Заработок на переводах текстов: 10 советов как заработать на переводах текстов

Содержание

Заработок на переводе текста с английского на русский

Сегодня огромной популярностью пользуется такой вид деятельности как заработок на переводе текста с английского на русский. Перевод текстов за деньги может осуществляться разными способами. Одна из них – брать материалы с иностранных источников, а потом продавать их, например, на биржах копирайтинга уже в переведенном виде.

Но для многих более приемлемо находить заказы на специализированных сайтах для переводчиков. При этом желательно использовать проверенные сайты, чтобы не попасть в неприятную ситуацию. Давайте более детально рассмотрим, как заработать на переводе текстов именно с помощью этого способа.

Заработок на переводе текстов: основные требования к работнику

Перевод за деньги предполагает наличие у работника глубоких знаний в тематике переводимых материалов. Если текст узкоспециализированный, то даже уверенного владения иностранным языком будет недостаточно для осуществления перевода. Кроме этого необходимо сохранять стиль изложения, порядок следования информации, а также не упускать ни одной детали из источника. Естественно, если обратное не оговорено заказчиком.

Заработок на переводе текстов с английского на русский будет качественным, если проверять результат перевода на различных онлайн-ресурсах. Это поможет не только избежать орфографических и пунктуационных ошибок, но и продемонстрируют процент уникальности (да, переводы тоже нужно проверять на уникальность), заспамленность текста, тошноту и другие важные параметры.

Форматируйте текст. Довольно часто материалы, предлагаемые заказчиком, не особо разбавлены элементами форматирования. Однако для русскоязычной аудитории более понятен форматированный текст. Подзаголовки, нумерованные и маркированные списки, абзацы облегчают его восприятие. Поэтому, чтобы выполнить хороший платный перевод, иногда приходится делить текст на абзацы, придумывать заголовки и структурировать списки, независимо от оформления источника.

Перевод текстов за деньги в интернете – работа, которая может оплачиваться по-разному

Сколько же можно зарабатывать, делая переводы? Естественно, размер заработка зависит от уровня владения иностранным языком, сложности текста и некоторых других факторов. Обычно оплачивается каждая переведенная тысяча символов. При получении заказа обратите внимание на то, учитываются ли в этой тысяче пробелы.

Перевод текста за деньги оплачивается по-разному по следующим причинам.

  • Сложность текста. Технические тексты, или тексты медицинской тематики ценятся больше всего.
  • Язык перевода. Английский – самый распространенный язык, поэтому расценки по переводу с этого или на этот язык, не очень большие.
  • Направление перевода. Заработок на переводе текстов с английского на русский меньше, чем в обратном направлении. Во всяком случае, это правило действует среди русскоязычных заказчиков и исполнителей.
  • Наличие постоянного заказчика. Если вашего заказчика устроит качество выполняемых вами переводов, то вы можете договориться и о более высокой оплате вашего труда. При этом регулярное получение заказов позволит рассматривать заработок на переводе текста как основной источник дохода.
  • Объем работы и сроки ее выполнения. Естественно, чем срочнее нужно получить перевод, тем больше готов заказчик за него заплатить.
  • Наличие у человека, осуществляющего переводы текстов за деньги, документа, подтверждающего его квалификацию. Хоть заработком на переводах могут заниматься и недипломированные фрилансеры, все же наличие сертификатов и дипломов часто позволяет увеличивать стоимость своих услуг.
  • Наличие портфолио и стаж работы переводчиком. Если заказчик имеет возможность ознакомиться с примерами ваших работ, и они ему понравятся, то и цену для хорошего исполнителя он также может поднять.

Используйте проверенные сайты для заработка на переводе текстов

Заработок в интернете перевод текстов с английского на русский лучше всего осуществлять, получая заказы на специализированных сайтах для переводчиков. Предлагаем для начала рассмотреть вот эти проверенные временем сайты.

  1. perevodchik.me
  2. tranzilla.ru
  3. alltranslations.ru
  4. translatorsauction.com
  5. lingohaus.com

Кроме них, если вы хотите заработать на переводах текстов, можно использовать еще проверенные биржи копирайтинга. Однако на них нет акцента на предоставление работы именно переводчикам. И хотя там можно найти заказы, их выбор будет скромнее, чем на указанных специализированных сайтах. В связи с этим там меньше конкуренция между людьми, желающими делать перевод текста за деньги в интернете. Биржи копирайтинга хороши тем, что там можно продавать готовые тексты или получать заказы писать тексты на английском языке.

Перевод статей с английского на русский за деньги можно и на зарубежных биржах фриланса. Но для этого необходимо в совершенстве владеть не только своим родным языком, но и английским, чтобы грамотно заполнить свой профиль и без ошибок оставлять заявки на работу.

Заработок на переводе текста без знания языка

Сегодня заработок на переводе текста без знания языка практически невозможен. Слишком велика конкуренция даже среди людей, хорошо владеющих английским языком. Однако в интернете вы найдете статьи, что это якобы возможно и многие успешно практикуют такой заработок в интернете перевод текстов.

На самом деле это ложь. Ведь узкоспециализированные тексты или написанные художественным языком статьи, невозможно корректно перевести путем машинного перевода. Автоматизированные переводчики в данном случае способны лишь помогать человеку, но не выполнить на 100% всю работу.

Заниматься такими переводами с целью заработка нет смысла, поскольку они не востребованы заказчиками. Без хорошего знания иностранного языка лучше заняться просто копирайтингом. Если же вы владеете иностранным языком на среднем уровне или выше, то перевод текстов за деньги на проверенных сайтах вполне реален.

Заработок на переводе текстов в интернете

Тем, кто владеет иностранными языками, можно воспользоваться интернетом и хорошо заработать на переводах текстов. От профессионализма каждого будет зависеть оценка его работы. Некоторые думают, что для качественного перевода достаточно использовать переводчиков онлайн. Но это далеко не так. Соображающий заказчик сразу заметит, что перевод был сделан переводчиком с сети интернета и не примет такую работу. За качественным переводом можно обратиться к специалистам bp-philin.ru.

Если вы уверены в своих знаниях и хотите заработать на переводе, необходимо будет:
-выбрать формат;
— подобрать вариант поиска клиентов;
— найти текст;
— получить за работу деньги.

Теперь более подробно о каждом пункте
В интернете есть возможность переводить тексты в различных форматах. Так для сайтов можно на иностранном языке писать копирайт. Или же просто переводить тексты. Выбрать клиентов можно с помощью форума, биржи, социальных сетях или же поискать в онлайн. Тестовое задание просят сделать всех новичков, которые еще не имеют портфолио. Вознаграждением за работу станет получение прибыли.

Многих интересует вопрос, сколько будет стоить перевод текста?
Здесь диапазон очень широк и зависит от многих моментов. Стоимость работы в основном зависит от опыта переводчика, где учитывается его профессионализм, знание иностранных языком и быстроты выполнения работ. К примеру за 1000 знаков могут заплатить 2$ или 5 у. е. Так же один человек может перевести в день 10 000 знаков, а кто-то может свободно справиться с 50 000. Соответственно и заработок будет сильно отличаться.

Так же сумма заработка зависит от:
— выбранного языка. К примеру английский, который считается самым распространенным оценивается дешевле, чем, испанский, китайский, немецкий и так далее;
— объема текста. За 1000 знаков в день, переводчик получит одну сумму. При выполнении 10 000 плата увеличиться в 10 раз;
— стоимость 1000 знаков. Чем цена больше, тем возможность заработать увеличивается;

— качество перевода так же играет свою роль. Сюда так же стоит отнести ошибки в тексте, правильность знаков препинания.

Как искать клиентов?
Существует 4 варианта, по которым находят работу: биржи, форумы, социальные сети, онлайн. Каждый способ имеет свои плюсы и минусы.
При поиске стоит использовать комплексный подход, который поможет легко отыскать постоянных заказчиков. Стоит остерегаться мошенников и не попадаться на их уловки.

22.06.2017

Работа переводчиком на дому через интернет

Работа переводчиком на дому сегодня получает большое распространение. Сложно вести современный бизнес без сотрудничества с иностранными контрагентами, для чего необходим переводчик. Многие компании открывают англоязычные сайты, ведут совместные проекты, покупают технологии за границей. Все это нуждается в качественном переводе миллионов текстов.

Перевод текстов — виды

Перевод – актуальный вид заработка на дому в интернете для тех, кто хорошо владеет иностранным языком. Если вы действительно профессионал своего дела и не знаете, как разбогатеть в России с нуля, обратите внимание на данный способ. Как и любой вид удаленной занятости, данный метод требует не только знаний, но и профессионализма, коммуникативных качеств.

От выбранного вида зависят оплата и сложность выполнения. Условно всю удаленную деятельность можно разделить на несколько видов.

Письменный

Письменный перевод – самый распространенный вид заработка, который подойдет в качестве бизнес-идеи на дому для женщин. Выполнять задания можно в удобном режиме, используя онлайн-словари, проверку грамматики. Такой метод самый простой, подходит фрилансеру-новичку, но большой недостаток заключается в сравнительно низкой оплате. Причина кроется в высокой конкуренции, наличии машинного перевода. Но сегодня еще не разработано программы, которая бы выполнила это лучше человека.

Устный перевод

Устный перевод используется при переговорах, на проведении конференций, симпозиумов, выставок. Переводчик в таком случае работает дистанционно (на дому). Говорящий просто делает паузу после нескольких предложений и ожидает, пока переведут его высказывание.

Узкоспециализированный

Перевод бухгалтерской, медицинской, юридической, технической документации используется при заключении сделки или партнерства с иностранцами. Выполнить его на дому сложнее обычного, но и стоимость за оказанные услуги гораздо выше.

Нотариальный

При миграции в другую страну или оформлении международных договоренностей, сертификатов, лицензий, дипломов нужно перевести все вышеуказанные источники. Работа должна быть выполнена профессионально, точно. Как правило, ее назначают фрилансерам с опытом и хорошей репутацией.

Корректировка

Редактирование текстов – данное задание требует корректуры полученных файлов. Такой вид стоит дешевле остальных, но и времени заберет меньше, так как сам текст уже готов, нужно просто отредактировать информацию на дому.

Что нужно знать для работы переводчиком?

Заработать деньги в интернете, выполняя задания, несложно, главное – быть пунктуальным, ответственно подходить к своим обязанностям, планировать свой рабочий график (что сделать дома непросто).

Как выполнить качественный перевод текста на дому:

  1. Внимательно читайте техническое задание перед тем, как взять заказ. Изучите все тонкости и основные аспекты его выполнения, рекомендации к написанию. Оцените свои силы, сможете ли вы сдать текст до указанного времени?
  2. Взяв заказ, приступайте к его выполнению. Не бросайте его на половине, при возникновении сомнений задайте интересующий вопрос заказчику. Если после уточнения всех нюансов вы понимаете, что выполнить его не сможете, предупредите об этом как можно раньше.
  3. Работа на дому не так проста, как может показаться, независимо от сферы деятельности (переводите ли вы тексты или зарабатываете деньги на просмотре рекламы в интернете). Выделите для себя рабочее время, составьте график, на протяжении которого нельзя отвлекаться на домашние дела.
  4. Собирайте отзывы о выполненных заданиях на дому. Если заказчик остался довольным, можно сделать скриншот его благодарности при переписке или попросить его оставить отзыв. Такие действия привлекут новых клиентов, помогут выйти на новый, более высокооплачиваемый уровень.

Совет: искать работу на дому нужно не только в России. Поищите задания на англоязычных сайтах, где требуется перевод текста на русский язык. Знаете польский – ищите работу на сайтах Польши и т.д.

Где найти работу на дому по переводу текстов?

Для выполнения переводов на дому нужен компьютер с выходом в интернет. На первый взгляд может показаться, что для начала нужно просто ввести соответствующий запрос в поисковой системе, открыть первый попавшийся сайт, выбрать задание и приступить к его выполнению на дому.

На самом же деле каждый такой ресурс имеет свои особенности, о которых узнать изначально трудно. После выполнения заданий можно понять, что указанная работа не подходит. В результате время будет потрачено впустую. Чтобы избежать таких моментов, хорошо проанализируйте разные источники и выберите оптимальную схему.

Биржи фрилансеров

Биржевая деятельность базируется на конкурсной основе. Заказчик размещает текстовое задание, а исполнители подают не него заявки, аргументируя, почему заказ следует доверить именно им. На итоговый выбор влияет рейтинг (количество ранее выполненных текстов), репутация (отзывы о проделанной работе от других заказчиков), портфолио (примеры работ исполнителя), а также личная информация, указанная в профиле.

Примеры таких бирж – etxt, advego, fl, weblancer и др. Кроме переводов, можно найти другие виды заработка, сайты, на которых можно заработать деньги, отвечая на вопросы. За регистрацию на указанных биржах платить не нужно. Существуют и платные услуги – покупка PRO-аккаунта, продвижение профиля на главной странице. На таких биржах требуется гарантия выполнения заказа, поэтому не рекомендуется срывать сроки, отправлять некачественный текст, так как это может ухудшить репутацию исполнителя.

Сообщества и ассоциации переводчиков

Сегодня функционирует большое количество групп, которые объединяют переводчиков. Одна из самых ярких – «поиск-переводчика.рф». На ней зарегистрированы исполнители, которые ориентируются на русскоязычную аудиторию. Кроме перевода на английский, здесь большое количество переводчиков, ориентированных на страны ближнего зарубежья (Украина, Беларусь, Казахстан, Таджикистан и др.). Одним из недостатков биржи является преобладание спроса над предложением (количество исполнителей гораздо больше, чем заказчиков). Поэтому новичку без портфолио и отзывов будет сложно.

Бюро переводов и международные агентства

Существуют специализированные организации, агентства, бюро, которые ищут переводчиков. Сотрудничают они только с дипломированными специалистами, так как дорожат своей репутацией. Как правило, заказы поступают узкопрофильные – требуется перевод бухгалтерских, медицинских, юридических текстов, технической документации, инструкций. Выполнять такую работу можно на дому, соблюдая оговоренные сроки.

Данный источник заработка является высокооплачиваемым, но и требования ставятся строгие. Чаще всего бюро сотрудничает с официальными международными ассоциациями. Перевод текстов должен соответствовать национальным стандартам, нормативным актам и др. Сотрудничать с такими компаниями могут только профессионалы своего дела с опытом работы.

Найти список рейтинговых агентств можно на сайтах Translationrating, Неотек (перевод текстов по автотематике, медицине), Ройд (тексты юридической, бухгалтерской и финансовой направленности), Janus (политические, финансовые, коммуникационные тексты). Такие агентства выставляют жесткие требования (собеседования, наличие дипломов и специального образования, нормативы для штатных единиц).

Можно ли найти работу по переводу текста на дому новичку?

Переводчик сегодня — актуальная и востребованная профессия. Для начала работы необязательно иметь опыт. Новичкам можно переводить тексты для блогеров, которые ищут актуальный материал, владельцев сайтов для наполнения ресурса контентом на дому.

Хорошим стартом может стать биржа фрилансеров, где заказы хоть и не высокооплачиваемые, но дают возможность ознакомиться со спецификой работы и оценить свои возможности. После получения драгоценного опыта, наполнения портфолио можно искать работу в бюро или международных агентствах.

Совет: не столь важно, имеете ли вы опыт в данной сфере, постоянно учитесь, совершенствуйте свои навыки. Обязательно выделяйте время на самообучение и образование. Повысив уровень мастерства, можно рассчитывать на более дорогие заказы.

Сохраните статью в 2 клика:


Работа по переводу текстов на дому непроста, кроме знаний иностранного языка требует от соискателя ответственности, пунктуальности, грамотного подхода к выполнению заданий. Для многих фрилансеров данный метод стал основным видом заработка, который помогает им самореализоваться и получить достойный доход.

Facebook

Twitter

Вконтакте

Одноклассники

Google+

Ответ на Ваш вопрос, возможно, находится здесь

Цены  | Облачный перевод | Облако Google

Плата за Cloud Translation взимается на основе ежемесячного использования. На этой странице указано плата за использование Cloud Translation — Basic и Cloud Translation — Advanced. Использование текстового перевода рассчитывается в миллионах символов, где 1 миллион = 10 6 символов. Использование форматированного документа рассчитывается в документе страницы.

Цены в месяц

Плата взимается за объем текста, который обрабатывает Cloud Translation, например текст, который вы включаете в запрос определения языка или перевода текста.Примечание что если вы не укажете исходный язык для метода перевода, Cloud Translation определяет для вас исходный язык. Вы платите только за предоставленный вами текст; дополнительная плата за обнаружение в дополнение к переводу. Например, если вы отправляете 1000 символов для перевод без указания исходного языка, вы платите только за 1000 символов.

Цены указаны пропорционально (пропорционально и постепенно). Начисления масштабируются до количество символов, фактически предоставленных Cloud Translation.Например, если вы отправить 575 000 символов на обработку в течение месяца, с вас взимается плата в размере 1,50 доллара США. Первые 500 000 символов бесплатны, далее взимается плата за дополнительные 75 000 символов, отправленные для обнаружения, перевода или того и другого.

Попробуйте сами

Если вы новичок в Google Cloud, создайте учетную запись, чтобы оценить, как Перевод работает в реальном мире сценарии. Новые клиенты также получают бесплатные кредиты в размере 300 долларов США для запуска, тестирования и развертывание рабочих нагрузок.

Попробуйте перевод бесплатно

Облачный перевод — базовый

Следующая информация о ценах относится к обнаружить вызов метода и перевести вызов метода .

Особенность Измеренное использование Цена
Общее использование для определения языка и перевод текста с использованием модели NMT Первые 500 000 символов * в месяц

Бесплатно (применяется как кредит в размере 10 долларов каждый месяц)†

от 500 000 до 1 миллиарда символов * в месяц

$20 # за миллион символов

Более 1 миллиарда символов * в месяц

Свяжитесь с торговым представителем для обсуждения ценообразование со скидкой.

* Цена указана за символ, отправленный в API для обработки. Подробнее о подсчитываемых символах см. Charged символов

† Использование кредита относится как к Cloud Translation — Basic, и облачный перевод — расширенный. Кредит составляет до 10 долларов США в зависимости от вашего использования и не переворачивается. Этот кредит не относится к форматированному документу переводы.

# Если вы платите в валюте, отличной от долларов США, цены, указанные в вашей валюте на Применяются номера SKU облачной платформы.

Облачный перевод — расширенный

Следующая информация о ценах относится к обнаружитьязык , перевести текст , пакетный перевод текста , перевестиДокумент и пакетПеревестидокумент вызовы методов. Cloud Translation не взимает плату за другие запросы, такие как создание глоссария.

При пакетном переводе количество обработанных символов равно количеству символов на исходном языке, умноженное на количество целевых языков.Например, если вы отправляете 5000 символов и включаете 2 целевых языка для запрос пакетного перевода, общее количество символов для обработки составляет 10 000. В случае сбоя операции Cloud Translation взимает плату только за успешную операцию. переводы, которые были возвращены.

‡ Страницы подсчитываются по разрывам страниц или слайдам. Документы не могут в среднем более 4000 символов или 500 слов на странице.

* Цена указана за символ, отправленный в API для обработки. Подробнее о подсчитываемых символах см. Charged символов

† Использование кредита относится как к Cloud Translation — Basic, и облачный перевод — расширенный.Кредит составляет до 10 долларов США в зависимости от вашего использования и не переворачивается. Этот кредит не относится к форматированному документу переводы.

# Если вы платите в валюте, отличной от долларов США, цены, указанные в вашей валюте на Применяются номера SKU облачной платформы.

Заряженные персонажи

Чтобы рассчитать использование, Google подсчитывает использование на основе каждого символа, даже если символ состоит из нескольких байтов. Каждый символ соответствует кодовой точке.

Плата взимается за все символы, включенные в облачный перевод. запрос, даже непереведенные символы.Сюда входят, например, пробелы персонажи. Если вы переведете

こんにちは

на английский язык, это будет считаться как 12. символов для выставления счетов.

Google также взимает плату за пустые запросы. Если вы делаете запрос без каких-либо содержание, Google взимает один символ за запрос.

Платные проекты

Для Cloud Translation — Basic Google взимает плату за проект, связанный с закрытый ключ, который вы использовали для выполнения аутентифицированных запросов.

Для облачного перевода — расширенный Google выставляет счета за проект, который содержит модель перевода, которую вы используете, а не проект, который вы использовали для сделать запрос. Например, следующий запрос был сделан в проект-номер-1 . Однако у вызывающего абонента есть доступ к модели (пользовательская или НМТ модель) то есть расположен в проект-номер-2 . В этом случае Google начисляет проект-номер-2 .

ОТПРАВИТЬ https://translation.googleapis.com/v3/projects/  номер проекта-1  /locations/us-central1:translateText
{
  «модель»: «проекты/ проект-номер-2 /местонахождения/us-central1/модели/ модель »,
  "sourceLanguageCode": "en",
  "targetLanguageCode": "ru",
  "contents": ["Доктор Ватсон, пожалуйста, выбросьте мусор."]
}
 

Аналогично, для пакетного запроса, использующего несколько моделей из нескольких проекты, оплачиваются проекты, содержащие модели, а не проект что делает запрос.

Другое Google Cloud стоит

Если вы храните документы для перевода в облачном хранилище или используете другие Ресурсы Google Cloud в сочетании с Cloud Translation, например App Engine. экземпляров, то вам также выставляется счет за использование этих услуг.См. Калькулятор цен Google Cloud для определить прочие расходы исходя из действующих ставок.

Чтобы просмотреть текущий статус выставления счетов в Cloud Console, в том числе использования и ваш текущий счет, см. страницу оплаты. Больше подробностей об управлении своей учетной записью см. Cloud Billing документация или помощь в выставлении счетов.

Что дальше

Не говорите на языке? Как использовать Google Translate

Перевод языков — это навык, предлагаемый различными приложениями, веб-сайтами, инструментами и устройствами.Но если вам когда-нибудь понадобится перевести меню или подписать, расшифровать разговор, продиктовать текст на другом языке или поговорить с кем-то, кто говорит на другом языке, Google предлагает два приложения, способных переводить на устройствах iOS/iPadOS и Android.

Приложение Google Translate может переводить на десятки языков как текстом, так и голосом. Вы просто печатаете, пишете или говорите в приложении. Программа даже позволяет навести смартфон на вывеску или меню, написанное на иностранном языке, для просмотра живого перевода.

Кроме того, Google Assistant предлагает режим переводчика с переводом в реальном времени, который позволяет вам вести разговор с кем-то, говорящим на разных языках. После того, как вы попросите Google помочь вам с определенным языком, Ассистент автоматически переведет ваши слова, чтобы вы могли поддерживать двусторонний разговор с другим человеком.

Вот как использовать приложение Google Translate и Google Assistant.


Переводчик Google

Переводчик Google работает на устройствах iOS/iPadOS и Android.Пользователи iPhone и iPad найдут его в Apple App Store, а пользователи Android могут найти его в Google Play. Обе версии предлагают примерно одинаковые функции, но с несколько разными макетами.

Вы можете переводить печатный текст более чем на 100 различных языков, просматривать переводы изображений примерно на 90 языков, переводить двуязычные разговоры на лету на 43 языка и рисовать текст для перевода на 95 языках. Автономные переводы также доступны для многих языков. Кроме того, вы можете сохранять переведенные слова и фразы для использования в будущем.

Помимо английского, небольшая выборка из многих языков, поддерживаемых приложением, включает французский, итальянский, немецкий, испанский, греческий, китайский, японский, корейский, латинский, арабский, русский, иврит и идиш.


Перевести текст

Предположим, вам нужен итальянский перевод английской фразы. Коснитесь названия текущего языка слева и выберите английский в качестве исходного языка. Коснитесь названия языка справа и выберите итальянский в качестве целевого языка.Затем коснитесь поля с надписью . Введите текст и начните вводить английское слово или фразу, которую хотите перевести.

Можно также коснуться значка пера и написать фразу на английском языке по одному символу за раз, используя палец или стилус. Когда вы вводите или пишете символы на экране, приложение пытается полностью предсказать, что вы планируете написать, отображая возможные комбинации слов и букв. Продолжайте писать или выберите одно из предложенных слов, если оно соответствует тому, что вы хотели ввести.В какой-то момент приложение может предложить всю фразу, которую вы хотите ввести. Если да, выберите фразу.

В ответ Google Translate отображает слово или фразу на целевом языке. Нажмите кнопку со стрелкой вправо рядом с переводом, а затем нажмите значок динамика рядом с фразой на любом языке, чтобы прослушать ее вслух.

На iPhone коснитесь значка «Поделиться», чтобы поделиться переводом с кем-то еще, коснитесь значка «Во весь экран», чтобы увидеть перевод в полноэкранном режиме, и коснитесь значка «Копировать», чтобы скопировать его и вставить в другое место.

На телефоне Android коснитесь значка «Копировать», чтобы скопировать перевод. Коснитесь трехточечного значка вверху, чтобы поделиться им или отменить перевод.


Перевод изображений

Еще одна интересная функция — возможность переводить текст на изображении с помощью камеры вашего телефона. Google Translate предлагает перевод в реальном времени, хотя для некоторых языков требуется загружаемый языковой пакет. Выберите исходный и целевой языки, а затем коснитесь значка камеры. Направьте камеру вашего устройства на вывеску, меню или документ, написанный на исходном языке.Как только приложение успевает распознать текст, перевод накладывается на изображение, которое можно просмотреть прямо на экране.

На iPhone вы можете сфотографировать переведенное изображение, чтобы выбрать текст, прослушать его вслух или отправить в приложение «Переводчик».

На устройстве Android сделайте снимок изображения. Коснитесь значка «Сканировать», чтобы отсканировать изображение, а затем коснитесь каждого фрагмента текста, чтобы увидеть перевод. Коснитесь значка «Импорт», чтобы перевести фотографию, которую вы уже сделали на свой телефон.


Расшифровка речи

Вы можете говорить на одном языке, и приложение будет расшифровывать то, что вы говорите, на другом языке. Коснитесь значка микрофона в верхней части экрана и произнесите свое слово или фразу в приложение. Затем Google Translate переводит ваши слова на целевой язык. Коснитесь значка динамика, чтобы прослушать перевод.

Другой вариант — коснуться значка Transcribe, а затем начать говорить. Нажмите значок микрофона, когда закончите. Затем вы можете выбрать и скопировать транскрипцию, чтобы вставить ее в другое место.


Разговоры в реальном времени

Приложение Google Translate поможет вам вести двусторонний разговор с человеком, говорящим на другом языке. Выберите два языка и коснитесь значка «Разговор». Затем вы можете продолжить разговор вручную или автоматически.

Для перехода по ручному маршруту необходимо коснуться значка языка текущего говорящего. При выборе автоматического метода нажатием значка «Авто» Google определяет, кто говорит, на основе языка.


Google Assistant

Большинство устройств Android поставляются с предустановленным Google Assistant, но вы можете получить его в Google Play, если он вам нужен. Чтобы использовать его на iPhone, загрузите и установите приложение из App Store.

Режим переводчика помощника поддерживает 44 различных языка, включая английский, французский, немецкий, греческий, хинди, венгерский, итальянский, японский, норвежский, польский, португальский, русский, испанский, тайский, украинский и вьетнамский.

Режим переводчика также доступен на колонках Google Home, некоторых умных колонках со встроенным Google Assistant и некоторых умных часах.

Рекомендовано нашими редакторами


Перевод разговоров

Чтобы начать, запустите Google Assistant на своем устройстве и сообщите Google язык, который вы хотите использовать. Вы можете сформулировать свою команду различными способами, например:

  • «Окей, Google, будь моим переводчиком испанского».

  • «Окей, Google, помоги мне говорить по-французски».

  • «Окей, Google, переведи с английского на русский».

  • «Привет, Google, японский переводчик.»

  • «Окей, Google, включи режим переводчика.»

Если вы скажете Google включить режим переводчика, помощник определит ваш собственный язык, а затем спросит вас, какой язык вы хотите использовать для перевода. После запуска функции коснитесь значка микрофона и скажите что-нибудь на своем языке. Google отобразит и произнесет интерпретацию на другом языке.

Затем вы можете передать устройство человеку, с которым хотите поговорить, и когда он говорит на своем языке, Google переведет его.Приложение будет отображать и произносить их фразы на выбранном вами языке. Продолжайте таким образом вести двусторонний разговор с другим человеком.


Ручной перевод

По умолчанию Ассистент автоматически определяет язык, на котором говорят, и переводит его на предпочитаемый вами язык. Это должно работать гладко большую часть времени. Но если функция спотыкается, вы можете переключиться на ручной режим.

Коснитесь записи «Вручную» в нижней части экрана. Коснитесь значка микрофона для своего языка, когда вы говорите, и коснитесь значка для другого языка, когда другой человек захочет говорить.


Перевод с клавиатуры

Вы также можете использовать клавиатуру для перевода с одного языка на другой. Это может быть полезно, если и вы, и другой человек просматриваете свое мобильное устройство или вам нужен перевод для чего-то другого, кроме разговора в реальном времени.

Прежде чем вы сможете использовать эту опцию, вам может потребоваться установить клавиатуру для некоторых языков. Чтобы сделать это на телефоне Android, перейдите в «Настройки» и найдите параметр для клавиатуры или языка. В меню должна быть опция, позволяющая добавлять новые языки.Затем выберите нужный язык из списка.

На iPhone или iPad выберите «Настройки» > «Основные» > «Клавиатура» > «Клавиатуры» . Нажмите Добавить новую клавиатуру , выберите язык и нажмите Готово.

Чтобы получить доступ к функции клавиатуры, коснитесь «Клавиатура» внизу, а затем коснитесь синего значка клавиатуры, чтобы выбрать язык. Введите свое сообщение, и перевод появится под ним. Коснитесь значка динамика, чтобы прослушать перевод вслух, или используйте значок копирования, чтобы вставить перевод в другое место.

Нажмите значок клавиатуры, чтобы установить язык для другого человека, а затем нажмите нужный значок, чтобы ваша клавиатура переключилась на его язык. Другой человек может ввести ответ, используя новую клавиатуру. Когда вы закончите работу в режиме переводчика, нажмите кнопку X в правом верхнем углу или просто скажите «Стоп».

Нравится то, что вы читаете?

Подпишитесь на информационный бюллетень Tips & Tricks , чтобы получать советы экспертов, чтобы получить максимальную отдачу от вашей технологии.

Этот информационный бюллетень может содержать рекламу, предложения или партнерские ссылки.Подписка на информационный бюллетень означает ваше согласие с нашими Условиями использования и Политикой конфиденциальности. Вы можете отказаться от подписки на информационные бюллетени в любое время.

Как я заработал миллион долларов, не имея опыта работы в бизнесе, и потратил его на создание совершенно нового переводчика | Алексей Рудак

10 лет назад я работал инженером-программистом, а потом ушел с работы, чтобы заняться собственными проектами. Чтобы накопить дополнительные деньги, я отправился в небольшой родной город, где одновременно работал над сайтом для студентов, бухгалтерским программным обеспечением и мобильными играми.Отсутствие опыта ведения бизнеса вызвало некоторые проблемы с получением дохода, поэтому все проекты пришлось закрыть. Я снова вернулся в столицу, чтобы устроиться на работу. История повторилась несколько раз.

Когда я снова разорился, то столкнулся с тотальным экономическим кризисом. Я не мог найти работу, и это было ужасно. Это был хороший повод посмотреть на мир трезвыми глазами. Пришлось честно признаться, что я не знаю, какую нишу выбрать для своего бизнеса. Делать проекты, которые вам нравятся, казалось, что это путь в никуда.

Единственное, на что я был способен, это создавать мобильные приложения. Несколько лет работы в технологических компаниях позволили мне получить полезный опыт, поэтому я решил делать принципиально разные приложения (игры, музыка, искусство, здоровье, образ жизни, языки) и тестировать потребности рынка. Подготовленные наборы ассетов и библиотек кода позволяли просто создавать приложения на различную тематику: 2d-игры, GPS-трекеры, простые утилиты и т. д. Большинство из них имели несколько картинок, 2 кнопки и всего одну функцию.Но этого хватило, чтобы протестировать идею и модель монетизации. Например, приложение для бега отслеживало скорость человека, расстояние и сожженные калории. Ничего больше. Покупка графики на стоках и повторное использование исходного кода помогли мне создать сотни простых приложений за 2 года.

Сначала приложения были бесплатными. Затем я добавил рекламу и встроенные покупки, подобрал ключевые слова и яркие иконки. Пользователи начали скачивать мои приложения.

Когда доход достиг $30К в месяц, я предложил другу из крупной технологической компании поработать вместе, так как смог заработать на тестовых приложениях.Он сказал, что у них есть только одно приложение — игра с ежемесячным доходом в 60 тысяч долларов и 25 тысячами пользователей против 30 тысяч долларов дохода и 200 тысяч пользователей, которые были у меня. Это полностью изменило мое видение. Выяснилось, что лучше создать одно качественное приложение, чем сто некачественных.

10-кратный доход от качественных приложений вроде бы очевиден, но я был один в маленьком городе без опыта и команды дизайнеров и маркетологов. Приходилось платить за квартиру и пытаться зарабатывать на жизнь. Мои приложения были разработаны для тестирования рыночных ниш и рекламных стратегий, чтобы узнать, что именно я должен создавать.Просто так получилось, что некоторые из моих приложений начали приносить доход. Сейчас с такими приложениями не заработаешь.

Некоторые приложения отличались доходностью: переводчики, навигация для грузовиков, музыкальные симуляторы (фортепиано, барабаны, гитарные аккорды, плееры), а также простые казуальные игры.

Затем я заметил, что всего за месяц переводчики были загружены более 1 млн раз, заняв 100-е место в рейтинге. В мире сотни языков, и люди вводят запрос для каждого языка.Ниша оказалась перспективной.

Около 40 простых трансляторов позже были созданы с помощью Google API. Это стоило мне 20 долларов за 1 миллион символов. Потом появились улучшенные версии приложений, куда я включил рекламу, встроенные покупки и голосовой перевод.

Я заработал достаточно денег, чтобы переехать в большой город и купить дом. К тому времени у меня было 50–70 заявок на перевод и 5 миллионов загрузок. Рост числа пользователей увеличил стоимость платного API Google Translate. Так что рентабельность бизнеса серьезно снизилась.Платные пользователи переводили блоки по 1К символов за раз, что вынуждало нас ограничивать их запросы. Когда они столкнулись с этим ограничением на перевод, они оставили плохие отзывы и получили возмещение. 70% доходов покрывали наши расходы. При больших объемах переводов это дело было неперспективным. Чтобы окупить затраты, пришлось добавить в приложения рекламу, которая всегда отпугивает пользователей. Вот почему нам понадобился наш API для перевода.

Я пытался обратиться к сообществу стартапов за советом и инвестициями, но не получил поддержки в ответ.Большинство людей не понимало, почему мы работаем на рынке, где уже есть гигант-лидер — Google Translator.

Помимо Google, несколько компаний предоставили API для перевода. Я был готов заплатить 30 тысяч долларов за их технологические лицензии на 40 языках. Это позволило бы мне переводить неограниченное количество раз по фиксированной цене и обслуживать любое количество пользователей на моих серверах. Но в ответ получил сумму в несколько раз превышающую ожидаемую. Это было слишком дорого. Я решил воссоздать их технологию перевода.Я пригласил некоторых друзей помочь мне с развитием, но тогда у большинства из них были семьи, маленькие дети и кредиты. Все хотели стабильности и хорошей зарплаты, а не уходить в стартап. У меня не было ни опыта публичных выступлений, ни харизмы, ни крутого прототипа приложения, чтобы заинтересовать людей. Заработок в размере 300 тысяч долларов на тестовых приложениях для перевода никого не удивил.

Я обратился к другу, который владеет аутсорсинговой компанией. В конце 2016 года он выделил мне команду. Я рассчитывал решить проблему за полгода на аутсорсинге, не зависеть от Google API.

Работа началась. В 2016 году мы нашли несколько opensource-проектов — Apertium, Joshua и Moses. Это был статистический машинный перевод, подходящий для простых текстов. Эти проекты поддержали от 3 до 40 человек. Позже стало понятно, что нужны мощные серверы и качественные датасеты, которые стоят дорого. Даже после того, как мы потратили деньги на оборудование и качественный набор данных для одной из пар перевода, качество оставляло желать лучшего.

Технически это не сводилось к схеме «загрузить набор данных и обучить».Оказалось, что есть миллион нюансов, о которых мы даже не догадывались. Мы попробовали еще несколько ресурсов, но не добились хороших результатов. Google и Microsoft не раскрывают свои достижения. Тем не менее работа продолжалась, к компании присоединялись фрилансеры.

В марте 2017 года мы нашли проект под названием Open NMT — совместную разработку компании Systran, одного из лидеров рынка машинного перевода, и Гарвардского университета. Проект был только запущен и предлагал перевод на основе новой технологии — нейронных сетей.

Современные технологии машинного перевода принадлежат крупным компаниям и являются закрытыми. Мелкие игроки, понимая, насколько сложно интегрироваться, таких попыток не предпринимают. Это тормозит развитие рынка. Качество перевода у лидеров не так сильно отличалось друг от друга. Очевидно, что крупные компании также столкнулись с нехваткой энтузиастов, исследовательских проектов, стартапов и проектов с открытым исходным кодом, чтобы брать новые идеи, нанимать людей, сотрудничать.

Поэтому Systran сделали смелый шаг: выложили свои наработки в open source, чтобы такие энтузиасты, как я, могли подключиться к этой работе.Они создали форум, где их специалисты стали бесплатно помогать новичкам. И это принесло неплохую отдачу: стали появляться стартапы, научные работы по переводу, так как каждый мог взять за основу и на ее основе проводить свои эксперименты. Систран руководил этим сообществом. Потом присоединились другие компании.

В то время еще не было повсеместного нейронного перевода, и Open NMT предлагала свои разработки в этой области, превосходящие по качеству статистический машинный перевод. Я и другие ребята со всего мира могли взять эти технологии и спросить совета у экспертов.Они охотно делились своим опытом, и это позволило мне понять, в каком направлении двигаться.

За основу мы взяли OpenNMT. Это произошло в начале 2017 года, когда он не был идеальным и содержал только базовые функции, чисто для академических исследований. Было обнаружено много багов, все работало медленно, нестабильно и вылетало при небольших нагрузках. В нашем групповом чате мы все вместе тестировали, отслеживали ошибки, делились идеями, постепенно повышая стабильность (тогда нас было около 100 человек). Сначала я недоумевал: как же так, почему Systran растит своих конкурентов? Но со временем я понял правила игры, когда все больше компаний стали публиковать свои разработки по обработке естественного языка в открытом коде.

Даже если у каждого есть вычислительные мощности для обработки больших наборов данных, на рынке остро стоит вопрос о поиске специалистов по NLP (Natural Language Processing). В 2017 году эта тема была развита намного меньше, чем обработка изображений и видео. Меньше наборов данных, научных статей, специалистов, фреймворков и прочего. Еще меньше людей, способных построить бизнес и закрыть любую свою локальную нишу из научных работ по НЛП. И компаниям высшего уровня, таким как Google, и более мелким игрокам Systran необходимо получить конкурентное преимущество перед игроками в своей категории.

Как они это решают?

Это может показаться странным, но для того, чтобы конкурировать, они решают добавить на рынок новых игроков. Чтобы они там появились — нужно сделать рынок привлекательным. Порог входа по-прежнему высок, а спрос на технологии обработки языка быстро растет (голосовые помощники, чат-боты, переводы, распознавание и анализ речи и т. д.)

В настоящее время публикуются публичные статьи Google, Facebook, Alibaba. Их фреймворки и наборы данных являются открытыми источниками.Форумы создаются с помощью вопросов и ответов.

Крупные компании заинтересованы в том, чтобы такие стартапы, как наш, развивались, занимали новые ниши и показывали максимальный рост. Они с удовольствием покупают стартапы НЛП, чтобы укрепить свои позиции.

Ведь даже если у вас в руках все датасеты и алгоритмы — это не значит, что вы сделаете качественный переводчик или очередной стартап в векторе НЛП. А даже если и сделаете, то далеко не факт, что получите большой кусок рыночного пирога.Поэтому нужна помощь, и если у кого-то получится, купите или слейте.

В марте 2018 года компания Systran пригласила все сообщество в Париж для обмена опытом, а также провела бесплатный мастер-класс по основным проблемам, с которыми обычно сталкиваются стартапы в области перевода. Всем было интересно увидеть друг друга вживую.

У всех были разные проекты. Кто-то создал бота, изучающего английский язык, который разговаривает с вами как с человеком. Другие использовали Open NMT для обобщения текста. Значительная часть стартапов представляла собой плагины для SDL Trados Studio, заточенные под конкретную тематику (медицина, строительство, металлургия и т. д.).) или языка, чтобы помочь переводчикам сэкономить время на редактировании переведенного текста.

Помимо энтузиастов, в Париж приехали ребята из eBay и Booking, которые создали переводчик на той же платформе, что и мы, но оптимизировали его для описания аукционов и отелей.

Также в мае 2017 года Facebook опубликовал свое решение для машинного перевода Fairseq в открытый исходный код вместе с обученными моделями для тестов. Но мы решили остаться на OpenNMT, наблюдая за ростом сообщества.

В сентябре 2017 года, анализируя конкурентов, я многое узнал о DeepL .Они только начали и уже предоставили перевод на 7 языков. DeepL позиционировался как инструмент для профессиональных переводчиков, помогающий тратить меньше времени на вычитку после машинного перевода. Даже небольшое изменение качества экономит много денег для переводческих компаний. Они постоянно мониторят API машинного перевода от разных поставщиков, так как качество во многих языковых парах у всех разное и единого лидера нет. Хотя по количеству языков у Google больше всего.

Чтобы продемонстрировать качество перевода, DeepL решил провести тесты на некоторых языках и опубликовал эту статью

Оценка качества проводилась методом слепого тестирования, когда профессиональные переводчики выбирают лучший перевод из Google, Microsoft, DeepL, Facebook. По итогам победил DeepL, жюри оценило его перевод как самый «литературный».

Как это случилось?

Основатели DeepL владеют стартапом Linguee — крупнейшей базой ссылок на переведенные тексты.Скорее всего, у них огромное количество наборов данных, набранных парсерами, и для их обучения требуется больше вычислительных мощностей.

В 2017 году они опубликовали статью о том, как они запустили в Исландии суперкомпьютер мощностью 5 петафлопс, который к тому времени был 23-м по производительности в мире. Обучить крупную качественную модель было лишь вопросом времени. В тот момент казалось, что даже если мы купим качественные наборы данных, мы все равно никогда не сможем конкурировать с ними без такого суперкомпьютера.

Но все изменилось в марте 2018 года. Nvidia выпустила прикроватную тумбочку DGX-2 размером с компьютер и производительностью 2 petFlops (FP16), которую теперь можно арендовать по цене от 5 тысяч долларов в месяц.

Имея такой компьютер, можно быстро обучать свои модели на гигантских наборах данных, а также держать большую нагрузку на API. Это кардинально меняет баланс сил всего рынка стартапов в области машинного обучения и позволяет небольшим компаниям конкурировать с гигантами в области больших данных.Это было лучшее предложение на рынке по соотношению цена-качество.

Я начал искать информацию о статистике DeepL . В 2018 году у Google было 500 миллионов активных пользователей в месяц. У DeepL 50 млн.

На конец 2018 года DeepL использовали 10% месячной аудитории Google, и они нигде особо не рекламировались. Всего за год они захватили 10% рынка, используя сарафанное радио.

Я думал об этом. Если команда DeepL победила Google с командой из 20 человек, имея суперкомпьютер в 5 петафлопс в 2017 году, а сейчас можно дешево арендовать суперкомпьютер в 2 петафлопса и покупать качественные наборы данных, насколько сложно будет добиться качества Google?

(Вот некоторые технические детали того, как сделан наш переводчик.Если вы не являетесь техническим специалистом, пожалуйста, прокрутите вниз, чтобы прочитать остальную часть истории)

Чтобы быстро разобраться с переводом и остановить запуск тестов из консоли, была создана Dashboard, которая позволила нам выполнять все задачи, от подготовки до фильтрации данные для развертывания тестов перевода. На картинке ниже: справа список задач и GPU-серверов, на которых происходит обучение моделей. В центре параметры нейросети, а ниже наборы данных, которые будут использоваться для обучения.

Работа над новым языком началась с подготовки наборов данных. Мы взяли их из открытых источников, таких как Wikipedia, Европарламент, Paracrawl, Tatoeba и других. Для достижения среднего качества перевода достаточно 5 миллионов строк перевода.

Наборы данных — это строки текста, переведенные с одного языка на другой. Затем токенизатор разбивает текст на токены и создает из них словари, отсортированные по частоте встречи токена. Токен может состоять из отдельных символов, слогов или целых слов.

После того, как наборы данных были загружены в базу данных, оказалось, что в них много слов с ошибками и плохой перевод. Для достижения хорошего качества они должны быть сильно отфильтрованы. Вы также можете купить уже качественные отфильтрованные наборы данных.

При развертывании языка в API нужно задать список доступных для него функций (распознавание голоса, синтез речи, распознавание изображений, парсер файла, сайта и т.д.)

В 2018 году я потратил свое время по решению проблемы качественного перевода на основные европейские языки.Я думал, что мне нужно еще полгода, чтобы все наладилось. Я был ограничен в ресурсах, задачами по data science занимались всего 2 человека. Нужно было двигаться быстро. Казалось, что решение проблемы было чем-то простым. Меня не устроило качество перевода. Я уже потратил около 450 тысяч долларов, заработанных на старых переводчиках, и нужно было решить, что делать дальше. Запустив этот проект в одиночку и без вложений, я понял, сколько управленческих ошибок я совершил. Но если решение принято — не лучшее время сдаваться!

Я заметил, что в нашем сообществе заговорили о новой архитектуре нейронных сетей — Transformer.Все бросились обучать нейронные сети на основе этой модели Transformer и стали переходить на Python (Tensorflow) вместо старого Lua (Torch). Я тоже решил попробовать.

Мы тоже взяли новый токенизатор, предварительно обработали текст, начали по другому фильтровать и размечать данные, иначе обрабатывать текст после перевода для исправления ошибок. Сработало правило 10К часов: до цели было много шагов, и в какой-то момент я понял, что качества перевода уже достаточно, чтобы использовать его в API для своих приложений.Каждое изменение добавляло 2–4% качества, чего не хватало для критической массы, когда люди продолжают использовать продукт, а не решения конкурентов.

Затем мы начали подключать различные инструменты, которые позволили еще больше улучшить качество перевода: распознавание именованных сущностей, транслитерация, специальные словари, система исправления ошибок в словах. После 5 месяцев упорной работы качество на некоторых языках стало намного лучше и люди стали меньше жаловаться. Это был поворотный момент.Вы уже можете продавать программное обеспечение, а поскольку у вас есть свой API для перевода, вы можете значительно сократить расходы. Вы можете увеличить продажи или количество пользователей, потому что единственными вашими расходами являются вычислительные мощности.

Для обучения нейросети нужен был хороший компьютер. Но мы сэкономили. Мы арендовали 20 обычных компьютеров (каждый с видеокартой GTX1080) и одновременно запустили на них 20 простых тестов через панель управления Lingvanex. На каждый тест уходила неделя, это было долго.Для достижения лучшего качества приходилось работать с другими параметрами, которые требовали больше ресурсов. Нам нужны были облачные вычисления и больше видеокарт на одной машине. Мы решили арендовать облачный сервис Amazon 8 GPU V100 x 4. Это было быстро, но очень дорого. Мы начали тест ночью, а утром получили счет на 1200 долларов. В то время вариантов аренды мощных GPU-серверов, помимо него, было очень мало. Пришлось отказаться от этой идеи и искать варианты подешевле. Может, попробовать создать свой?

Мы начали советоваться с командой и решили, что можно сделать компьютер на нескольких мощных GPU и по цене до 10К долларов, который решит наши проблемы и окупится за месяц.Через две недели все было готово.

В начале 2019 года я наконец-то собрал дома этот компьютер и начал проводить множество тестов, не беспокоясь о том, что мне нужно платить за облачные сервисы. Я стал замечать, что англо-испанский перевод близок к переводу Google по метрике BLEU. Компьютер гудел всю ночь, спать было невозможно. Нужно было убедиться, что в консоли нет ошибок. Утром я провел тест на перевод 100 предложений длиной от 1 до 100 слов и увидел, что получился хороший перевод, включая длинные предложения.Эта ночь изменила все. Я увидел свет в конце туннеля и понял, что когда-нибудь смогу добиться хорошего качества перевода.

Здесь вы можете найти наш Демо-переводчик :

Зарабатывая на мобильных приложениях-переводчиках одной кнопкой и одной функцией, я решил улучшить их качество, а также сделать версию для Android, Mac OS, Windows Desktop. Я надеялся, что когда у меня будет свой API перевода, я закончу разработку приложений, чтобы выйти на другие рынки.Но конкуренты пошли гораздо дальше. Требовались некоторые основные функции и возможности.

Первое, что я решил сделать, это оффлайн голосовой перевод для мобильных приложений без доступа в интернет. Это был личный вопрос. Например, вы едете в Германию, скачиваете на телефон только немецкий пакет (400 мб) и получаете перевод с английского на немецкий и наоборот. Доступ в Интернет за границей может быть проблемой. Wi-Fi часто недоступен, работает медленно или непригоден для использования по другим причинам. В то время, в 2017 году, существовали тысячи высококачественных приложений для перевода, которым требовалось подключение к Интернету для использования Google API.

Некоторые технические примечания

Так как у многих были проблемы с Lua (Torch) версией OpenNMT из-за непопулярности языка программирования, основатели перенесли логику скрипта translate.lua в C++ версию (CTranslate), которая был использован для более удобных переводческих экспериментов. В версии Lua можно было обучать модели, в версии C — запускать. К маю 2017 года его уже можно было как-то использовать в качестве основы для производства приложений.

Мы перенесли CTranslate для работы с приложениями и выложили все это в открытый исходный код.

Вот ссылка на эту тему:

https://github.com/hunter-packages/onmt

Портирование CTranslate на разные платформы — это только первый шаг. Нужно было понять, как сделать оффлайн модели небольшого размера и нормального качества для работы на телефонах и компьютерах. Первые версии моделей перевода занимали 2 ГБ в оперативной памяти телефона, что явно не работало.

В Испании я нашел ребят с хорошим опытом в проектах по машинному переводу.Около 3-х месяцев мы совместно проводили исследования в области уменьшения размера нейросетевой модели для перевода, чтобы добиться 150 мб на языковую пару и потом запускать на мобильных телефонах.

Размер пришлось уменьшить, чтобы в определенный размер словаря (например, 30 тысяч слов) вместить как можно больше вариантов перевода слов разной длины и тематики.

Позже результат нашего исследования был обнародован и представлен на Европейской ассоциации машинного перевода в Аликанте (Испания) в мае 2018 года, а один из членов команды защитил по нему докторскую степень.

На конференции многие хотели купить товар, но была готова только одна языковая пара (английский — испанский). Офлайн-перевод на нейронах для телефонов был готов в марте 2018 года, а на все остальные языки можно было сделать до лета. Но мне не хватило времени и денег. Пришлось приостановить эту функцию. Через год я вернулся к ней и доделал.

Помимо перевода текста, голоса и картинок, мы решили добавить перевод телефонных звонков с расшифровкой, чего не было у конкурентов.Мы знали, что люди в разных странах часто используют мобильные или стационарные телефоны для звонка в службу поддержки. А для адресов звонков не нужно было устанавливать приложение. Эта функция требовала много времени и затрат, поэтому мы вынесли ее в отдельное приложение. Так мы запустили Переводчик телефонных звонков. Здесь вы можете проверить это приложение.

Переводчик телефонных звонков для iOS

Переводчик телефонных звонков для Android

У приложений-переводчиков была одна проблема — они не используются каждый день.В жизни не так много ситуаций, когда вам нужно переводить ежедневно. Но если вы изучаете язык, использование переводчика становится частым. Для изучения языков мы создали карточки, когда слова добавляются в закладки на сайте через расширение для браузера или субтитры к фильмам, а затем закрепляются знания с помощью приложения мобильного чат-бота или приложения умной колонки, которое потом проверит выбранные слова. Все приложения Lingvanex подключены через единую учетную запись, поэтому вы можете начать перевод в мобильном приложении и продолжить на своем компьютере.

Также добавлены голосовые чаты с переводом. Это будет полезно для туристических групп, когда гид может говорить на их языке, а каждый из посетителей будет слушать в переводе. И наконец — перевод больших файлов на телефон или компьютер.

Чтобы создать API для своих приложений и вложить большие деньги, нужно понимать объемы и перспективы рынка машинного перевода. В 2017 году был прогноз, что к 2023 году рынок составит 1,5 миллиарда долларов, хотя объем рынка всех переводов составит 70 миллиардов долларов (к 2023 году).

Почему такая разница — около х50?

Допустим, лучший машинный перевод теперь хорошо переводит 80% текста. Остальные 20% должен редактировать человек. Самые большие расходы при переводе — это корректура, то есть зарплата людей.

Повышение качества перевода даже на 1% (до 81% в нашем примере) может образно снизить затраты на корректуру текста на 1%. 1% разницы между рынком всех переводов за вычетом станка составит (70–1.5 = 68,5 млрд долларов) или уже 685 млн долларов. Цифры и расчет выше даны примерно, чтобы передать суть.

То есть даже улучшение качества на 1% может существенно сэкономить крупным компаниям на услугах переводчиков. По мере развития качества машинного перевода все больше и больше он заменит рынок ручного перевода и сэкономит на затратах на заработную плату. Не обязательно пытаться охватить все языки, можно выбрать популярную пару (английский-испанский) и одно из направлений (медицина, металлургия, нефтехимия и т.д.).). 100% качество — идеальный машинный перевод по всем тематикам — невозможно достичь в короткие сроки. И каждый последующий процент улучшения качества будет сложнее.

Однако это не мешает рынку машинного перевода к 2023 году занять значительную часть всего рынка (по аналогии с DeepL он незаметно отхватил 10% рынка Google), так как крупные компании ежедневно тестируют различные API переводчиков . А улучшение качества одного из них на процентный пункт (для любого языка) позволит им сэкономить.

Стратегия крупных компаний по открытию своих продуктов начала приносить плоды. Сейчас в отрасли больше стартапов, публичных газет и людей, что позволило нам раскачать рынок и добиться лучшего качества перевода, увеличив наш прогноз для рынка машинного перевода.

Ежегодно проводятся соревнования по задачам НЛП, где корпорации, стартапы и университеты соревнуются, у кого будет лучше перевод в определенных языковых парах. Анализируя список победителей, появляется уверенность, что небольшими ресурсами можно добиться отличных результатов.

Проект вырос. Появились приложения не только для мобильных платформ, но и для компьютеров, носимых устройств, мессенджеров, браузеров, голосовых помощников. Помимо перевода текста, был создан перевод голоса, картинок, файлов, веб-сайтов и телефонных звонков. Изначально я планировал использовать API перевода только для своих приложений. Но потом я решил предложить его всем. Конкуренты ушли вперед и должны были не отставать.

До этого времени я как частное лицо всем управлял один, нанимая людей на аутсорсинг.Но сложность продукта и количество задач стали быстро расти, и стало очевидно, что нужно делегировать функции и быстро нанимать людей в свою команду в своем офисе. Позвонил другу, он уволился с работы и решил открыть офис Lingvanex LLC в марте 2019 года.

До этого самого момента я ни разу не продвигал созданный мной проект. Когда я решил собрать свою команду, я столкнулся с проблемой найма. Никто не верил, что это вообще можно сделать.Мне пришлось взять интервью у многих людей, рассказывая по три часа о тысячах неочевидных деталей. Когда вышла первая статья о проекте, стало легче. Мне всегда задавали один вопрос: «Чем вы лучше Google?»

На данный момент наша цель — добиться качества перевода Google с основными европейскими и азиатскими языками и после этого предоставить решения для:

1) Перевод текста и сайтов через наш API в 3 раза дешевле, чем у конкурентов, предоставляя отличная служба поддержки и простая интеграция.Например, стоимость перевода Google составляет 20 долларов за миллион символов, что очень дорого для объема.

2) Качественный тематический перевод документов по отдельным темам (медицина, металлургия, юриспруденция и др.) по API, в том числе с интеграцией в инструменты для профессиональных переводчиков (например, SDL Trados)

3) Интеграция в бизнес-процессы предприятий запускать модели перевода на своих серверах под нашей лицензией. Это позволяет сохранить конфиденциальность данных вне зависимости от объема переводимого текста и оптимизировать перевод под специфику конкретной компании.

Вы можете сделать качество перевода лучше, чем у конкурентов, для определенных языковых пар или тем. Вы можете делать все. Это вопрос ресурсов компании. При достаточном вложении проблем нет. Что и как делать — известно, что нужны только руки и деньги.

На самом деле рынок НЛП очень быстро растет в области распознавания, анализа речи, улучшения машинного перевода и может принести неплохую прибыль небольшой команде. Весь ажиотаж здесь начнется через 2–3 года, когда сегодняшнее продвижение на рынке крупными компаниями принесет свои плоды.Начнется череда слияний/поглощений. Главное в этот момент — иметь хороший продукт с аудиторией, которую можно продать.

За эти годы я заработал около 1 миллиона долларов дохода от простых мобильных приложений и потратил большую часть прибыли на создание собственного переводчика. Оглядываясь назад, теперь очевидно, что все можно было сделать. Было допущено много управленческих ошибок, но это опыт, а посоветоваться тогда было не с кем. В статье описана очень малая часть этой истории, и иногда может быть непонятно, почему были приняты те или иные решения.Задавайте вопросы в комментариях ниже.

На данный момент мы не добились качества гугл-перевода, но я не вижу проблем сделать это, если в команде есть хотя бы несколько специалистов по обработке естественного языка.

Вот список новых приложений для перевода, которые разрабатывались за 3 года и в которые были вложены деньги.

Переводчик для iOS

Переводчик для Android

Переводчик для Windows

Переводчик для веб-браузера

Переводчик ботов для мессенджеров

Переводчик для Slack

Если у вас есть вопросы, идеи совместного партнерства, инвестиции и предложения — добавляйтесь ко мне в Facebook или LinkedIn.

Плата переводчика — диапазоны заработной платы переводчика, почасовые ставки

Годовой заработок письменных и устных переводчиков сильно различается в зависимости от множества факторов, таких как языки, на которые осуществляется перевод, от того, работает ли письменный или устный переводчик в компании или является фрилансером, тематика переводимого или устного перевода, уровень образования, опыт и эффективность. .

В целом можно с уверенностью предположить, что устные и письменные переводчики, владеющие языками, на которые существует большой спрос (такими как испанский, французский или арабский), или языками, переводить которые может относительно небольшое число людей, часто имеют более высокие заработки.Переводчики, нанятые государством на полную ставку, как правило, зарабатывают больше, чем те, кто работает в других организациях или компаниях. В целом работать внештатным переводчиком выгоднее, чем работать исключительно в одной компании или корпорации.

По данным Бюро статистики труда США, в 2018 году средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляла 49 930 долларов США.

Если внештатный письменный или устный переводчик не работает в одной или нескольких компаниях и не может прогнозировать свою годовую заработную плату, заработок обычно колеблется из года в год.Переводчики-фрилансеры обычно взимают почасовую ставку, тогда как переводчики-фрилансеры обычно получают ставку за слово (одна ставка за перевод и одна ставка за исправления/редактирование) или за час.

При установлении цен и переводчику, и клиенту важно четко понимать терминологию, используемую для описания услуг и ожиданий оплаты. Вот некоторые общепринятые определения в этой области:

Перевод: Преобразование одного письменного документа на целевой язык.

Редактирование: Ревизия перевода на целевой язык. Включает исправление неправильных переводов, упущений/дополнений и языковых ошибок. Во время этого процесса целевой текст (редактируемый) сравнивается с исходным текстом для обеспечения точности.

Вычитка: Проверка перевода для исправления опечаток и подобных ошибок на языке перевода. Выполнено без ссылки на исходный язык.

Количество слов: Количество слов обычно рассчитывается исходя из исходного текста (количество слов в исходном тексте).Если исходный текст предоставляется в виде печатной копии или в нередактируемом формате, количество слов подсчитывается для целевого текста.

Скорость выполнения: Переводчики устанавливают свою собственную скорость выполнения, но обычно она применяется ко всем проектам, которые включают более 3 000 слов перевода, или 8 000 слов редактирования, или 12 000 слов корректуры на человека в день.

Ставка выходного дня: применяется к любому проекту, над которым необходимо работать в выходные или праздничные дни (должно быть представлено в начале рабочего дня в понедельник).

Фиксированная ставка за проект: , когда переводчик указывает плату за проект вместо ставки за слово.

Как агентства, так и переводчики-фрилансеры устанавливают свои гонорары и условия. Средняя ставка за слово составляет от 10 до 20 центов, в зависимости от типа переводимого документа, языковой комбинации, объема работы, предмета и сроков. Срочные переводы обычно стоят от 15 до 25 центов за слово. Средняя ставка пересмотра или редактирования составляет от 3 до 7 центов за слово.В случае, когда переводчики взимают почасовую оплату, типичная почасовая ставка составляет от 35 до 60 долларов. Большинство переводчиков берут почасовую оплату за исправление (в среднем от 30 до 50 долларов в час). Средняя почасовая ставка для устных переводчиков колеблется от 30 до 90 долларов в зависимости от типа и места работы.

Заработок на переводе | 6 лучших веб-сайтов с вакансиями онлайн-переводчика

По мере того, как мир Интернета развивается, появляются новые и современные возможности для зарабатывания денег в Интернете. Онлайн-переводчик также является одним из новых и лучших источников дохода для фрилансеров.

Вы хотите зарабатывать деньги в Интернете. Но вы точно не знаете, как использовать свои навыки перевода.

Я уверен, что вы сначала прочитали заголовок. Это означает, что вы можете свободно использовать как минимум два языка. И вы хотите зарабатывать деньги, работая онлайн-переводчиком, не так ли?

В этой статье я собираюсь перечислить несколько подлинных веб-сайтов, с помощью которых вы можете получить работу по онлайн-переводу.

Лучшие сайты онлайн-перевода для заработка на переводе:

Я признаю это! Сеть — это широкое место, настолько широкое, что и подлинное, и мошенническое переплетаются воедино. И для свежего глаза буквально невозможно отличить мошенничество от хороших вариантов.

Итак, без лишних слов, давайте перейдем к списку сайтов.

 

(1)  Небабель

Unbabel — профессиональное сообщество переводчиков. На данный момент им удалось привлечь более 40 000 переводчиков по всему миру.И он поддерживает 28 языков.

Как только вы узнаете языки, которые вы знаете, на сайте Unbabel, вы должны присоединиться к ним в качестве переводчика. Для новичка они платят около 8 долларов в час. По мере того, как вы становитесь опытным переводчиком, вы даже можете получать 18 долларов в час.

Одна из лучших особенностей Unbabel заключается в том, что он дает вам исходный текст и фрагмент перевода, созданный искусственным интеллектом, чтобы помочь вам. И вам не нужно ждать до конца месяца, чтобы получить оплату, потому что они следуют схеме еженедельных платежей через PayPal или Skrill.

Компания значительно упростила работу с помощью своего мобильного приложения. Вы можете переводить на ходу с его помощью.

Краткое примечание. Китайский, испанский, японский и арабский языки являются наиболее востребованными и высокооплачиваемыми языками во всем мире.

(2) TranslatorsTown.com:

Translator Town — идеальное место для поиска работы переводчика онлайн. Это глобальный портал вакансий переводчиков, который связывает клиентов с переводчиками и агентствами.Просто вы должны опубликовать свою работу по переводу, и вы можете легко зарабатывать деньги, переводя онлайн . Вы также можете без проблем нанять внештатных переводчиков и бюро переводов. По сути, это сеть внештатных переводчиков.

Начните с регистрации и создания своего профиля с правильной информацией, если вы подаете заявку на работу переводчика. Теперь они внесут ваш профиль в свой каталог для участия в торгах в качестве работы переводчика.

Как только вы станете популярным переводчиком, выполняя похвальные работы, клиенты будут напрямую обращаться к вам с предложением о работе.Translatorstown также позволяет вам это, и поэтому это один из лучших веб-сайтов онлайн-перевода. К сожалению, возможность торгов недоступна для бесплатных участников. Вы должны быть платным пользователем, чтобы получить все функции.

Одним из недостатков использования этого веб-сайта является то, что он никогда не стоит между вами и клиентом в качестве канала для перевода платежа. Они хотят, чтобы вы и клиент договорились о цене и перевели ее за пределы их сайта.

(3) TranslatorsBase.com:

Translator Base также является одним из ведущих переводческих онлайн-сервисов.Он имеет глобальную сеть высококачественных переводческих вакансий . С помощью этой услуги вы сможете вывести свой бизнес на новый уровень. Для переводчиков и бюро переводов предусмотрено 4 услуги.

 

  • Аутсорсинг проектов для клиентов

В отличие от предыдущего веб-сайта, Translatorsbase — это большая платформа, на которой работает более 600 000 переводчиков. Согласно их сайту, у них более 78000 клиентов с более чем 85000 проектами, а создание переводов — это всего лишь регистрация.

(4) TRADUguide.com:

Путеводитель

TRADU также является хорошей платформой для поиска работы переводчика. Это удобная платформа для внештатных переводчиков , бюро переводов и их клиентов. Путеводитель TRADU также поможет вам найти поставщика услуг перевода.

 

Основная стратегия руководства

TRADU состоит в том, чтобы предоставить своим пользователям доступ к поистине глобальному сетевому решению для переводов. На главной странице вы найдете последние работы, перечисленные для языковой поддержки.Вы можете следить за ним 4 раза в день и отправлять свое портфолио, как только увидите возможность. Так что это снова жизненно важная платформа для , чтобы зарабатывать деньги, переводя онлайн .

При опросе более 1000 респондентов наиболее распространенными областями языковой специализации были бизнес/финансы (57%), право (55%), медицина (47%) и информационные технологии (38%). Необычные области специализации включали развлечения (18%), естественные науки (16%) и чистые науки (8%).

(5) Проз.ком:

ProZ также считается бюро переводов, которое нанимает переводчиков-фрилансеров и переводческие компании. Более 800 000 профессиональных переводчиков и компаний готовы помочь вам. Преимущество ProZ в том, что он не берет комиссий с клиентов. Его также можно назвать крупнейшим справочником профессиональных переводческих услуг.

 

Процесс регистрации прост и понятен. Вы можете легко создать и бесплатно зарегистрировать свой профиль здесь и максимизировать свои возможности зарабатывать деньги с переводом онлайн .

(6) TranslatorsCafe.com:

Последнее, но не менее важное место в этом списке лучших сайтов с вакансиями онлайн-переводчиков занимает TranslatorsCafe. Принцип работы такой же, как и у всех других бирж переводов. Вы можете принять бесплатное членство. Кроме того, есть вариант основного членства, который сделает вас более заметным после того, как вы его примете.

По сути, это сообщество переводчиков, лингвистов и устных переводчиков, где вам нужно отправить резюме и сопроводительное письмо, чтобы помочь работодателям понять, подходите ли вы для их работы или нет.TranslatorsCafe не блокирует прямые способы связи, такие как адрес электронной почты. Таким образом, вы даже можете заключить сделку за пределами платформы и начать онлайн-перевод из дома.

 

Подведение итогов:

Что вы думаете? У вас есть новый способ заработать деньги, сидя у себя дома.

Если у вас есть время, я рекомендую вам посетить все пять сайтов, упомянутых здесь. Вы можете заработать больше, выполняя несколько работ одновременно.

Так чего же ты ждешь? Заходите на эти сайты, регистрируйтесь и сразу приступайте к работе.Сообщите нам свой опыт работы с каждым из этих сайтов в разделе комментариев ниже.

Удачного перевода!

Об авторе
випул

Випул — профессиональный блогер и интернет-рекламщик из Бангалора, Индия. Всегда в поисках новых способов заработка, Vipul подробно описывает все возможные возможности, которые могут помочь любому получать пассивный доход в Интернете. Вы можете связаться с Twitter, Linkedin и Facebook

Сколько денег зарабатывают переводчики? | Work

Эшли Донохью Обновлено 10 августа 2020 г.

Переводчикам нужно не только уметь переводить слова между двумя или более языками, но и уметь сохранять тон и стиль текста.Хотя они часто могут найти работу, просто хорошо владея двумя или более языками, некоторые должности требуют формального образования и отраслевых знаний. Бюро статистики труда указало, что средняя зарплата переводчика в 2019 году составила 90 181 57 000 долларов 90 182 . Продолжайте читать, чтобы узнать, что повлияет на вашу потенциальную оплату переводчика, а также спрос на эту должность.

Описание работы переводчика

Как переводчик, вы берете письменный текст на одном языке и переводите его на один или несколько других языков.Это может варьироваться от работы с книгами и деловыми документами до программных интерфейсов и содержимого веб-сайтов. При работе вы должны найти слова с таким же точным значением, не меняя исходный тон говорящего или пишущего.

Чтобы упростить работу, вы обычно используете программное обеспечение, имеющее библиотеки часто используемых функций текста или искусственного интеллекта, которые обеспечивают первоначальный черновик. После этого вы работаете редактором, чтобы убедиться, что перевод выглядит правильно и легко воспринимается.Вы часто представляете готовые переводы через Интернет.

Требования к образованию переводчика

Чтобы стать переводчиком, вам необходимо как минимум свободно знать два языка, чтобы переводить сложные тексты. Если вы работаете фрилансером, вам не всегда может понадобиться степень, но работодателям часто нравится степень бакалавра по определенному языку, лингвистике или переводу. Калифорнийский государственный университет в Лонг-Бич упоминает, что вам может потребоваться обучение юридической или медицинской терминологии для специализированных ролей, и для этих переводчиков также существует сертификация.

Развитие технологий привело к созданию программ для перевода, которые можно использовать для более быстрого перевода, поэтому полезно знать, как пользоваться этими программами. Например, некоторые инструменты могут автоматически переводить для вас, чтобы вы могли внести некоторые изменения. Другие предлагают полезные рекомендации по отраслевой терминологии. Получить такой опыт можно через стажировки.

Переводческая промышленность

Переводчики получают большую свободу в выборе места и способа работы. В то время как многие работают в одной компании, предлагающей образовательные или переводческие услуги, BLS упоминает, что 22 процента работают не по найму.Эта область дает возможность работать из любого места, особенно с ростом использования Интернета и программного обеспечения для видеоконференций.

График работы зависит от должности и загруженности задания. У переводчиков, работающих не по найму, могут быть периоды стресса, когда слишком много работы, за которыми следуют периоды, когда работы мало. Постоянные сотрудники, как правило, имеют более стабильный график работы на условиях полной занятости.

Зарплата переводчика

В то время как средняя зарплата переводчика в 2019 году составляла 57 000 долларов США , BLS отметила, что самые высокооплачиваемые переводчики зарабатывали более 94 370 долларов США .Переводчики из беднейших 10% зарабатывали гораздо меньше: менее 90 181 долларов 28 170 90 182 . Около 42 процентов переводчиков работали в компаниях, предлагающих профессиональные услуги, и их средний доход составлял 61 310 долларов США . Те, кто работал в школах K-12, получали в среднем всего 90 181 48 750 долларов 90 182, в то время как высшее образование платило им в среднем 90 181 75 400 долларов 90 182. Переводчики, работающие на федеральное правительство, получали максимальную среднюю заработную плату в размере 90 181 83 300 долларов 90 182 .

По данным BLS, в Калифорнии, Техасе и Нью-Йорке самый высокий уровень занятости переводчиков.Средняя заработная плата переводчика варьировалась от 90 181 61 150 долларов 90 182 до 90 181 72 580  долларов. В Вирджинии самая высокая средняя зарплата письменного и устного переводчика — 90 181 75 770 долларов 90 182 .

По состоянию на август 2020 года PayScale взяла данные о заработной плате 547 переводчиков и показала вариации в зависимости от языка. Это показало среднюю почасовую ставку 19 долларов США для переводчиков испанского языка, 22 долларов США для переводчиков японского языка и 20 долларов США для переводчиков китайского языка.

Многолетний опыт

Переводчики обычно могут зарабатывать более высокие ставки по мере развития навыков и приобретения опыта.Данные Payscale показали средний почасовой зарплата переводчика по опыту, который выглядел так в августе 2020 года:

  • младше года: $ 15.52
    $ 15.52

  • $ 19.21
    $ 19.21
    $ 21.57

  • от 10 до 19 лет: $ 24.76
    $ 24.76
  • 20 лет и более: $ 25.12 $ 25.12
    $ 25.12

    $ 25.12

    $ 25.12
    $ 25.12
    $ 25.12
    до 2028 года.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.