Иностранные названия фирм: Иностранные слова с интересным смыслом. Примеры красивых, креативных и успешных названий фирм ооо по алфавитному списку

Содержание

Иностранные слова в фирменном наименовании

Главная / Кейсы

Кейс по использованию иностранных слов в фирменном наименовании

Фирменное наименование – это название компании, под которым она зарегистрирована, при этом фирменная часть наименования обычно указывается в кавычках. Основное назначение фирменного наименования – идентифицировать компанию как участника гражданского оборота, производителя товаров (работ, услуг), выделить ее среди конкурентов.

Действующее законодательство предъявляет следующие требования к структуре фирменного наименования: наличие указания на организационно-правовую форму (Общество с ограниченное ответственностью, Акционерное общество и пр.) и собственно название компании, по которому ее будут узнавать потребители, контрагенты и пр.

Наличие полного фирменного наименования на русском языке – обязательное требование закона, однако компаниям предоставляется также возможность иметь сокращенное название на русском языке, а также полное и сокращенное название на иностранном языке и/или языке народов РФ.

Готовое решение для вашего бизнеса

Пакет для Стартапов

Документы для открытия фирмы и защиты разработок, проверенные на практике

Ознакомиться с решением

Некоторые компании решили пойти еще дальше и попробовать зарегистрировать сокращенные названия на русско-английском языках: ООО «UNIVERSAL TECHNOLOQIES» (см. дело № 307-ЭС17-19674) и ООО «PROFF-СТАЛЬ» (см. дело № А32-6552/2019).

Налоговые органы в обоих случаях отказали компаниям в регистрации, посчитав, что сокращенное название должно быть также полностью на русском языке. Однако суды встали на сторону компаний аргументируя тем, что если организация имеет надлежащее полное фирменное наименование на русском языке, то сокращенное название может быть и на иностранном языке.

Тем не менее, такая практика видится не совсем верной.

Во-первых, согласно Приказу ФНС России от 25.01.2012 N ММВ-7-6/25@, которым установлены формы и правила заполнения заявлений на регистрацию юридических лиц, в ЕГРЮЛ предполагается внесение полного и сокращенного названий на русском языке. Соответственно, сокращенное название компании на иностранном языке в таком случае вообще приводиться не должно, либо должны быть внесены изменения в Приказ ФНС, которым руководствуются налоговые органы.

Во-вторых, это порождает путаницу для потребителей и контрагентов. Общая практика сложилась так, что в ЕГРЮЛ вносится полное и сокращенное наименования на русском языке, при этом в Уставе и Решении о создании компании указываются дополнительно полное и сокращенное наименования на иностранном (как правило, английском) языке. Таким образом, в отношениях с русскими потребителями и партнерами используется русское наименование (например, ООО «ПРОФФ-СТАЛЬ»), с иностранцами – на иностранном языке (PROFF-STAL, LLC). Однако «сборная» русско-английская формулировка (ООО «PROFF-СТАЛЬ») может вызвать сложности с восприятием и запоминанием как у российского потребителя, так и у иностранца. Как следствие, снизится «различительная способность» такого фирменного наименования.

Таким образом, если налоговая отказывает вам в регистрации сокращенного названия с указанием иностранных слов, вы сможете, опираясь на закон и судебную практику, добиться регистрации необходимого вам названия. Однако перед тем, как регистрировать такое наименование следует оценить доступность его восприятия потребителями.

Основные выводы из Определения ВС РФ от 05.04.2018 г. по делу № 307-ЭС17-19674 и Постановления СИП от 06.02.2020 г. по делу № А32-6552/2019:

1. Юридическое лицо, являющееся коммерческой организацией, выступает в гражданском обороте под своим фирменным наименованием, которое определяется в его учредительных документах и включается в ЕГРЮЛ при создании юридического лица (п. 1 ст. 1473 ГК РФ).

2. Фирменное наименование юридического лица должно содержать указание на его организационно-правовую форму и собственно наименование юридического лица, которое не может состоять только из слов, обозначающих род деятельности (п. 2 ст. 1473 ГК РФ).

3. Пунктом 3 статьи 1473 ГК РФ установлено, что юридическое лицо должно иметь одно полное фирменное наименование и вправе иметь одно сокращенное фирменное наименование на русском языке. Юридическое лицо вправе иметь также одно полное фирменное наименование и (или) одно сокращенное фирменное наименование на любом языке народов РФ и (или) иностранном языке.

4. При соблюдении обязанности по оформлению полного фирменного наименования на русском языке избрание сокращенного фирменного наименования, как на русском, так и на любом языке народов РФ и (или) иностранных языках, является правом юридического лица, при этом возможность юридического лица иметь сокращенное фирменное наименование на иностранном языке не обусловливается одновременным наличием сокращенного фирменного наименования на русском языке.

5. Право иметь сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках является в равной мере допустимым с правом иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке, каких-либо ограничений для регистрации сокращенного наименования на иностранном языке под условием наличия сокращенного наименования на русском языке законодателем не установлено.

Заинтересовала услуга?Не нашли ответа?
Узнать ценуЗадать вопрос

ИТ кадры

Оценка:

Перевод названий компаний и организаций с русского на иностранный

Как помочь компаниям не потерять своих клиентов или партнеров, а клиентам — найти нужную компанию? Например, НЕ переводить название «Оранжевый слон» как Orange Elephant, если на сайте компании указано совсем другое (например Oranzhevyi Slon или даже Orange Slon), ведь в таком случае получатель перевода будет искать не там.

В этой статье рассмотрим правила перевода названий компаний с русского языка на иностранный (на примере английского).

В указанном направлении перевода работаем согласно следующим основным правилам:

  • Не оставляем в переводе название компании на языке оригинала. При первом упоминании названия в скобках приводим оригинал. Далее используем только перевод.

Пример:
Компания «Зеленая роща» — Zelenaya Roshcha («Зеленая роща») company

  • Что касается самого названия, прежде всего проверяем, не зафиксирован ли иноязычный вариант названия на сайте компании, в ранее переведенных документах, глоссарии или ТМ клиента. Если такой вариант названия зафиксирован, используем именно его.

Пример:
АО «Русснефтегаз» — JSC Russneftegaz

  • Если устоявшегося варианта перевода нет, переводим название путем транслитерации.

Пример:
Компания «Четыре чебурека» — Chetyre Chebureka company

  1. Обратите внимание: при работе с иноязычным текстом мы руководствуемся правилами иностранного языка, а не исходного.
  2. Названия компаний в английском языке в кавычки не берем (
    компания «Помидор» — Pomidor company
    ).
  3. В английском языке знаменательные слова пишем с большой буквы (компания «Большая башня» — Bolshaya Bashnya company).
  4. Если в название русской компании входит антропоним (в обороте со словом «имени» или в форме прилагательного), в переводе транслитерируем антропоним в исходной форме (в именительном падеже) как атрибутивное существительное (Музей им. Пушкина — the Pushkin Museum).
  5. Если в одном названии используются и антропоним, и топоним, лучше в переводе ставить топоним в конце названия с предлогом of (Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко — Taras Shevchenko National University of Kyiv). Если же в таком случае антропоним не упоминается, топоним можно поставить в начальную атрибутивную позицию (Киевский национальный университет — Kyiv National University).
  6. Если в название входит прилагательное, образованное от названия населенного пункта, например СП «Полтавская газонефтяная компания», переводим это прилагательное как соответствующее географическое название на английском языке — JC Poltava Petroleum Company.

Больше деталей для юридических переводов на странице » Юридический перевод«

Yurii Tsverkun

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.

Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.

Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.

Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Читайте также

Перевод с английского на немецкий

Читать статью

Сленги в украинском языке: примеры

Читать статью

Международные названия бизнеса

Международные Идеи названия бизнеса:

Ранг

Название бизнеса

Описание

1. Горизонты здоровья

«Горизонты» говорят клиентам о вашей приверженности здоровому образу жизни без границ. Глобальное движение.

2. Fitness 360

«360» — это умный способ сказать, что у вас есть фитнес-клубы в разных странах.

3. Florist and Friends

Теплое имя для бренда цветочного магазина с магазинами в нескольких городах по всему миру.

4. Accounting Alliance

Повторяющийся звук «а» создает музыкальный эффект. Отличное название для международного бухгалтерского бренда.

5. Seven Seas Accounting

Умный способ сообщить клиентам, что у вас есть большое международное присутствие.

6. Falafel Family

Популярная интернациональная еда требует веселого и запоминающегося названия. Отличная пара.

7. Pizza Partners

«Партнеры» создают яркое впечатление о вашем бренде пиццы. Мир любит ваши ломтики.

8. Seven Continents Insurance

Имя, которое говорит о том, что вы работаете в глобальном масштабе, весело и незабываемо.

9. Логистическая Лига

«Лига» подразумевает крепкий альянс компаний. Хорошо сочетается с логистической фирмой.

10. The Candy Coalition

Идеальное название для бренда кондитерской с международным успехом.

11. Cosmopolitan Cooking

Cosmopolitan говорит, что ваша сила в разнообразии. Вы черпаете кулинарное вдохновение отовсюду.

12. Laundry Link

«Link» предполагает присутствие на международном уровне, с прачечными во многих странах.

13. International Investments

Название без излишеств, которое говорит клиентам, что вы вкладываете свои деньги на международных рынках.

14.
Global Gym

Имя, которое точно говорит клиентам, кто вы: международный золотой стандарт в фитнесе.

15. Worldwide Wine

Указывает на то, что ваш винный бренд популярен среди любителей вина во всем мире.

16. The Cleaning Connection

Отличное имя для клининговой службы, известной во всем мире.

17. Health Union

«Союз» — это громко сказано. Это предполагает тесную связь с клиентами со всех сторон.

18.
Universal Education

Хорошее название для некоммерческой организации, миссией которой является расширение глобального доступа к качественному образованию.

19. Comedy Circle

«Circle» предполагает, что вы являетесь частью сети комедийных клубов по всему миру.

20. Открытки друга по переписке

«Друг по переписке» предлагает вам продавать открытки из разных стран.

Другие идеи международных названий:

Примеры международных названий:

  • The Cosmopolitan Co-Op.
  • Маниленд Энтерпрайзис.
  • Корпорация 6 Континентс.
  • Всеобъемлющие операции.
  • Земные заработки.

Catchy International Business Названия:

  • Двусторонний бизнес.
  • Продажа и масштабирование.
  • Семейство иностранных фирм.
  • Братья и границы.
  • Континентальные товарищи.

Fun Worldwide Названия компаний:

  • Trade Trotters.
  • Глобальный бакалейщик.
  • Международная разведка.
  • Стирка по всему миру.
  • Многонациональные машины.

839+ Генератор списков идей для названий международных компаний

Показаны все 11 результатов

Сортировать по популярностиСортировать по новизнеСортировать по цене: по возрастаниюСортировать по цене: по возрастаниюСлучайно

СЛЕДУЮЩАЯ СТРАНИЦА