассоциации проводят ежегодные конференции, в которых принимают участие переводчики-фрилансеры, а также переводческие компании. Это позволяет обеим сторонам найти друг друга и установить межличностные отношения, которые могут привести к будущему сотрудничеству в качестве переводчика-фрилансера. Вы можете создать визитку как профессиональный переводчик-фрилансер и раздавать ее во время важных мероприятий.
Выводы
Хотя свобода — главная привлекательность для тех, кто мечтает работать переводчиком на дому, с этим режимом работы также связано множество преимуществ.Узнайте больше о преимуществах возможности работать переводчиком из дома: Преимущества удаленной работы переводчиком.
6 шагов к тому, чтобы стать переводчиком — Руководство для начинающих
Одной из самых популярных профессий цифровых кочевников, помимо написания контента, веб-разработки или виртуальной помощи, является, вероятно, перевод. Это легко сделать в Интернете и из любой точки мира, и это не обязательно требует больших вложений. Однако, чтобы зарабатывать на этом полный рабочий день, нужно больше, чем свободное владение двумя языками.Поверьте, я тоже работал переводчиком. Вот почему я хочу предоставить вам некоторую инсайдерскую информацию об этой работе, о том, как стать переводчиком и где вы можете найти работу переводчика в Интернете для фрилансеров.
Преимущества и недостатки работы переводчиком-фрилансером
Преимущества
Работа фрилансера в целом имеет много преимуществ. Еще больше — быть переводчиком-фрилансером. Я не хочу перечислять здесь все, а только те, которые были для меня наиболее важными:
- Вы сами себе босс и можете работать, когда захотите и сколько захотите.
- Вам не нужно идти в офис, потому что вы можете легко переводить онлайн .
- Чтобы стать переводчиком, не нужно слишком много авансовых вложений (кроме обучения или сертификации).
- Входные барьеры относительно низкие.
- пользуется большим спросом на переводчиков всех языков, и я не собираюсь замедлять это в ближайшее время.
Недостатки
Как и в любой работе, у внештатного переводчика есть свои недостатки.Вот некоторые из наиболее важных:
- Очевидно, что чем меньше вы работаете, тем на меньше денег , которые вы зарабатываете.
- Работа с разными клиентами, с которыми вы, скорее всего, никогда не встретитесь лично, может привести к более высокому риску в размере неопределенных зарплат .
- Некоторые клиенты могут иметь высоких стандартов , спонтанных рабочих нагрузок и супер- сжатых сроков .
- Конкуренция огромна, затрудняет поиск работы и может привести к снижению ставок.
Переводческая отрасль
Всегда хорошо иметь немного информации об отрасли, с которой вы, возможно, захотите работать. Итак, давайте взглянем на несколько фактов:
В переводческой отрасли работает пара из ведущих агентств , которые контролируют большую часть рынка. Кроме того, существуют тысячи и тысячи других поставщиков языковых услуг (сокращенно LSP) , которые являются либо небольшими агентствами, либо фрилансерами.
И агентства, и фрилансеры могут быть специалистами широкого профиля. Однако большая часть доходов может быть получена в специальных секторах, таких как юридический, финансовый, ИТ или фармацевтический. Государственный и туристический секторы находятся в тренде и имеют большой потенциал роста.
Согласно Common Sense Advisory, большая часть доходов отрасли приходится на Европу (около 49%), затем на Северную Америку с 35% и Азию с 13%.
Определение терминов, связанных с переводческой отраслью
Если вы только начинаете и собираетесь стать переводчиком, возможно, вы слышали следующие термины и задаетесь вопросом, что они означают.Просто чтобы дать вам краткое определение и прояснить любые недоразумения:
Локализация
Когда вы переводите текст, вы переводите более или менее точно то, что написано в исходном тексте. Локализация означает, что вы адаптируете текст к определенному региону или стране . При переводе вы учитываете целевую культуру и язык.
Например: если вы переводите форму с английского (США) на французский и в одном поле написано «Месяц-Дата-Год». Когда вы переводите, вы говорите «Mois-Jour-Année».Когда вы локализуете и адаптируете его для французского рынка, вы говорите «Jour-Mois-Année».
Transcreation
Transcreation — еще одна подкатегория, представляющая собой комбинацию перевода и создания контента . Обычно он предназначен для того, чтобы взять убедительное или эмоциональное сообщение из исходного фрагмента контента и передать его на новый язык.
Часто используется в маркетинге, например, когда необходимо перевести и адаптировать слоганы брендов.
Инструменты переводчиков-фрилансеров
Многие (или даже большинство) переводчики используют Инструменты автоматизированного перевода (CAT) .Это программные пакеты, которые повышают вашу эффективность за счет таких вещей, как проверка орфографии, выравнивание текста и создание так называемой памяти переводов . Эти базы данных содержат уже переведенные тексты и предлагают эти фразы, когда переводчик встречает похожие фрагменты.
Если вы хотите стать переводчиком, неплохо научиться их использовать, поскольку они упростят вашу работу, и они, вероятно, вам все равно понадобятся, когда вы работаете с агентствами или опытными клиентами.
Существуют разные поставщики программного обеспечения. Некоторые из самых популярных — Trados, MemoQ или Wordfast, которые довольно дороги. Если вам нужен бесплатный CAT-инструмент, вы можете, например, начать с OmegaT.
Обучение переводчиков
Фактически, большинство профессиональных переводчиков имеют степень в области письменного, устного перевода или лингвистики . Некоторые даже до степени магистра. Это очень поможет вам при обращении к клиентам или агентствам, поскольку вы докажете свою квалификацию.Кроме того, большинство курсов очень практичны и научат вас, как найти работу.
Ознакомьтесь с этим списком Американской ассоциации переводчиков с рекомендованными международными программами.
То же самое касается сертификатов . Они могут упростить демонстрацию вашей квалификации и, таким образом, найти работу. Служба тестирования лингвистики Meridian предлагает тесты по нескольким языкам по очень доступным ценам.
Дополнительная подсказка : Читайте часто! Если вы хотите стать успешным писателем, вам нужно хорошо читать.Так что читайте как можно больше, особенно в своей нише.
Сколько зарабатывают переводчики-фрилансеры?
Как и в случае с большинством вакансий, ставки могут сильно различаться. Это зависит от таких факторов, как страна, языковая пара или ваша специализация. Но, конечно, прежде чем стать переводчиком, вы хотите знать, сколько примерно вы можете заработать. Итак, давайте посмотрим на несколько цифр:
По данным Translate Media, средняя зарплата штатного переводчика в США и Великобритании начинается с 24.000 и 28000 долларов США в год. Если вы более опытны, это может быть 40 000 долларов США или больше в год.
Как переводчик-фрилансер , ваш доход также зависит от того, сколько у вас клиентов, насколько хорошо вы ведете переговоры и т. Д. Если у вас есть некоторый опыт и хорошая база клиентов, вы можете заработать от 40 000 долларов США до 55 000 долларов США.
Опять же, это может быть намного больше или меньше, в зависимости от различных факторов.
Хотите знать, сколько вы можете взимать за переведенное слово? Ожидайте примерно между 0.04 USD и 0,10 USD за слово.
Дополнительный совет : Если у вас есть клиенты, которые просят вас о небольших переводах, то есть всего нескольких слов или фраз, установите минимальную плату в размере за вашу работу! Например, предположим, что вы с радостью переведете небольшой абзац, но он все равно будет стоить 40 долларов США, просто потому, что вам нужно смягчить такую работу, как бухгалтерский учет и администратор, которая связана с каждой работой.
Факторы влияния
Как уже упоминалось, ваш доход будет зависеть от нескольких факторов.
Языковая пара : Если один из ваших языков очень распространен, например На испанском, французском или немецком языках будет много соревнований. Следовательно, ставки будут ниже. Менее распространенные языки, такие как греческий, корейский или вьетнамский, более перспективны с точки зрения скорости обучения. Но имейте в виду, что спрос на эти менее распространенные языки также будет ниже.
Направление языка: Давайте рассмотрим пример для этого: Лишь немногие люди владеют китайским языком.Таким образом, люди, умеющие переводить с китайского на английский, могут получить более высокие расценки, чем те, кто переводит с английского на китайский.
Дополнительная подсказка: Важно, чтобы вы всегда переводили на на вашем родном языке. Даже если вы прекрасно владеете вторым языком, вы никогда не будете так же совершенны, как носитель языка, и, следовательно, совершите ошибки.
Специализация: Как уже упоминалось, если вы хотите стать переводчиком, вам следует сосредоточиться на одной области, а не оставаться универсалом.Это может значительно повысить ваши шансы на повышение ставок. Чем больше у вас нишевого опыта, тем меньше конкуренция и тем больше вы можете взимать (опять же: тем меньше и спрос!). Прибыльными областями могут быть юриспруденция, финансы, инженерия или медицина.
Работа в нерабочее время : по какой-либо причине компаниям часто требуется перевод в короткие сроки. Если это означает, что вам нужно работать в выходные, поздно вечером или в праздничные дни, вы можете добавить надбавку, например 20% к вашей ставке. Но всегда уточняйте у клиента заранее!
Как стать переводчиком-фрилансером?
Теперь, когда у нас есть основы переводческой индустрии и самой работы, мы должны взглянуть на то, как вы можете стать переводчиком.Интересно то, что это не так уж и сложно. Но это не обязательно означает, что это просто!
Шаг № 1: Свободное владение
Совершенно очевидно, что вам нужно абсолютно свободно владеть вторым языком, чтобы иметь возможность стать переводчиком. Если вы двуязычный: отлично! Если нет, получайте образование! Улучшите свои языковые навыки до максимально возможного уровня.
Шаг № 2: Выберите нишу
Как упоминалось ранее, вы, вероятно, не разбогатеете как обычный переводчик.Ваши шансы найти работу, которая приносит приличный доход, значительно возрастут, если вы будете специализироваться на на определенной области . Выбрав свою нишу, еще больше улучшите свои языковые навыки. Свободно владеть терминологией и много читать в этой области. Обязательно читайте новости и будьте в курсе последних событий. Когда вы будете экспертом в своей нише, ваша работа станет проще, и у вас появится больше возможностей с более высокой оплатой.
Bonus Step
Познакомьтесь с CAT tools .Скорее всего, вы будете работать с ними каждый день. Клиенты и агентства ожидают, что вы сможете с ними работать, так что будьте готовы.
Шаг № 3: Получите сертификат
Не забудьте получить сертификат ! Это очень поможет вам в поиске работы. Ваши будущие клиенты хотят видеть, достаточно ли вы квалифицированы для выполнения этой работы. Если вы хотите работать в агентстве, они наверняка тоже увидят определенные сертификаты. Так что запланируйте бюджет и время на обучение (эти тесты не так просты, как вы думаете), выполнение теста и ожидание результата.
Шаг № 4: Наберитесь опыта
Не ждите, что сразу же получите самую лучшую и высокооплачиваемую работу! Для начала вам нужно набрать опыта. Может быть, вы начинаете с небольшой работы или даже с стажировки. Это поможет вам понять, как работает эта отрасль и на что вы способны. Добейтесь наилучшего качества, даже если это всего лишь крошечная работа. Хороший отзыв о прошлом работодателе или клиенте стоит больше, чем вы можете себе представить.
Шаг № 5: Продвигайте себя
Теперь вы готовы броситься на большой рынок.В следующей главе этой статьи вы узнаете, как найти работу переводчиком с помощью . Используйте свои сертификаты, навыки и первый опыт, чтобы получить более крупных клиентов или работу, чтобы получить желаемый доход от работы переводчиком.
Шаг № 6: Совершенствуйте свои навыки
Независимо от того, насколько вы опытны или квалифицированы, всегда есть место для большего! Впитайте всю информацию, которую вы можете получить. Будьте в курсе отраслевых и нишевых разработок.Продлите некоторые из ваших сертификатов или сделайте новые тесты. Как и на любой другой работе, никогда не перестанет учиться и совершенствовать свои знания .
Где найти работу переводчика онлайн для фрилансеров?
К счастью, есть много способов найти работу переводчика онлайн для фрилансеров. Вот несколько примеров вдохновения:
1. Поиск в Google
Да, это так просто. Как обычно, Google — наш лучший друг. Просто поищите такие фразы, как «работа с переводчиком для нас» или «переводческая карьера», и вы обязательно найдете несколько интересных вакансий.
2. Социальные / профессиональные медиа
Никогда не недооценивайте силу социальных сетей, когда дело касается поиска работы. Группы в Facebook — отличный способ получить информацию и найти своего будущего клиента или работодателя. Отметьте такие группы, как «Работа с письменным переводом и переводчики», «Работа с переводчиком» или «Работа с письменным и устным переводом во всем мире».
Twitter тоже может творить чудеса. Рассылайте твиты, сообщая своим подписчикам, что вы хотите стать переводчиком, и ищите возможности для работы.Или выполните поиск по хэштегам, например #translatorjob или #translating.
И, конечно же, присутствовать на LinkedIn . Обновите свой профиль и сообщите другим пользователям, что вы ищете работу. Будьте открыты и общайтесь с потенциальными клиентами или агентствами.
3. Сеть
Да, старая добрая сеть . Вы не ошибетесь, установив (восстановив) связь с несколькими старыми друзьями из университета, вашими бывшими коллегами по работе или начальником. Ознакомьтесь с мероприятиями или встречами других переводчиков.Никогда не знаешь, нужна ли кому-то услуга перевода. Осмотритесь и при необходимости сообщите им, что вы доступны.
4. Порталы переводчиков и ассоциации
Есть также несколько порталов и ассоциаций переводчиков, , которые являются отличным способом не только связаться с другими переводчиками и узнать последние новости отрасли, но и найти работу. Однозначно стоит присоединиться к одному (или нескольким). Вот самые популярные:
- Translatorscafe
- ProZ
- IOL (Сертифицированный институт лингвистов)
- ATA (Американская ассоциация переводчиков)
- ITI (Институт письменного и устного перевода)
5.Сайты фрилансеров
Есть бесчисленное множество сайтов, которые соединяют фрилансеров и клиентов . Многие из предлагаемых вакансий относятся к сфере переводов, поэтому спрос на них высокий. Но учтите, что конкуренция тоже очень большая. Это может значительно снизить ваши ставки.
Тем не менее, это может быть хорошим способом начать карьеру переводчика-фрилансера, получить опыт и обзоры. Если вы окажетесь отличным переводчиком, некоторые клиенты могут захотеть повысить за вас свои расценки.
Популярные сайты фрилансеров:
Хотите узнать, как получить свою первую работу на сайте фрилансера? Ознакомьтесь со связанной статьей и узнайте мои лучшие практики.
6. Прямой подход
Конечно, также может напрямую обращаться к потенциальным клиентам . Прежде чем вы начнете это делать, я настоятельно рекомендую вам создать свой собственный веб-сайт или сайт-портфолио, на котором вы сможете представить себя. Перечислите свое образование, сертификаты и опыт.Покажите свою специализацию и дайте рекомендации бывших клиентов.
Когда вы связываетесь с потенциальными будущими клиентами, вы можете отправить им свое резюме и дополнительно перенаправить их на свой веб-сайт, где они смогут найти дополнительную информацию. Вы можете использовать таких провайдеров, как Crevado или Squarespace, для создания такого портфолио.
7. Бюро переводов
Хорошая вещь с бюро переводов заключается в том, что они занимаются маркетингом и предлагают клиентам, а это значит, что вам не о чем беспокоиться.Тем не менее, с вами должно быть легко работать, и вы должны иметь возможность выполнять работу высокого качества, когда это необходимо. Это делает вас надежным ресурсом для этих агентств и дает вам больше работы.
Если вы не хотите отказываться от своей гибкости, вы, конечно, можете работать неполный рабочий день в агентстве и выполнять внештатную работу, когда захотите.
Ознакомьтесь с этими популярными агентствами и посмотрите, подходят ли они вам:
Начните новую карьеру
Как видите, чтобы найти переводчика, нужно немного больше, чем просто свободное владение другим языком вакансии онлайн в качестве фрилансера.Чтобы достичь этого, нужно приложить немало усилий и упорства. Но как только вы попадете туда, вы можете рассчитывать на множество возможностей трудоустройства и получать хороший доход — и все это с роскошью работы из любого места, где захотите.
Есть причина, по которой так много цифровых кочевников и профессионалов, работающих на дому, работают в переводческой отрасли. Есть большой потенциал. Если вы желаете улучшить свои навыки и сумеете встать на первое место, вы тоже можете стать переводчиком, извлекая выгоду из его преимуществ.
Как вы думаете? Подходит ли вам переводческая отрасль? Сообщите мне свои мысли и опыт!
Понравился пост? Приколи это!
Безопасность | Стеклянная дверь
Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью. Подождите, пока мы убедимся, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам чтобы сообщить нам, что у вас проблемы.
Nous aider à garder Glassdoor sécurisée
Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet. Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne. Вотре содержание apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un электронная почта à pour nous informer du désagrément.
Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor
Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt.Bitte warten Sie, während wir überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте: .
We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt. Een momentje geduld totdat, мы выяснили, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn. Als u deze melding blijft zien, электронная почта: om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.
Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para informarnos de que tienes problemas.
Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real.Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para hacernos saber que estás teniendo problemas.
Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede. Aguarde enquanto confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade. Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta mensagem, envie um email para пункт нет informar sobre o проблема.
Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet.Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo per informarci del проблема.
Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.
Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.
Подождите до 5 секунд…
Перенаправление…
Заводское обозначение: CF-102 / 6406ec1f8ff7168d.
Информация о вакансиях, карьере, заработной плате и образовании
Информация о карьере, заработной плате и образовании
Чем они занимаются: устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой.
Рабочая среда: переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, конференц-залах и конференц-центрах. Некоторые работают для переводческих компаний, отдельных организаций или частных клиентов. Многие переводчики также работают удаленно. Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день в обычные рабочие часы.
Как стать им: Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является владение английским и хотя бы еще одним языком на уровне носителя языка.
Заработная плата: Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 51 830 долларов.
Перспективы работы: Согласно прогнозам, в течение следующих десяти лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Глобализация и резкое увеличение числа людей, не говорящих по-английски, в Соединенных Штатах будут стимулировать рост занятости. Перспективы трудоустройства должны быть лучшими для тех, кто имеет профессиональную сертификацию.
Родственные профессии: сравните должностные обязанности, образование, рост занятости и заработную плату устных и письменных переводчиков аналогичной профессии.
Ниже приводится все, что вам нужно знать о карьере устного и письменного переводчика, с большим количеством деталей. В качестве первого шага взгляните на некоторые из следующих вакансий, которые являются настоящими вакансиями у реальных работодателей. Вы сможете увидеть вполне реальные требования к карьере для работодателей, которые активно нанимают сотрудников. Ссылка откроется в новой вкладке, чтобы вы могли вернуться на эту страницу и продолжить чтение о карьере:
Топ-3 вакансии переводчика
- Переводчик языка жестов — Дополнительное медицинское обслуживание — Чарльстон, Южная Каролина
Supplemental Health Care сотрудничает со школьным округом, чтобы предоставить переводчика жестового языка для работы на полную ставку на оставшуюся часть 2020/2021 учебного года в округе Чарлстон…
- Переводчик — японский язык — Келли — Кэпшоу, AL
Kelly Services ищет талантливого переводчика — японского для нашего клиента из Хантсвилла, штат Алабама. Не упустите эту возможность, подайте заявку сегодня !!! Тип: Временное *** Жилье …
- Переводчик испанского — Мемориал ЧИ — Schuyler, NE
Служит ресурсом для персонала по всем вопросам языковой поддержки, включая, помимо прочего, функциональность EPIC, оборудование для перевода по телефону и видео, роль переводчика и…
Просмотреть все вакансии переводчиков
Лучшие переводчики на 3 языка
- Переводчик — японский язык — Келли — Кэпшоу, AL
Kelly Services ищет талантливого переводчика — японского для нашего клиента для… Воспроизведение высказываний на другом языке для уникальной слушающей или читающей аудитории. * Содействовать …
- Школьный переводчик жестового языка — Пьемонт, Оклахома — Солиант — Пьемонт, OK
Soliant Health сотрудничает с выдающимся школьным округом, который имеет контрактную должность переводчика жестового языка на весь учебный год.Для участия у вас должно быть не менее
- Переводчик — Аэротек — Де-Мойн, IA
Понимание сходства и различий между американским английским языком / культурой и … Опыт переводчика или высокий уровень владения английским и испанским языками. — безупречная орфография и грамматика…
Просмотреть все вакансии языкового переводчика
Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой. Переводчики работают на разговорном языке или языке жестов; переводчики работают с письменным языком.
Обязанности устных и письменных переводчиков
Устные и письменные переводчики обычно делают следующее:
- Преобразовать концепции исходного языка в эквивалентные концепции на целевом языке
- Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устных переводах и переводах
- Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
- Передать стиль и тон оригинального языка
- Точная, быстрая и четкая передача голосовых сообщений
- Применить свои культурные знания для точной и содержательной интерпретации или перевода исходного сообщения
Устные и письменные переводчики помогают в общении, переводя сообщения или текст с одного языка на другой.Хотя некоторые люди делают и то и другое, устный и письменный переводы — это разные профессии: устные переводчики работают с устным общением, а переводчики работают с письменным общением.
Переводчики преобразуют информацию с одного разговорного языка на другой или, в случае переводчиков языка жестов, между разговорным языком и языком жестов. Задача переводчика — сделать так, чтобы люди слышали перевод, как если бы это был язык оригинала. Переводчики обычно должны свободно говорить или подписывать оба языка, потому что они общаются между людьми, у которых нет общего языка.
Существует три распространенных режима устного перевода: синхронный, последовательный и перевод с листа:
- Переводчики-синхронисты переводят устное или подписанное сообщение на другой язык в то же самое время, когда кто-то говорит или подписывает. Синхронные переводчики должны быть знакомы с предметом разговора и сохранять высокий уровень концентрации, чтобы передать сообщение точно и полно. Из-за умственной усталости переводчики-синхронисты могут работать в парах или небольших группах, если они переводят в течение длительных периодов времени, например, в суде или в конференц-зале.
- Последовательные переводчики передают сообщение говорящего или подписывающего на другом языке после того, как они остановились, чтобы разрешить перевод. Как правило, заметки — это важная часть последовательного перевода.
- Устные переводчики Sight обеспечивают перевод письменного документа непосредственно на разговорный язык для немедленного понимания, но не для целей создания письменного переведенного документа.
Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой.Задача переводчика — заставить людей читать перевод, как если бы это был оригинальный письменный материал. Для этого переводчик должен уметь писать, сохраняя или дублируя структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точные идеи и факты из исходного материала. Переводчики должны надлежащим образом передавать любые культурные ссылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.
Переводчики должны свободно читать на языке оригинала.Обычно они переводят на свой родной язык.
Почти все переводческие работы выполняются на компьютере, и переводчики получают и отправляют большинство заданий в электронном виде. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем становятся окончательными.
Перевод обычно выполняется с помощью средств компьютерного перевода (CAT), в которых компьютерная база данных ранее переведенных предложений или сегментов (называемая «памятью переводов») может использоваться для перевода нового текста. CAT-инструменты позволяют переводчикам работать более эффективно и слаженно.Переводчики также редактируют материалы, переведенные с помощью компьютеров, или машинный перевод. Этот процесс называется постредактированием.
Услуги устного и письменного перевода необходимы практически во всех предметных областях. Хотя большинство устных и письменных переводчиков специализируются в определенной области или отрасли, многие из них имеют более чем одну специализацию.
Ниже приведены примеры типов устных и письменных переводчиков:
Общинные переводчики работают в общинной среде, обеспечивая жизненно важный языковой перевод индивидуально или в группах.Местные переводчики часто необходимы на родительских конференциях, собраниях учителей, общественных мероприятиях, деловых и общественных собраниях, в социальных и государственных учреждениях, при покупке нового дома и во многих других сферах работы и сообщества.
Переводчики-переводчики работают на конференциях, на которых присутствуют люди, не говорящие по-английски. Работа часто связана с международным бизнесом или дипломатией, хотя переводчики-переводчики могут переводить для любой организации, которая работает с носителями иностранных языков.Работодатели обычно предпочитают более опытных переводчиков, которые могут преобразовать два языка в один родной — например, способность переводить с испанского и французского на английский. Для некоторых должностей, например, в Организации Объединенных Наций, эта квалификация требуется.
Переводчики-переводчики часто выполняют синхронный перевод. Участники конференции или собрания, которые не понимают языка выступающего, носят наушники, настроенные на переводчика, говорящего на языке, который они хотят слышать.
Медицинские или медицинские устные и письменные переводчики обычно работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другим медицинским персоналом. Устные и письменные переводчики должны знать медицинскую терминологию и общие медицинские термины на обоих языках. Они могут переводить исследовательские материалы, нормативную информацию, фармацевтические и информационные брошюры, документы о согласии пациентов, информацию на веб-сайтах и записи пациентов с одного языка на другой.
Медицинские переводчики или медицинские переводчики должны учитывать личные обстоятельства пациентов, а также соблюдать конфиденциальность и этические стандарты. Устный перевод также может быть предоставлен удаленно, с помощью видеореле или по телефону.
Переводчики по связям или сопровождению сопровождают посетителей из США за границей или иностранных гостей в Соединенных Штатах, которые плохо владеют английским языком. Переводя как в формальной, так и в неформальной обстановке, эти специалисты гарантируют, что посетители могут общаться во время своего пребывания.Переводчики-переводчики по связям и сопровождению часто выезжают в командировки.
Юридические или судебные устные и письменные переводчики обычно работают в судах и других юридических учреждениях. На слушаниях, предъявлении обвинений, показаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Соответственно, они должны понимать юридическую терминологию. Многим судебным переводчикам иногда приходится читать документы вслух на языке, отличном от того, на котором они были написаны, — задача, известная как перевод с листа.Юридические или судебные устные и письменные переводчики должны хорошо разбираться в юридической терминологии.
Литературные переводчики переводят журнальные статьи, книги, стихи и рассказы с одного языка на другой. Они работают, чтобы сохранить тон, стиль и смысл работы автора. По возможности литературные переводчики работают в тесном сотрудничестве с авторами, чтобы уловить предполагаемый смысл, а также литературные и культурные особенности оригинальной публикации.
Локализаторы адаптировать текст и графику, используемые в продукте или услуге, с одного языка на другой язык, задача, известная как локализация. Специалисты по локализации стараются создать впечатление, что продукт произведен в стране, где он будет продаваться. Они должны не только знать оба языка, но и понимать техническую информацию, с которой работают, и культуру людей, которые будут использовать продукт или услугу. Локализаторы широко используют компьютерные и веб-инструменты локализации и обычно работают в группах.
Локализация может включать адаптацию веб-сайтов, программного обеспечения, маркетинговых материалов, пользовательской документации и различных других публикаций. Обычно эти адаптации связаны с продуктами и услугами в области информационных технологий, производства и других секторов бизнеса.
Переводчики жестового языка облегчают общение между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые слышат. Переводчики языка жестов должны свободно владеть английским и американским языком жестов (ASL), который сочетает в себе жесты, правописание пальцами и определенный язык тела.ASL является отдельным от английского языком и имеет собственную грамматику.
Некоторые переводчики специализируются на других формах устного перевода для глухих или слабослышащих.
Некоторые глухие или слабослышащие люди могут читать по губам по-английски вместо того, чтобы писать на ASL. Переводчики, работающие с этими людьми, выполняют «устный перевод», произнося речь тихо и очень осторожно, чтобы их губы можно было легко прочитать. Они также могут использовать мимику и жесты, чтобы помочь читателю понять.
Другие способы перевода включают в себя речь с указанием, в которой используются формы рук, помещенные около рта, чтобы дать читателям больше информации; жесты на точном английском языке; и тактильное подписание, которое интерпретируется как для слепых, так и для глухих людей, делая жесты руками глухих и слепых.
Трехъязычные переводчики облегчают общение между англоговорящими, говорящими на другом языке и пользователем ASL. Они должны обладать универсальностью, адаптируемостью и пониманием культуры, необходимыми для интерпретации на всех трех языках без изменения основного смысла сообщения.
Условия труда устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [Наверх]
Устные и письменные переводчики занимают около 77 400 рабочих мест. Крупнейшие работодатели устных и письменных переводчиков:
Профессиональные, научные и технические услуги | 34% |
Самостоятельные работники | 21% |
Образовательные услуги; государственные, местные и частные | 18% |
Больницы; государственные, местные и частные | 8% |
Правительство | 6% |
Переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, местах содержания под стражей, залах заседаний и конференц-центрах.Переводчики судебных органов и конференц-переводчики могут часто путешествовать. В зависимости от настройки и типа задания перевод может вызывать стресс, так как высокотехнологичная или конфиденциальная информация должна передаваться точно. В некоторых случаях переводчики могут работать в команде. С развитием новых коммуникационных технологий все больше устных переводчиков работают удаленно через видео или телефонную связь.
Переводчики, работающие удаленно, получают и отправляют свои работы в электронном виде, и иногда им приходится сталкиваться с давлением сроков и сжатых графиков.Некоторые переводчики являются сотрудниками переводческих компаний или отдельных организаций.
График работы устного и письменного переводчика
Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.
Получите необходимое образование: Найдите школы устных и письменных переводчиков рядом с вами!
Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками (английским и как минимум еще одним языком).
Для этой формы требуется javascript.Обучение устных и письменных переводчиков
Для того, чтобы стать устным или письменным переводчиком, обычно требуется степень бакалавра, а также знание как минимум двух языков, одним из которых обычно является английский.
Старшеклассники, желающие стать устным или письменным переводчиком, должны пройти широкий спектр курсов, посвященных иностранным языкам и английскому письму и пониманию.
После окончания средней школы люди, желающие стать устными или письменными переводчиками, имеют множество возможностей для получения образования.Студенты колледжа обычно выбирают конкретный язык в качестве своей специализации, например, испанский или французский. Хотя для многих вакансий требуется степень бакалавра, знание языка не всегда необходимо.
Через общественные организации учащиеся, заинтересованные в устном переводе с языка жестов, могут пройти вводные занятия по американскому языку жестов (ASL) и искать возможности волонтерства для работы с глухими или слабослышащими людьми.
Подготовка устных и письменных переводчиков
Устные и письменные переводчики, как правило, не нуждаются в каком-либо формальном обучении, так как ожидается, что они будут способны устно и переводить до того, как их наймут.Тем не менее, те, кто работает в обществе в качестве судебных или медицинских переводчиков или переводчиков, с большей вероятностью пройдут специализированные учебные программы или сертификаты.
Непрерывное образование является обязательным требованием для большинства программ штата по сертификации переводчиков в суде и медицинских учреждениях. Его на регулярной основе предлагают профессиональные ассоциации устных и письменных переводчиков, такие как Американская ассоциация переводчиков и Национальная ассоциация судебных переводчиков.
Лицензии, свидетельства и регистрации устных и письменных переводчиков
В настоящее время не требуется универсальной сертификации устных и письменных переводчиков, кроме сдачи обязательных судебных экзаменов по устному переводу, предлагаемых в большинстве штатов.Тем не менее, рабочие могут пройти различные тесты, подтверждающие их квалификацию. Например, Американская ассоциация переводчиков проводит сертификацию по 29 языковым комбинациям.
Федеральные суды предлагают сертификаты судебных переводчиков для переводчиков испанского языка. На государственном уровне суды предлагают сертификацию как минимум на 20 языках.
Национальная ассоциация глухих и Реестр переводчиков глухих совместно предлагают сертификацию переводчиков с обычного языка жестов.Кроме того, реестр предлагает специальные тесты по юридическому устному переводу, чтению речи и устному переводу глухонемых, включая устный перевод среди глухих носителей различных родных языков и от ASL до тактильного жестов.
Государственный департамент США предлагает серию из трех тестов для потенциальных переводчиков: один тест по простому последовательному переводу (для работы в сопровождении), другой по синхронному переводу (для работы в суде) и третий по устному переводу на конференциях (для международных конференций). ) — а также тест для будущих переводчиков.Эти тесты не считаются аттестатом, но их завершение указывает на то, что человек обладает значительными навыками в данной профессии. У Национального центра виртуального перевода и многих других организаций также есть программы тестирования.
Комиссия по сертификации медицинских переводчиков предлагает два типа сертификатов для медицинских переводчиков: младший медицинский переводчик для переводчиков с языков, отличных от испанского, арабского и китайского; и сертифицированный медицинский переводчик для переводчиков с испанского, арабского и китайского языков.
Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает сертификацию медицинских переводчиков с испанского языка.
Другой опыт устных и письменных переводчиков
Другой полезный опыт для продолжения этой карьеры включает в себя времяпрепровождение в чужой стране, непосредственное взаимодействие с иностранными культурами и изучение различных предметов на английском и хотя бы еще одном языке. Некоторые студенты изучают такие специальности, как право, инженерное дело или медицина, чтобы обеспечить более высокий уровень устного и письменного перевода.
Хороший способ для переводчиков узнать о профессии из первых уст — это начать работать в бюро переводов. Неформальная или волонтерская работа — отличный способ для людей, ищущих работу устного или письменного переводчика, получить опыт.
Возможности волонтерской работы для переводчиков доступны через общественные организации, больницы и спортивные мероприятия, такие как марафоны, с участием международных участников.
Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка — это еще один способ приобретения опыта устными и письменными переводчиками.Сопровождение устного перевода может дать неопытным кандидатам возможность работать вместе с более опытным переводчиком. Устным переводчикам также может быть проще начать работать в отраслях с особенно высоким спросом на языковые услуги, таких как судебный или медицинский перевод.
Какой бы путь ни выбрали новые устные и письменные переводчики, они должны развивать отношения наставничества с опытными работниками в этой области, чтобы развивать свои навыки и уверенность в себе, а также устанавливать и расширять сеть контактов.Наставничество может быть формальным, например, через профессиональную ассоциацию, или неформальным, например, с коллегой или знакомым, имеющим опыт работы устным или письменным переводчиком. И Американская ассоциация переводчиков, и Реестр переводчиков для глухих предлагают официальные программы наставничества.
Повышение квалификации устных и письменных переводчиков
После того, как устные и письменные переводчики накопят достаточный опыт, они могут перейти к более сложным заданиям, получить сертификаты и взять на себя ответственность редактора.Они также могут управлять своим бизнесом или открывать его.
Многие устные и письменные переводчики, работающие не по найму, предпочитают работать не по найму, чтобы продвинуться по службе. Они могут отправлять резюме и образцы в разные переводческие компании, которые будут соответствовать своим навыкам при выполнении различных работ. Многие получают работу на основе своей репутации или по рекомендации клиентов или коллег. Некоторые могут также основать свои собственные компании, где они нанимают других письменных и устных переводчиков для работы на них.
Важные качества устных и письменных переводчиков
Деловые навыки . Устным и письменным переводчикам, работающим не по найму, необходимы общие деловые навыки для успешного управления своими финансами и карьерой. Они должны устанавливать цены на свою работу, выставлять счета клиентам, вести учет и продавать свои услуги, чтобы расширить свою клиентскую базу.
Концентрация . Устные и письменные переводчики должны уметь концентрироваться, пока другие говорят или перемещаются вокруг них.
Культурная чувствительность . Устные и письменные переводчики должны учитывать культурные различия и ожидания людей, с которыми они помогают общаться. Успешный устный и письменный перевод — это вопрос не только знания слов на разных языках, но и понимания культур людей.
Ловкость . Переводчики жестового языка должны уметь быстро и скоординированно двигаться руками, пальцами и руками при переводе.
Навыки межличностного общения . Устные и письменные переводчики, особенно те, кто работает не по найму, должны уметь ладить с теми, кто нанимает или пользуется их услугами, чтобы удерживать клиентов и привлекать новый бизнес.
Навыки аудирования . Переводчики должны внимательно слушать при переводе для аудитории, чтобы убедиться, что они слышат и переводят правильно.
Навыки чтения. Переводчики должны уметь читать на всех языках, с которыми они работают.
Разговорные навыки . Устные и письменные переводчики должны четко говорить на всех языках, на которых они работают.
Письменные навыки . Переводчики должны уметь писать ясно и эффективно на всех языках, с которыми они работают.
Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 51 830 долларов. Средняя заработная плата — это заработная плата, при которой половина рабочих по профессии зарабатывала больше этой суммы, а половина — меньше.Самые низкие 10 процентов заработали менее 28 170 долларов, а самые высокие 10 процентов заработали более 94 370 долларов.
Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков в ведущих отраслях, в которых они работают, составляет:
Профессиональные, научные и технические услуги | 57 450 долл. США |
Правительство | 57 370 долл. США |
Больницы; государственные, местные и частные | $ 50 980 |
Образовательные услуги; государственные, местные и частные | 50 110 долл. США |
Заработная плата зависит от языка, специальности, навыков, опыта, образования и сертификации устного или письменного переводчика, а также от типа работодателя.Заработная плата устных и письменных переводчиков сильно различается. Устные и письменные переводчики, знающие языки, пользующиеся большим спросом или умеющие переводить относительно немного людей, часто получают более высокую заработную плату. Те, кто выполняет услуги, требующие высокого уровня квалификации, например, переводчики-переводчики, также получают более высокую заработную плату.
Самостоятельные переводчики обычно берут плату за час. Также распространены ставки на полдня или на полный рабочий день.
Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы.Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.
Перспективы работы устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [Наверх]
По прогнозам, в течение следующих десяти лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Рост занятости отражает растущую глобализацию и более разнообразное население США, которое, как ожидается, потребует большего количества устных и письменных переводчиков.
Спрос на переводчиков часто переводимых языков, таких как французский, немецкий, португальский, русский и испанский, вероятно, останется высоким.Также должен быть высокий спрос на переводчиков арабского и других языков Ближнего Востока; для основных азиатских языков, включая китайский, японский, хинди и корейский; и для языков коренных народов Мексики и Центральной Америки, таких как языки микстеков, сапотеков и майя.
Ожидается, что спрос на переводчиков американского жестового языка будет расти из-за все более широкого использования услуг ретрансляции видео, которые позволяют людям проводить онлайн-видеозвонки и использовать переводчиков жестового языка.
Кроме того, растущая международная торговля и расширение глобальных связей должны потребовать больше устных и письменных переводчиков, особенно на развивающихся рынках, таких как Азия и Африка. Постоянная потребность в устных и письменных переводчиках для военных и служб национальной безопасности также должна привести к увеличению количества рабочих мест.
Компьютеры сделали работу переводчиков и специалистов по локализации более эффективной. Однако многие из этих работ не могут быть полностью автоматизированы, потому что компьютеры еще не могут производить работу, сопоставимую с работой, которую делают переводчики-люди в большинстве случаев.
Перспективы устных и письменных переводчиков
Перспективы трудоустройства должны быть наилучшими для тех, кто имеет степень бакалавра, а также для тех, кто имеет профессиональную сертификацию. Те, кто имеет ученую степень в области устного и / или письменного перевода, также должны иметь преимущество.
Перспективы устных и письменных переводчиков также должны различаться в зависимости от специальности и языка. Например, устные и письменные переводчики испанского языка должны иметь хорошие перспективы трудоустройства из-за ожидаемого увеличения населения испаноговорящих в Соединенных Штатах.Точно так же должно быть много возможностей трудоустройства устных и письменных переводчиков, специализирующихся в области здравоохранения и права, поскольку всем сторонам крайне необходимо понимать информацию, передаваемую в этих областях.
Устные переводчики для глухих по-прежнему будут иметь благоприятные перспективы трудоустройства, поскольку людей с необходимыми навыками относительно мало.
Должность | Занятость, 2019 | Прогнозируемая занятость, 2029 г. | Изменение, 2019-29 | |
---|---|---|---|---|
Процент | Числовой | |||
Устные и письменные переводчики | 77 400 | 92 900 | 20 | 15 500 |
Карьера, связанная с устными и письменными переводчиками [Об этом разделе] [Наверх]
Учителя с дипломом о грамотности взрослых и эквивалентной средней школе
Учителя с дипломом о грамотности взрослых и эквивалентном уровне средней школы обучают взрослых базовым навыкам, таким как чтение, письмо и говорение по-английски.Они также помогают студентам получить эквивалентный диплом средней школы.
Учителя профессионального и технического образования
Преподаватели профессионального и технического образования обучают студентов различным техническим и профессиональным предметам, таким как ремонт автомобилей, здравоохранение и кулинария. Они преподают академический и технический контент, чтобы дать студентам навыки и знания, необходимые для работы.
Судебные репортеры
Судебные репортеры дословно записывают записи судебных заседаний, дачи показаний и других судебных разбирательств.Некоторые судебные репортеры обеспечивают субтитры для телевидения и перевод в реальном времени для глухих или слабослышащих людей на публичных мероприятиях, деловых встречах или в классах.
Учителя средней школы
Учителя средней школы помогают подготовить учеников к жизни после окончания учебы. Они преподают академические уроки и преподают различные навыки, которые понадобятся студентам для учебы в колледже и выхода на рынок труда.
Учителя детских садов и начальных школ
Учителя детских садов и начальной школы обучают молодых людей основным предметам, таким как математика и чтение, чтобы подготовить их к будущему обучению в школе.
Медицинские транскрипционисты
Медицинские транскрипционисты, которых иногда называют специалистами по медицинской документации, слушают голосовые записи, которые делают врачи и другие медицинские работники, и преобразуют их в письменные отчеты. Они также могут просматривать и редактировать медицинские документы, созданные с помощью технологии распознавания речи. Транскрипционисты интерпретируют медицинскую терминологию и сокращения при составлении историй болезни пациентов, выписок и других документов.
Учителя средней школы
Учителя средних школ обучают учеников, как правило, с шестого по восьмой классы. Они помогают ученикам развить основы, которым они научились в начальной школе, и подготовить их к более сложной учебной программе, с которой им придется столкнуться в старшей школе.
Учителя послесреднего образования
Учителя высших учебных заведений обучают студентов широкому кругу академических и технических предметов, выходящих за рамки уровня средней школы. Они также могут проводить исследования и публиковать научные статьи и книги.
Учителя специального образования
Учителя специального образования работают с учащимися с широким спектром умственных, эмоциональных и физических недостатков в обучении. Они адаптируют уроки общего образования и преподают различные предметы, такие как чтение, письмо и математика, для учащихся с легкой и средней степенью инвалидности. Они также обучают базовым навыкам, таким как грамотность и методы общения, учащихся с тяжелыми формами инвалидности.
Технические писатели
Технические писатели, также называемые техническими коммуникаторами, готовят инструкции, практические руководства, журнальные статьи и другие вспомогательные документы для более удобного обмена сложной технической информацией.Они также разрабатывают, собирают и распространяют техническую информацию через каналы связи организации.
Писатели и авторы
Писатели и авторы разрабатывают письменный контент для различных типов СМИ, включая рекламу; книги; журналы; сценарии фильмов, спектаклей и телевидения; и блоги.
Часть информации на этой странице используется с разрешения Министерства труда США.
Другие вакансии:
Просмотреть все карьеры или 30 лучших профилей карьерыКак зарабатывать деньги, работая из дома в качестве переводчика испанского
Свободное владение двумя языками — очень востребованный навык.Сегодня многие компании являются глобальными, и почти во всех странах есть иммигранты, а это означает, что судам, медицинским учреждениям, школам, call-центрам и другим предприятиям нужны переводчики на разные языки для клиентов или клиентов, которые плохо говорят по-английски. Испанский — один из самых распространенных вторых языков в США. Если вы умеете говорить и писать по-английски и по-испански, возможно, вы сможете зарабатывать полный или неполный рабочий день, не выходя из дома.
Преимущества работы внештатным переводчиком
Работа на дому Работа на дому имеет ряд преимуществ по сравнению с традиционной офисной работой.В качестве независимого подрядчика работаю удаленно:
- Вы можете больше настраивать свое расписание
- Вы сэкономите на гардеробе, транспорте и уходе за детьми
- Вы можете проводить больше времени с семьей
- Работать можно откуда угодно есть WiFi
По данным Бюро статистики труда (BLS), более 76 100 человек работают письменными или устными переводчиками. Это почти столько людей, сколько нанимает Delta Air Lines!
Заработок тоже хороший.Средняя заработная плата за работу переводчика составляет от 46 000 до 52 000 долларов в год, в зависимости от работодателя, образования, многолетнего опыта работы, иностранных языков, которыми вы владеете, и предоставляемых вами услуг устного перевода.
Что нужно перевести из дома
Помимо свободного владения письменными и устными коммуникативными навыками, работа переводчика с испанского требует отличных коммуникативных навыков, по крайней мере, аттестата средней школы или его эквивалента (для некоторых профессий требуется степень бакалавра) и некоторого базового оборудования.Некоторые вакансии в языковых службах также потребуют проверки биографических данных, поскольку информация может быть конфиденциальной.
Получите сертификат переводчика
MiTio предлагает ряд курсов, которые помогут вам получить необходимый вам сертификат устного переводчика испанского. Независимо от того, хотите ли вы стать медицинским переводчиком, судебным переводчиком или другим типом переводчика по телефону / видео, наши курсы помогут вам начать работу.
Оборудование и программное обеспечение для домашнего офиса
Чтобы настроить домашний офис для предоставления услуг перевода, необходимо выполнить всего несколько основных требований.Вам понадобится:
- Тихая комната — иметь отдельный кабинет приятно, но подойдет любое тихое и удобное место. Ваш офис может быть кухонным столом или шезлонгом у бассейна — если, конечно, вы правильно одеты.
- Ноутбук, компьютер, планшет или смартфон — поскольку некоторые должности требуют перевода или транскрипции документов, предпочтительнее ноутбук или компьютер.
- Хорошая гарнитура — полезно, но не обязательно
- Надежная частная услуга Wi-Fi — информация часто бывает конфиденциальной.Вы не сможете работать в Starbucks.
- Программа для перевода с испанского на английский — на случай, если вам нужно проверить слово
- Служба видеочата (например, Skype или Zoom) для аудио- и видеосвязи с клиентами
Благодаря вашим языковым навыкам, после выполнения этих нескольких требований вы сможете получить высокооплачиваемую домашнюю должность в сфере переводческих услуг.
Что делают удаленные переводчики языка
В качестве удаленного переводчика вы можете быть наняты на полную ставку для работы в одной компании или для работы по запросу для нескольких клиентов.Вы сами решаете, как вы хотите структурировать свою работу. У каждого есть свои преимущества.
Как сотрудник одной компании, работающий полный рабочий день, вы можете иметь право на льготы и зарплату, как если бы вы работали на месте. Поскольку у многих компаний разные офисы в разных местах, вам могут потребоваться отвечать на звонки из разных офисов.
Некоторые переводчики работают в удаленных центрах обработки вызовов. Многие обслуживающие компании, такие как авиакомпании, розничные продавцы и поставщики услуг телевидения, нанимают людей для обслуживания клиентов по телефону из дома.Например, DirecTV направляет звонки удаленным сотрудникам, которые работают на компьютере, подключенном к серверу компании, чтобы помочь вам решить ваши проблемы.
Вы также можете работать в качестве независимого подрядчика для нескольких клиентов, обычно на почасовой или почасовой основе. Недостаток в том, что вы должны сами вести бухгалтерию и налоги. Чтобы сбалансировать это, у вас будет больше свободы планировать свою работу, вам обычно платят больше, и вы можете уволить клиента и заменить его без потери всего дохода.
Сама работа может быть разнообразной. Вы можете переводить в прямом эфире, пока медицинский работник и пациент разговаривают, или вы можете переводить письменные стенограммы медицинских записей, видео, документов или судебных заседаний.
Где найти работу переводчика с испанского
Найти работу переводчика с испанского относительно легко. Во всех поисковых системах есть объявления о переводе на иностранный язык. Отшлифуйте свое резюме и ознакомьтесь со всеми типами объявлений о вакансиях переводчиков.
Обычные поиски на доске объявлений:
Доски удаленной работы:
Объявления о вакансиях в бюро переводов:
На большинстве форумов по трудоустройству вы сможете настроить оповещения о вакансиях, чтобы сообщать вам, как только будет опубликована новая вакансия переводчика с испанского.
Если вы пройдете 160-часовую программу подготовки медицинских переводчиков MiTio, вам будут гарантированы возможности трудоустройства через наших корпоративных партнеров. Мы тесно сотрудничаем с компаниями, которым нужны услуги двуязычных переводчиков в области медицины, чтобы предлагать нашим выпускникам лучшие возможности трудоустройства на рынке.
Как сделать больше переводов из дома
Естественно, чем больше у вас квалификации, тем на большее количество рабочих мест вы претендуете и тем лучше вы сможете получить работу. Знание естественного языка прекрасно и может помочь вам найти любую работу, но образование дает вам более высокооплачиваемую работу.
Медицинская сфера — это область, в которой всегда нужны переводчики на разные языки. Если у вас уже есть опыт работы в области медицины, подготовка переводчика в больнице или подготовка переводчика по психическому здоровью могут улучшить вашу карьеру и направить вас в новых направлениях.Скорее всего, вы используете свои навыки переводчика каждый день на работе; почему бы не использовать это для повышения заработной платы и более впечатляющего названия должности?
Состояние удаленной работы
Удаленная работа уже росла. Исследование Quickbooks 2019 года показало, что 14% людей назвали независимый подрядчик своей основной работой, но еще в 2014 году Pew Research отметила, что у самозанятых американцев часто есть собственные сотрудники. Добавление самозанятых людей и людей, работающих на них, вместе составило 30% рабочей силы страны, или 44 миллиона рабочих мест.Добавьте к ним удаленных сотрудников, работающих полный или неполный рабочий день, нанятых компаниями, и это число будет экспоненциально больше.
Пандемия Covid-19 изменила методы работы многих предприятий, и мы прогнозируем, что многие из них сохранят модель работы на дому. С точки зрения бизнеса это имеет смысл. Благодаря тому, что большая часть вашей рабочей силы работает удаленно, сокращается потребность в офисных помещениях / зданиях и необходимых услугах — электричестве, воде, оборудовании, страховании, техническом обслуживании. У вас также есть более крупная рабочая сила, которую можно привлечь, если вы не ограничены только людьми с необходимыми навыками, живущими в пределах досягаемости.Если немного подумать о часах работы, предприятия могут работать от побережья до побережья, используя таланты Лос-Анджелеса из Нью-Йорка.
ВидеоуслугиZoom меняют правила игры для многих профессий. Виртуальные судебные разбирательства проходят по всей стране, и это может оказаться настолько экономичным, что станет нормой. На самом деле изменилось так много, что мы думаем, что будущее удаленных переводчиков будет развиваться намного быстрее, чем ожидалось.
Начните работу сегодня и воспользуйтесь всеми преимуществами зарабатывания денег на жизнь, не выходя из собственного дома.
Как стать переводчиком — Пошаговое руководство для начинающих
Одной из действительно популярных удаленных рабочих мест, помимо написания контента или виртуального помощника, является перевод . Это так легко сделать через Интернет, и вы можете быть в любой точке мира. Также не требуется больших вложений.
Сложность состоит в том, что вы должны свободно владеть обоими изучаемыми языками, если хотите получить хороший постоянный доход.Если вы чувствуете, что это вы, вот всего, что вам нужно знать о том, как стать переводчиком.
Переводчик-фрилансер — преимущества и недостатки
Преимущества
Работа фрилансера дает множество преимуществ. Что касается работы переводчика, мы можем упомянуть даже больше. Вместо того, чтобы перечислять все, вот те, которые обычно считаются наиболее важными :
- Вы будете сами себе хозяином.
- Вы можете работать сколько хотите и когда хотите.
- Нет необходимости ехать в офисные здания, так как перевод можно сделать онлайн.
- Вам не нужны предварительные вложения, за исключением сертификации и обучения.
- Барьеры для входа, как правило, очень низкие.
- В настоящее время спрос на переводчиков на все языки высок.
Недостатки
Как и во всех других вакансиях, у внештатного переводчика есть свои недостатки. Существенными являются :
- Чем меньше вы работаете, тем меньше вы зарабатываете.
- Вам приходится иметь дело с разными клиентами, поэтому зарплаты могут быть неопределенными.
- Есть клиенты, у которых очень сжатые сроки, спонтанная рабочая нагрузка и очень высокие стандарты.
- Огромная конкуренция может затруднить поиск работы или вам, возможно, придется согласиться на более низкие ставки.
Промышленность
Прежде чем вы предпримете необходимые шаги, чтобы стать переводчиком-фрилансером, неплохо было бы узнать кое-что об отрасли, в которой вы работаете.Помните следующие факты:
- Большая часть рынка контролируется некоторыми ведущими агентствами. Они справляются с большинством работ.
- Есть LSP (поставщики языковых услуг), которые обычно являются фрилансерами или небольшими агентствами.
- Фрилансеры и агентства могут быть специализированными или универсальными. Большая часть доходов поступает из специальных секторов, таких как фармацевтика, информационные технологии, финансы и юриспруденция.
- Туризм и государственный сектор имеют тенденцию и имеют огромный потенциал роста.
- Согласно Common Sense Advisory, большая часть доходов отрасли приходится на Европу (49%) и Северную Америку (35%).
Отраслевые термины, которые необходимо знать
Тем, кто только начинает свой путь и хочет стать переводчиком-фрилансером, необходимо знать некоторые отраслевые термины. Наиболее распространенные из них перечислены ниже вместе с их определением:
Локализация
Обычный перевод означает, что вы просто переводите текст. Благодаря локализации вы адаптируете текст к стране или региону. При выполнении работы учитываются целевой язык и культура.
Например, , в американском английском у нас есть месяц / дата / год. На французском языке вы бы изменили его на Jour / Mois / Annee, потому что порядок, который используется в стране, отличается.
Transcreation
Это практически комбинация создания контента и перевода . Это означает, что вы берете эмоциональное или убедительное сообщение и передаете его. Это очень распространено в цифровом маркетинге. Лучший пример этого — адаптация и перевод слоганов бренда.
Инструменты для внештатного переводчика
Большинство переводчиков используют инструменты CAT ( Computer Assisted Translation ). Это программы, которые повышают эффективность перевода за счет различных функций, таких как выравнивание текста, создание памяти переводов и проверка орфографии. CAT-программы используют базы данных с уже переведенными текстами, и на их основе делаются предложения.
Если вы рассматриваете карьеру переводчика-фрилансера, вам следует узнать, как используются CAT-инструменты.Они могут значительно упростить вашу работу, а когда вы работаете с очень опытными клиентами или агентствами, они обычно являются обязательными.
Прямо сейчас существуют разные поставщики программного обеспечения. Самые популярные из них — Wordfast, MemoQ и Trados. Однако они дорогие, поэтому вы можете начать с чего-то более дешевого, например OmegaT.
Переводчик Образование
Большинство профессиональных переводчиков имеют степень в области лингвистики, устного или письменного перевода .Многие даже имеют степень магистра. Это очень помогает при обсуждении вакансий с агентствами или клиентами. Дипломы являются подтверждением квалификации, и на многих курсах вас фактически учат тому, как можно найти работу.
Если вы считаете, что вам нужно дополнительное образование, ознакомьтесь со списком рекомендуемых программ, предлагаемых Американской ассоциацией переводчиков (ATA).
То же самое можно сказать и о сертификатах . Так легче продемонстрировать свой опыт.Тесты по доступным ценам теперь предлагает Meridian Linguistics Testing Service. Вы могли подумать об этом.
Дополнительный совет: Читайте как можно больше на обоих языках. Это особенно актуально, если вы специализируетесь на нише.
Потенциал заработка для внештатных переводчиков
Ставки могут сильно различаться, как и в случае с большинством внештатных вакансий. На оплату влияют такие факторы, как языковая пара, специализация и страна. Однако, если вы хотите стать переводчиком-фрилансером, вам, безусловно, нужны некоторые оценки.Имея это в виду, можно назвать некоторые цифры:
- Translate Media сообщает, что средняя зарплата штатного переводчика в Великобритании и США начинается от 24 000 до 28 000 долларов в год. Опытные переводчики зарабатывают более 40 000 долларов в год.
- На доход влияет количество клиентов и навыки ведения переговоров. После того, как будет создана хорошая клиентская база и накоплен опыт, весьма вероятно, что заработок составит около 50 000 долларов в год.
- Вы должны ожидать, что курс составит около $ 0.От 04 до 0,10 доллара за слово.
Когда клиенты просят вас выполнить небольшой проект (ограниченное количество фраз или слов), убедитесь, что установлена минимальная плата. Например, вы всегда можете сказать, что переведете абзац, даже если он небольшой, но это будет стоить 35 долларов. Когда вас спросят, почему, скажите, что это связано с тем, что работа должна быть уменьшена, например, администратор или бухгалтерский учет.
Если вы хотите узнать, как установить ставку для фрилансера, ознакомьтесь со связанной статьей.
Факторы, влияющие на потенциальную прибыль
На доход влияют различные факторы, поэтому вам необходимо знать о них:
- Языковая пара — Распространенный язык означает высокую конкуренцию.С языком, который не так распространен, как вьетнамский или корейский, ставки выше. Однако спрос также ниже.
- Направление языкового перевода — Это легко объяснить на примере. Просто некоторые люди хорошо владеют корейским языком. Это означает, что те, кто может переводить с корейского на английский, имеют лучшие показатели, чем при переводе с английского на корейский. Вообще говоря, лучше переводить на ваш родной язык. Единственная ситуация, в которой это не так, — это когда вы действительно свободно говорите на втором языке.Быть таким же хорошим, как носитель языка, невозможно, поэтому ошибки случаются гораздо чаще.
- Специальность — Всегда старайтесь специализироваться в какой-либо области вместо того, чтобы быть универсальным специалистом. Когда вы это сделаете, вы получите более высокие ставки. Кроме того, если вы действительно хорошо разбираетесь в нише, ваша конкуренция намного ниже. Опять же, действительно прибыльными областями являются медицина, инженерия, финансы и юриспруденция.
- Работа в нерабочее время — Компании часто просят переводчиков выполнять работу в короткие сроки.Это означает, что вы можете работать в праздничные дни, поздно ночью или в выходные. В этом случае можно легко добавить доплату в размере около 20%. Только убедитесь, что все условия согласованы с клиентом.
Как стать переводчиком-фрилансером?
Теперь, когда вы знаете все важные основы работы переводчика, пришло время узнать, как на самом деле им стать. К счастью, все намного проще, чем вы думаете. Однако это не значит, что все будет просто.
1. Научитесь свободно говорить
Очень важно, чтобы вы свободно владели вторым языком или , вы не можете быть переводчиком . Предпочитаются двуязычные, но вы всегда можете получить образование. Выполняйте работу и улучшайте языковые навыки, чтобы вы знали оба языка как можно более безупречно.
2. Выберите нишу
Когда вы обычный переводчик-фрилансер, вероятность хорошо заработать низкая . Трудно найти клиента, который хорошо платит, поэтому вам нужно специализироваться на работе, которую вы выполняете.
Выберите нишу и продолжайте улучшать языковые навыки. Вы хотите свободно владеть всей терминологией отрасли и быть в курсе последних новостей. Стать экспертом в своей нише означает, что вся работа станет проще, и у вас появится доступ к более высокооплачиваемым возможностям.
В качестве дополнительного совета убедитесь, что вы знакомы с CAT-программами. Скорее всего, вы будете работать с ними каждый божий день. Этого ожидают агентства и клиенты.
3.Стать сертифицированным
Вы должны быть сертифицированы. Это помогает намного больше, чем то, что думают люди, когда дело доходит до поиска работы. Будущие клиенты хотят видеть квалификацию. Это даже в том случае, если вы будете работать с агентством. Убедитесь, что вы планируете время и бюджет на обучение.
4. Получите необходимый опыт
Вы не получите по-настоящему хорошо оплачиваемую работу первым. Сначала нужен опыт . Начните с небольшой работы и серьезно подумайте о стажировке.Это поможет вам понять, как работает отрасль, а также оценить имеющиеся у вас навыки. Всегда предоставляйте максимально возможное качество, даже если работа небольшая. Действительно хорошие отзывы накапливаются и очень помогают.
5. Начните продавать себя
Когда вы чувствуете, что готовы сделать следующий шаг, пора продвигать свою работу. Вы можете использовать свои навыки, первоначальный опыт и сертификаты, чтобы привлекать клиентов все больше и больше. Это увеличит ваш доход.
Дополнительный совет: Продолжайте улучшать навыки.Неважно, насколько квалифицирован или опытен переводчик, ведь улучшения всегда доступны. Постарайтесь впитать в себя каждый бит полученной информации. Вы хотите быть в курсе нишевых и отраслевых разработок. Обязательно обновляйте сертификаты по мере необходимости и продолжайте совершенствоваться.
Где найти работу внештатного переводчика?
Есть разные способы найти отличную работу переводчика. Часто используются следующие параметры:
Поиск в Google
Google может помочь вам найти множество доступных переводческих вакансий.Просто поищите такие фразы, как «работа переводчика» или «найм переводчиков». Это предлагает вам список интересных позиций для рассмотрения.
Социальные сети и профессиональные СМИ
Не стоит недооценивать социальные сети. Есть бесчисленное множество групп, в которых могут присутствовать будущие работодатели и клиенты. Найдите группы с соответствующими названиями, например «Перевод и устный перевод». Вы даже можете рассмотреть Twitter. Отправляйте твиты, чтобы люди знали, что вы хотите быть переводчиком-фрилансером и ищете работу.Вы даже можете искать хэштеги, такие как «#translating».
Другая социальная сеть, в которой вам нужно присутствовать, — это LinkedIn. Ваш профиль должен быть тщательным и всегда актуальным. Многие агентства и потенциальные клиенты используют LinkedIn для поиска переводчиков.
Сеть
Нетворкинг — отличный способ найти любую работу, в том числе переводчика. Никогда не знаешь, когда кто-то, с кем ты встречался в прошлом, ищет хорошего переводчика. Кроме того, вы можете следить за событиями Meetup с другими переводчиками-фрилансерами.
Переводческие ассоциации и порталы
Есть много людей, членом которых вы можете стать. Это позволяет вам общаться с внештатными переводчиками, а также вы одними из первых слышите новости отрасли. Вот некоторые действительно популярные переводческие порталы:
Сайты для фрилансеров
Мы просто не можем пренебрегать внештатными веб-сайтами , поскольку на них часто есть переводческие работы. Это связано с высоким спросом, который существует на данный момент.Проблема в том, что конкуренция действительно высока, а ставки значительно ниже.
Хорошая сторона использования веб-сайтов для фрилансеров заключается в том, что они являются хорошим способом начать карьеру. Вы легко можете получить отзывы и дополнительный необходимый опыт. Хорошие переводчики часто в конечном итоге получают больше из-за качества своей работы.
Действительно популярные сайты для фрилансеров с переводческими вакансиями:
Узнайте здесь, как получить работу на веб-сайтах фрилансеров, даже если вы новичок.
Прямой контакт
Вы также можете напрямую обращаться к клиентам. Однако, прежде чем вы это сделаете, создайте сайт-портфолио или блог, чтобы вы могли легко представить свою работу. Перечислите опыт, сертификаты и образование. Это показывает специализацию и предлагает рекомендации, чтобы потенциальные клиенты могли их проверить.
При подключении потенциального клиента отправьте резюме и ссылку на сайт на случай, если потребуется дополнительная информация.