Дом переводчик: %d0%b4%d0%be%d0%bc – перевод с русского на английский – Яндекс.Переводчик

Содержание

Присяжный переводчик в Берлине — Русский, немецкий язык

Как я могу оплатить перевод документов?

Если Вы лично приносите документы в Бюро переводов, то можете оплатить наличными или картой (EC, Visa, MasterCard и т.д.). При оплате картой взымается комиссия в размере 1 Евро (EC-карта) или 3,5% от суммы оплаты (по кредитным картам). Вы также можете оплатить онлайн через PayPal.

Небольшие заказы, такие как перевод документов, Вы можете оплатить при получении. Для больших заказов требуется предоплата в размере 50% стоимости. Мы также принимаем оплату банковским переводом. Если указанные выше методы оплаты Вам не подходят, то мы найдем для Вас оптимальное решение!

Выслать запрос

Сколько стоит перевод документов с русского на немецкий?

Для стандартных документов, таких как нотариальный перевод свидетельства о рождении, паспорта, перевод диплома с приложением, доверенность в Германии у нас действуют фиксированные цены. Заверенный перевод юридических текстов и документов, составленных индивидуально, рассчитывается отдельно по стоимости в зависимости от количества знаков и объёма работы. Напишите нам, и мы рассчитаем Вам точную стоимость перевода документов.


Что такое апостиль и нужен ли апостиль в Германии?

Апостиль – это международная стандартизированная форма легализации документов. Апостиль ставится на всех документах, которые были выданы в одной стране и должны быть представлены в другой. Например, консульство России в Германии требует предоставить все немецкие свидетельства о рождении с апостилем. Консульство Украины требует дополнительно апостиль на перевод всех документов. Апостиль ставится по месту выдачи документа. Например, свидетельство о рождении выдано в Берлине и апостиль на него Вы можете поставить только в этой Федеральной земле. Мы проконсультируем Вас по любому вопросу, связанному с апостилем, а также можем отправить за Вас все необходимые документы на апостилирование. Напишите нам!

Выслать запрос

Конкурс начинающих переводчиков им. Э. Л. Линецкой — 2020 — Пушкинский Дом

Проекты I Отдел взаимосвязей русской и зарубежных литератур

Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) объявляет одиннадцатый Конкурс начинающих переводчиков.

Конкурс проводится при финансовой поддержке Института перевода в Москве; цель его — сохранение традиций отечественной школы художественного перевода.

Задачи: на конкурсной основе отметить лучшие переводы поэзии и прозы, выполненные начинающими переводчиками на материале произведений, предложенных Оргкомитетом конкурса.

Для участников Конкурса не устанавливается ограничений по возрасту, гражданству и месту жительства. Начинающим может считать себя всякий переводчик, делающий первые шаги в художественном переводе, не состоящий ни в каком профессиональном союзе и имеющий не более трех переводных публикаций.

К участию в конкурсе допускаются только переводы, выполненные лично заявителем. В случае установления плагиата все работы, представленные нарушителем, удаляются с Конкурса.

На Конкурс для перевода предложены тексты на английском, венгерском, испанском, итальянском, китайском, немецком и французском языках по номинациям Проза и Поэзия. Адреса, по которым принимаются переводы, указаны в файлах с заданиями.

Заявки принимаются до 15 августа 2020 г. Позже этого срока переводы не принимаются. Подача заявок осуществляется в электронном виде или почтой в соответствии с правилами конкурса.

ОРГКОМИТЕТ КОНКУРСА НЕ ВЫСЫЛАЕТ УЧАСТНИКАМ ПОДТВЕРЖДЕНИЙ О ПОЛУЧЕНИИ ПЕРЕВОДОВ

Каждый конкурсант вправе подать не более одной конкурсной заявки на каждую номинацию, зато может принять участие в конкурсе по любой номинации или по нескольким номинациям. Для участия в конкурсе подается отдельная заявка по каждой из номинаций. Форма заявки электронной почтой: файл с переводом в Word, шрифт Times New Roman, 14 кегль.

ОТДЕЛЬНЫЙ ФАЙЛ С ЗАЯВКОЙ, БЕЗ ПЕРЕВОДА, ПОСЫЛАТЬ НЕ НУЖНО

О формате, дате и времени церемонии награждения будет объявлено на сайте ИРЛИ РАН, победителям будут разосланы именные извещения по электронной почте.

ОРГКОМИТЕТ КОНКУРСА НЕ ВЫДАЕТ ДИПЛОМЫ, СЕРТИФИКАТЫ ИЛИ ИНЫЕ ДОКУМЕНТЫ, ПОДТВЕРЖДАЮЩИЕ УЧАСТИЕ В КОНКУРСЕ, УЧАСТНИКАМ, НЕ ЗАНЯВШИМ ПРИЗОВЫЕ МЕСТА

Ниже расположены ссылки на тексты, предлагаемые для переводов, с указанием (проза/поэзия) и электронным адресом, по которому их можно высылать. Перевод желательно помещать в приложение и дополнять контактными данными участника (электронный адрес, домашний и / или мобильный телефон).  Переводы можно также доставлять и в приемную дирекции Пушкинского Дома (199034, СПб., наб. Макарова, д. 4) в конверте с указанием, с какого языка они выполнены, и с контактными данными участника.

КРАЙНИЙ СРОК ПОДАЧИ ЗАЯВОК — 15 АВГУСТА 2020 ГОДА

Английский язык:     проза   поэзия

Венгерский язык:      проза   поэзия

Испанский язык:       проза   поэзия

Итальянский язык:   проза   поэзия

Китайский язык:       проза    поэзия   проза [pdf]   поэзия [pdf]

Немецкий язык:        проза    поэзия

Французский язык:  проза    поэзия

В Белом доме пообещали вывезти из Кабула афганца-переводчика, работавшего на Армию США

Афганский переводчик Мохаммед обратился к президенту США Джо Байдену с просьбой спасти его семью и вывезти ее в Штаты. Как сообщает газета The Wall Street Journal, мужчина 13 лет назад помог спасти Байдена, бывшего тогда сенатором, и других американских парламентариев, попавших в снежную бурю в отдаленной афганской провинции.

«Привет, мистер президент. Спасите меня и мою семью. Не бросайте меня тут», — сказал Мохаммед журналистам (его полное имя не приводится из соображений безопасности). Он также добавил, что не может покинуть свой дом и «страшно напуган».

Мохаммед со своей женой и четырьмя детьми прячутся от «Талибана (организация запрещена в России)». Он годами пытался выехать из Афганистана, но не мог сделать этого из-за бумажной волокиты. Теперь Мохаммед, наряду с тысячами других афганцев, остается в захваченной талибами стране.

Пресс-секретарь президента США Джен Псаки в ответ на вопрос журналиста WSJ о судьбе Мохаммеда заявила, что Белый дом поможет вывезти его и его семью. «Мы благодарны за вашу службу и вознаградим вас», — сказала она.

Спаситель Байдена

В 2008 году Мохаммед работал в качестве переводчика на Армию США. Тогда два военных вертолета с тремя американскими сенаторами на борту (Джо Байден, Джон Керри и Чак Хегель) были вынуждены совершить экстренную посадку в горах в нескольких десятках километров от базы ВВС США в Баграме, попав в снежный буран.

Пока отряд из солдат ЧВК Blackwater и американских солдат следил за окрестными горами, высматривая талибов, пилоты отправили сигнал о помощи на авиабазу. Находившийся там Мохаммед вместе с бойцами Нацгвардии штата Аризона и десантниками 82-й дивизии на внедорожниках Humvee отправился в многочасовой путь в горы, чтобы спасти сенаторов.

Гревшиеся в вертолете сенаторы шутили между собой, пишет WSJ, что им придется забрасывать талибов снежками, если тем вздумается атаковать позиции американцев. Вскоре на нескольких внедорожниках подоспела подмога. Байдена, Керри и Хегеля отправили в Баграм. Мохаммед же вместе с американскими солдатами и пилотами остался возле вертолетов, пробыв на морозе около 30 часов.

Эту историю подтвердил служивший тогда в Национальной гвардии сержантом Брайан Гент, бывший спутником Мохаммеда. Другой военнослужащий, подполковник Эндрю Р. Тилл, написал в поддержку заявления Мохаммеда на американскую иммиграционную визу, что «его самоотверженная служба может послужить примером для других американцев».

Кроме того, переводчик побывал в более чем сотне перестрелок, находясь с американскими солдатами плечом к плечу. Военные США настолько доверяли ему, что порой давали ему оружие, признался сержант Гент.

Тем не менее, из-за бюрократических проволочек заявление Мохаммеда осталось неудовлетворенным. Когда Талибан взял 15 августа Кабул, мужчина пытался попасть в аэропорт, но охранявшие ворота американские солдаты его не пропустили вместе с семьей. Сам он мог пройти и улететь из Афганистана, но его семью военные США брать не хотели.

Ветераны американской армии написали обращение к властям США с требованием помочь Мохаммеду. По словам еще одного бывшего солдата, Шона О’Брайена, этот переводчик заслуживает помощи от Вашингтона «как никто другой».

Байден, участвуя в президентской кампании 2008 года как кандидат на пост вице-президента, много раз упоминал случай с вертолетами и бураном.

«Если хотите знать, где живет Аль-Каида (организация запрещена в РФ), если хотите знать, где прячется Осама бин Ладен, то возвращайтесь со мной в Афганистан. Возвращайтесь туда, где мой вертолет был вынужден приземлиться… в горах», — говорил демократ.

Взрыв у ворот

Другому переводчику американской армии, Обайдулле Амину, уже не придется покинуть Афганистан. Пытаясь попасть на один из эвакуационных самолетов в Кабуле, мужчина погиб в результате взрыва террориста-смертника у ворот аэропорта.

Вместе с переводчиком погибла и его жена.

«В отличие о множества других людей за воротами аэропорта, у Амина был «золотой билет» — письмо от конгрессмена, высоко оценившего его работу на военных США и призывающего эвакуировать переводчика», — говорится в материале WSJ.

Находившийся с Амином на связи через СМС бывший капитан морской пехоты США Эндрю Дарлингтон написал своему товарищу, чтобы он представился охранявшим аэропорт морпехам, показал им письмо и «был сильным».

У Амина и его жены почти получилось попасть на территорию аэропорта. Однако прямо возле КПП они стали жертвами взрыва – наряду с 200 другими жертвами. Тогда же погибли и 13 американских морпехов.

16 августа, после падения Кабула, президент США Джо Байден заявил, что цели американского государства в Афганистане «достигнуты». По его словам, Вашингтон никогда не стремился построить в Афганистане «объединенную, централизованную демократию». Он подчеркнул, что США хотели только одного — «предотвратить атаки террористов на Америку» и наказать ответственных за теракты 11 сентября в Нью-Йорке и Вашингтоне.

Замечательный переводчик Виктория Ванюшкина пристально следила за возведением знаменитого дома-сферы в Балашихе — БОЛЬШАЯ БАЛАШИХА

Семья архитектора-новатора Виталия Гребнева стала для неё родной, и Вика, как звали её друзья, болела душой за успех этой «премьеры», видя в этом семейном торжестве особый смысл, слыша чутким сердцем своим высокую «музыку сфер».

Виктория Владимировна Ванюшкина (Щербакова) — переводчик, публицист, яркий представитель подлинной русской элиты, родилась в Москве 14 октября 1966 года.

Вика довольно рано осиротела, но её почти сразу удочерили. Поэтому впоследствии подписывалась своей родной (родовой) фамилией, а в паспорте стояла фамилия приёмных родителей. Об этом она писала в автобиографической заметке «Моя семья» и о тех чудесных людях, с которых начали свой рассказ и мы: «Третья же семья возникла спонтанно. Как-то вместе ходили в Кремль, и меня там почему-то все принимали за старшую сестру. Так по сей день и зову Виталия — батей, а Светлану — мамкой, что производит неизгладимое впечатление на окружающих (разница у нас — год)».

В 1983 году Виктория окончила 56 московскую школу на Кутузовском проспекте (сейчас школа имени академика В.А. Легасова). Благодаря природным способностям и феноменальной усидчивости овладела итальянским, французским, английским и немецким языками — в разной, но близкой к совершенству степени.

Она совсем не была кабинетной «девочкой в квадратных очках». Напротив, Виктория была настоящей воительницей. Русский философ Константин Крылов писал о ней: «Виктория была из тех, кого называют “человек сложный, но честный”… Ею двигало то, что Ницше называл “самой молодой из добродетелей” — отвращение ко лжи. В особенности — к клевете, корыстной или пристрастной. И, соответственно, — деятельное сострадание к оболганным. Не убитым, не ограбленным, не униженным, но прежде всего — к оболганным. Именно это привело Вику в русское движение… Потому что русские были прокляты, оклеветаны и измазаны грязью. Поэтому любой благородный человек, это осознающий, должен защищать русскую честь…».

«Так или иначе, мы с Викой не договорили, — отметил Крылов в другом месте. — Будем надеяться, мне ещё выпадет такая возможность. Там, где времени нет». Константина не стало в прошлом году, 53-х лет от роду…

Реальное влияние огневой личности Виктории почувствовалось сразу, и в почти непересекающихся мирах — от уличных бойцов до академической среды. В перестроечные годы Ванюшкина примыкала к одной из ветвей «Памяти», в октябре 1993 года принимала участие в обороне Белого дома. Состояла в редколлегиях нескольких русских журналов, широко печатала переводы носителей европейской традиции: Юлиуса Эволы, Рене Генона, Хосе Антонио Примо Де Риверы, Мирча Элиаде, Алена де Бенуа, Гвидо де Джорджио, Николая Лосского, Жэ Патрика, Эдоардо Лонго, Жана Робена, Филиппа Паруа и других.

Наибольшую известность получила как переводчик и популяризатор трудов Юлиуса Эволы: «Люди и руины», «Оседлать тигра», «Лук и булава», «„Рабочий“ в творчестве Эрнста Юнгера», «Фашизм: критика справа». В последние годы жизни она работала над самой знаменитой книгой Эволы «Восстание против современного мира».

Перевела с итальянского языка работы Антонио Менегетти по психологии и философии.

Публиковала статьи и переводы в газетах «Завтра», «Эра России», «Философская газета», журналах «Волшебная гора», «Нация. Журнал русских новых правых», «Золотой лев. Издание русской консервативной мысли», «Реванш», «Наследие предков» и других. По всей видимости, её перу принадлежали и переводы, которые публиковал философ Александр Дугин в своём журнале «Элементы».

Виктория, несмотря на молодость, как профессионал относилась к переводчикам старого типа. С текстом работала аккуратно, скрупулёзно, могла неоднократно перепроверять результаты в поисках наиболее точного значения. Терпеть не могла нарочитого использования неотработанной терминологии, иностранных слов, в том случае, если имелись внятные русские аналоги.

О том, как воспринимался её труд, вспоминает один из почитателей её таланта: «Без малого два десятка лет Виктория Ванюшкина была моей собеседницей через её статьи, но гораздо чаще через переводы, журналы, которые находились у меня не только на книжной полке, но чаще на прикроватной тумбочке: протяни руку — и возобновляется недавно прерванный разговор. Не тары-бары, не игра в бисер — разговор, побуждавший думать, перепроверять себя, искать истину…».

Юлиус Эвола, любимый автор Виктории, писал: «Почти никто уже не способен поверить в существование независимых людей, которые прямо идут своим путём. Начинаются вопросы: “а кто за ним стоит?”, попытки выяснить, чьим интересам, группировкам служат идеи, которые отстаивает данный человек, то, что он говорит, на чьей стороне он играет. От этого прямо скатываются к сплетням и лжи, к бессмысленным интригам и скандалам…».

Всё труднее верить в то, что остаются независимые люди, которые слышат только голос своей совести. Всё труднее, когда видишь, как удалые и горячие правдолюбцы всё чаще собираются не в залах, а на кладбищах — помянуть ушедших безвременно соратников. И зная, что никакие центральные СМИ о них не обмолвятся… Всё труднее верить, а верить надо! Хотя бы потому, что без этой веры жизнь теряет смысл, а потом и сама улетучивается. И потому, что являются такие люди, как Вика Ванюшкина.

«Виктория была воином, — констатировала газета «Завтра». — И выбрав один раз рубеж, стояла на нём. Слово было для неё делом. Всей своей жизнью Виктория утверждала те ценности, в которые верила. С ней можно было не соглашаться, но не уважать её было нельзя. Это был стойкий, аскетичный человек, переносивший свои многочисленные болячки с улыбкой, а если уже не хватало сил на улыбку, то со стиснутыми зубами, с гримасой, в которой читалось — “не сдамся”. Своё восстание против современного мира Виктория Ванюшкина не проиграла».

Вика скончалась 24 ноября 2013 года от язвенного кровотечения. Известие о её смерти взорвало интернет. По примерным подсчётам, было написано более 60 некрологов. От людей известных и неизвестных, от друзей, читателей, прохожих… В одном из них есть такие слова: «В общинах первых христиан, видимо, таких людей было немало. Синтез интеллекта, темперамента и аскезы. Короткая жизнь, быстрая смерть…».

Было ей всего 47 лет. Похоронена на Ваганьковском кладбище.

 

Игорь ДЬЯКОВ

 

Комментарии:

Белый дом пообещал вывезти афганского переводчика, спасшего Байдена

https://ria.ru/20210901/perevodchik-1748088174.html

Белый дом пообещал вывезти афганского переводчика, спасшего Байдена

Белый дом пообещал вывезти афганского переводчика, спасшего Байдена — РИА Новости, 01.09.2021

Белый дом пообещал вывезти афганского переводчика, спасшего Байдена

США вывезут из Афганистана местного переводчика, который работал с президентом США Джо Байденом и не успел покинуть страну до ухода оттуда американских войск,… РИА Новости, 01.09.2021

2021-09-01T00:40

2021-09-01T00:40

2021-09-01T06:46

захват власти в афганистане талибами

в мире

сша

афганистан

джо байден

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdnn21.img.ria.ru/images/07e5/08/1f/1748043672_0:0:3103:1746_1920x0_80_0_0_d0b98b347d2d22185b73da33a3832b68.jpg

ВАШИНГТОН, 31 авг — РИА Новости. США вывезут из Афганистана местного переводчика, который работал с президентом США Джо Байденом и не успел покинуть страну до ухода оттуда американских войск, пообещала официальный представитель Белого дома Джен Псаки.Газета Wall Street Journal ранее опубликовала статью об афганце, который сопровождал Байдена — тогда сенатора США — в его поездке в Афганистан 13 лет назад и помог ему, когда вертолет совершил вынужденную посадку из-за снежной бури.Сейчас переводчик вынужден скрываться от движения «Талибан»*, говорится в статье.США накануне вывели войска из Афганистана и завершили организованную эвакуацию через аэропорт Кабула своих граждан, граждан третьих стран и местных жителей из групп риска, включая тысячи афганских переводчиков.*Запрещенная в России террористическая организация

https://radiosputnik.ria.ru/20210831/afganistan-1748003455.html

сша

афганистан

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2021

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdnn21.img.ria.ru/images/07e5/08/1f/1748043672_203:0:2831:1971_1920x0_80_0_0_9cdf16cc93edd66873382c6fa174d23d.jpg

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

в мире, сша, афганистан, джо байден

00:40 01.09.2021 (обновлено: 06:46 01.09.2021)

Белый дом пообещал вывезти афганского переводчика, спасшего Байдена

‎App Store: iTranslate Переводчик

iTranslate – лучший переводчик и словарь в App Store. С ним вы сможете легко и быстро переводить тексты и веб-страницы и общаться с людьми на 100 языках. А новый режим работы без подключения к интернету позволит не волноваться о расходах на роуминг.

● Перевод 100+ языков
● Переведенных фраз (на выбор доступны мужские и женские голоса)
● Переключение между различными региональными вариантами языка
● Словари и синонимы
● Phrasebook
● Приложение для Apple Watch, специальная дополнительная клавиатура, виджет для экрана «Сегодня».
● Транслитерация, история запросов, избранное, возможность делиться переводами и другое
● Widgets и Flashcards: Каждый день выучи новую фразу или слово – прямо с домашнего экрана

ВОЗМОЖНОСТИ ВЕРСИИ PRO
● Lens: Используйте камеру для мгновенного перевода меню, знаков и т. д.

● AR Mode для перевода объектов в реальном времени.
● Перевод без подключения к интернету.
● Голосовое общение в реальном времени.
● Перевод веб-страниц на лету (в том числе через удобное расширение для Safari).
● Таблицы спряжения глаголов в различных временах.

ДОВЕРИЕ И ЛЮБОВЬ МИЛЛИОНОВ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ
● Одно из лучших приложений 2015 года, постоянный участник категорий «Самое необходимое» и «Выбор редакции»

Поддерживаемые языки и диалекты для перевода:
азербайджанский, албанский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гаитянский креольский, галисийский, голландский, греческий, грузинский, гуджарати, гэльский, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, китайский (традиционный), китайский (упрощенный), корейский, кхмерский, лаосский, латинский, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малайялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, норвежский, панджаби, персидский, польский, португальский, румынский, русский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, тагальский, таджикский, тайский, тамильский, телугу, турецкий, узбекский, украинский, урду, финский, французский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чешский, чичева, шведский, эсперанто, эстонский, яванский, японский

Полный список языков: https://itranslate.com/languages


Автоматическое продление подписки:
Плата за подписку взимается либо на ежемесячной, либо на ежегодной основе по тарифу, выбранному в соответствии с планом подписки.
Данная цена эквивалентна соответствующей цене в другой валюте, определенной в ценовой матрице “Apple’s App Store Matrix”.
* Ваша пробная бесплатная подписка будет автоматически конвертирована в платную подписку, если автообновление не будет отключено не позднее, чем за 24 часа до окончания пробной бесплатной подписки.
* Обратите внимание: неиспользованное время бесплатной подписки (если предложено) будет утрачено, если вы приобретете премиум подписку в течение пробного бесплатного периода.
* Вы можете отменить подписку или бесплатный пробный период в любое время, используя настройки подписки в вашем iTunes профиле. Для того, чтобы избежать списания денежных средств, необходимо отключить автоматическое возобновление в течение 24 часов до окончания бесплатного пробного периода или периода подписки. Изменения вступят в силу в день после окончания текущей подписки, и вам будут предоставлены функции бесплатной версии.
* Со счета будет списана оплата за продление в течение 24 часов до окончания текущего периода и будет указана стоимость продления.

Условия службы:
https://www.itranslate.com/terms-of-service

Политика конфиденциальности:
https://www.itranslate.com/privacy-policy

Права на защиту конфиденциальности резидентов Калифорнии:
https://www.itranslate.com/privacy-policy#InformationCaliforniaPrivacyRights

Для использования приложения необходимо соединение с интернетом. Для работы в автономном режиме вам потребуется загрузить на устройство языковые пакеты.

Переводы с/на испанский язык: присяжный переводчик

Traductor jurado (присяжный переводчик) – официальный переводчик, аккредитованный в Министерстве иностранных дел Испанского Королевства, имеющий свою печать. Документы, оформленные traductor jurado (присяжным переводчиком), как правило, не требуют дополнительной легализации в консульских учреждениях Испании, принимаются всеми государственными органами, коммерческими организациями и иными учреждениями Испании.

Испанское Королевство признало Гаагскую Конвенцию 1961 года, в соответствии с которой для действия иностранного документа на территории Королевства необходимо на оригинал поставить особую печать — апостиль. Апостиль подтверждает полномочия лица, выдавшего и подписавшего документ, подлинность его печати, но не свидетельствует текста документа и целей, для которого он выдан.

В Республике Беларусь полномочия проставления апостиля предоставлены следующим государственным учреждениям: (показать страницу с учреждениями для простановки апостиля)

Мы предлагаем КУРЬЕРСКУЮ УСЛУГУ ПРОСТАВЛЕНИЯ АПОСТИЛЯ на ваших документах   в компетентном министерстве (+375 29 337 07 07 голосовой вызов в мессенджеры Viber, WhatsApp)

Порядок подачи документов для перевода и оформления присяжным переводчиком:

(*на территории Беларуси и России мы выдаем в минском офисе или высылаем курьерской почтой исключительно ОРИГИНАЛЫ – НЕ СКАНИРОВАННЫЕ КОПИИ оформленных присяжным переводчиком переводов, скрепленных с заверенной копией предоставленных вами документов. Даже при обращении дистанционно в испанские государственные органы или иные организации у вас могут потребовать оригинал оформленного присяжным переводчиком перевода – при его отсутствии последует отказ в проводимой вами процедуре. Всегда требуйте оригинал перевода с печатями присяжного переводчика, не соглашайтесь на сканированную копию документов!)

  1. ЛИЧНАЯ ПОДАЧА через сотрудника офиса (Минск, ул. Немига, 40, фойе) – график личного приема документов в рабочие дни: основной прием (с понедельника по пятницу) с 14.00 до 18.00, дополнительное время личного приема: по понедельникам, средам и пятницам с 10.00 до 13.00. Квитанцию на оплату услуг по переводу высылаем в мессенджер (Viber или WhatsApp) оставленного вами номера телефона.
  2. ЧЕРЕЗ ОХРАНЯЕМУЮ ЯЧЕЙКУ открыт круглосуточный доступ все дни недели (включая выходные и праздники) – для тех, кто очень занят в рабочее время. Металлическая ячейка номер 24 расположена напротив нашего офиса в фойе бизнес-центра по ул. Немига, 40, 2-й подъезд (Минск) рядом со стойкой охраны бизнес-центра. Выемка документов производится в рабочие дни дважды: утром и вечером. Просим оставлять документы в конверте или в файле (максимальный размер А4) с указанием ФИО заинтересованного лица, его контактными данными. Квитанцию на оплату услуг по переводу высылаем в мессенджер (Viber или WhatsApp) оставленного вами номера телефона.
  3. ДИСТАНЦИОННО (посредством сети ИНТЕРНЕТ) вне зависимости от вашего местонахождения предоставляем вам возможность передачи документов через Интернет для оформления присяжным переводчиком (готовые оригинальные документы можно получить, заказав курьерскую (курьерскую доставку). ВЫПОЛНЯЕМ СРОЧНЫЕ ПЕРЕВОДА с доставкой по Беларуси и России (2-5 дней включая доставку).

Для дистанционной подачи документов присяжному переводчику просим перейти по этой ссылке на следующую страницу сайта.

Для получения дополнительной консультации по оформлению документов для предоставления на территории Королевства Испании, расчета стоимости переводов просим связаться с нами:

+375 29 337 07 07 (голосовые вызовы на телефон и в Viber, WhatsApp)

+375 44 747 07 07 оператор

+375 17 388 22 40 город

РЕКВИЗИТЫ для оплаты (СКАЧАТЬ)

Дополнительная информация:

ПРИЗНАНИЕ ДИПЛОМОВ В ИСПАНИИ

Безопасность | Стеклянная дверь

Пожалуйста, подождите, пока мы проверим, что вы реальный человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, отправьте электронное письмо чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Veuillez терпеливейший кулон Que Nous vérifions Que Vous êtes une personne réelle. Votre contenu s’affichera bientôt. Si vous continuez à voir ce сообщение, связаться с нами по адресу Pour nous faire part du problème.

Bitte warten Sie, während wir überprüfen, dass Sie wirklich ein Mensch sind.Ихр Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, Информировать Sie uns darüber bitte по электронной почте и .

Эвен Гедульд А.У.Б. terwijl мы verifiëren u een человек согнуты. Uw содержание wordt бинненкорт вергегевен. Als u dit bericht blijft zien, stuur dan een электронная почта naar om ons te informeren по поводу ваших проблем.

Espera mientras verificamos Que eres una persona real. Tu contenido se sostrará кратко. Si continúas recibiendo este mensaje, информация о проблемах enviando электронная коррекция .

Espera mientras verificamos Que eres una persona real. Tu contenido aparecerá en краткий Si continúas viendo este mensaje, envía un correo electronico a пункт informarnos Que Tienes Problemas.

Aguarde enquanto confirmamos que você é uma pessoa de verdade. Сеу контеудо será exibido em breve. Caso continue recebendo esta mensagem, envie um e-mail para Para Nos Informar Sobre O Problema.

Attendi mentre verificiamo che sei una persona reale.Il tuo contenuto verra кратко визуализировать. Se continui a visualizzare questo message, invia удалить все сообщения по электронной почте indirizzo для информирования о проблеме.

Включите Cookies и перезагрузите страницу.

Этот процесс автоматический. Вскоре ваш браузер перенаправит вас на запрошенный вами контент.

Подождите до 5 секунд…

Перенаправление…

Код: CF-102/6f1beab78e4b16ab

7 причин использовать штатных переводчиков

7 причин использовать штатных переводчиков – EVS Translations

В отрасли, которая часто в значительной степени зависит от аутсорсинга, EVS Translations выделяется своей уникальностью.Штатные команды переводчиков в каждом из наших международных офисов ценятся нами и нашими клиентами, потому что они предлагают ряд важных преимуществ. Читайте дальше, чтобы узнать, что делает наши штатные команды переводчиков такими особенными.

1. Работа с экспертами, которых мы знаем и которым доверяем

Возможно, вы видели веб-сайты с такими заявлениями, как «у нас есть внештатная сеть из 25 000 переводчиков»; но регистрация резюме переводчика в базе данных и работа с ним внутри компании представляют собой два совершенно разных сценария, когда приходит проект.EVS Translations нанимает опытных переводчиков, которые давно работают в компании, и это отражается на конечном качестве наших переводов. Более того, нам не нужно тратить время в начале проекта на проверку полномочий переводчиков, которые нам практически не известны.

2. Регулярное обучение штатных переводчиков

Наша работа заключается не только в размещении слов на странице. EVS Translations развивает и обучает своих переводчиков, чтобы они были лучшими, какими они могут быть, и именно поэтому у нас есть репутация исключительного качества.Начальное и постоянное обучение наших штатных переводчиков занимает центральное место в корпоративной культуре EVS Translations. Это означает не только развитие лингвистических навыков, но и знание переводчиком своей предметной специализации, а также внутреннее ИТ-обучение новейшему отраслевому программному обеспечению.

3. Более быстрое выполнение работ

У нас уже есть штатные опытные команды переводчиков, и мы знаем их графики, которые можно скоординировать для удовлетворения требований наших постоянных клиентов.Тратя меньше времени на определение того, как удовлетворить требования проекта, мы можем приступить к работе прямо сейчас. Наши штатные команды переводчиков позволяют нам быстро реагировать, последовательно работать над проектами и укладываться в более сжатые сроки.

4. Бесперебойная связь

Для крупного проекта с коротким сроком выполнения хорошая коммуникация является ключевым фактором, обеспечивающим успешный результат. Когда переводчик находится в тесном и прямом общении с руководителями проектов, ИТ-специалистами и корректорами, работа вдруг становится намного проще.

5. Переводчики, специализирующиеся на переводах

Если наши штатные переводчики столкнутся с техническими проблемами во время работы, все, что им нужно будет сделать, это снять трубку и попросить штатных ИТ-специалистов приехать и разобраться в проблеме. Это не требует усилий, экономит время и позволяет нашим переводчикам сосредоточиться на задаче перевода.

6. Штатные переводчики, отвечающие за терминологию клиента

Наши штатные переводчики постоянно создают многословные словари и руководства по стилю для клиентов.Регулярные встречи команды для обсуждения меняющихся требований клиентов означают, что наши переводчики обеспечивают единообразие терминологии в проектах и, в конечном счете, высокий уровень качества.

7. Возвращение к тому же переводчику

Когда к нам приходит постоянный клиент со своим последним проектом, имеет смысл воспользоваться услугами переводчика, который работал над его предыдущим проектом. Мы не всегда можем предсказать график работы внештатных переводчиков, но мы можем организовать график работы штатных сотрудников.Это обеспечивает более высокое качество, поскольку завершает проект переводчик, наиболее знакомый с работой клиента. Это также сокращает время, необходимое для того, чтобы привести другого переводчика в соответствие с требованиями клиента.

EVS Translations обладает уникальным оборудованием для всех видов переводческих проектов благодаря большой штатной команде переводчиков. Мы можем быстро реагировать, чтобы обеспечить высококачественные и стабильные результаты, а клиенты получают выгоду от прочных рабочих отношений с нашей командой.


штатных переводчиков vs.Переводчики-фрилансеры

Независимо от того, жаждете ли вы стабильности с девяти до пяти или хотите отправиться в путь и позволить всему миру быть вашим офисом, работа лингвистом или переводчиком может удовлетворить ваши потребности. В то время как некоторым выгоднее работать штатным сотрудником или фрилансером, у переводчиков, рассматривающих любой вариант, есть довольно солидные плюсы. Конечно, есть и некоторые недостатки, которые мы также рассмотрим, но давайте постараемся сохранить позитив!

Штатные переводчики

Работу штатного переводчика, вероятно, немного легче представить, поскольку многие из них раньше занимали штатные должности.

Плюсы

  • Фиксированный доход. Одним из основных преимуществ работы внутри компании является стабильный доход, который она обеспечивает. Вы точно знаете, сколько денег вы собираетесь зарабатывать каждый год, и получаете стабильную зарплату. Вы также будете иметь право на пособие по безработице в случае потери работы, что может быть сложнее для фрилансеров.
  • Преимущества. Штатные сотрудники, как правило, имеют доступ к преимуществам, которых нет у внештатных сотрудников, таких как здравоохранение, выход на пенсию, оплачиваемый отпуск и многое другое.
  • Удобство. Когда вы работаете на дому, вам не нужно беспокоиться о логистике ведения внештатного бизнеса. Есть и другие сотрудники, которые будут заниматься такими вещами, как бухгалтерский учет, маркетинг и поиск новых клиентов.
  • Работа в команде. Вы можете положиться на команду единомышленников, которая поможет вам в выполнении крупных проектов. Нет необходимости носить все шляпы, что часто приходится делать фрилансерам. Когда вам нужно взять отпуск, в идеале будет кто-то, кто возьмет на себя вашу рабочую нагрузку.И если вам нужна помощь в сложном проекте, у вас должны быть товарищи по команде, на которых вы можете положиться. Вы можете учиться друг у друга и расти вместе.
  • Повышение квалификации. Обычно штатные сотрудники проходят ценное обучение у тех, кто продвинулся дальше по карьерной лестнице. Многие компании постоянно инвестируют в профессиональное развитие сотрудников. Компания может предложить отправить вас на конференции, оплатить образовательные ресурсы и обучить вас новым навыкам.

Минусы

  • Меньшая гибкость. Некоторым штатным сотрудникам, возможно, придется работать в определенном офисе каждый день по согласованному графику. Не говоря уже о дресс-коде и других офисных правилах, о которых стоит беспокоиться. При этом, хотя большинство штатных переводчиков раньше работали в офисе компании, в настоящее время они очень часто работают из дома.
  • Ограничение доходов. Хотя работа внутри компании обеспечивает стабильность, во многих отношениях вы меньше контролируете свои доходы. У фрилансеров есть минусы, но могут быть и большие плюсы.
  • Меньше автономности. Работая внутри компании, вы обычно должны делать то, что вам говорят. У вас может быть мало контроля над проектами, над которыми вы работаете, и вам, возможно, придется следовать протоколам компании.

Переводчики-фрилансеры

Если вы раньше не работали фрилансером, вам может быть сложно представить, как выглядит этот карьерный путь. Есть несколько основных преимуществ фриланса, которые стоит учитывать, но есть и некоторые недостатки, с которыми не каждый готов справиться.

Плюсы
  • Максимальная гибкость. Хотите сегодня работать на море, а завтра в горной хижине? Без проблем. Вы сова, которая делает все возможное, когда все остальные спят? Повезло тебе. Не нравится клиент или не заинтересованы в определенных типах проектов? Отправьте их собираться. Как фрилансер вы сможете решать, когда и где вы работаете, с кем вы работаете и как выглядит ваш график отпусков.
  • Ты босс. Фриланс — это, по сути, очень маленький бизнес, состоящий из одного человека. Вы владелец бизнеса, даже если это не выглядит так со стороны, а это значит, что вы можете делать все по-своему.
  • Возможность заработка. Фрилансеры иногда имеют плохую репутацию как «неполностью занятые», но многие фрилансеры могут сказать вам, что, когда вы сохраняете всю прибыль от проекта (и ваша компания не получает долю), ваш доход может резко возрасти. Вы можете установить свои ставки и выбрать только те проекты, которые подходят для вашего бюджета.

Минусы
  • Стабильность не гарантируется. Работа фрилансером доставляет массу удовольствия, а выигрыши могут казаться очень большими, поскольку все они ваши, но стабильный доход не гарантируется. Это может быть проблемой для людей с ограниченным бюджетом или тех, у кого есть семья, которую нужно содержать.
  • Никаких льгот. Вам придется самостоятельно покупать пособия и смириться с тем, что таких вещей, как оплачиваемый отпуск, больше не существует. Важно помнить, что нужно стремиться зарабатывать больше, чем вы могли бы зарабатывать самостоятельно, чтобы оплачивать пособия самостоятельно.
  • Одиночество. Работа фрилансером иногда может быть одинокой. Если никто в вашей семье не работает из дома или если вы живете один, вы можете обнаружить, что у вас много одиночества. Отсутствие командной работы также может сильно изолировать.
  • Наличные расходы. Канцелярские товары, компьютеры и профессиональное развитие должны быть из вашего кармана, что может немного ужалить.

Вынос

Здесь нет «лучшего» варианта.Как штатные, так и внештатные переводчики имеют ряд преимуществ, на которые можно рассчитывать. В Terra мы нанимаем штатных лингвистов, а также сотрудничаем с фрилансерами. Так что какими бы ни были ваши предпочтения, мы можем работать вместе. Ключ в том, чтобы найти то, что лучше всего подходит для ваших целей, личности и образа жизни!

5 явных признаков того, что вы будете счастливее, работая переводчиком в компании компания в качестве штатного переводчика? Или, может быть, вы планируете работать неполный рабочий день внутри компании, а в остальное время заниматься фрилансом?

Хотя это определенно не для всех, мы понимаем, что некоторые люди могут предпочесть некоторые преимущества работы внутри компании.Давайте обсудим, будет ли вам полезно работать внутри компании.

#1 Вам нравится постоянство

Пожалуй, один из самых пугающих аспектов решения стать фрилансером — это отказаться от обеспечения своей ежемесячной зарплаты, чтобы найти свою собственную работу. Некоторые люди просто предпочитают иметь постоянную рабочую нагрузку и постоянный доход, и это может перевешивать некоторые преимущества (включая возможность зарабатывать значительно больше денег!) работы на фрилансе.

#2 Вам не нравится маркетинг

В зависимости от того, насколько хорошо вы зарекомендовали себя в своей области, вам, возможно, придется приложить значительные усилия для продвижения себя среди потенциальных клиентов.В то время как некоторые люди любят рассказывать другим о своих услугах, другие люди считают, что такая работа не дается естественным образом и требует реальных усилий, чтобы преуспеть.

Если вы работаете на дому, то ваша переводческая компания сможет гарантировать вам предоставление новой работы для выполнения каждый день. И хотя вы будете ограничены только тем, с кем ваша компания решит работать (и вы также не сможете отказаться от работы), вам больше не придется тратить время на маркетинг самостоятельно.

№ 3 Работа с другими заряжает вас энергией

Некоторые люди любят работать в одиночестве, не отвлекаясь на офисную политику, которую приносит работа в окружении других.С другой стороны, мысль о работе в одиночку изо дня в день может вызывать у некоторых сильное беспокойство.

Принимая во внимание, как часто вы хотите работать с другими людьми, вы получите хорошее представление о том, что лучше всего подходит для вашего типа личности: внештатная работа или внутренняя работа.

#4 Вам нравится наличие устоявшейся структуры

Хотя идея наличия менеджеров и установленной иерархии вызывает у некоторых людей мурашки по коже, установленная структура может хорошо работать для многих людей.Каждый знает, какую работу ему нужно выполнять и что от него потребуют другие люди.

Если вы работаете фрилансером, вам часто приходится брать на себя задачи, которые не идеально подходят для вас, потому что вы должны действовать как бухгалтер, рекламщик и представитель службы поддержки клиентов (среди прочего!). Кроме того, установленное рабочее время может подойти некоторым людям гораздо лучше, чем работа в любое время.

# 5 Вы цените льготы компании

Работая внутри компании, вы привыкнете к ряду преимуществ, которые, возможно, начнете воспринимать как должное.Учтите, что многие сотрудники предоставляют медицинские пакеты, пенсионные выплаты и оплачиваемые выходные в рамках своего плана занятости. Все это заманчивые вещи, которые фрилансеры упускают из виду и вынуждены использовать свои доходы для финансирования.

Заключительные мысли

Если вещи, упомянутые в этом посте, находят отклик у вас, то, возможно, работа внутри компании — это хорошая идея для вас? Или, может быть, вам нравится работать в штате и работать на фрилансе одновременно? Не стесняйтесь, дайте нам знать в комментариях ниже.

В чем разница? |

Если вы хотите построить карьеру переводчика, вам нужно решить, хотите ли вы работать внештатным переводчиком или штатным переводчиком.В чем разница между этими двумя позициями и каковы их плюсы и минусы? Переводчики могут работать на себя в качестве независимых подрядчиков, в отделе переводов компании или в бюро переводов или организации. Те переводчики, которые работают самостоятельно, называются фрилансерами, а те, кто работает в агентствах и компаниях, — штатными переводчиками.

Вакансия внутри компании привлекательна тем, что обеспечивает переводчику постоянные рабочие часы и стабильный доход.Переводчик работает над текстами, которые необходимо перевести компании или агентству, посещает мероприятия и встречи, на которых обсуждает масштабные переводческие проекты, а также ходит на тренинги для ознакомления с новым оборудованием или программными инструментами. У штатного переводчика есть оплачиваемый отпуск, страховка и другие льготы, характерные для этого вида офисной работы. С другой стороны, работа в компании или агентстве означает приспособление вашего стиля и методов работы к таковым в компании, и потенциально вы можете устать от перевода одного и того же текста снова и снова.

Фрилансеры

, напротив, сами устанавливают свои расценки и могут работать, когда захотят, в любом уголке планеты. Они также должны заботиться о своем собственном маркетинге, выставлении счетов, кредиторской и дебиторской задолженности и т. д. Внештатные переводчики могут зарабатывать в год больше, чем штатных переводчиков , но их доход является переменным, и они должны заботиться о таких расходах, как налоги, страхование и другие коммерческие расходы. С другой стороны, маркетинг самого себя — это большая работа, и фрилансеры должны быть очень организованными, чтобы отслеживать все свои деловые отношения.

В конечном счете, это зависит от того, какая работа для вас предпочтительнее: хотите ли вы рискнуть и работать на себя или предпочитаете более стабильную работу. Нет правильного или неправильного выбора. Вы всегда можете попробовать оба и решить, какой из них для вас. Удачи!

Здесь, в LingoStar, мы сотрудничаем с профессиональными переводчиками-фрилансерами и языковыми специалистами по всему миру. Мы можем предоставить услуги по переводу и локализации на более чем 100 языках. Позвоните нам сегодня по телефону 604-629-8420 или отправьте нам электронное письмо по телефону [email protected] для получения дополнительной информации!

  

Предупреждение: скрытые затраты на использование двуязычных сотрудников для перевода

Иногда я общаюсь с небольшими организациями, работающими на грантовые деньги, с ограниченным бюджетом и документами, которые необходимо перевести. Из-за финансовых ограничений эти предприятия или некоммерческие организации пытаются сэкономить деньги, часто обращаясь к двуязычным сотрудникам с просьбой помочь перевести различные документы.

Очевидным недостатком передачи обязанностей по переводу неспециалисту является качество. В Avantpage наши переводчики прошли профессиональную подготовку и строгий процесс квалификации, прежде чем присоединиться к команде. Мы ищем лингвистов с глубоким знанием как исходных, так и целевых языков и культур. Двуязычные сотрудники, скорее всего, не будут иметь такого же опыта, образования или знаний, как профессиональные переводчики.

Однако, в то время как некоторые организации рассмотрели и рационализировали принятие переводов более низкого качества для экономии денег, многие не взвесили другие последствия этой сомнительной практики.Вот четыре способа, которыми перевод двуязычного сотрудника помимо его обычных обязанностей может повлиять на вашу организацию.

Не говоря уже о том, что ваши штатные сотрудники не являются профессиональными лингвистами, перевод документа или рецензирование перевода также не входит в их должностные инструкции. Когда вы просите их отвлечься от своих основных обязанностей и заняться переводом, вы отвлекаете их от их реальной работы.

Цена этого отвлечения может быть более значительной, чем вы думаете.По данным Министерства труда США, сотрудники могут сталкиваться с 50-60 перерывами в работе каждый день. Это перерыв каждые 8 ​​минут. Согласно исследованию Калифорнийского университета в Ирвайне, после каждого перерыва сотруднику может потребоваться 23 минуты, чтобы вернуться к своей первоначальной задаче. По данным Harmon.ie, эти развлечения требуют финансовых затрат — 10 375 долларов на человека в год.

Отвлекающие факторы также сказываются на вовлеченности и эффективности ваших сотрудников.Исследование Harmon.ie показало, что 33% сотрудников испытывали трудности с работой и производством из-за отвлекающих факторов на рабочем месте, а в результате у 25% не было времени на глубокие или творческие размышления. Каждый пятый работник обнаружил, что отвлекающие факторы вызывают информационную перегрузку, и каждый десятый пропускает из-за них сроки.

Итак, прежде чем вы попросите двуязычного сотрудника перевести эту листовку «очень быстро», спросите себя, какие неучтенные расходы вы можете понести.

 

Иногда штатные сотрудники не несут ответственности за перевод документа.Вместо этого их просят просмотреть перевод, выполненный профессиональным поставщиком лингвистических услуг. Хотя это может показаться достаточно невинным, существуют способы, которыми эта практика может стоить вашей организации времени и денег.

Хотя ваши двуязычные сотрудники, возможно, выросли, разговаривая дома на каком-либо языке, это не означает, что они обладают такими же лингвистическими знаниями, чтобы понимать определенную грамматику или культурные традиции. Поэтому их правки или предложения могут на самом деле повредить точности перевода, сделанного профессиональным лингвистом.

Существует также субъективность языка. Профессиональные редакторы и корректоры знают, как определить, когда перевод неверен, а когда он просто не совсем так, как они сказали бы. Когда штатные сотрудники вносят свои правки, исходя из субъективных соображений, они могут продлить процесс перевода дольше, чем необходимо, и внести ошибки или несоответствия.

Наконец, сомнительно, что ваш штатный персонал понимает, как использовать некоторые инструменты, которые профессиональные LSP используют для повышения производительности, такие как память переводов и глоссарии.В результате проверка перевода может занять больше времени, если продукт некачественный.

Если вам нужны переводы для организации здравоохранения или другой отрасли с жесткими правилами конфиденциальности, обращение к двуязычному сотруднику с просьбой перевести конфиденциальную информацию может быть опасным. Например, проект медицинского перевода должен будет соответствовать многим стандартам одновременно. Чтобы соответствовать Закону о стандартах Объединенной комиссии и Закону о соблюдении требований в области здравоохранения, ваша организация должна иметь возможность общаться с носителем с ограниченным знанием английского языка на его или ее родном языке.Однако Закон о переносимости и подотчетности медицинского страхования (HIPAA) запрещает несанкционированный обмен медицинскими записями и информацией, позволяющей установить личность, без согласия пациента. Хотя вполне вероятно, что любой двуязычный сотрудник полностью осведомлен о правилах HIPAA, профессиональный поставщик языковых услуг, работающий в соответствии с BAA, должен иметь технические процессы и меры безопасности для защиты конфиденциальности и ясности в равной степени.

Назначение и компенсация работникам «дополнительных обязанностей» может быть незаконным в соответствии с Законом о равной оплате труда в некоторых обстоятельствах.Например, предположим, что Сара и Сэм являются административными помощниками в вашей организации и оба говорят по-испански. Оба имеют одинаковый уровень образования, опыта, базовой оплаты и производительности. Но Сара каждый месяц получает небольшой бонус за перевод документов. Кажется справедливым, не так ли? Если бы Сэм не получил такую ​​же возможность.

По данным HR Drive, разница в оплате труда, связанная с дополнительными обязанностями, во многих сценариях может вызвать проблемы с неравенством в оплате труда. Однако в более широком смысле проблемы неравенства в оплате труда — реальные или предполагаемые — имеют серьезные последствия для вовлеченности сотрудников и культуры на рабочем месте.

 

Принимая во внимание эти четыре фактора, я настоятельно рекомендую организациям избегать использования двуязычных сотрудников для перевода документов или проверки переводов. Хотя это может показаться предвзятым, если исходить от человека, работающего в LSP, данные говорят сами за себя. Используя двуязычных сотрудников для выполнения переводческих работ, вы подвергаете свою организацию дорогостоящим ошибкам. Это действительно стоит риска?

В Avantpage наша опытная команда может помочь вам в процессе перевода и сделать его быстрым и легким.Чтобы узнать больше о наших услугах, позвоните нам по телефону 1-530-750-2040 x11 или запросите бесплатное предложение сегодня.

 

ПОЛУЧАЙТЕ ЦЕННЫЙ КОНТЕНТ ПРЯМО НА ВАШ ВХОДЯЩИЙ ЯЩИК. ПОДПИСАТЬСЯ НА НАШУ РАССЫЛКУ СЕГОДНЯ!

Переводческое оборудование для церквей и молитвенных домов

Добро пожаловать в наше исчерпывающее руководство по приобретению оборудования для перевода для церквей и молитвенных домов.

Вам нужно обеспечить синхронный перевод для членов вашей общины? По мере того, как общины становятся более разнообразными, предоставление услуг переводчика становится все более необходимым.Все больше и больше церквей по всему миру проводят многоязычные службы по мере роста их прихожан.

Покупка оборудования для перевода может быть крупной инвестицией, а иногда и технической проблемой. За эти годы мы помогли десяткам церквей и религиозных организаций.

Независимо от того, выбираете ли вы одну готовую систему на Amazon или хотите, чтобы мы предложили лучшую систему для вашего собрания и технической настройки, эта статья укажет вам правильное направление…

По нашему опыту, выбор правильного оборудования для перевода сводится к двум моментам:

  1. Технический: найти хорошее техническое соответствие вашей существующей акустической системе, размеру помещения и слушателям.
  2. Духовный: Поиск системы, позволяющей слушателям в полной мере участвовать в служении, не отвлекаясь на поиск правильных настроек на своих наушниках или приемниках.

Предлагаемое нами оборудование позволит вашим прихожанам следить за вашим служением на родном языке и в 100% режиме реального времени. Это приводит к такому уровню вовлеченности и интерактивности, который невозможен никаким другим способом.

В большинстве случаев новый набор гарнитур для перевода может без проблем работать с вашим существующим звуковым оборудованием и работать без каких-либо специальных технических знаний.

(Кстати, если вы увидите понравившуюся вам систему синхронного перевода на Amazon у нашего дилера, есть большая вероятность, что мы сможем предложить лучшую цену, так как мы исключаем посредников. Вы также можете рассчитывать на гораздо высокий уровень поддержки по любым техническим или гарантийным вопросам.)

Ключевые моменты

  • В настоящее время не существует технологии, которая позволит вам точно перевести ваши услуги в электронном виде и без переводчика-человека.Вам понадобится настоящий, живой переводчик, который будет переводить во время вашей службы, но это может быть профессионал или волонтеры из вашего сообщества.
  • Оборудование, которое мы носим, ​​представляет собой серию передатчиков и приемников. Вы даете передатчик переводчику (переводчикам) и приемники с наушниками слушателям — это как установить мини-радиостанцию ​​внутри вашей церкви, которая позволяет людям «настроиться» на свой родной язык.
  • Количество слушателей не ограничено, если у каждого из них есть приемник и наушники.Вы всегда можете начать с небольшого числа и расширить его, когда будете готовы.
  • Максимальное количество языков, которые вы можете поддерживать одновременно, составляет 14 (обычное число для церквей — 1–3).
  • Это оборудование также предназначено для вспомогательного прослушивания, поэтому вы можете использовать его, чтобы усилить служение для прихожан, нуждающихся в слухопротезировании.

 

Как работают церковные системы перевода?

Поток с зала транслируется переводчику

Шаг 1:  Говорящий на языке выступления говорит в микрофон (это называется микрофоном выступления или каналом выступления).

Переводчик слушает в отдельном помещении или звуконепроницаемой кабине, если требуется абсолютная тишина.

Шаг 2:  Передача с зала транслируется (обычно по беспроводной сети) переводчику, который слушает через наушники в отдельном месте – обычно в звуконепроницаемой кабине в задней части зала или иногда в отдельной комнате.

Аудитория слушает перевод через наушники

Шаг 3 : Переводчик слушает трансляцию и одновременно говорит в микрофон, который транслируется по беспроводной сети аудитории, которая носит специальные наушники, чтобы они могли слышать ход заседания на своем родном языке.

 

Типы церковного оборудования для перевода и рекомендуемые системы

Сценарий: Небольшая церковь с одним языком перевода и до 10 слушателей

Лучшие рекомендации:

  • PPA T46: портативный, легкий поясной FM-передатчик с дальностью действия до 150 футов. Его можно легко транспортировать между убежищами и классными комнатами. Позволяет переводчику свободно перемещаться.
  • PPA R37: одноканальный FM-приемник позволяет слушателям легко регулировать громкость.
  • Примечание. FM-системы более экономичны, а цифровые системы обеспечивают более высокое качество звука.

Сценарий: Средняя или большая церковь с одним или несколькими языками перевода и до 20 слушателей

Лучшие рекомендации:

  • PPA T46: поясной многоканальный FM-передатчик идеально подходит для малых и средних помещений на расстоянии до 150 футов.
  • PPA T27: Настольный многоканальный FM-передатчик, предназначенный для средних и больших площадей до 300 м.
  • PPA R38N: многоканальный FM-приемник позволяет слушателю легко управлять выбором канала на языке, который ему нужно услышать (многоязычная среда).
  • Кабина переводчика: отлично подходит для тихой обстановки, где голос переводчика может отвлекать внимание.

Сценарий : От небольших до крупных церквей или религиозных служб, где могут возникать радио- или электромагнитные помехи или оборудование может использоваться в разных странах

Лучшие рекомендации:

  • DLT 400: Поясной цифровой передатчик можно использовать практически в любых условиях.Диапазон до 900 футов в идеальных условиях.
  • DLR 400 ALK: многоканальный цифровой приемник с простым управлением и кристально чистым звуком (только для щелочных батарей). DLR 400 RCH можно использовать, если требуется перезаряжаемый приемник
  • Кабина переводчика. Необязательны, но обеспечивают улучшенное качество звука, так как устраняют фоновый шум в гарнитуре переводчика

Изображение предоставлено: «синхронный перевод» в штаб-квартире ИФЛА лицензируется в соответствии с CC BY-SA 2.0

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.