Язык мой – друг мой: как заработать на переводах текстов
Знание иностранного языка – отличный повод оставить надоевшую работу в душном офисе и начать собственное дело. Переводы – дело довольно прибыльное, к тому же найти такую работу можно не выходя из дому. Интернет сегодня предоставляет безграничные возможности для заработка. Многие уже по достоинству оценили работу свободным бухгалтером на дому. Достойный заработок, свободный график работы и возможность самому выбирать заказчиков и заказы – неплохая мотивация и для тех, кто решил начать карьеру переводчика-фрилансера.
Do you speak English? или уровень владения языкамиДля начала, стоит честно ответить самому себе на вопрос: а достаточно ли мое знание языков для работы переводчиком? В сущности, для переводов новостных лент иностранных СМИ не требуется диплом иняза и стажировка в Кембридже.
НО!!! Это только в том случае, если переводить нужно с другого языка на русский. И здесь, кстати, гораздо более важным будет знание именно русского языка – грамотность, правильно расставленные знаки препинания, правильная стилистика – переведенные материалы должны читаться легко, и, разумеется, в них должны отсутствовать досадные школьные ошибки. Если же заказчику нужен качественный перевод с русского на иностранный язык – то здесь задача несколько усложняется. Потому как в этом случае знания «английского со словарем» — явно недостаточно. Важно знать такие тонкости языка, как правильные речевые обороты, согласование времен, уметь употреблять синонимы и даже разбираться во фразеологических нюансах.
Например, русские пословицы, дословно переведенные на английский – могут звучать странно для самих англичан. И переводчику приходится искать аналоги русских поговорок в народном творчестве народов Туманного Альбиона. Например: «Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь!» на английском языке будет звучать, как «A word spoken is past recalling» («Сказанного – не воротишь») «Не родись красивой, а родись счастливой» в английском переводе звучит, как «Better be born lucky than rich» («Лучше родиться удачливым, чем богатым») И это – только один маленький пример языковых «конфликтов», когда важно не столько знать дословный перевод — с этим и Гугл-переводчик справится – сколько смысл того, что требуется перевести. Отдельная тема – технические переводы, изобилующие профессиональными терминами. Медицина, IT-технологии, строительство — такие переводы требуют «точного, хирургического вмешательства» переводчиков-знатоков. Такие тексты «покорятся» лишь профессионалам, знакомым со всеми нюансами той или иной сферы, в том числе, и языковыми.Убедившись в том, что работа переводчика в Интернете не требует каких-то заоблачных знаний иностранных языков (кроме тех случаев, когда не нужно переводить с русского на иностранный язык или выполнять заказ на технический перевод), приступим к самому приятному – вопросу о будущих заработках. Ниже представлены средние расценки заказчиков переводов во Всемирной Сети.
- 2-6 у.е. за 1000 знаков без пробелов . Такова примерная стоимость простых переводов с популярных иностранных языков (английский, французский, немецкий).
- 6-10 у.е. за 1000 знаков без пробелов . Это цена, которую заказчики готовы платить за узкоспециальные или технические переводы (юриспруденция, медицина, строительство, IT-технологии)
- 7-10 у. е. за 1000 знаков без пробелов . Такие деньги, и никак ни меньше, можете назначать за свои услуги в том случае, если владеете редкими или экзотическими языками (турецкий, арабский, китайский)
Впрочем, со временем и приобретением достаточного опыта работы, можно говорить с работодателем и о более высоких гонорарах за свои переводы. Да, и обратим внимание на то, что это – средние расценки, указанные работодателями на Интернет-биржах труда. О них, сейчас, кстати, и поговорим…
Где искать работу переводчика текстов в Интернете?Самый популярный способ поиска работы среди переводчиков-фрилансеров – это специализированные биржи фриланса. То есть, сайты, где работодатели ищут исполнителей, способных быстро и четко выполнять поставленные задачи. А исполнители, в свою очередь, ожидают столь же четкого и быстрого исполнения обязательств по выплате гонорара за проделанную работу. На таких сайтах быстрее и проще всего начать зарабатывать на своих знаниях иностранных языков. Найти здесь подходящий заказ – не составляет особого труда. Да и процесс регистрации на таких сайтах – прост, лаконичен и понятен даже для тех, кто никогда раньше не сталкивался с виртуальным фрилансом. Все, что нужно соискателю – это:
- Пройти регистрацию на сайте
- Заполнить виртуальное резюме (здесь особое внимание следует уделить своим наиболее ярким и показательным предыдущим работам по переводам текстов)
- Приступить к поискам работы
Преимущества работы на биржах фриланса
- Свободный график работы
- Возможность получать оплату сразу по исполнении заказа (для безопасности участников таких виртуальных сделок, некоторые биржи предусмотрели специальные сервисы, гарантирующие выплату сразу после сдачи и утверждения заказа)
- Возможность в кратчайшие сроки найти постоянных работодателей, с которыми можно будет работать уже вне биржи
- Разнообразие платежных сервисов, посредством которых может быть начислена оплата за заказ.
Правда, с работой на расстоянии могут быть связаны и некоторые неудобства. Например, невыплата гонорара за выполненную работу. К счастью, подобных непорядочных людей на крупных биржах фриланса – не так уж много. Да и для оценки будущего работодателя на сайте существует «репутация». Если в ней значится много положительных отзывов – можно смело идти на сближение с таким заказчиком и обговаривать детали будущего заказа. То, что покупатели говорят о вашей работе, имеет особенное значение, если, как и в профессии переводчика, вашими основными клиентами будут отдельные люди (например при заработке вышиванием на машинке или украшением тортов на дому ), а не крупные торговые сети (в случае изготовления свечей на дому или производства макарон ),
Важные нюансы при поисках работы переводчика в Интернете- Правильно и подробно заполненное резюме.
- Эффект первого впечатления . Важную роль в поисках работы на виртуальной бирже труда могут сыграть даже мелочи, на которые следует обратить особое внимание при заполнении на сайте своих личных данных. Это — аватар, своеобразное имиджевое фото исполнителя, и привлекательный слоган, способный подкупить будущих работодателей. В свой профессиональный девиз можно добавить и нотку юмора. Например: «Перевод – без лишних хлопот!» или «Переведу качественно и быстро… даже старушку через дорогу!»
- ВИП-аккаунт. Покупать или не покупать? Для ускорения процесса поиска новых заказов, новичок может набрать баллы за счет покупки специальных ВИП-аккаунтов. На начальном уровне такой шаг может очень помочь в поиске подходящих заказов, так как специальный аккаунт повышает рейтинг исполнителя-новичка, открывает доступ к ВИП-предложениям и дает еще много других приятных привилегий. Хотя, покупка такого аккаунта – вовсе не обязательное условие для поисков работы в Интернете.
- Работа на безупречную репутацию. Виртуальные рекомендации исполнителя – это его репутация. Этот раздел имеется практически на всех сайтах фриланса. Добросовестным исполнителям всегда проще находить заказы в будущем, они быстро обзаводятся полезными связями и постоянными работодателями. И помните: сначала ты работаешь на репутацию, а потом репутация – на тебя. А потому, в начале своей карьеры фрилансера-переводчика, может, и стоит пожертвовать материальной выгодой, выбирая не самые высокооплачиваемые заказы, но набирая при этом «очки» в виде положительных отзывов.
Список самых популярных бирж фриланса, в частности, среди переводчиков, выглядит следующим образом:
- Адвего : Крупнейшая биржа копирайтеров и переводчиков, на которой зарегистрировано уже более 1,3 миллионов пользователей. Особенность сайта – в специальной он-лайн программе, позволяющей проверить уникальность текста.
- Weblancer . net . Конкуренции среди переводчиков на этом сайте меньше, чем на том же фрилансе (350 против почти 900 предложений об услугах), а, значит, есть шанс быстрей отыскать «своего» работодателя.
- Etxt . ru . Эта биржа фриланса, как и Адвего, специализируется непосредственно на копирайтинге, а значит, и всем, что связано с текстами. В том числе, и с переводом материалов с одного языка на другой. Кстати, сайт отлично рекламирует свои услуги, то есть, услуги своих фрилансеров, указывая работодателям на наиболее весомые причины заказать те же переводы именно на сайте etxt.ru.
- Free-lance . Одна из самых популярных бирж труда среди фрилансеров-переводчиков. Правда, постоянные нововведения, в том числе, и в правилах общения и сотрудничества между фрилансерами и работодателями – может несколько сбить с толку. Зато у новичков есть возможность моментально «взлететь» из низов рейтинга к его вершинам и получить пометку «профи». Услуга эта – платная и заключается в приобретении специального аккаунта «Про».
- Фрилансим . Сайт позиционируется, как биржа труда для IT-специалистов, хотя и здесь можно найти немало интересных предложений по переводам текстов. «Спрятаны» они в разделе «Контент» вместе с предложениями по копирайтингу и рерайтингу текстов. Кстати, если умеете еще и просто писать хорошие тексты на различные темы – Вам только в плюс, а в Вашу копилку – еще немного звонкой монеты.
Впрочем, у переводчиков есть явное преимущество перед другими соискателями бирж Рунета. Они могут не ограничиваться одними лишь русскоязычными сайтами и предложить свои услуги на «международном уровне», то есть, разместить свои резюме на популярных англоязычных сайтах по поиску работы.
- Elance . Ссылка: elance . com . По мнению большинства фрилансеров и заказчиков – это лучшая международная биржа фриланса на просторах Интернета. Здесь главное – репутация, за которую исполнители борются с помощью высочайшего качества своих работ. Ведь потенциальный работодатель обязательно увидит в профиле соискателя не только средний балл репутации (на сайте – это оценка от 1 до 5), но и то, сколько исполнитель заработал за последние полгода. Отсюда заказчик может судить о его активности и загруженности, а, значит, и востребованности.
- oDesk . Ссылка: odesk . com . Среди 250 тыс. работодателей, зарегистрированных на этой популярной международной площадке поиска работы – такие гиганты, как Microsoft, HP, Wikipedia.
Для оптимизации поисков работы переводчиком текстов, можно зарегистрировать свой аккаунт сразу на нескольких биржах. Это увеличит шансы получения высокооплачиваемых заказов в несколько раз.
Способы оплаты за работу переводчика в ИнтернетеЗарегистрировавшись на бирже фриланса, новичку-соискателю следует позаботиться о создании собственных виртуальных кошельков в самых популярных платежных системах:
- Webmoney
- Яндекс-деньги
- QIWI
Как правило, заказчики, предпочитают перечислять гонорары за заказы именно через электронные кошельки. Ведь это – просто, быстро и удобно. Для перечисления платежа за работу заказчику достаточно знать номер кошелька своего исполнителя. Как выводить, обменивать и зачислять деньги на электронные кошельки, подробно описано на сайтах самих платежных систем. Как правило, все, что для этого нужно – это заполнить простой бланк-форму, указав свой номер телефона, адрес электронной почты и некоторые личные данные. В отдельных случаях, например у Вебмани, может потребоваться оформление специального электронного паспорта с личными данными пользователя, который должна «утвердить» администрация сайта. По желанию, подобная услуга предоставляется и сервисом Яндекс-деньги. Еще один популярный способ оплаты выполненной работы в Интернете – это зачисление гонорара на банковскую платежную карту. Так что, об оформлении пластиковой карты (причем, в идеале – сразу нескольких самых популярных банков) – лучше также позаботиться заблаговременно.
- Вежливость – наше все. Общение в виртуальном пространстве с работодателем имеет свои нюансы. Например, выяснение деталей, недоразумений касаемо заказа, может привести к тому, что одна сторона может «не так выразиться», а вторая – «не так понять». Старайтесь излагать свои мысли максимально четко и ясно, без двусмысленности, а если диалог накаляет атмосферу – постарайтесь ее разрядить с помощью удачной шутки. И принести свои извинения в случае неправоты. Такой поступок характеризует фрилансера не только, как хорошего исполнителя, но и как вежливого человека, способного признать свою ошибку.
- Ответственность. Наработать постоянных заказчиков – дело не такое простое, как может показаться на первый взгляд. Ведь помимо профессиональных навыков, это требует от фрилансера реальных (а не просто написанных в резюме «для красного словца») личностных качеств, что так ценят работодатели. Это ответственность, исполнительность и умение укладываться в сроки. Последнее качество – особенно ценно. Ведь выполнить заказ порой нужно в самые сжатые сроки, с точностью до минуты. И здесь промедление –« смерти подобно». Срыв заказа повлечет за собой недоверие заказчиков и прибавит неприятный «минус» в репутацию.
- «Утром – деньги, вечером – стулья?!» Сначала – предоплата – и лишь после – исполнение заказа, или же наоборот? На этапе наработки клиентской базы и поисков первых заказов будет правильнее соглашаться на получение оплаты постфактум, после сдачи работы. Так новичок-фрилансер, во-первых, показывает, что доверяет своему работодателю, а, во-вторых, позже, работая с тем же заказчиком, уже сможет выдвигать тому условия дальнейшего сотрудничества по предоплате. Но категорически требовать 100% предоплату, будучи только что зарегистрированным в качестве фрилансера и не имея за плечами «багажа» из отличных рекомендаций и выполненных работ – не совсем корректно по отношению к работодателям. В особенности, если те имеют на сайте фриланса положительные отзывы и репутацию порядочных заказчиков.
- Основы копирайтинга и рерайтинга . Переводчик – гуманитарий, потому ему не составит особого труда овладеть основами копирайтинга (то есть, написание текстов) и рерайтинга (художественного «переписывания» текстов своими словами). Эти умения всегда смогут выручить в том случае, когда срочно нужны заказы, а работы по специальности, т.е. заказов на переводы – на данный момент нет.
- SEO -копирайтинг . Это умение писать тексты с заданными нормами. То есть, с упоминанием специальных ключевых слов и выражений (они отвечают за «продвижение» текстов и, соответственно, сайтов в поисковых системах), высоким уровнем уникальности и низким показателем «литературной тошноты» (насыщенности материала ключевыми словами).
- Добавление контента на сайт . В некоторых случаях работодатель может попросить исполнителя самостоятельно добавить написанный (или переведенный) им текст на сайт. Научиться этому – совсем несложно, зато в графе анкеты «Профессиональные навыки» смело можно будет добавить в свой актив «наполнение сайта текстовым контентом».
Понравилась статья? Посоветуй друзьям:
Заработок на переводе текста с английского на русский
Сегодня огромной популярностью пользуется такой вид деятельности как заработок на переводе текста с английского на русский. Перевод текстов за деньги может осуществляться разными способами. Одна из них – брать материалы с иностранных источников, а потом продавать их, например, на биржах копирайтинга уже в переведенном виде.
Но для многих более приемлемо находить заказы на специализированных сайтах для переводчиков. При этом желательно использовать проверенные сайты, чтобы не попасть в неприятную ситуацию. Давайте более детально рассмотрим, как заработать на переводе текстов именно с помощью этого способа.
Содержание
Заработок на переводе текстов: основные требования к работнику
Перевод за деньги предполагает наличие у работника глубоких знаний в тематике переводимых материалов. Если текст узкоспециализированный, то даже уверенного владения иностранным языком будет недостаточно для осуществления перевода. Кроме этого необходимо сохранять стиль изложения, порядок следования информации, а также не упускать ни одной детали из источника. Естественно, если обратное не оговорено заказчиком.
Заработок на переводе текстов с английского на русский будет качественным, если проверять результат перевода на различных онлайн-ресурсах. Это поможет не только избежать орфографических и пунктуационных ошибок, но и продемонстрируют процент уникальности (да, переводы тоже нужно проверять на уникальность), заспамленность текста, тошноту и другие важные параметры.
Форматируйте текст. Довольно часто материалы, предлагаемые заказчиком, не особо разбавлены элементами форматирования. Однако для русскоязычной аудитории более понятен форматированный текст. Подзаголовки, нумерованные и маркированные списки, абзацы облегчают его восприятие. Поэтому, чтобы выполнить хороший платный перевод, иногда приходится делить текст на абзацы, придумывать заголовки и структурировать списки, независимо от оформления источника.
Перевод текстов за деньги в интернете – работа, которая может оплачиваться по-разному
Сколько же можно зарабатывать, делая переводы? Естественно, размер заработка зависит от уровня владения иностранным языком, сложности текста и некоторых других факторов. Обычно оплачивается каждая переведенная тысяча символов. При получении заказа обратите внимание на то, учитываются ли в этой тысяче пробелы.
Перевод текста за деньги оплачивается по-разному по следующим причинам.
- Сложность текста. Технические тексты, или тексты медицинской тематики ценятся больше всего.
- Язык перевода. Английский – самый распространенный язык, поэтому расценки по переводу с этого или на этот язык, не очень большие.
- Направление перевода. Заработок на переводе текстов с английского на русский меньше, чем в обратном направлении. Во всяком случае, это правило действует среди русскоязычных заказчиков и исполнителей.
- Наличие постоянного заказчика. Если вашего заказчика устроит качество выполняемых вами переводов, то вы можете договориться и о более высокой оплате вашего труда. При этом регулярное получение заказов позволит рассматривать заработок на переводе текста как основной источник дохода.
- Объем работы и сроки ее выполнения. Естественно, чем срочнее нужно получить перевод, тем больше готов заказчик за него заплатить.
- Наличие у человека, осуществляющего переводы текстов за деньги, документа, подтверждающего его квалификацию. Хоть заработком на переводах могут заниматься и недипломированные фрилансеры, все же наличие сертификатов и дипломов часто позволяет увеличивать стоимость своих услуг.
- Наличие портфолио и стаж работы переводчиком. Если заказчик имеет возможность ознакомиться с примерами ваших работ, и они ему понравятся, то и цену для хорошего исполнителя он также может поднять.
Используйте проверенные сайты для заработка на переводе текстов
Заработок в интернете перевод текстов с английского на русский лучше всего осуществлять, получая заказы на специализированных сайтах для переводчиков. Предлагаем для начала рассмотреть вот эти проверенные временем сайты.
- perevodchik.me
- tranzilla.ru
- alltranslations.ru
- translatorsauction.com
- lingohaus.com
Кроме них, если вы хотите заработать на переводах текстов, можно использовать еще проверенные биржи копирайтинга. Однако на них нет акцента на предоставление работы именно переводчикам. И хотя там можно найти заказы, их выбор будет скромнее, чем на указанных специализированных сайтах. В связи с этим там меньше конкуренция между людьми, желающими делать перевод текста за деньги в интернете. Биржи копирайтинга хороши тем, что там можно продавать готовые тексты или получать заказы писать тексты на английском языке.
Перевод статей с английского на русский за деньги можно и на зарубежных биржах фриланса. Но для этого необходимо в совершенстве владеть не только своим родным языком, но и английским, чтобы грамотно заполнить свой профиль и без ошибок оставлять заявки на работу.
Заработок на переводе текста без знания языка
Сегодня заработок на переводе текста без знания языка практически невозможен. Слишком велика конкуренция даже среди людей, хорошо владеющих английским языком. Однако в интернете вы найдете статьи, что это якобы возможно и многие успешно практикуют такой заработок в интернете перевод текстов.
На самом деле это ложь. Ведь узкоспециализированные тексты или написанные художественным языком статьи, невозможно корректно перевести путем машинного перевода. Автоматизированные переводчики в данном случае способны лишь помогать человеку, но не выполнить на 100% всю работу.
Заниматься такими переводами с целью заработка нет смысла, поскольку они не востребованы заказчиками. Без хорошего знания иностранного языка лучше заняться просто копирайтингом. Если же вы владеете иностранным языком на среднем уровне или выше, то перевод текстов за деньги на проверенных сайтах вполне реален.
5 лучших сайтов для внештатных переводчиков (лучшие в 2023 г.) Знание иностранных языков пользуется большим спросом, и новые переводчики могут найти отличное место для начала работы на фрилансе, зарегистрировавшись на одном из многих авторитетных сайтов для фрилансеров. Хотя часто требуется степень бакалавра, многолетний опыт и статус носителя языка также высоко ценятся клиентами.
Сайты фрилансеров — отличный способ начать работу на международном рынке, но также важно уделять особое внимание обслуживанию клиентов и предлагать услуги устного перевода. Для тех, кто ищет более стабильную долгосрочную карьеру, работа штатным переводчиком в бюро переводов или компании может стать отличным выбором. Эти предприятия часто предъявляют особые требования к иностранным языкам, поэтому важно иметь возможность продемонстрировать свои знания в отношении желаемого языка (языков). Наличие сильного портфолио переведенных документов также необходимо для того, чтобы вас наняли в бюро переводов. В целом, есть много отличных вариантов для профессиональных переводчиков, которые хотят найти работу в Интернете. Используя сайты фрилансеров или обращаясь напрямую в компании, которым нужны переводы, вы можете начать строить свою карьеру в этой захватывающей и развивающейся отрасли.
По мере того, как мир становится все более взаимосвязанным, растет потребность в профессиональных переводческих услугах. Существует множество отличных веб-сайтов для внештатных переводчиков, которые могут связать вас с прямыми клиентами и предложить высокий спрос на ваши навыки языкового перевода. Некоторые из этих сайтов требуют наличия степени бакалавра или многолетнего опыта, в то время как другие отлично подходят для начинающих переводчиков. Независимо от вашего уровня опыта, фриланс — отличный способ выйти на международный рынок и заработать при этом хорошие деньги. Существует высокий спрос на все виды языковых навыков для носителей языка.
Чтобы быть успешным внештатным переводчиком, важно хорошо владеть языком, на который вы переводите, а также хорошо разбираться в культурных нюансах. Также полезно иметь общее представление о цифровом маркетинге и о том, как продвигать свои услуги в Интернете. Есть много веских причин стать переводчиком-фрилансером, но одна из лучших заключается в том, что вы можете работать из любой точки мира. Эта гибкость делает его идеальной подработкой или даже работой на полный рабочий день для тех, кто любит путешествовать. И с таким количеством компаний, выходящих на мировой уровень, нет недостатка в работе для квалифицированных переводчиков.
Если вы ищете внештатную переводчика, вы найдете несколько вариантов на онлайн-рынке. Вы можете попробовать ProZ или Translators Cafe. Эти сайты позволяют как клиентам, так и переводчикам размещать объявления о вакансиях. Они также содержат профили внештатных переводчиков и бюро переводов. Любой желающий может зарегистрироваться и начать поиск работы. Эти сайты охватывают большое количество языковых пар и могут предоставить переводчикам-фрилансерам различные проекты. Однако к недостаткам этих сайтов можно отнести время, затрачиваемое на поиск работы, и отсутствие встроенных платежных систем.
Ниже представлены еще несколько вариантов, и они могут оказаться вашим лучшим выбором. Просто помните: всегда предоставляйте хороший сервис, избегайте типичных ошибок, выделяйте свою профессиональную работу. Ваша главная цель должна состоять в том, чтобы сделать отличную работу и стать лучшим переводчиком.
Связанный контент: Внештатные переводчики vs. Бюро переводов: честное сравнение
Upwork
Вы, вероятно, слышали об Upwork. Это онлайн-рынок для переводчиков-фрилансеров. Он прост в использовании и помогает переводчикам справляться с переводческими заданиями. Чтобы присоединиться, вы просто регистрируетесь и предоставляете подробную информацию о своем опыте и навыках. Затем вы можете публиковать проекты с количеством слов, языками и сроком выполнения.
У Upwork есть тысячи переводчиков, которых можно нанять. Они разбиты на разные категории, и вы можете просмотреть их профили, чтобы найти подходящего переводчика для работы. Вы также можете ознакомиться с их отзывами, чтобы узнать, что говорят их прошлые клиенты. Вы также можете просмотреть их почасовые ставки, чтобы решить, какой переводчик подходит для вашего проекта.
Если вы ищете онлайн-платформу, позволяющую работать из дома, Upwork — отличный выбор. Его сайт удобен для пользователя и имеет функции, удобные для миллениалов. А еще объясняет сложные вещи доступным языком. Многие переводчики предпочитают работать с этим сайтом, и компания обещает стабильный поток заказов на перевод. Компания уделяет особое внимание качественным переводам и подробно объясняет процесс отбора. Хотя это не самый популярный веб-сайт для внештатных переводчиков, для переводчиков есть много хороших вакансий.
Upwork — отличное место, чтобы начать работу внештатным переводчиком. На сайте доступны сотни вакансий, и вы можете получить работу без опыта. Просто убедитесь, что у вас хорошо звучащий профиль и вы можете хорошо переводить. На сайте отличные отзывы и отличный план защиты платежей.
Вы можете начать свое путешествие на Upwork, создав профиль, заполнив его и ожидая, пока к вам подойдет клиент. Присоединиться можно бесплатно, но вам придется заплатить комиссионный сбор в зависимости от вашего заработка. Через него связано более миллиона фрилансеров и предприятий. Большинство его пользователей находятся в Индии. Веб-сайт был создан почти два десятилетия назад и значительно расширился. После того, как у вас есть профиль и вы ждете работу, вы можете начать зарабатывать.
В отличие от других сайтов фрилансеров, Upwork позволяет вам выбрать переводчика в зависимости от вашего бюджета. Сайт также позволяет фильтровать результаты, используя такие фильтры, как родной язык переводчика, его уровень владения английским языком и его рейтинг. Если вас не устраивает их ставка, вы можете выбрать другого переводчика или разделить работу с несколькими переводчиками.
Upwork — отличное место для поиска работы опытными переводчиками, поскольку оно связывает их с непосредственными клиентами, нуждающимися в их услугах. На сайте существует высокий спрос на такие языки, как испанский, французский и китайский, поэтому, если вы являетесь носителем одного из этих языков, у вас не будет недостатка в потенциальных проектах на выбор.
Gengo
Gengo — это веб-сайт переводчиков, который предлагает своим пользователям различные услуги по переводу. Как новый пользователь, вы получите ресурсы, которые проведут вас по различным функциям веб-сайта. Это позволит вам понять, как использовать инструменты и находить проекты. После того, как вы зарегистрируетесь в Gengo, вы можете начать поиск работы переводчика. Они находятся на рабочей панели. Это перечислит вакансии в различных коллекциях и предоставит вам всю необходимую информацию. Каждая работа будет содержать описание, временные рамки, вознаграждение и отзывы клиентов.
Gengo — один из самых популярных сайтов для переводчиков. Он работает уже давно и считается надежной платформой в переводческом сообществе. Его онлайн-платформа позволяет работать из дома. Вы можете подать заявку на работу на разных языках и выбрать те, которые подходят вам лучше всего. Вы также можете выбрать, сколько текстов вы хотите перевести за раз.
Gengo предлагает мгновенные котировки и простой процесс заказа. Он предлагает экспертов по контенту и принимает меры контроля качества. Однако гарантий по срокам нет. Поскольку объем коллекций относительно невелик, вам, возможно, придется подождать несколько дней, прежде чем коллекция попадет к вам. Он также требует, чтобы вы заполняли форму для каждого нового заказа на перевод.
Хотя Gengo — отличный сайт для переводчиков, у него есть некоторые недостатки. Одним из самых больших недостатков является процесс подачи заявки. Вы должны создать бесплатную учетную запись на веб-сайте и заполнить свои личные данные. Вам нужно будет подтвердить свой адрес электронной почты и выбрать языковую пару. Как только вы это сделаете, вы сможете пройти тест на перевод с двумя парами. Gengo также предлагает страницу ресурсов с советами и рекомендациями по прохождению теста. Тест занимает около семи дней, но у вас есть две попытки.
Еще одним недостатком Gengo является то, что его интерфейс может сбивать с толку некоторых пользователей. Если вам нужен простой перевод небольшого текста, этот сайт может стать отличным выбором. В нем работают тысячи переводчиков-фрилансеров, и вы можете выбрать из диапазона цен, который соответствует вашим потребностям. Вы также можете опубликовать проект и дождаться цитаты.
Gengo — отличный вариант для тех, кто имеет степень бакалавра в области перевода или многолетний опыт работы профессиональным переводчиком. Компания тщательно проверяет всех своих переводчиков, чтобы убедиться, что они соответствуют высоким стандартам качества и точности, поэтому вы можете быть уверены, что будете работать над хорошо оплачиваемыми проектами, которые вас интересуют.
PeoplePerHour
PeoplePerHour – это популярный веб-сайт для внештатных переводчиков, на котором пользователи могут делать ставки на переводческие проекты. Сайт предлагает различные варианты оплаты, включая фиксированную ставку, проектную и почасовую ставку. Покупатели могут платить фрилансерам через PayPal, прямой депозит и Payoneer. Единственным недостатком является то, что у некоторых пользователей возникли проблемы с платежами, включая высокие комиссии и плохую поддержку клиентов.
PeoplePerHour — это популярный сайт фрилансеров, который регулярно платит своим фрилансерам. Сайт предлагает 20% оплату для проектов до $350. На сайте также есть сотни вакансий по переводу, которые могут помочь вам в карьере переводчика. PeoplePerHour также проверяет фрилансеров, чтобы гарантировать высокое качество работы.
TranslationDirectory
Еще один хороший веб-сайт — TranslationDirectory. На веб-сайте представлен список более 7500 бюро переводов и вакансий по переводу. Этот веб-сайт предлагает фрилансерам-переводчикам удобный способ связи с клиентами из языкового сообщества. При платном членстве пользователи получают профессиональный список и список аутсорсеров, занесенных в черный список. На сайте также есть сообщество для любителей языков.
Если вы являетесь носителем языка, вы можете подписаться на бесплатное членство. Вы можете искать заказы на перевод и делать ставки на них. Если вы хорошо владеете определенным языком, вы можете специализироваться на этом языке. Вы также можете фильтровать результаты поиска по исходному языку и целевому языку. В дополнение к этому вы можете выбрать тип документа, который вам удобно переводить.
ProZ
ProZ — это ведущая в отрасли платформа для поиска работы переводчиками. В разделе профиля представлено более 1700 профилей переводчиков, минимум 30 профилей на странице. Это позволяет потенциальным клиентам просматривать большое количество переводчиков, не тратя часы на сортировку профилей. Бесплатные участники могут просматривать доступные вакансии, но платные участники могут делать на них ставки. Стандартное членство стоит 69в британских фунтах стерлингов, а золотое членство стоит 99 фунтов стерлингов.
ProZ — это популярный веб-сайт для профессиональных переводчиков, насчитывающий более 300 000 участников в онлайн-сообществе. Сайт предлагает начинающим переводчикам отличный способ начать работу в отрасли, воспользовавшись доской объявлений о вакансиях и форумами, полными полезных советов от более опытных коллег.
Присоединение к ProZ дает много преимуществ, включая большую базу данных бюро переводов и рейтинги других переводчиков. Это делает его одним из самых популярных веб-сайтов среди переводчиков. Он также имеет множество функций, таких как форумы и конкурсы. Это также позволяет «звездным» переводчикам получать регулярный поток заказов. Несмотря на свою большую базу данных, ProZ — не самый простой в использовании веб-сайт, поэтому немного времени и терпения помогут вам в этом.
Являясь одним из старейших сообществ онлайн-переводчиков, Proz претендует на звание крупнейшего сообщества переводчиков и переводческих компаний. Зарегистрировавшись в ProZ, вы получите доступ к расширенной сети переводчиков и будете выше в результатах поиска. Вы также можете участвовать в сообществе, отвечая на терминологические запросы своих коллег. Это принесет вам очки и продемонстрирует ваш опыт.
Для тех, кто новичок во внештатном переводе, бесплатных аккаунтов может быть недостаточно. Премиум-членство обеспечивает доступ к большему количеству списков вакансий и списку каталогов. Премиум-членство также дает вам доступ к большему количеству денег и привилегий, включая более выгодные тарифы. Хотя ProZ может быть хорошей отправной точкой для начинающих переводчиков, существуют также внештатные веб-сайты, на которых можно найти переводы на родной язык.
Связанное содержание: Стоимость бюро переводов по сравнению с внештатными переводчиками 900 03
Лучшая платформа для внештатных переводов
Эти сайты для фрилансеров — лишь несколько лучших мест для поиска новых клиентов. Они обслуживают переводческую отрасль и поставщиков услуг, а также клиентов переводов. Есть еще несколько отличных способов найти новых клиентов. Например, из уст в уста. Если вы сделаете хорошую работу для одного клиента, они, скорее всего, порекомендуют вас другим, которым нужны услуги переводчика. Вы также можете продвигать свои услуги через социальные сети или создав собственный веб-сайт или блог.
Есть много веских причин стать переводчиком-фрилансером. Это не только отличный способ заработать деньги, но и отличный способ помочь людям преодолеть языковой барьер. Это очень востребованная сфера, и всегда есть новые клиенты, которым нужны переводчики. И все же последний совет: когда вы делаете ставки на проекты, обязательно точно оценивайте, сколько времени вам потребуется на завершение проекта. Это поможет гарантировать, что вам платят столько, сколько вы стоите, и избежать недоразумений с клиентами. После того, как вы защитите проект, убедитесь, что вы выполнили качественную работу, которая соответствует ожиданиям клиента. Если вы делаете хорошую работу, они, скорее всего, вернутся к вам для будущих проектов. Удачи!
Рекомендуемые статьи:
Подробный обзор профессиональных переводческих услуг
Действительно ли мне нужно работать с менеджером поставщика переводов?
Заработок переводом текстов в интернете
Знаете ли вы, что можно зарабатывать переводом текстов с одного языка на другой, особенно если у вас есть необходимый уровень знаний. Этот доход может принести вам как дополнительные деньги, так и стать постоянным источником дохода. Стоит сказать, что в сети очень много предложений. Ведь некоторым заказчикам просто необходимо создавать контент на сайтах разной тематики и может быть написан на разных языках.
Ресурсы, разработанные на том или ином языке, подходят для наполнения аналогов, главное правильно перевести исходный текст.
Интернет-организации, а также разработчики, работающие с партнерами в других странах, остро нуждаются в переводчиках. Но есть и возможность разовых работ, например, переводы для школьников, студентов и ученых.
Вы можете увеличить свой бюджет и получить практический опыт, зарабатывая переводом текстов в Интернете. Вы можете быть начинающим или профессиональным переводчиком, и ваша работа будет пользоваться большим спросом в Интернете.
К сожалению, некоторые новички используют программы онлайн-перевода и не прилагают усилий, чтобы перевести их в читаемый текст, что является плохой новостью. Чтобы статья, переведенная с другого языка, имела ценность, над ней нужно работать во всех направлениях. Но чтобы готовый контент был уникальным и читабельным, переводчик должен быть копирайтером и хорошо владеть как минимум двумя языками.
Востребованность специальности во многом зависит от того, что для наполнения сайтов нужен иностранный контент.
Из ресурсов, написанных на английском или другом языке, обычно черпаешь какие-то мысли или идеи из мнений экспертов и новостей. Иногда блогер просто устал и у него нет свежих идей для наполнения своей страницы в социальных сетях, и тогда ему помогают статьи из зарубежных источников. Таким образом, он вдохновляется и дает работу по переводу контента фрилансеру. Поговорим подробнее о том, как же все-таки заработать на переводе текстов и с чего начать?
Сколько зарабатывают фрилансеры, которые переводят с английского
Об этом можно говорить долго и много, но стоит пролить свет на этот вопрос. Давайте поговорим об этом прямо сейчас, переводчик английского языка в Германии может заработать довольно много. Стоимость данного вида услуг зависит от сложности исходного текста, опыта переводчика и биржи, на которой он решил работать — от 30 до 500 евро за 1000 знаков без пробелов.
Если вы внештатный переводчик текстов, вы можете изначально зарабатывать от 30 до 100 евро за 1000 знаков. В месяц эта сумма может варьироваться от 5 до 30 тысяч евро, но это зависит от того, сколько вы возьмете за работу.
Обратите внимание, что клиенты готовы платить очень высокую заработную плату за очень специализированные и технические тексты.
Схемы поиска заказов переводчику
Оказывается, найти заработок в интернете, заняться переводами текстов очень просто. Есть 4 проверенных варианта, где найти заказы.
Если вы новичок, то начните свою карьеру с одной из огромного количества бирж контента. Что вам нужно сделать? Просто зарегистрируйтесь и введите все данные, необходимые для начала работы. Вот самые популярные ресурсы для работы переводчика-фрилансера. Информация будет опубликована в следующем разделе.
Вы можете попробовать найти клиента самостоятельно. Попробуйте начать размещать объявления о своих услугах на досках объявлений и специализированных ресурсах.
Если вы профессиональный переводчик, попробуйте реализовать свои таланты, устроившись на работу в языковое агентство, узнайте, есть ли у них возможность удаленной работы.
Мечтаете о свободе? Затем создайте сайт и размещайте на нем контент, привлекая ЦА и принимая заказы. Продумайте все нюансы и займитесь собственным интернет-продвижением.
Деньги – комиссию за перевод можно снять любым удобным способом:
- Тел.
- Карточка.
- Электронный кошелек.
Ресурсы, на которых можно и нужно зарабатывать
Ранее мы давали вам обзор сайтов, на которых можно зарабатывать переводчиком, и вот они:
- Самым известным и популярным среди фрилансеров является обмен контентом Много работать. Здесь можно найти подработку в любой сфере. В наше время регистрация на сайте немного изменилась, но в этом нет ничего сложного. Заказчик оплачивает комиссию за посредничество с обменом, а исполнитель получает ровно ту сумму, которая прописана в заказе. Свою комиссию можно вывести на электронный кошелек, чтобы процент на вывод был небольшим лучше быть ИП или фирмой. Сейчас стоимость заказа на 1000 символов может варьироваться от 30 евро.
- Есть еще одна не менее популярная у копирайтеров биржа — Fiverr. У нас вы можете найти заказы как на перевод с любого языка на иностранный, так и наоборот. Оплата таких заказов выше, чем на WorkHard. Но для начала работы необходимо выполнить обязательное задание по грамотности и пройти регистрацию.
- Вывод заработанных денег доступен на веб-кошельки
- UpWork — еще одна торговая площадка, где заказчики ищут исполнителей для разных видов работы с контентом. Перевод текстов с разных языков – от 70 до 100 евро за 1000 знаков без пробелов. Деньги можно выводить не только на электронные кошельки, но и на карты MasterCard и Visa.
- ФЛ — это услуга для фрилансеров, где с профессионального переводчика может взиматься плата от 300 до 500 рублей за тысячу знаков.