Что такое бюро переводов: Что собой представляет бюро переводов?

Содержание

Что собой представляет бюро переводов?

Переводы любого текста в последнее время стали пользоваться большой популярностью. Они необходимо для подачи документов на рассмотрения в получении визы любого типа, а также для осуществления действий за пределами государства. За помощью в этом вопросе можно обратиться к профессиональному переводчику. Но стоит учесть, что практически все переводы, которые осуществляются у нас в государстве, документов должны подлежать нотариальному заверению.

Именно по этой причине рациональнее будет обратиться в специальное бюро переводов.

Что это такое? Бюро переводов представляет собой организацию, очень часто называют его еще агентством, которая осуществляет переводы документов любой тематики и любого направления. Сложность перевода при этом не имеет никакого значения, так как в такой организации работают только высококвалифицированные сотрудники.

Как правило, количество сотрудников в бюро переводов зависит от масштаба самого предприятия. В некоторых случаях штат работников насчитывает 3-5 человек, а иногда 20-25 сотрудников.

Бюро может пользоваться услугами фрилансеров, то есть привлекает рабочую силу со стороны. В таком случае все переводы перед заверением проходят качественную проверку.

Агентства переводов осуществляют письменные переводы, перевод аудио или видео материала, устные переводы, перевод чертежей, перевод инженерной документации, занимается редактированием текстовых документов, которые были уже переведены. Но и самое главное, клиенту не придется искать по городу нотариуса, который бы смог заверить тот или иной переведенный документ. Для этого в штате бюро есть нотариус, который после правильного и качественного перевода осуществит нотариальное заверение документа.

К дополнительным услугам такого бюро относят проставление Апостиля, консультационная легализация, нотариальное заверение подписи переводчика, который осуществил перевод определенного документа.


Как работает бюро переводов — голая правда

По моему опыту, переводчики часто просто не знают, как работает бюро переводов. И из-за этого у них часто возникают конфликты и проблемы.

Давайте я вам расскажу всю правду, как на самом деле работают переводческие кампании.


Содержание:


И давайте начнем с такого вопроса. Почему бюро переводов обычно так мало платят переводчикам? И можно ли вообще обойтись без этих «посредников»?

Бюро переводов – узурпаторы переводческого труда или «санитары леса»?

Среди переводчиков распространено такое мнение, что бюро переводов – это просто посредники между прямым заказчиком и непосредственным исполнителем – переводчиком. Причем, посредники «в плохом смысле» этого слова.

То есть это люди, которые только удлиняют производственный процесс, делают его дороже, а на самом деле никакой пользы от них нет. И можно спокойно исключить их из уравнения, чтобы переводчики зарабатывали больше.

На самом деле, это не совсем так. Да, конечно, бюро переводов – это посредники. Но смысл их существования вовсе не в том, чтобы «обдирать» бедных переводчиков.

Бюро переводов – это своеобразный буфер между заказчиками и исполнителями.

То есть хорошо, если заказчики сами приходят, вовремя все оплачивают. А переводчики вовремя и качественно все переводят. Но так бывает далеко не всегда.

Зачем бюро переводов переводчикам?

Чаще всего заказчиков надо долго и упорно искать.

Если переводчики будут сами этим заниматься, то 80% времени у них будет уходить именно на это. И тогда на сами переводы просто не оставалось бы ни времени, ни сил. Соответственно, зарабатывали бы они в десять раз меньше, чем работая, через бюро переводов.

Кроме того, заказчики не всегда хорошо платят. У нас возникали такие случаи, когда мы сдавали работу, а заказчик не платил. Не потому, что у него были какие-то претензии. Просто не платил и все.

В таких случаях мы оплачивали переводчику работу из своего кармана. Он-то свою работу выполнил, и не заплатить переводчику из-за заказчика нельзя. Потом идет работа с этим самым нерадивым заказчиком.

Ему надо периодически звонить, напоминать об оплате, заново выставлять счета, которые он «потерял». И все это может длиться целый год, прежде, чем мы увидим деньги. А могут и вообще не заплатить.

Бюро переводов избавляет переводчиков и от таких проблем тоже.

Зачем бюро переводов заказчикам?

Следующий момент – это проблема с самими переводчиками. Давно замечено, что прямые заказчики (компании) предпочитают работать тоже с компаниями, а не с частными фрилансерами. Даже если у фрилансера есть ИП, все равно компания чаще обращается в компанию.

Это связано с тем, что фрилансеры – народ очень непостоянный. Сегодня они есть, а завтра они уехали в отпуск, забеременели, сменили номер телефона. А перевод нужен срочно. И искать и проверят нового переводчика – времени нет.

Вот поэтому компании предпочитают бюро переводов. Они знают, что могут туда обратиться в любой момент, и им перевод выполнят. А уж кто конкретно его выполнит – их не волнует.

Ну и, конечно, не будем забывать про то, что часто переводчики работают просто ужасно. Их переводы нельзя сдавать заказчику. Их надо дорабатывать, а иногда и просто переводить заново. Таким образом, бюро переводов еще и защищает заказчиков от некачественных переводов.

Все вместе образует тот самый «буфер», о котором я писал выше. Если бы бюро переводов были не нужны – они давно бы исчезли из «пищевой цепочки».

Но вот еще вопрос. Правда ли, что 90% работы выполняет именно переводчик? Или как на самом деле происходит процесс перевода?

Как на самом деле происходит процесс перевода?

Возможно, вы тоже слышали, что перевод – это сложный и многоступенчатый процесс. Что там есть и переводчики, и редакторы, и корректоры, и выпускающие редакторы, и менеджеры проектов, и еще кто-то.

И все эти люди что-то делают, с разных сторон улучшая качество перевода.

На самом деле все намного прозаичнее. Да, есть рынки и ниши, где перевод действительно выполняется именно так – через многоступенчатые фильтры. Но в большинстве случаев бюро переводов просто не имеет времени на все эти «улучшения».

Качество перевода действительно на 90% зависит от переводчика. Если переводчик выполнил работу действительно плохо – ни один редактор дело уже не поправит. Надо будет переводить заново. Так будет просто быстрее. И перевод в итоге получится лучше, чем после правок.

Поэтому бюро переводов такое внимание уделяют подбору переводчиков. И вот тут и есть та самая «слабая точка», через которую вы можете повышать ставки довольно быстро.

Дело в том, что найти хорошего переводчика – это тоже очень большая проблема. Не меньше, чем найти хорошего заказчика. И если уж так получилось, что вы качественно переводите, да еще и в срок, то, поверьте, бюро переводов будет держаться за вас обеими руками. И если вы попросите платить вам немного больше – они согласятся. А потом опять согалсятся.

Так, незаметно, вы можете начать получать чуть ли не в два раза больше, чем все остальные переводчики в этом бюро переводов. У нас такие есть = )

Переводы вообще не проверяют?

Если возвращаться к процессу перевода, то после переводчика, конечно, текст все-таки вычитывают. Но проверяют и исправляют там совсем не то, что вы думаете.

Самое главное в переводах – это цифры и имена собственные. Если будет неправильно написан какой-нибудь языковой оборот – это полбеды (если он не сильно влияет на смысл). А вот если неправильно написана хоть одна цифра, или пропущена буква хоть в одной фамилии – весь перевод может пойти «под нож».

То есть заказчик откажется оплачивать, потому что их перевод не примет какая-нибудь государственная структура из-за этой самой ошибки. По иронии судьбы, на переводческих факультетах именно этим вопросам вообще не уделяют внимания.

Поэтому после переводчика работу вычитывает редактор. Или корректор. Называйте его как хотите. Главное, что это человек со «свежим взглядом», который проверяет именно цифры, даты, имена, названия.

Самое смешное, что этот человек может даже не владеть иностранным языком.

Как видите, на самом деле все совсем не так страшно и сложно, как может показаться со стороны. А если вы только ищите работу переводчиком и планируете обратиться в бюро переводов – вам будет полезно узнать, как бюро переводов на самом деле нанимают своих переводчиков.

Как бюро переводов нанимают переводчиков

Вот вы заходите на сайт очередного бюро переводов и переходите в раздел «вакансии». И там наверняка написано, что они прям ждут не дождутся новых переводчиков. Поэтому скорее давайте, скачивайте тестовые задания, выполняйте, и отправляйте их нам вместе со своим резюме.

И вы добросовестно выполняете эти тестовые переводы, отправляете заявку по нужному адресу, и ждете ответа. А ответа все нет. Ни через неделю, ни через месяц. У вас возникает праведный гнев. Мол, если перевод не понравился – могли бы хотя бы отписать, чтобы человек понапрасну не ждал.

А вот что происходит на самом деле.

Когда ваше письмо приходит в бюро переводов, никто не бросается читать ваше резюме и проверять тестовый перевод. Потому что у людей там много другой более срочной работы. Они откладывают ваше письмо в папку «Переводчики».

Возможно, у них есть база переводчиков «на потом», и они убирают ваше письмо вместе с резюме туда. Дело в том, что у каждого бюро переводов есть своя наработанная команда исполнителей. И практически всю работу они выполняют именно этими силами.

Откуда берутся «новые переводчики»?

Отдавать работу новому непроверенному переводчику – очень рискованно. На такое они могут пойти, только в случае крайнего «завала». То есть пришло больше заказов, чем они могут поднять своими штатными силами.

Вот тогда ничего другого не остается – надо смотреть новых переводчиков. И вот только тогда до вашего резюме дойдет дело.

Но и в этом случае на ваш тестовый перевод они вряд ли будут смотреть. Потому что тестовый перевод – вообще не показатель. Может это переводили не вы, а кто-то другой? Или кто-то вам помогал? Или вы выполняли этот перевод тысячи знаков два месяца?

Больше всего внимания они уделят вашему резюме. Как оно написано, как оформлено, какой у вас опыт. Как правильно написать резюме переводчика, вы можете посмотреть вот по этой ссылке.

Если ваше резюме их устроит – они рискнут попробовать с вами поработать. Дадут вам первый заказ. И если вы справитесь хорошо – вы войдете в ту самую основную команду, которая выполняет все заказы.

А вот на тестовые переводы время можно не тратить. Все равно чаще всего их никто не читает.

Напоследок давайте разберем схему работы бюро переводов с нотариальным заверением.

Как бюро переводов работает с нотариусами

Вот тут тоже много мифов. Заказчики чаще всего думают, что нотариус сидит прямо в бюро переводов. То есть у каждого бюро есть свой «карманный» нотариус. На самом деле это, конечно, не так.

Нотариусы – это государственные служащие, со своим законодательством и блэкджеком.

Чаще всего процесс работы с нотариусом происходит так. Приходит заказчик с какими-нибудь документами. Например – свидетельством о рождении ребенка. Его надо перевести, чтобы ребенку разрешили выезд заграницу с одним из родителей.

Сотрудник бюро переводов снимает с этого документа скан и делает ксерокопию. Скан отправляет переводчику. Потому что переводчик чаще всего сидит дома, а не в бюро переводов. Пока переводчик работает, сотрудник бюро берет копию и отправляется к нотариусу.

Нотариус заверяет копию, ставит свои штампы и печати.

Сотрудник возвращается в офис, получает от переводчика работу, и вставляет в текст перевод штампов нотариуса. Как правило, все эти штампы – шаблонные, и надо только поменять цифры.

Затем сотрудник распечатывает перевод и кто-нибудь ставит под ним свою подпись. Вот это тонкий момент.

Нотариальные переводчики

Нотариус может заверять переводы только тех переводчиков, которые у него занесены в специальную книгу. И это еще не так просто уговорить нотариуса согласиться заверять ваши переводы. Потому что нотариус сам иностранного языка не знает, и за точность перевод не ручается.

Конечно, по закону нотариус и не должен ручаться за точность перевода. Но нотариусы – народ специфичный. У них закон порядка требует.

Поэтому часто бывает так, что у нотариуса проведен один переводчик, а перевод выполняет другой. Соответственно, под переводом расписывается не тот, кто переводил, а тот, у кого есть на это право.

Как начать работать с нотариусами, вы можете узнать в нашем курсе «Работай! Переводчиком».

Так ил иначе, после подписи документа, сотрудник бюро переводов отправляется к нотариусу во второй раз. Нотариус сшивает перевод и копию, опять ставит свои печати. И на этом работа закончена.

Готовый подшитый перевод можно сдавать заказчику.

Конечно, тут могут быть варианты. Например. Некоторые бюро переводов отправляют самого заказчика ходить по нотариусам, чтобы они делали копии и сшивали переводы. Другие бюро переводов расположены прямо в офисе нотариуса, и никуда ходить не надо.

Иногда еще требуется сделать апостиль документа (это уже совсем другая история).

Заключение

Как видите, если понимать, как работает бюро переводов, то можно избежать многих недопониманий и «косяков». Если вы начинающий переводчик, я бы вам рекомендовал почаще смотреть на ситуацию именно со стороны бюро переводов.

Главное – помните, что там тоже работают люди, и ничто человеческое им не чуждо. Постарайтесь сделать так, чтобы им было с вами удобно, и они за это вас очень сильно полюбят = )

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Facebook

Twitter

Вконтакте

Google+

Что такое бюро переводов?

Услуги перевода в Европейском Союзе

По всему миру насчитывается более 26 000 бюро переводов. Одни более крупные, другие менее. Общий годовой оборот всех предприятий отрасли составляет более 42 миллиардов евро (2019), и он ежегодно увеличивается в среднем на 7,90%*. Примерно 85% оборота всей отрасли услуг перевода составляют малые и средние бюро переводов со штатом сотрудников до 10 человек. Общий оборот бюро переводов, входящих в список «Топ-100», в целом составляет около 14,30% от всего объема рынка услуг перевода. ** Экспансии бюро переводов способствует глобализация и дигитализация. Крупнейшим рынком услуг перевода является Европа (около 50% мирового рынка), за ней следует Северная Америка (около 40%), а остальную часть рынка делит Азия и Латинская Америка.

Типичное бюро переводов

Вы попали в одно из типичных бюро переводов, которое специализируется на языках определенного региона, а именно на переводе с и на языки Северной Европы. Однако другие предприятия специализируются не только на языке региона или своей страны, но и в определенных отраслях, например, медицинский, юридический, технический перевод, перевод документов, веб-сайтов и других текстов.

Существуют также глобальные бюро переводов, которые котируются на биржах или финансируются из различных фондов, с годовым оборотом в сотни миллионов. Такие компании, как Transperfect, Semantix,  Lionbridge, Welocalize, LanguageLine Solutions и другие, входящие в список «Топ 100»  крупнейших компаний. Для этих поставщиков услуг переводов (LSP) очень важны  средние и небольшие бюро переводов, у которых они, как правило, приобретают специализированные услуги переводов. Некоторые средние по размеру бюро переводов работают только как поставщики для крупных компаний из списка «Топ 100», а также сами входят в этот список.

 

✅ Почему выбирать Скандинаво-балтийское бюро переводов Baltic Media? 

✅ Как сократить расходы на услуги перевода без ущерба для качества 

✅ Почему услуги профессиональных переводчиков являются самым лучшим выбором?

✅ Бесплатный запрос цены 

✅ Информационный запрос 

 

Кто работает в бюро переводов?

В бюро переводов обычно работают и им руководят квалифицированные лингвисты – переводчики. В основном переводы выполняют внештатные переводчики, которые сотрудничают с несколькими бюро и живут в разных странах мира. Однако для постоянной работы бюро переводов также используют нанятых переводчиков. Современный переводчик и бюро перевода не представляются без знания современных технологий и опыта в их использовании, например, автоматизированный машинный перевод и средства компьютеризированного перевода (CAT). Для достижения успеха современный переводчик и сотрудники бюро перевода должны иметь высшее образование и знания технологий. Но работу выполняет по-прежнему человек — профессиональный переводчик, несмотря на успех автоматизированных технологий.

Что такое перевод?

Переводом является передача, воспроизведение и/или разъяснение написанных на одном языке текстов или устной речи.

Цель перевода — передать послание с одного языка на другой с учетом культурных и региональных различий между исходным и целевым языками.

Люди использовали перевод на протяжении веков с момента появления письменной литературы. Современные переводчики для выполнения своей работы используют сложные инструменты и технологии, но для упрощения и усовершенствования своей работы в значительной степени полагаются на цифровые технологии перевода.

Мы каждый день пользуемся письменным переводом, даже если иногда это воспринимается как само собой разумеющееся.

Например, читая этикетки продуктов питания. Они должны быть на вашем языке — не только для того, чтобы знать, что вы едите, но и для определения ингредиентов, которые могут вызвать аллергическую реакцию.

Это лишь один из многих примеров того, как профессиональный перевод помогает нам в повседневной жизни. Сама работа переводчика зачастую незаметна. Но перевод окружает нас повсюду.

С трудом можно представить жизнь без перевода.

Приглашаем Вас в бюро переводов Baltic Media, чтобы ознакомиться с нашими возможностями в предоставлении услуг перевода.

Скандинаво-балтийское бюро переводов Baltic Media в Риге и Стокгольме

Скандинавско-балтийское бюро переводов онлайн Baltic Media является ведущим поставщиком цифровых услуг перевода в Северной Европе, специализирующимся на северо-европейских языках (включая скандинавские, балтийские, славянские), главным образом, на переводах с/на шведский, финский, датский, исландский, норвежский, немецкий, английский, 

польский, русский, латышский, литовский и эстонский языки.

Являясь поставщиком услуг, сертифицированным согласно ISO, бюро переводов Baltic Media предлагает услуги профессионального перевода для корпоративных и частных клиентов.

Ваше онлайн-агентство переводов в Риге и Стокгольме.

 

Обслуживание клиентов | Бюро переводов Baltic Media

Мы знаем, насколько важно время для наших клиентов. Поэтому, Baltic Media отвечает на запросы и интересующие их вопросы в течение 15 минут. Мы бережем время наших клиентов и предлагаем их вниманию только важную информацию.

 

Стандарт перевода ISO 9001:2015 | Бюро переводов Baltic Media

Стоимость услуги перевода включает в себя перевод, выполненный опытным и квалифицированным переводчиком, а также контроль качества в соответствии с требованиями международного стандарта ISO 9001:2015 — редактирование, корректура, а также доставка клиенту в установленный срок и в соответствующем формате. Таким образом, заказ клиента обрабатывается несколькими сотрудниками — руководителем проекта, переводчиком, редактором и, при необходимости, специалистом по терминологии и / или специалистом по теме перевода.

 

Конфиденциальность и безопасность для ваших документов | Бюро переводов Baltic Media

Мы сотрудничаем с поставщиками, подписавшими соглашения о конфиденциальности и о неразглашении информации, что означает, что вся ваша информация у нас находится в безопасности.

 

Страхование | Бюро переводов Baltic Media

Все наши языковые услуги застрахованы. Мы обеспечиваем страхование ответственности по оплате ущерба, нанесенного личному имуществу или здоровью третьих лиц.

 

Звоните нам по телефону +371 67 224 327 или пишите на: [email protected] чтобы обсудить возможность оказания вам помощи в сфере юридического перевода. 

*Источник: Statista Research Department

** Исследование CSA

Бюро переводов в Москве — перевод документов за 1 час!

Сеть бюро переводов «Лингво Сервис» — это услуги по переводу документов в Москве и Санкт-Петербурге, нотариальное заверение и консультации специалистов. И всё служит одной цели: помочь Вам! Даже если услуги потребуются в выходные или праздничные дни — двери нашей компании всегда открыты!

Каждый день мы сталкиваемся с необходимостью взаимодействия с различными структурами: частными и государственными, коммерческими и административными, важными и очень важными. И, чтобы добиться поставленной цели и решить свой вопрос, Вам необходимы правильно подготовленные документы. Переводческая компания «Лингво Сервис» — простой и надежный способ получить готовый документ на нужном языке, при необходимости, удостоверенный нотариусом.

Не нужно стоять в очередях, теряя драгоценное время – 35 офисов в Москве, Санкт-Петербурге и южном Краснодаре примут Ваш заказ и сразу приступят к работе над ним. Мы сделаем быстро! Типовой документ будет готов, в среднем, через 40 минут.

Какова бы ни была ваша конечная цель: получение прибыли, путешествие, учёба, услуги и пр. — центр переводов «Лингво Сервис» поможет в её достижении, подготовив Ваши документы срочно, на любом языке и недорого. Вам останется лишь сделать следующий шаг.
Вот краткий перечень наших услуг:

Нотариальный перевод документов

Подпись переводчика и печать бюро переводов имеют большое значение: их наличие служит гарантией правильности выполненного перевода и подтверждением его соответствия тексту оригинала. Нотариус же устанавливает личность переводчика, его квалификацию и после этого заверяет перевод. Нотариальное заверение придает ему такую же юридическую силу, какую имеет оригинал. Нотариально заверенный перевод документов возможен только в тех случаях, когда речь идет об официальных бумагах и может потребоваться не только при выезде за границу, но и для того чтобы зарегистрироваться на территории Российской Федерации, иметь возможность получить разрешение на временное проживание или вид на жительство, а также для оформления ИНН.

Письменный перевод

Мы оказываем услуги письменного перевода документов разной степени сложности любого из тематических направлений. С каким бы из языков Вы ни столкнулись, профессиональный письменный перевод будет выполнен нашими опытными специалистами в максимально короткие сроки и с необходимым качеством. У нас Вы можете заказать услуги письменного перевода для физических и юридических лиц, в число которых входят:

Апостиль документов

Для того чтобы иметь возможность использовать за рубежом документы, выданные в России, необходимо пройти процедуру их легализации. Если говорить простыми словами, то поставить апостиль — значит пройти процедуру подтверждения выдачи документов должностным лицом на международном уровне. В каких случаях необходимо выполнять апостилирование? К примеру, при выезде за рубеж на обучение потребуется поставить апостиль на диплом; при переезде заграницу семейной парой апостилирование свидетельства о регистрации брака.

Устный перевод

Мы предоставляем услугу устного переводчика для любых мероприятий: проведения деловых встреч, презентаций и переговоров, выставок и семинаров, приема иностранных гостей. Наше бюро переводов готово предоставить услуги дипломированных переводчиков с большим практическим опытом работы, осознающих важность поставленной задачи и четко соблюдающих положения конфиденциальности и деловой этики. Осуществляем следующие виды устного перевода:

  • Синхронный;
  • Последовательный;
  • Срочные услуги устного перевода;
  • Услуги дипломированного переводчика на выезде.

Выбирайте максимально удобный для вашего расположения офис, приходите к нам и убедитесь профессионализме нашего бюро переводов!  Мы знаем и любим своё дело. Нет времени приехать к нам?! Отправляйте заказ через форму на сайте и мы доставим Вам готовый документ!

Бюро переводов ПЛАС — PLUSworld.ru

Телефон: + 7 495 961 1065

e-mail: [email protected]

www.plusworld.ru/translate

Перевод? Проще простого!

*Если с Вами профессионалы.

  • Мы оказываем услуги специализированного перевода более 20 лет.
  • Мы не следуем устаревшим правилам – мы задаем стандарты.
  • Мы не заглядываем в словари – мы их пишем и издаем.
  • Мы помогаем рынку говорить на одном языке.
  • У нас есть всё, чтобы Вам помочь.
Среди заказчиков бюро переводов ПЛАС – международные платежные системы, ведущие мировые разработчики и производители банковского и торгового ПО и оборудования, IT-компании, с которыми мы успешно сотрудничаем с начала 90-х годов XX века: Visa, MasterCard, Diners Club, JCB, AmEx, Wincor Nixdorf, VeriFone, TSYS, ACI, CR2, MEI, BS2, Gemalto и многие другие.

Бюро переводов ПЛАС предлагает услуги по переводу, редактированию и адаптации текстов любого уровня сложности по следующей тематике:

  • платежные системы, карты, банкоматные и POS-терминальные сети (технологии эмиссии и эквайринга карт, процессинг, программы лояльности, транспортные проекты)
  • программное и аппаратное обеспечение для платежных систем, систем банковского самообслуживания и расчетно-кассовых узлов предприятий розничной торговли, систем замкнутого оборота наличных для отделений банков и розничных сетей
  • системы дистанционного банковского обслуживания / многоканальный банкинг
  • интернет-банкинг, мобильный банкинг, eCommerce
  • NFC и бесконтактные технологии
  • риск-менеджмент и борьба с мошенничеством; вопросы безопасности платежей
  • различные банковские системы (обработки кредитных заявок, системы обнаружения мошенничества и т. д.)
  • инструкции по эксплуатации и руководства пользователей банковского и розничного платежного оборудования (банкоматов, POS-терминалов и т.д.)
  • стандартная документация российских и зарубежных регуляторов безналичных платежей
  • исследования рынка (статистика, ценообразование), иностранные публикации и информация о новых технологиях и новейших достижениях
  • банковская документация, включая годовые отчеты
  • корпоративная документация (уставы, положения, соглашения, банковские письма и т. д.), тендерная документация (запрос на выражение заинтересованности, RFP, ТЗ и т. д.), контракты, деловая документация
  • управление проектами
  • контент веб-сайтов, локализация

В Бюро переводы выполняются профессионалами, которые являются не только дипломированными переводчиками, но и опытными специалистами той отрасли, с тематикой и терминологией которой они работают. В свою очередь, имеющиеся в Бюро переводов ПЛАС ресурсы экспертов-консультантов, технических и литературных редакторов, позволяют обеспечивать профессиональную завершенность и высокое качество конечного продукта.

При реализации крупных проектов, предполагающих большие объемы переводов и дальнейшее их сопровождение и координацию, наше Бюро предоставит Вам ответственного переводчика, который будет вести Ваш проект до его завершения в тесном контакте с Вашими специалистами, четко выполняя их указания и учитывая рекомендации и пожелания.

Гарантируем конфиденциальность информации и сохранность Ваших материалов! Возможно подписание специального соглашения о конфиденциальности.

бюро переводов в Москве и Санкт-Петербурге. Перевод текстов любой сложности

Переводческая компания «ПрофПеревод» предоставляет услуги по переводу различных по тематике, типу и сложности документов с неизменно высокой степенью качества и уровнем срочности выполнения работ. Мы работаем с обширным спектром типов документов: научные статьи и доклады, финансовая и юридическая документация, технические узкоспециализированные тексты, произведения художественной литературы, перевод сайтов. Наши сотрудники тщательно следят за качеством, грамотностью и стилистикой текста, учитывают терминологические особенности тематики, в рамках которой написан исходный текст. В любое удобное для вас время из дома или офиса, используя сайт нашего бюро переводов, вы можете сформировать и отправить заказ на работу с английским, немецким, французским, китайским, японским или украинским языками, а мы гарантируем высокое качество, достойный уровень сервиса и кратчайшие сроки выполнения вашей заявки. За время работы нашим агентством было выполнено более 20 тысяч часов устного синхронного и последовательного перевода. Нашему бюро переводов доверяют перевод иностранных изданий на русский язык, специалистами агентства были созданы сотни англо-русских, русско-английских, русско-немецких текстов и документов.

При выборе переводческого бюро важным критерием, помимо цены, является опыт компании в переводческой деятельности. Наша компания предлагает Вам высокий уровень работы, основанный на 20-летнем опыте. За это время бюро переводов выработало эффективную концепцию работы.

Строгое соблюдение конфиденциальности нашей компанией переводов гарантирует индивидуальность информации и исключает любое пересечение коммерческих и иных интересов между клиентами.

При заказе важно точно определить сроки выполнения, необходимые для полноценного решения поставленных задач. Это гарантирует своевременность предоставления услуг перевода и качественный результат. В случае, если необходимо заказать перевод, требующий выполнения в короткие сроки, наша компания готова предоставить такую услугу с сохранением должного качества работы.

Предоставляемая нашей компанией переводчиков стоимость услуг распланирована и имеет чёткую тарификацию. Стоимость перевода фиксирована и уже включает в себя все этапы работы по каждому виду деятельности. Как для российских, так и для зарубежных заказчиков стоимость услуг переводчика одинакова.

Бюро переводов «Восстания 6» | Перевод документов, нотариальное заверение переводов, апостиль на документы

Скидки: При объеме документа или текста свыше 30 страниц — скидка 10%.

Увеличение стоимости: На перевод специализированных текстов стоимость увеличивается в 1,5 раза (см. подробно).

Внимание! на сайте нашего партнера – бюро переводов «Восстания 1» — Вы можете сделать и оплатить заказ на профессиональный перевод через интернет документов и текстов с иностранного языка на русский язык и с русского языка на иностранный язык, а также заказать доставку переведенных документов по Санкт-Петербург.

Полезная информация

Крупнейшее в Санкт-Петербурге бюро переводов «Восстания 6» предоставляет полный спектр услуг по различным видам переводов: письменный, устный, срочный и нотариальный, а также оказывает услуги по апостилированию. Помимо этого прямо на нашем сайте вы можете заказать услугу по переводу документов и текстов через интернет. После того, как вы сделаете заявку, с вами в течение 15 минут свяжется специалист нашего центра, с ним вы обсудите все интересующие вас вопросы, порядок и условия реализации услуги. От большинства конкурентов нас отличает ряд преимуществ — высокая квалификация наших специалистов и большой опыт работы в данной сфере.

Письменный перевод

Специалисты нашего бюро переводов обладают богатым опытом предоставления услуг письменного перевода по различным направлениям:

  • перевод официальных документов
  • перевод личных документов
  • перевод сайтов
  • технический перевод
  • юридический перевод
  • медицинский перевод

Все переводы осуществляются на любой язык.

Есть ряд особенностей, которые отличают письменный перевод документов от переводов других видов. В первую очередь, это специфика текстов, относящихся к узконаправленным отраслям. Каждая специализация, будь то техническая документация или юриспруденция, требует от автора перевода не только владения лексиконом, свойственным этой тематике, но и знания самой тематики, а также опыта работы с подобными текстами. Еще одна особенность — это точность перевода, любая, даже самая незначительная ошибка, на деле может привести к очень серьезным последствиям. Поэтому предельная концентрация, сосредоточенность и терпение являются основными инструментами профессионального переводчика.

Первоочередная задача автора — достичь полного (как содержательного, так и смыслового) соответствия оригинала и переведенного текста. Процесс перевода документов и текстов проходит в три этапа: декодирование оригинального текста (достижения абсолютного понимания написанного), сам перевод и кодирование текста на языке перевода.

Устный перевод

Устный перевод наряду с письменным считается одним из основных видов перевода. Специалисты нашего бюро переводов помогут вам провести деловые переговоры, семинары, конференции, экскурсии для иностранных партнеров и многие другие подобные мероприятия. Устный перевод бывает двух видов: синхронный и последовательный. Синхронный перевод считается высшим классом, в этом случае переводчик с помощью специальной аппаратуры делает параллельный перевод с оригинального языка, такая работа требует огромного опыта и полной концентрации, поэтому на многих мероприятиях используют сразу двух переводчиков-синхронистов, которые подменяют друг друга.

Срочный перевод

Бывает, когда перевод документов или текстов требуется немедленно, как говорится «еще вчера», для таких случаев в нашем бюро переводов существует услуга срочного перевода. Естественно, такая услуга оценивается по более высокому тарифу, специалисты трудятся в разы усерднее и быстрее, а клиент при этом получает необходимый перевод в сжатые сроки.

Нотариальный перевод

Каждый вид перевода актуален для тех или иных организаций и физических лиц, но нотариальный перевод востребован практически всегда и всеми. Данный вид перевода заверяется в нотариальной конторе, только наличие печати и подписи нотариуса свидетельствует о подлинности документа. Чаще всего нотариальное заверение переводов используется при переводе паспорта или загранпаспорта. Также нотариальный перевод требуется при получении гражданства или разрешения на работу, при заключении договоров, регистрации брака в другом государстве. Часто нотариальное заверение перевода необходимо при переводе аттестата и диплома для прохождения учебы за границей, а также еще в большом количестве подобных случаев. Нужно понимать, что помимо документов, которые требуют обязательного нотариального заверения перевода есть и часть документов, которые могут быть просто заверены печатью компании-переводчика. При этом требования в разных странах могут отличаться друг от друга, поэтому о необходимости нотариального перевода всегда лучше уточнить информацию у специалистов бюро переводов или у юристов.

Апостиль

Апостилирование или апостиль это одна из форм заверения документов государственного образца, которые выдают страны, входящие в Гаагскую Конвенцию. В 1961 году апостиль был утвержден, как стандартная международная форма заверения для упрощения процедур по легализации документов. Фактически апостиль на документы является штампом, который ставят только на оригинале документов. В нем содержится порядковый номер апостиля и наименование государства, города и учреждения, выдавшего заверение, а также должность, фамилия и подпись лица, заверяющего документ. В соответствии с правилами информация указывается на языке оригинала и дублируется на официальном языке стран-участниц Конвенции (английский или французский).

Перечень государственных органов РФ, имеющих право заверять документы посредством апостиля:

  • Министерство юстиции (документы территориальных органов федеральных госструктур, нотариусов, органов местного самоуправления).
  • Министерство обороны (документы о военной службе в Вооруженных силах СССР, России и стран СНГ).
  • Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки (документы гособразца об образовании, об ученых степенях и званиях).
  • Федеральное архивное агентство и уполномоченные органы исполнительной власти субъектов РФ в области архивного дела (копии архивных документов, справок и выписок из архивов).
  • Органы ЗАГС (документы о регистрации актов гражданского состояния).
  • МВД России и Генеральная прокуратура Российской Федерации.

типов бюро переводов | Терминология перевода

Все мы слышали или читали термины для разных типов переводческих компаний, таких как бюро переводов, агентство локализации и поставщик языковых услуг (LSP). Многие люди, плохо знакомые с переводом и локализацией, иногда сбиваются с толку из-за жаргона. Это сообщение в блоге поможет устранить путаницу с часто взаимозаменяемыми терминами « перевод » и « локализация », а также с другой терминологией, связанной с типами переводческих компаний.Хотя перевод и локализация имеют разные значения, термин локализация приобрел популярность и иногда используется вместо перевода.

Типы переводческих компаний

Технически, все термины «бюро переводов, переводческая компания, агентство локализации и поставщик языковых услуг (LSP)» могут описывать одну и ту же организацию. Поставщик языковых услуг (LSP) становится все более популярным в презентациях на конференциях, потому что этот термин является более общим и описывает организацию с полным спектром услуг, которая может делать больше, чем просто перевод.С точки зрения общего использования, бюро переводов — это более старый и традиционный термин, тогда как поставщик языковых услуг (LSP) — это более современный, широко используемый термин для компании или партнера, который предоставляет широкий спектр переводческих или лингвистических услуг.

Общая терминология переводческой отрасли

Бюро переводов: Бюро переводов предоставляет услуги перевода. Этот термин часто используется как синоним других терминов или типов переводческих компаний. Бюро переводов предоставляет переводческие услуги и управляет переводческими проектами для клиентов.Некоторые бюро переводов также могут предоставлять устных переводчиков, многоязычные настольные издательские системы (DTP) и другие языковые услуги, такие как перевод веб-сайтов и перевод программного обеспечения. (Также называется агентством локализации, поставщиком языковых услуг, поставщиком услуг глобализации)

Перевод: Акт перевода значения одного языка на другой. Другими словами, перевод — это передача значения текста на исходном языке посредством эквивалентного текста на целевом языке.Перевод выполняется переводчиком или командой переводчиков.

Копирование записи или преобразования: В то время как преобразователи стремятся фактически скопировать запись на целевой язык, основная ответственность переводчика состоит в том, чтобы точно перевести исходный контент на целевой язык. Чтобы оставаться верным исходному контенту, это может привести к более буквальным переводам. Многоязычные проекты, которые включают маркетинг или убедительный текст, часто могут требовать настоящего копирайтинга или того, что известно как «транскреация».Во многих случаях переведенный текст необходимо затем переписать, чтобы сообщение было убедительным, а также точным и приемлемым с культурной точки зрения. В некоторых случаях языковой стандарт перевода может быть настолько другим, что потребуется полностью переписать исходный маркетинговый текст.

Локализация (L10n): Ассоциация отраслевых стандартов локализации (LISA) определяет локализацию следующим образом: «Локализация включает в себя принятие продукта и его лингвистическое и культурное соответствие целевому региону (стране / региону и языку), где он будет использоваться. и продал.«При локализации необходимо учитывать регион, например Бразилия для португальского или Португалия.

Интернационализация (I18n): Интернационализация — это процесс, который обобщает программный продукт (или веб-сайт), так что не нужно будет изменять дизайн, чтобы он мог работать с несколькими языками и культурными соглашениями. Интернационализация происходит в начале процесса разработки программы и документации. Отделение текста от исходного кода программного обеспечения — важный аспект интернационализации.Перемещение переводимого текста (текста, видимого пользователю) в отдельные файлы ресурсов предотвращает изменение или нарушение программного кода переводчиками.

Глобализация (G11n): Ассоциация отраслевых стандартов локализации (LISA) определяет глобализацию как: «Глобализация решает бизнес-проблемы, связанные с глобализацией продукта. В условиях глобализации высокотехнологичных продуктов это включает в себя интеграцию локализации по всей компании после надлежащей интернационализации и дизайна продукта, а также маркетинг, продажи и поддержку на мировом рынке.«Глобализация предполагает как интернационализацию, так и локализацию. Концепция глобализации часто используется в концепции продаж или маркетинга, определяя, когда компания выходит за пределы домашнего / внутреннего рынков и глобализирует веб-сайты для электронной коммерции, чтобы преследовать потребителей и продавать в целевых регионах.

Перевод веб-сайтов:
Перевод веб-сайтов также известен как «глобализация веб-сайтов». Чтобы действительно «перевести» веб-сайт на другие языки, вам могут потребоваться услуги как интернационализации (I18n), так и локализации (L10n).

Интернационализация (I18n) + Локализация (L10n) = Глобализация веб-сайта

Интернационализация (I18n) включает в себя включение серверной части или системы управления контентом (CMS) веб-сайта для обработки различных языков, наборов символов, валют, данных формы отправки, возможностей поиска по сайту и т. Д. И включает понимание того, какие базы данных и системы управления контентом вы используете. используются для создания, хранения и публикации контента вашего веб-сайта. Многие последние версии баз данных и решений для управления контентом (CMS) уже включены для других языков.Локализация (L10n) включает в себя перевод и локализацию внешнего интерфейса и пользовательского интерфейса вашего веб-сайта на разные языки, гарантируя, что весь контент (текст, скрипты и веб-графика) переведен точно и культурно корректно.

Перевод программного обеспечения:
Перевод программного обеспечения также известен как «Глобализация программного обеспечения». Чтобы действительно «перевести» программное обеспечение на другие языки, вам могут потребоваться услуги как интернационализации (I18n), так и локализации (L10n).

Интернационализация (I18n) + Локализация (L10n) = Глобализация программного обеспечения

Интернационализация (I18n) включает включение в базу кода приложения поддержки различных языков, наборов символов, времени, даты, числовых форматов и т. Д. И включает понимание платформы и процесса разработки вашего приложения. Локализация (L10n) включает в себя перевод и локализацию пользовательского интерфейса вашего программного обеспечения (дисплей, меню, диалоговые окна, сообщения об ошибках), онлайн-справки и руководств пользователя на разные языки, гарантируя, что весь контент (текст и графика) переведен точным и культурно корректным образом.

Локаль: Локаль включает язык региона, а также множество других проблем, таких как поддержка набора символов, форматирование даты / времени, формы оплаты, сортировка данных / продуктов, форматирование телефона / адреса и многое другое. Локали связаны с целевыми языками; например, Бразилия и Португалия — это регионы, связанные с португальским языком.

Память переводов: Технология памяти переводов (TM) позволяет командам переводчиков сохранять и повторно использовать контент на исходном и целевом языках для любого проекта перевода.Команды переводчиков GPI используют инструменты памяти переводов для создания и поддержки многоязычных глоссариев и памяти переводов для наших клиентов. Эти глоссарии и воспоминания являются собственностью наших клиентов и могут быть предоставлены вам как часть результатов любого проекта. Использование инструментов осуществляется под управлением клиента, и GPI может работать со всеми коммерчески доступными технологиями TM.

Память переводов не является машинным переводом (MT) . Преимущества памяти переводов:

  1. Последовательность при переводе на более крупные проекты, где требуются команды переводчиков.
  2. Повышение производительности и точности.
  3. Снижение затрат на перевод за счет предложения выгодных цен на повторяющиеся и нечеткие совпадения текста.
  4. Ревизионные проекты можно обрабатывать наиболее рентабельным и быстрым способом.

Машинный перевод: Машинный перевод (MT) — это программа, которая автоматически выполняет очень необработанные черновые переводы. Программное обеспечение для машинного перевода требует обширной предварительной разработки глоссария, строгого соблюдения контролируемого авторинга на исходном языке и квалифицированных переводчиков для последующего редактирования исходных переводов, которые производятся для достижения приемлемого качества.В GPI работают группы перевода и редактирования, которые работают с инструментами памяти переводов, а НЕ с машинным переводом.

GILT: Акроним от «Глобализация, интернационализация, локализация и перевод». Этот термин иногда используется для описания профессиональных обществ и ассоциаций в нашей отрасли.

CJKV: Акроним, который иногда используется для описания сочетания китайского, японского, корейского и вьетнамского языков.

FIGS: Распространенное сокращение для французского, итальянского, немецкого и испанского, четырех наиболее распространенных западноевропейских целевых языков для исходных материалов на английском языке.

BRIC: Новое сокращение для Бразилии, России, Индии и Китая. Эти страны составляют 4 из самых быстрорастущих мировых экономик. Бразильский португальский, русский, китайский и некоторые индийские диалекты становятся все более популярными в качестве целевых языков для перевода контента, локализации и глобализации веб-сайтов.

Сводка

Подводя итог, можно сказать, что существует множество терминов для обозначения типов переводческих компаний. В их число входят бюро переводов, поставщики языковых услуг, переводческие компании и компании, занимающиеся локализацией.В переводческой отрасли существует множество терминов, используемых для описания процессов локализации. Надеюсь, этот блог помог устранить путаницу.

Что такое бюро переводов

Переводческие услуги в Европейском Союзе

По всему миру насчитывается более 26 000 бюро переводов. Они бывают и большими, и маленькими. Годовой оборот всех компаний отрасли составляет 42 миллиарда евро (2019) и ежегодно увеличивается на 7,90%. * Примерно 85% всего оборота бюро переводов во всем мире приходится на малые и средние бюро переводов. до 10 сотрудников.Общий оборот 100 ведущих бюро переводов составляет лишь около 14,30% от общего объема рынка языковых услуг. ** И глобализация, и оцифровка способствуют расширению бюро переводов. Крупнейшим рынком переводов является Европа (около 50% мирового рынка), за которой следует Северная Америка (около 40%). Остальная часть делится между Азией и Латинской Америкой.

Единое бюро переводов

Вы нашли переводческую компанию мирового уровня, специализирующуюся на региональных языках и предлагающую услуги перевода с и на североевропейские языки .

Однако другие компании специализируются на переводе не только с региональных или местных языков, но и в определенных отраслях, например, в здравоохранении, юридических, технических документах, веб-сайтах и ​​других подобных текстах.

Есть переводческие компании, поддерживаемые мировыми фондовыми рынками и различными фондами, с годовым оборотом в сотни миллионов. Такие как Transperfect, Semantix, Lionbridge, Welocalize, LanguageLine Solutions и другие 100 крупнейших компаний. Эти поставщики языковых услуг (LSP) особенно важны для средних и малых бюро переводов, которые, как правило, покупают у них специализированные языковые услуги.Некоторые бюро переводов среднего размера работают только в качестве поставщиков в ТОП-100, но также входят в этот список.

Кто работает в бюро переводов?

Обычно в бюро переводов работают квалифицированные лингвисты — переводчики. В основном переводы выполняют переводчики-фрилансеры, которые работают с несколькими бюро переводов и проживают в разных странах. Однако бюро переводов, как правило, прибегают к услугам штатных переводчиков.Нельзя представить себе современных переводчиков и бюро переводов, у которых нет знаний о передовых технологиях и их использовании, например, программного обеспечения для автоматизированного машинного перевода и компьютерного перевода (CAT). Успех требует от современных переводчиков и сотрудников бюро переводов высшее образование и компетентность в конкретных технологиях. Однако работа по-прежнему выполняется человеком — профессиональным переводчиком, несмотря на постоянное совершенствование автоматизированных технологий.

Что такое перевод?

Перевод — это воссоздание и / или объяснение письменного или устного текста с одного языка на другой.

Цель перевода — передать сообщение с одного языка на другой с учетом культурных и региональных различий между исходным и целевым языками.

Человечество веками использовало перевод с появлением письменной литературы. Современные переводчики для выполнения своей работы используют сложные инструменты и технологии; однако в целях упрощения и оптимизации в основном полагаются на технологии цифрового перевода.

Мы ежедневно пользуемся письменным переводом, даже если иногда он кажется очевидным.

Например, посмотрите на этикетки пищевых продуктов. Он должен быть на вашем языке — не только для того, чтобы вы знали, что вы едите, но и для того, чтобы вы знали, какие ингредиенты могут вызвать аллергическую реакцию.

Это лишь один из многих примеров, которые показывают, как профессиональные переводы помогают нам в повседневной жизни. Однако работа переводчика обычно остается невидимой. Тем не менее, перевод повсюду вокруг нас.

Трудно представить жизнь без него.

Организации по всему миру, охватывающие множество секторов, миссий и мандатов, полагаются на перевод такого разнообразного контента, как этикетки продуктов, техническая документация, отзывы пользователей, маркетинговые материалы, годовые отчеты и многое, многое другое.

Приглашаем вас познакомиться с языковыми услугами, которые мы предлагаем в бюро переводов Baltic Media.

Ваше онлайн-бюро переводов для стран Северной Европы и Балтии Baltic Media®

Nordic-Baltic бюро онлайн-переводов Baltic Media — ведущий поставщик услуг онлайн-переводов в Северной Европе, специализирующийся на североевропейских (в т.ч.Скандинавские, балтийские, славянские) языки в основном в службах перевода с / на шведский, финский, датский, исландский, норвежский,

немецкий, английский, польский, русский, латышский, литовский и эстонский.

Как сертифицированный ISO поставщик языковых услуг, бюро переводов Baltic Media предлагает услуги письменного перевода для корпоративных, государственных и индивидуальных клиентов.

* Источник: Statista Research Department

** Исследование CSA

Как работает бюро переводов

Внутреннее устройство бюро переводов может показаться стороннему наблюдателю довольно непонятным.Эта аура таинственности нам не подходит, поэтому давайте посмотрим, как TradOnline ведет бизнес.

Чем занимается бюро переводов?

Между более крупными и небольшими компаниями существует большая разница, поэтому услуги, предоставляемые бюро переводов, могут сильно различаться (подсказка: простой перевод без излишеств никогда не бывает простым переводом без излишеств).

TradOnline предлагает своим клиентам следующее:

Перевод

Сюрприз, сюрприз! Перевод с французского на английский и перевод с английского на французский , а также различные комбинации, включающие английский, французский, испанский, итальянский и русский языки , являются одними из наших самых популярных «продуктов».Мы также сотрудничаем с специалистами по китайскому, японскому, арабскому, тайскому или малайзийскому языкам, среди многих других, которые были тщательно отобраны на протяжении многих лет нашей работы.

Мы переводим документы в любом формате, который вы можете нам предложить, и мы знакомы с множеством систем управления онлайн-переводами. Типы документов, которые мы переводим, различаются: медицинские, юридические, документы по управлению взаимоотношениями с клиентами и маркетингу и многие другие.

Корректура

Если вы перевели текст или у вас есть перевод, который вы хотите проверить на предмет опечаток или насколько естественно он читается для носителя этого языка, переводчики могут вычитать этот текст для вас.Они будут знать, что искать, чтобы убедиться, что перевод соответствует вашим ожиданиям: текст в переводе должен читаться естественно, сохраняя риторическую структуру оригинала.

Ревизия

Доработка текста идет глубже, чем вычитка. Мы говорим о , внимательно просматривая перевод и исправляя стиль и, возможно, грамматику . В зависимости от объема текста и качества перевода, который вы отправляете на доработку, мы можем посоветовать вам начать заново с нуля (т.е. переведите снова), так как исправление плохо переведенного текста занимает больше времени, чем запуск нового перевода.

Собираем все вместе: как работает бюро переводов?

У наших менеджеров проектов есть несколько рабочих процессов, которые они будут применять в зависимости от ситуации: тип исходного текста, количество языков, на которые нам нужно перевести, частота входящих текстов для перевода и время обработки .

Человеческий аспект очень важен, поскольку переводы в конечном итоге выполняются лингвистами (людьми) для ваших клиентов (также людей), и поэтому мы не являемся переводческими машинами, а в конечном итоге бюро переводов, координируемое людьми.

Мы гордимся тем, что помогаем нашим клиентам на протяжении всего процесса перевода, с момента выдачи предложения до решения различных проблем, которые могут возникнуть на этапе перевода, и даже после того, как перевод будет завершен.

Наша команда продаж связывается с потенциальными клиентами, которые затем направляются к менеджерам проектов, которые понимают их конкретные потребности. Как только мы определим наиболее подходящий для вас тип перевода, мы вышлем вам расценки. После того, как вы его примете, мы свяжемся с переводчиками и корректорами, наиболее подходящими для выполняемой работы, в соответствии с их родным языком (целевой язык), языками, с которых они переводят (исходные языки), и их специализацией.

Кто переводит, спросите вы? Наша мега-армия штатных переводчиков выпивает больше кофе, чем Starbucks может укомплектовать? На самом деле мы тестируем и отбираем переводчиков-фрилансеров, исходя из их знаний и опыта. Часто они специализируются в одной или двух областях. Вы редко встретите медицинского переводчика, выполняющего юридический перевод, и наоборот.

Сколько стоит перевод?

Честно говоря, мы не будем раскрывать все наши секреты и не будем лишать себя удовольствия общаться с вами, если вы прислали нам вопрос о переводе.

Шутки в сторону, было бы невозможно дать вам прайс-лист, потому что эти ставки меняются: каждый проект индивидуален, и расценка для прямого юридического документа из 3500 слов, который необходимо перевести с французского на английский, будет отличаться от, скажем, онлайн-перевод на 15 языков с английского, охватывающий разные стили (юридический, маркетинг и т. д.), особенно потому, что менеджеру проекта нужно будет тратить больше времени на один проект, чем на другой 😉

Таким образом, хотя оплата перевода — это не совсем то же самое, что пойти под венец в супермаркете и выбрать лучшее козье молоко, вы можете рассматривать перевод как вложение в имидж вашей компании. Мы очень практичны и посоветуем вам в меру своих возможностей, как не переборщить с расходами, получая при этом качественные переводы.

Как вы могли заметить, наше бюро переводов работает по-своему. Другие агентства могут заниматься только переводами. Некоторые работают только с ограниченным количеством языков или сфер деятельности.

Отправьте нам запрос на расценки здесь 🙂

чем занимается бюро переводов?

Что такое бюро переводов? И что делает одно агентство лучше другого? В этом посте мы определим несколько терминов, с которыми вы, возможно, столкнулись при поиске переводческих услуг, а также объясним, почему мы открыли новые офисы в Вене и Граце.

Чем одни бюро переводов лучше других?

Если вы искали поставщика услуг перевода для своего бизнеса, вы быстро наткнулись на различные бюро переводов. Но что именно они могут вам предложить? Одно из основных различий заключается в том, что у некоторых агентств есть свои штатные штатные переводчики в дополнение к фрилансерам, с которыми они работают, в то время как другие полностью полагаются на внештатных переводчиков. Следует иметь в виду, что первые с большей вероятностью понимают все проблемы предоставления профессиональных переводческих услуг, чем вторые.

Возможно, вы также не совсем понимаете, что мы имеем в виду, когда говорим о внештатных переводчиках : это переводчики, не работающие в каком-либо бюро переводов. Обычно они работают самостоятельно или в небольших группах и могут работать как с бюро переводов, так и напрямую с конечными клиентами.

Так чем же на самом деле занимается бюро переводов?

Бюро переводов — это такие же компании, как и любые другие, с отделами кадров, бухгалтерии, информационных технологий и генеральным директором.В хорошем бюро переводов будут четко определенные команды:

  • Менеджеры проектов: Менеджеры проектов несут ответственность за управление процессом перевода. Они являются сердцем любого бюро переводов и устанавливают тесные отношения со своими клиентами.
  • штатные лингвисты: штатные лингвисты выполняют переводы, а иногда они также проверяют переводы, выполненные внештатными сотрудниками агентства. В MEINRAD многие из наших лингвистов также являются менеджерами проектов.Это укрепляет отношения между нашими клиентами, менеджерами проектов и фрилансерами и позволяет нам быстрее отвечать на вопросы по конкретному проекту или предметной области.
  • Управление взаимоотношениями с поставщиками: VRM сближает агентство и его внештатных переводчиков (почти все агентства работают с фрилансерами, чтобы охватить все языки, на которые им нужно переводить). Менеджеры по работе с поставщиками несут ответственность за выбор фрилансеров и налаживание отношений с ними с целью установления долгосрочных партнерских отношений, которые дают клиентам основных переводчиков для их текстов.Хорошее бюро переводов будет относиться к переводчикам-фрилансерам как к равным, назначать им разумные сроки и платить им справедливые расценки.
  • Инженерия по локализации: Инженеры по локализации предоставляют технические знания, которые заставляют работать процесс перевода, решая все возникающие проблемы с программным обеспечением и технологиями.

Одно стало три: наши офисы в Вольфсберге, Граце и Вене

Такая динамичная компания, как MEINRAD, не могла бы существовать без гибкой и постоянно растущей команды.Имея такое множество разных личностей, ролей и потребностей, мы хотим создать дружественную и благоприятную рабочую среду для наших сотрудников, так же как мы хотим быть рядом с нашими клиентами, предоставляя им необходимую помощь и руководство. Поэтому мы приняли решение открыть новые офисы в Граце и Вене! Изначально планировалось, что их открытие состоится в 2020 году, но мы так быстро выросли, что уже «прыгнули» и перебрались в них. Это не только приближает нас к нашим клиентам в Граце и Вене, но и дает нашим сотрудникам максимальную гибкость.Они могут выбрать работу в офисе в Граце или Вене по своему усмотрению, и они могут в короткие сроки поменять месторасположение, если потребуется. А поскольку мы знаем важность общения и командного духа, мы поддерживаем постоянный контакт, используя нашу коммуникационную платформу Sococo, а также регулярно встречаемся в Вольфсберге.

Но будь то в Граце, Вене или где-либо еще в мире, Вольфсберг всегда будет нашим домом и местом работы для наших сотрудников, которые этого хотят. Увеличивая нашу гибкость, мы применяем современные методы работы и отходим от жестких структур и иерархий.Узнайте больше о наших гибких методах работы здесь.

Что лучше: работать напрямую с переводчиками или с бюро переводов?

Теперь вы знаете, что такое бюро переводов и как оно работает. Но может оказаться, что агентство — не лучший вариант для вас — одна из альтернатив — работать напрямую с внештатными переводчиками. Если прежде всего нужно помнить об одном, то зачастую лучший вариант зависит от ваших индивидуальных обстоятельств. В следующем посте мы более подробно расскажем о факторах, которые помогут вам принять решение.

Основное изображение: © MEINRAD

Переводчик-фрилансер или бюро переводов. Какой вариант лучше?

Переводчик-фрилансер или бюро переводов. Какой вариант лучше?

Внутреннее устройство бюро переводов может показаться стороннему наблюдателю довольно непонятным. Вы знаете, что творится за стенами бюро переводов? А как насчет работы с переводчиком-фрилансером?

Бюро переводов работают как талантливые бюро переводов , потому что им нужны самые опытные профессиональные переводчики, говорящие на разных языках, в разных сферах и по различным предметам, чтобы поручить их конкретным проектам.Опыт переводчиков в разных сферах — ключевой фактор при выборе подходящего ресурса для каждого проекта.

Работа с переводчиком-фрилансером может показаться лучшим и наиболее разумным с финансовой точки зрения вариантом. Однако фрилансеры не всегда предлагают лучшие решения в долгосрочной перспективе, и во многих ситуациях они могут обойтись вам дороже.

Если вы никогда раньше не работали с переводчиками; бывает сложно решить, какой вариант лучше всего подойдет для вашего проекта и как им управлять оптимальным образом.

Вопрос на миллион долларов.

Итак, вот вопрос к любому, кому требуются услуги перевода: следует ли нанимать переводчика-фрилансера или бюро переводов?

Найти переводчика-фрилансера в Интернете довольно просто. Вы когда-нибудь это проверяли? Это потому, что любой, кто говорит на двух или более языках и имеет компьютер, может называть себя переводчиком-фрилансером.

Но если вы хотите, чтобы перевод был выполнен профессионально, это не так просто. Вам нужен переводчик, который свободно владеет как целевым, так и исходным языком; и кто имеет многолетний опыт перевода в своей сфере знаний.Для вашего переводческого проекта вам нужен кто-то, кто больше, чем просто двуязычный. Кроме того, вам необходимо убедиться, что переводчик является родным на целевом языке, чтобы гарантировать высочайшее качество перевода.

Преимущества работы с бюро языковых переводов.

Профессиональные переводческие компании работают с лучшими переводчиками.

Квалифицированный переводчик понимает не только слова, но также тон и значение документа или письменной работы.Язык и коммуникация сложны, и сертифицированный переводчик должен уметь переводить содержание с точностью. Хороший перевод в сочетании с процессами редактирования и корректуры дает отличные результаты перевода.

Переводчика-фрилансера бывает сложно найти и проверить для человека, не имеющего отношения к этому типу профессионалов. Но переводческие компании, такие как Global Arena, предъявляют строгие требования к привлечению своих профессиональных ресурсов. Например, Global Arena имеет обширный список квалифицированных и проверенных переводчиков, редакторов и корректоров для многих языков и предметов.Все наши переводчики, редакторы и корректоры имеют возможность продемонстрировать свое знание языков, которые они переводят. Когда вы нанимаете нашу переводческую компанию; у вас есть доступ к целой команде переводчиков, редакторов и корректоров с большим опытом работы в вашей тематике. Это означает более быстрое выполнение работ, поэтому вы никогда не пропустите крайний срок.

Когда вы нанимаете всего одного человека для выполнения всех ваших потребностей в переводе на один конкретный язык, вы можете обнаружить, что он или она изо всех сил стараются сделать все это эффективно и своевременно.

Переводите документы на несколько языков.

Если вам нужна услуга перевода на несколько языков, лучше всего подойдет переводческая компания, поскольку у нее есть множество переводчиков, с которыми они уже работают.

Если вы выберете внештатного переводчика, маловероятно, что хотя бы один переводчик предложит услуги перевода на все необходимые вам языки. Поэтому, если вы решите пойти по пути переводчика-фрилансера, вам, скорее всего, придется нанять и управлять несколькими переводчиками-фрилансерами.Профессиональные переводческие компании используют память переводов. Это означает, что если в вашем контенте есть фразы или отрывки, которые появляются несколько раз; переводческая компания может определить повторы, перевести первый экземпляр, применить перевод к повторяющемуся контенту и снова использовать его по мере необходимости в будущем.

Это сэкономит ваше время и деньги.

Контроль качества переводов.

Все наши переводы проходят строгий контроль качества, который включает перевод, редактирование и корректуру / проверку.Хорошая переводческая компания внимательно следит за качеством каждого переведенного документа перед доставкой.

Если руководитель проекта обнаруживает проблему, следующим шагом является отправка ее обратно для исправления. Менеджер проекта рассмотрит любые проблемы, связанные с выполненными переводами, и внесет корректирующие меры.

Контекст — важная часть обеспечения качества перевода. На перевод влияют формальные правила и контекст всего продукта. Когда это относится к предмету с конкретными терминами (например, медицинский сектор или технология), язык может измениться, и QA гарантирует соответствующее соответствие.Global Arena проверяет, что все переводчики и редакторы всегда являются носителями языка перевода.

И что теперь?

Как видите, управлять переводческим проектом сложнее, чем вы можете себе представить. Чтобы гарантировать лучшее качество и лучший продукт, важно работать с опытной командой и четко установленным процессом, который обеспечит точность перевода. Команда может быть собрана непосредственно вами; или вы можете воспользоваться услугами переводческого отдела Global Arena, чтобы помочь вам настроить и управлять вашими требованиями к переводу; и будьте уверены, что ваши потребности в переводе будут полностью выполнены вовремя и профессионально выполнены.

Решение за вами.

Вам нужна дополнительная информация о переводческих услугах?

Свяжитесь с нами

Переводчики-фрилансеры и бюро переводов: честное сравнение

В чем разница между переводческими проектами, выполняемыми бюро переводов, и внештатными специалистами по локализации?

Предоставляют ли переводческие компании

услуги, отличные от услуг переводчиков-фрилансеров?

Благодаря опыту ATL в работе с конечными клиентами, другими переводческими компаниями и переводчиками-фрилансерами, эта статья была создана для сравнения услуг, которые вы получаете от компании по локализации и от профессионалов-фрилансеров.Это поможет вам решить, какой путь выбрать, когда вы начнете работать над развитием своего международного бизнеса.

Необходимо учитывать определенные аспекты сотрудничества с обоими типами поставщиков языковых услуг.

1. Доступность переводчиков

Доступность продукта или услуги в наши дни является обязательной. Сегодня, в эпоху быстрого обслуживания клиентов, никто не хочет ждать.

Люди привыкли менять провайдера, если он недоступен, поэтому вам тоже нужно действовать быстро. Если на вашем веб-сайте есть обновления и перевод недоступен сразу, вы можете потерять местного клиента.

Фрилансеры обычно работают в стандартное рабочее время. Однако тот факт, что они могут работать в любое время и в любом месте, дает им большую гибкость. На некоторые из ваших писем можно будет ответить после обычного периода доступности. Однако может случиться и наоборот.Может случиться так, что на вашу электронную почту не ответят в обычное рабочее время.

Вы даже можете получить ответ, подобный этому:


Это плюсы и минусы работы с фрилансером. В большинстве случаев доступность регулируется. В некоторых случаях это подойдет вам, а в других — нет.

В бюро переводов работают менеджеры проектов локализации, которые несут ответственность за обслуживание клиентов в стандартное рабочее время.Более того, бюро переводов часто устраивают смены, чтобы организация могла поддерживать своих клиентов в их часовых поясах.

Благодаря коллективным усилиям всей команды, компания, занимающаяся локализацией, может обеспечить лучшую доступность, чем один человек.

Продвинутые организации также используют технологии для поддержки клиентов и их потребностей. И неважно, официально офис открыт или закрыт. Это происходит через всевозможные клиентские порталы, доступные круглосуточно и без выходных, или через интеграции, которые соединяют системы и оптимизируют рабочий процесс перевода.Более подробно технологические аспекты перевода будут рассмотрены позже в статье.

Вернуться к доступности профессионалов перевода. Когда единственный человек, ответственный за ваш проект локализации, находится в отпуске, это означает, что перевод вашего контента приостановлен.

Компании по локализации сотрудничают со многими профессиональными лингвистами, чтобы у них всегда была помощь на время праздников.

2. Переводческая техника

Начнем с инструментов CAT (компьютерный перевод).CAT-программы часто называют программным обеспечением для перевода. Основные возможности программы:

  • Разделение текста на сегменты. Этот вариант основан на правилах сегментации, запрограммированных в CAT-программе. Учитывается структура предложения и пунктуация. Инструмент проверяет содержимое на отдельные части текста. Это помогает переводчикам сосредоточиться на самых мелких, но значимых фрагментах текста.
  • Создание двуязычных файлов.Двуязычные файлы .xliff (XML Localization Interchange File Format) напоминают двухколоночную таблицу с текстовыми сегментами, расположенными в отдельной строке. Исходный контент, скажем, английский, помещается слева, а пустое место для перевода, например, на испанский, справа.

    После того, как эквиваленты всех английских строк слева переведены на испанский справа, переведенный файл экспортируется из CAT-программы. В отношении форматирования

    файл в точности совпадает с исходным английским файлом.Отличие в том, что вместо английского текста есть испанские переводы.

  • Использование памяти переводов (TM). Память переводов — это база данных, в которой хранится весь переведенный контент вместе с его оригинальными эквивалентами. В TM каждый переведенный испанский сегмент сохраняется рядом с определенным исходным английским предложением. Память переводов

    помогает упростить процесс перевода, поддерживать единообразие контента и снизить затраты на локализацию. В руках профессионального лингвиста это очень полезный инструмент.


  • модулей QA (Quality Assurance). Модули контроля качества являются неотъемлемой частью CAT-программ. Это могут быть самые простые средства вроде проверки орфографии. Они также могут быть очень продвинутыми и работать на основе регулярных выражений. Регулярные выражения помогают автоматически проверять возможные грамматические или синтаксические ошибки. Модули контроля качества также позволяют использовать настраиваемые контрольные списки.

Чем отличается работа с переводчиком-фрилансером и переводческой компанией, когда речь идет об инструментах CAT и TM ?

Стоящие переводческие компании не работают без программного обеспечения для управления переводами.Однако есть переводчики-фрилансеры, которые по-прежнему воздерживаются от использования CAT-программ и технологии памяти переводов.

К счастью, большинство профессионалов в области локализации используют CAT-программы для повышения скорости, качества и согласованности перевода. Переводческие компании часто используют несколько CAT-программ или систем управления переводами. Благодаря проектированию локализации и возможностям подготовки файлов они часто могут работать в CAT и TMS независимо от источника и формата контента, который они получали от своих клиентов.Фрилансеры, как правило, используют одно любимое программное обеспечение для перевода.

Есть еще случай стоимости средств перевода. Большинство фрилансеров будут искать возможность работать с лицензией, предоставленной клиентом. Это вполне понятно, поскольку чем больше у них клиентов, тем больше им требуется CAT-программ, и ни одно профессиональное программное обеспечение для перевода не является бесплатным.

Бюро переводов не только оснащено инструментами перевода, но и очень часто предоставляет лицензии местным экспертам клиента, которые проверяют переведенный контент и предоставляют отзывы лингвистам.

Рецензенты в стране обычно являются экспертами в предметной области, такими как разработчики программного обеспечения, дизайнеры веб-сайтов или дистрибьюторы продуктов, которые являются носителями целевого языка. Однако они не являются профессиональными лингвистами и обычно не имеют доступа к средствам перевода, если бюро переводов им их не предоставляет.

Поставщики услуг локализации также имеют возможность интегрировать программное обеспечение для перевода непосредственно в системы клиента.Соединения обеспечивают быстрый и эффективный поток контента.


Связанное содержимое: Отсутствие интеграции перевода с вашей системой: предупреждение о проблемах



Интеграция переводов позволяет бюро переводов получать доступ и переводить исходный текст без необходимости обмена контентом в файлах. Такие соединения могут быть созданы с помощью существующих интеграций, API-интерфейсов или индивидуальных решений.Все это требует вложений и опыта.

Если вы не хотите делать это своими силами, лучше обратиться в бюро переводов.

3. Качество перевода

Большинство переводческих компаний сертифицированы ISO (Международная организация по стандартизации). Эти стандарты гарантируют постоянный уровень обслуживания и качества.Чтобы пройти и возобновить сертификацию, необходимо провести тщательный аудит. Рассмотрены все этапы рабочего процесса и аспекты процесса локализации.

Одним из требований стандарта ISO 17100: 2015 является предоставление переводчикам обратной связи.

Это правда, что переводческие компании сотрудничают с внештатными переводчиками, но качество, предоставляемое клиенту, не соответствует качеству работы единственного внештатного переводчика. Перевод, доставленный в бюро переводов, не является тем, что доставляется клиенту, потому что за переводом следует еще один этап, называемый доработкой.Ревизия — это двуязычная экспертиза исходного текста и переведенного содержания, проводимая отдельным лингвистом.

Этап проверки сопровождается оценкой перевода, которая передается переводчику. В этом случае переводчику известно о любых проблемах с выполненной работой. В противном случае потенциальные проблемы не будут обнаружены или не будут сообщены, и их можно будет продолжить.


Связанное содержимое: Руководство по пониманию терминологии перевода и локализации


4.Срок выполнения перевода

Переводчики-фрилансеры выполняют свою работу быстрее, чем бюро переводов.

Они проводят один этап процесса, поэтому перевод готов быстро. Переводческие компании осуществляют полный рабочий процесс, поэтому сроки их выполнения значительно сокращаются после того, как перевод будет готов.

Конечно, если вы хотите назначить этап перевода одному лингвисту, а затем организовать этап редактирования, это возможно.Однако этот сценарий может занять больше всего времени. Ручное управление потоком файлов и проектных инструкций занимает много времени.

Организация общения лингвистов по поводу правок редактора может привести к многочисленным перепискам по электронной почте.

Бюро переводов используют технологии и другие решения для оптимизации процесса. Кроме того, они управляют вашей памятью переводов и обновляют ресурсы проекта, такие как контрольные списки контроля качества и конкретные инструкции по проекту.

Существуют решения, которые помогают переводческим компаниям оптимизировать процесс локализации. Один из них работает с группой лингвистов. В этом случае несколько переводчиков работают над одним проектом, и все их переводы сразу сохраняются в одной общей памяти переводов.

TM, к которой имеют доступ все лингвисты, что обеспечивает единообразие содержания. Другое решение, ускоряющее проект локализации, — это включение редактора в проект до того, как будет готов весь файл или документ.Обычно при работе с внештатными лингвистами редакция не может начать работу до завершения предыдущего шага.


Связанное содержимое: как сократить время обработки для перевода содержимого


Что касается переводческих компаний, то переводчики и редакторы могут работать практически одновременно. Это возможно благодаря инструментам, которые они используют, и руководителям проектов, которые направляют сотрудничество соответствующей команды локализации.

5. Стоимость перевода

Когда вы спрашиваете, сколько стоит перевод, убедитесь, что предложение по переводу включает все необходимые вам услуги. В большинстве случаев переводческая компания предоставит плату за перевод и редактирование.

Смета будет основана на расценке за полный процесс локализации, а не только за услуги перевода.Скорее всего, в предложение также войдут обновление TM, проверки качества и управление проектами со стороны поставщика переводов.

Другие значения, включенные в ставку, включают управление ресурсами, оценку перевода и контроль качества.

Вам не нужно беспокоиться о выборе лучших лингвистов для перевода вашего веб-сайта, локализации программного обеспечения или маркетингового перевода. Группа управления поставщиками переводческой компании выберет их за вас. То же самое касается проверки качества перевода перед его получением.Убедитесь, что когда вы его получите, он будет должным образом проверен.

Переводчик-фрилансер может выполнить перевод или отредактировать. Ставка, предоставляемая переводчиком-фрилансером, в большинстве случаев представляет собой цену всего за один этап всего процесса локализации.

Обратите внимание, что при работе с бюро переводов расценки основываются на том, что хранится в памяти переводов.

Вначале TM пуста, если вы не переводили ранее какой-либо контент. Но чем больше проектов вы назначите, тем больше будет экономия на базе данных переводов.


Материалы по теме: Как достигается экономия средств за счет памяти переводов [видео]




Переводчики-фрилансеры, не использующие CAT-программы, не могут сэкономить вам на TM. Для сотрудничества с внештатными переводчиками может потребоваться работа с несколькими лингвистами. Если вы не управляете памятью переводов, уже переведенные сегменты не используются для экономии или согласованности.

В результате возникают проблемы с качеством, которые необходимо исправить. Этап согласования переводов требует дополнительного времени. Это задерживает весь проект и создает дополнительные расходы. В результате запуск вашего многоязычного веб-сайта, внедрение нового программного обеспечения или выпуск продукта могут быть значительно отложены, что повлияет на рост вашего бизнеса.

6. Разнообразие переводческих услуг

Предложение переводчиков-фрилансеров отличается от того, что может предложить бюро переводов.Профессиональные переводчики-фрилансеры часто являются переводчиками или редакторами. Они также могут оказывать обе упомянутые услуги, в зависимости от того, на какой стадии проекта они назначены.

Одни лингвисты предпочитают переводить, другие — исправлять. Переводческие компании сотрудничают с таким количеством фрилансеров, что не ограничивают свое предложение одной услугой. У них просто есть все. И дело не только в переводе и доработке.

Бюро переводов

также могут помочь вам с проектированием локализации, когда требуется корректировка содержания.Вы также можете рассчитывать на специалистов DTP (настольных издательских систем) или талантов озвучивания для дублирования, субтитров или озвучивания. Бюро переводов занимаются переводом, лингвистическим тестированием и многим другим.

Следует учитывать, что переводчик-фрилансер может переводить на один или максимум на два языка. Однако переводческие компании имеют доступ к широкому кругу лингвистов, так что они владеют несколькими языками.

Таким образом, они могут охватывать весь спектр несвязанных языков, таких как: китайский, испанский, итальянский, корейский, французский, японский, русский, арабский, норвежский, португальский или польский.


Материалы по теме: 15 языков для перевода в 2020 году, о которых вы должны знать


7. Эксперты в предметной области перевода

Еще одно различие между внештатными переводчиками и переводческими компаниями заключается в объеме предметных областей, в которых они специализируются.

Работа с внештатными переводчиками ограничивает разнообразие контента, который можно перевести только на несколько специальностей.

Например, вы можете сотрудничать с отличным техническим переводчиком, который специализируется на автомобильной промышленности. Он просто идеален, если вам нужен технический переводчик автомобильного контента.

Но что, если у вас есть маркетинговый контент или юридическая документация, которые нужно перевести вместе с технической документацией? Вам понадобится еще один переводчик-фрилансер и человек, который будет управлять растущей командой. В конце концов, часто оказывается, что лучшее решение — обратиться в бюро переводов.

Какое решение для вас лучше всего: бюро переводов или переводчики-фрилансеры?

Независимо от того, собираетесь ли вы работать с переводчиком-фрилансером или в бюро переводов, убедитесь, что вы знаете их сильные и слабые стороны. Составьте список того, что вам нужно, и ответьте на несколько важных вопросов:

  • Вам нужно больше профессиональных лингвистов или только один?
  • На сколько языков вы планируете перевести свой контент?
  • Какой тип или типы контента вы хотите перевести?
  • Какие языковые услуги вам нужны?
  • Вы готовы взять на себя управление проектом или хотите, чтобы это сняли с ваших плеч?
  • Как скоро вы хотите использовать свой контент для международного развития вашего бизнеса?
  • Сколько вы хотите заплатить vs.сколько вы хотите сэкономить на переводе?


Если вы не возражаете против некоторых недостатков работы исключительно с лингвистом-фрилансером, дерзайте!

Только помните, что процесс перевода не должен вас тормозить. Он предназначен для того, чтобы ускорить ваше глобальное присутствие и помочь вам достичь своей международной аудитории, независимо от ее местонахождения, быстрым и экономичным способом.


Рекомендованных статей:

6 советов по подготовке содержания к переводу

5 преимуществ работы с бюро переводов

Типовые типы бюро переводов

20.11.2017 © Авторские права.

Людям, не связанным с переводом, часто непонятно, что отличает одно бюро переводов от другого. В конце концов, все они делают одно и то же — переводы. Однако иногда у них может быть меньше общего, чем у стоматолога и косметолога.

Никто не просит массажистку пломбировать зуб или ветеринара лечить их проблемы с желудком. Однако при выборе бюро переводов постоянно допускаются ошибки.В этой статье мы попытаемся разделить бюро переводов на категории и расскажем, какие агентства существуют и какие заказы они выполняют.

Фрилансер «трансформер»

Существует небольшой сегмент рынка, в котором бюро переводов и переводчики-фрилансеры конкурируют друг с другом. Независимые переводчики пытаются убедить клиентов, что «разница только в цене», а агентства говорят им, что «они надежнее». Между ними часто разгораются жаркие споры.Мы уже рассматривали эту тему в отдельной статье.

Понять, у кого из двоих разместить заказ — непростая задача. Оба варианта нужно рассматривать по отдельности: нужно анализировать цены, качество переводов, уровень коммуникаций и т. Д. Есть, конечно, клиенты, которые предпочитают не тратить на это время и у которых есть свои жесткие правила, например , «Мы работаем только с фрилансерами» или «Мы отправляем наши переводы только в агентства».

Иногда и агентства, и фрилансеры пытаются срезать углы.Например, квалифицированный и предприимчивый фрилансер, осознающий, что он не получает заказы из-за бессмысленной формальности (он «всего лишь» отдельное лицо, а не «целая» компания), иногда выдает себя за агентство: они регистрируют компанию, состоящую только из один директор и создается впечатление, что над заказами работает не один человек, а целая команда, что вызывает большее доверие.

Также бывает и наоборот: небольшое агентство получает отказ от клиента («потому что мы работаем только с фрилансерами»), после чего несколько его сотрудников подают предложения в качестве фрилансеров для того же заказа и якобы работают независимо, а не для агентства.В таком случае сотрудники компании также оказываются ее клиентами: «хвост виляет собакой».

Еще один пример: клиент связывается с фрилансером после пятилетнего перерыва, в течение которого фрилансер основал собственное агентство и, не желая отпугивать клиента своим новым статусом, продолжает выполнять заказы как фрилансер.

Клиенту, во всех смыслах и целях, такие маскарады не причиняют вреда, независимо от того, выполняются ли его заказы квалифицированным фрилансером или агентством с четко установленными процедурами.Основным ограничением таких поставщиков является нехватка ресурсов для завершения крупных проектов и их внезапная недоступность из-за заказов от других клиентов.

Нотариальные сателлиты

Самый распространенный тип бюро переводов — это компании, которые в основном переводят стандартизованные документы, такие как паспорта, сертификаты и дипломы. На самом деле они не особо специализируются на переводе, так как перевод таких документов не требует особых навыков.Обычно достаточно ввести имя и личную информацию в существующий шаблон. Для таких действий время тратится не столько на перевод, сколько на обработку файлов в неудобных форматах (например, PDF) и на верстку текста. Такие агентства обычно являются либо дочерними, либо имеют партнерские отношения с юридическими фирмами или нотариусами.

Следовательно, если у вас сложный технический или маркетинговый текст, а агентство рекламирует услуги по переводу стандартизированных документов или апостилям, связываться с ними нет смысла.Кстати, качественные агентства часто отказывают в переводе паспортов, справок и других стандартизированных документов.

Отгрузочные центры

Вы наверняка видели рекламу типа «Мы переводим на 10 000 языков!» Или «У нас 10 000 переводчиков!» Если такое агентство не является серьезным игроком с миллионными оборотами, то вряд ли оно сможет выполнить ваш заказ на высоком уровне. Ваш заказ, скорее всего, будет отправлен субподрядчику или переводчику с какой-то биржи фрилансеров, и вы получите довольно поверхностный перевод.При таком подходе нет гарантии качества. На сайтах таких агентств часто встречается множество ошибок и опечаток, и многие из них не используют новейшие технологии автоматического перевода и локализации.

Такие компании обслуживают массовый рынок и используют низкие цены для привлечения клиентов. Вам следует связаться с ними, если качество перевода для вас не так важно, например, если вы знаете, что перевод является формальностью и никто не собирается его читать.Но если вам нужен качественный перевод, то лучше поискать в специализированном агентстве.

Специализированные бюро переводов

Обеспечение качества требует значительных организационных затрат и глубоких специализированных знаний. В случае небольших компаний этого можно добиться, только сосредоточив внимание на узкой специализации. Например, одни агентства занимаются только синхронным переводом, другие работают только с корпоративным сектором, а третьи занимаются в основном техническим переводом или обладают определенными секретами, связанными с обработкой экзотических форматов файлов.Чаще всего такие агентства не могут похвастаться наличием арсенала из сотен языков, и они ограничиваются переводом на свой родной язык, но гарантируют качество.

Такие агентства, как правило, имеют одну общую черту: их процедуры отточены до такой степени, что лишь несколько компаний могут с ними конкурировать. Порог выхода на рынок качественных переводов достаточно высок, и все компании на этом рынке давно и хорошо знакомы друг с другом.

С другой стороны, они редко вторгаются в другие ниши. Например, агентство, занимающееся синхронным переводом, не возьмет на себя перевод инструкции по эксплуатации фрезерного станка, а агентство, которое выполняет технические переводы, не будет заниматься дублированием фильмов. Специализированные агентства обычно отказываются от заказов, не относящихся к их области специализации.

Агентства, специализирующиеся на переводе с английского на русский, вряд ли возьмут на себя перевод на английский .Если заказчик все же настаивает на этом, то агентство, несомненно, предупредит его, что текст будет переведен , не являющимся носителем языка, и что его необходимо будет проверить носителем языка.

Если агентство решает расшириться за счет добавления других специализаций, один из способов сделать это — работать с другим специализированным агентством. Внедрение собственных процессов требует значительных затрат времени и материальных ресурсов. Это возможно только для крупных компаний, у которых есть средства для инвестиций и возможности для экспериментов.

Бюро переводов

На самом верху глобальной иерархии переводов находятся так называемые MLV ( многоязычных поставщиков, ). Это компании с годовым оборотом в десятки и даже сотни миллионов долларов. По сути, это агентства, которые координируют переводы на большое количество языков для ведущих клиентов: ИТ-компании, банки, нефтегазовые корпорации, автомобильные и промышленные концерны и т. Д.

Их основная функция — управление.Другими словами, они избавляют своих клиентов от необходимости искать многочисленных поставщиков в разных странах, координировать их работу и осуществлять контроль качества. Если клиенту нужно перевести 2 миллиона слов на 20 языков, ему будет проще вести дела с одной большой компанией, чем с 20 небольшими.

Как правило, MLV сотрудничают с субподрядчиками в форме специализированных агентств, которые работают с одним или двумя языками (так называемые SLV, или одноязычные поставщики ).Иногда они нанимают переводчиков-фрилансеров. Они тщательно отбирают поставщиков в каждой стране, строго следят за соблюдением стандартов качества и сами проводят обучение новым процедурам. MLV часто знают о контроле качества больше, чем конечные клиенты. Следовательно, если местное агентство годами работает с MLV, это уже показатель его хорошей репутации.

Выводы

Есть агентства, которые сложно отнести к какой-то одной категории.Например, агентство может находиться в переходном состоянии и экспериментировать с различными бизнес-моделями. Многие местные специализированные агентства пытаются выйти на рынок как MLV.

Важно понимать, какой компании доверять свои заказы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *